NEWS update for 3.27.91
[evolution.git] / po / ca.po
blob670f3fec1768fa1d168d6b80bef6bd658ae0d4d8
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
9 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
10 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
11 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
12 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
14 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
15 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015, 2018.
16 # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2015, 2016.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evolution\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2018-01-29 17:24+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2018-02-04 10:46+0100\n"
24 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
26 "Language: ca\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
32 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
34 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
35 msgid "Enable address formatting"
36 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
38 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
39 msgid ""
40 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
41 "destination country"
42 msgstr ""
43 "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
45 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
46 msgid "Autocomplete length"
47 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
49 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
50 msgid ""
51 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
52 "autocomplete."
53 msgstr ""
54 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
55 "la compleció automàtica."
57 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Show autocompleted name with an address"
59 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
61 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
62 msgid ""
63 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
64 "contact in the entry."
65 msgstr ""
66 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
67 "contacte autocompletat a l'entrada."
69 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
71 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
73 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
75 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
77 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Contact layout style"
79 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
81 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
82 msgid ""
83 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
84 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
85 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact "
86 "list."
87 msgstr ""
88 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
89 "en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
90 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
91 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
92 "al costat de la llista de contactes."
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
95 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
96 msgstr ""
97 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
99 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
100 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
101 msgstr ""
102 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
103 "horitzontalment."
105 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
106 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
107 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
109 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
110 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
111 msgstr ""
112 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
113 "verticalment."
115 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
116 msgid "Show maps"
117 msgstr "Mostra els mapes"
119 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
120 msgid "Whether to show maps in preview pane"
121 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
123 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
124 msgid "Primary address book"
125 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
128 msgid ""
129 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
130 "“Contacts” view"
131 msgstr ""
132 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -"
133 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
135 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
136 msgid "Show preview pane"
137 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
140 msgid "Whether to show the preview pane."
141 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
144 msgid "true"
145 msgstr "veritat"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
148 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
149 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
152 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
153 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
156 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
157 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
160 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
161 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
164 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
165 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la feina a l'editor"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
168 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
169 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
172 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
173 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
176 msgid "Whether to show job information in the editor"
177 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
180 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
181 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
184 msgid "Whether to show notes in the editor"
185 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
187 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
188 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
189 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
192 msgid "Where to open contact locations"
193 msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
196 msgid ""
197 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
198 "uses “openstreetmap”"
199 msgstr ""
200 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
201 "establert a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
203 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
204 msgid "Convert mail messages to Unicode"
205 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
208 msgid ""
209 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
210 "different character sets."
211 msgstr ""
212 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
213 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
215 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
216 msgid "Full path command to run Bogofilter"
217 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
220 msgid ""
221 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
222 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
223 "arguments."
224 msgstr ""
225 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
226 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
227 "de contenir cap altre argument."
229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
230 msgid "Save directory for reminder audio"
231 msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
234 msgid "Directory for saving reminder audio files"
235 msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
238 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
239 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
242 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
243 msgstr ""
244 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
247 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
248 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
251 msgid ""
252 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
253 msgstr ""
254 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
255 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
258 msgid "Compress weekends in month view"
259 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
261 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
262 msgid ""
263 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
264 "Sunday in the space of one weekday"
265 msgstr ""
266 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
267 "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
270 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
271 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
274 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
275 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
278 msgid "Confirm expunge"
279 msgstr "Demana confirmació en buidar"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
282 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
283 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
286 msgid "Month view vertical pane position"
287 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
290 msgid ""
291 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
292 "navigator calendar"
293 msgstr ""
294 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
295 "calendari de navegació de les dates"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
298 msgid "Workday end hour"
299 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
302 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
303 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
306 msgid "Workday end minute"
307 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
310 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
311 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59."
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
314 msgid "Workday start hour"
315 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
318 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
319 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
322 msgid "Workday start minute"
323 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
326 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
327 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
330 msgid "Workday start time for Monday"
331 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
334 msgid ""
335 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
336 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
337 msgstr ""
338 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
339 "o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
342 msgid "Workday end time for Monday"
343 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
346 msgid ""
347 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
348 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
349 msgstr ""
350 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
351 "o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
354 msgid "Workday start time for Tuesday"
355 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
358 msgid ""
359 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
360 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
361 msgstr ""
362 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
363 "o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
366 msgid "Workday end time for Tuesday"
367 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
370 msgid "Workday start time for Wednesday"
371 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
374 msgid "Workday end time for Wednesday"
375 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
378 msgid "Workday start time for Thursday"
379 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
382 msgid "Workday end time for Thursday"
383 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
386 msgid "Workday start time for Friday"
387 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
390 msgid "Workday end time for Friday"
391 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
394 msgid "Workday start time for Saturday"
395 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
398 msgid "Workday end time for Saturday"
399 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
402 msgid "Workday start time for Sunday"
403 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
406 msgid "Workday end time for Sunday"
407 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
410 msgid "The second timezone for a Day View"
411 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
414 msgid ""
415 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
416 "used in a “timezone” key"
417 msgstr ""
418 "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
419 "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
422 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
423 msgstr ""
424 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
427 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
428 msgstr ""
429 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la visualització "
430 "de dia"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
433 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
434 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
437 msgid ""
438 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
439 "list"
440 msgstr ""
441 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una "
442 "llista «day_second_zones»"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
445 msgid "Default reminder value"
446 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
449 msgid "Number of units for determining a default reminder"
450 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
453 msgid "Default reminder units"
454 msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
457 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
458 msgstr ""
459 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o "
460 "«days» (dies)"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
463 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
464 msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
467 msgid ""
468 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
469 "notification dialog"
470 msgstr ""
471 "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg de "
472 "notificació"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
475 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
476 msgstr ""
477 "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
480 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
481 msgstr ""
482 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
483 "reunions"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
486 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
487 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
490 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
491 msgstr ""
492 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
495 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
496 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
499 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
500 msgstr ""
501 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
504 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
505 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
508 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
509 msgstr ""
510 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
513 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
514 msgstr ""
515 "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
518 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
519 msgstr ""
520 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
521 "reunions"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
524 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
525 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
528 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
529 msgstr ""
530 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
531 "reunions"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
534 msgid "Hide completed tasks"
535 msgstr "Oculta les tasques completades"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
538 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
539 msgstr "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
542 msgid "Hide task units"
543 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
546 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
547 msgstr ""
548 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
549 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
552 msgid "Hide task value"
553 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
556 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
557 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
560 msgid "Horizontal pane position"
561 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
564 msgid ""
565 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
566 "task list when not in the month view, in pixels"
567 msgstr ""
568 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
569 "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en "
570 "píxels"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
573 msgid "Last reminder time"
574 msgstr "Última hora del recordatori"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
577 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
578 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
581 msgid "Allow past reminders"
582 msgstr "Permet recordatoris antics"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
585 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
586 msgstr ""
587 "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
588 "ja s'han produït"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
591 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
592 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
595 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
596 msgstr ""
597 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
598 "visualització de dia"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
601 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
602 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
605 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
606 msgstr ""
607 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
608 "temps (buit per defecte)"
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
611 msgid "Marcus Bains Line"
612 msgstr "Línia de Marcus Bains"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
615 msgid ""
616 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
617 msgstr ""
618 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
619 "calendari"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
622 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
623 msgstr ""
624 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
627 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
628 msgstr ""
629 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
630 "horitzontalment"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
633 msgid "Memo layout style"
634 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
637 msgid ""
638 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
639 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
640 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
641 msgstr ""
642 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
643 "en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
644 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
645 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
646 "al costat de la llista d'anotacions."
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
649 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
650 msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
653 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
654 msgstr ""
655 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
656 "s'orienti verticalment"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
659 msgid "Month view horizontal pane position"
660 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
663 msgid ""
664 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
665 "calendar and task list in the month view, in pixels"
666 msgstr ""
667 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
668 "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
669 "píxels"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
672 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
673 msgstr ""
674 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
675 "de per mes"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
678 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
679 msgstr ""
680 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
681 "de per mes"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
684 msgid "Reminder programs"
685 msgstr "Programes pels recordatoris"
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
688 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
689 msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris"
691 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
693 msgid "Show display reminders in notification tray"
694 msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
696 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
698 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
699 msgstr ""
700 "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
702 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
704 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
705 msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
708 msgid ""
709 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
710 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
711 msgstr ""
712 "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
713 "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
714 "finestres, que pot obeir-lo o no."
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
717 msgid "Preferred New button item"
718 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
721 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
722 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
725 msgid "Primary calendar"
726 msgstr "Calendari principal"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
729 msgid ""
730 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
731 "“Calendar” view"
732 msgstr ""
733 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) a "
734 "la barra lateral de la vista de «Calendari»"
736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
737 msgid "Primary memo list"
738 msgstr "Llista d'anotacions principal"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
741 msgid ""
742 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
743 "“Memos” view"
744 msgstr ""
745 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» "
746 "-primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
749 msgid "Primary task list"
750 msgstr "Llista de tasques principal"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
753 msgid ""
754 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
755 "“Tasks” view"
756 msgstr ""
757 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
758 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
761 msgid "Free/busy template URL"
762 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
768 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
769 msgstr ""
770 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
771 "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
772 "reemplaça pel domini"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
775 msgid "Recurrent Events in Italic"
776 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
779 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
780 msgstr ""
781 "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
782 "inferior esquerra del calendari"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
785 msgid "Search range for time-based searching in years"
786 msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
788 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
789 msgid ""
790 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
791 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
792 "years"
793 msgstr ""
794 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
795 "endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
796 "altra coincidència. Per defecte són deu anys"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
799 msgid "Show appointment end times in week and month views"
800 msgstr ""
801 "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
802 "mensuals"
804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
805 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
806 msgstr ""
807 "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
808 "visualitzacions setmanals i mensuals"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
811 msgid "Show appointment icons in the month view"
812 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
815 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
816 msgstr ""
817 "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
820 msgid "Show the memo preview pane"
821 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
824 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
825 msgstr ""
826 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
827 "anotacions a la finestra principal"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
830 msgid "Show the task preview pane"
831 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
834 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
835 msgstr ""
836 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques "
837 "a la finestra principal"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
840 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
841 msgstr ""
842 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
843 "laborables i al navegador de dates"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
846 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
847 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
850 msgid "Vertical position for the tag pane"
851 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
854 msgid "Highlight tasks due today"
855 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
858 msgid ""
859 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
860 msgstr ""
861 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-"
862 "due-today-color»)"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
865 msgid "Tasks due today color"
866 msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
869 msgid ""
870 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
871 "together with task-due-today-highlight"
872 msgstr ""
873 "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
874 "conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
877 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
878 msgstr ""
879 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
882 msgid "Task layout style"
883 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
886 msgid ""
887 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
888 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
889 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
890 msgstr ""
891 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
892 "en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
893 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
894 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
895 "costat de la llista de tasques"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
898 msgid "Task preview pane position (vertical)"
899 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
902 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
903 msgstr ""
904 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
905 "verticalment"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
908 msgid "Show reminders for completed tasks"
909 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
912 msgid ""
913 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
914 "for completed tasks are suppressed."
915 msgstr ""
916 "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
917 "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
920 msgid "Highlight overdue tasks"
921 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
924 msgid ""
925 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
926 msgstr ""
927 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
928 "overdue-color»)"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
931 msgid "Overdue tasks color"
932 msgstr "Color de les tasques vençudes"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
935 msgid ""
936 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
937 "together with task-overdue-highlight."
938 msgstr ""
939 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
940 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
943 msgid "Time divisions"
944 msgstr "Divisions de temps"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
947 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
948 msgstr ""
949 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
950 "minuts"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
953 msgid "Timezone"
954 msgstr "Fus horari"
956 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
957 msgid ""
958 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
959 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
960 msgstr ""
961 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
962 "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
963 "Andorra»"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
966 msgid "Twenty four hour time format"
967 msgstr "Format horari de 24 hores"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
970 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
971 msgstr ""
972 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
973 "pm"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
976 msgid "Birthday and anniversary reminder"
977 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
980 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
981 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
984 msgid "Default appointment reminder"
985 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
988 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
989 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
992 msgid "Use system timezone"
993 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
995 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
996 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
997 msgstr ""
998 "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1001 msgid "First day of the week"
1002 msgstr "Primer dia de la setmana"
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1005 msgid "Monday is a work day"
1006 msgstr "Dilluns és laborable"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1009 msgid "Tuesday is a work day"
1010 msgstr "Dimarts és laborable"
1012 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1013 msgid "Wednesday is a work day"
1014 msgstr "Dimecres és laborable"
1016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1017 msgid "Thursday is a work day"
1018 msgstr "Dijous és laborable"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1021 msgid "Friday is a work day"
1022 msgstr "Divendres és laborable"
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1025 msgid "Saturday is a work day"
1026 msgstr "Dissabte és laborable"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1029 msgid "Sunday is a work day"
1030 msgstr "Diumenge és laborable"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1033 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1034 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1037 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1038 msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1041 msgid ""
1042 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1043 "“week-start-day-name” instead."
1044 msgstr ""
1045 "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
1046 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1049 msgid "(Deprecated) Work days"
1050 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1053 msgid ""
1054 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1055 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1056 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1057 msgstr ""
1058 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
1059 "va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
1060 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
1062 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1063 msgid "Previous Evolution version"
1064 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1067 msgid ""
1068 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1069 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1070 "versions."
1071 msgstr ""
1072 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
1073 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
1074 "antigues a més noves."
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1077 msgid "List of disabled plugins"
1078 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1081 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1082 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1085 msgid "The window’s X coordinate"
1086 msgstr "Coordenada X de la finestra"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1089 msgid "The window’s Y coordinate"
1090 msgstr "Coordenada Y de la finestra"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1093 msgid "The window’s width in pixels"
1094 msgstr "L'amplada de la finestra en píxels"
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1097 msgid "The window’s height in pixels"
1098 msgstr "Alçada de la finestra en píxels"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1101 msgid "Whether the window is maximized"
1102 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1105 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1106 msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1109 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1110 msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME"
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1113 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1114 msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME"
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1117 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1118 msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1121 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1122 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
1124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1125 msgid ""
1126 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1127 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1130 msgid "Default charset in which to compose messages"
1131 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1134 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1135 msgstr ""
1136 "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
1137 "configurat, s'usa UTF-8."
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1140 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1141 msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1144 msgid ""
1145 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1146 "editor is used."
1147 msgstr ""
1148 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1151 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1152 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1155 msgid ""
1156 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1157 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
1158 "path is not pointing to the existent folder"
1159 msgstr ""
1160 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
1161 "carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
1162 "carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
1163 "establert no correspongui a una carpeta existent"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1166 msgid "Spell check inline"
1167 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1170 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1171 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1174 msgid "Automatic link recognition"
1175 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1178 msgid "Recognize links in text and replace them."
1179 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1182 msgid "Automatic emoticon recognition"
1183 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1186 msgid ""
1187 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1188 "characters."
1189 msgstr ""
1190 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
1191 "Unicode."
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1194 msgid "Unicode emoticons"
1195 msgstr "Emoticones Unicode"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1198 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1199 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1202 msgid "Attribute message"
1203 msgstr "Missatge d'atribució"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1206 msgid ""
1207 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
1208 "to the original author"
1209 msgstr ""
1210 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
1211 "missatge a l'autor original"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1214 msgid "Forward message"
1215 msgstr "Missatge de reenviament"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1218 msgid ""
1219 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1220 "forwarded message follows"
1221 msgstr ""
1222 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
1223 "missatge reenviat a continuació"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1226 msgid "Original message"
1227 msgstr "Missatge original"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1230 msgid ""
1231 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1232 "that the original message follows"
1233 msgstr ""
1234 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
1235 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1238 msgid "Group Reply replies to list"
1239 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1242 msgid ""
1243 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1244 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1245 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1246 "replying."
1247 msgstr ""
1248 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
1249 "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
1250 "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual "
1251 "voleu respondre."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1254 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1255 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1258 msgid ""
1259 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1260 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1261 "message or the bottom."
1262 msgstr ""
1263 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
1264 "respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
1265 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1268 msgid "Always request read receipt"
1269 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1272 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1273 msgstr ""
1274 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge de "
1275 "manera per defecte."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1278 msgid "Send HTML mail by default"
1279 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1282 msgid "Send HTML mail by default."
1283 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1286 msgid "Spell checking languages"
1287 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1290 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1291 msgstr ""
1292 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
1293 "verificació ortogràfica."
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1296 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1297 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1300 msgid ""
1301 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1302 "View menu when a mail account is chosen."
1303 msgstr ""
1304 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
1305 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1308 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1309 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1312 msgid ""
1313 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1314 "View menu when a mail account is chosen."
1315 msgstr ""
1316 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del menú "
1317 "Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1320 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1321 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1324 msgid ""
1325 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1326 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1327 msgstr ""
1328 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
1329 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1332 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1333 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
1335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1336 msgid ""
1337 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1338 "from the View menu when a mail account is chosen."
1339 msgstr ""
1340 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
1341 "del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1344 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1345 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1348 msgid ""
1349 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1350 "the View menu when a news account is chosen."
1351 msgstr ""
1352 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
1353 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1356 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1357 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1360 msgid ""
1361 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1362 "from the View menu when a news account is chosen."
1363 msgstr ""
1364 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
1365 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1368 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1369 msgstr ""
1370 "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1373 msgid ""
1374 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1375 "which is also PGP or S/MIME signed."
1376 msgstr ""
1377 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
1378 "missatge signat amb PGP o S/MIME."
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1381 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1382 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1385 msgid ""
1386 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1387 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because "
1388 "they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1389 msgstr ""
1390 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
1391 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
1392 "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
1393 "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1396 msgid "Send messages through Outbox folder"
1397 msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida."
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1400 msgid ""
1401 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
1402 "the messages should be sent."
1403 msgstr ""
1404 "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
1405 "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1408 msgid "Include signature in new messages only"
1409 msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
1411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1412 msgid ""
1413 "Include selected signature only for new messages, but have no signature added "
1414 "for Replies or Forwards."
1415 msgstr ""
1416 "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
1417 "respostes ni als reenviaments."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1420 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1421 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1424 msgid ""
1425 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1426 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1427 "the message or the bottom."
1428 msgstr ""
1429 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
1430 "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha "
1431 "de posicionar a l'inici o al final del missatge."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1434 msgid "Do not add signature delimiter"
1435 msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1438 msgid ""
1439 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1440 "signature when composing a mail."
1441 msgstr ""
1442 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
1443 "delimitador abans de la signatura."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1446 msgid "Ignore list Reply-To:"
1447 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1450 msgid ""
1451 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
1452 "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
1453 "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that "
1454 "Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
1455 "reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. "
1456 "It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
1457 "is one."
1458 msgstr ""
1459 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
1460 "per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
1461 "especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
1462 "opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
1463 "Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
1464 "l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
1465 "utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
1466 "funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
1467 "capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1470 msgid "List of localized “Re”"
1471 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1474 msgid ""
1475 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1476 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1477 "An example is “SV,AV”."
1478 msgstr ""
1479 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
1480 "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
1481 "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1484 msgid "List of localized “Re” separators"
1485 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
1487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1488 msgid ""
1489 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1490 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1491 "“︰” separators."
1492 msgstr ""
1493 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
1494 "l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
1495 "«:» i l'Unicode « : »."
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1498 msgid "Number of characters for wrapping"
1499 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1502 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1503 msgstr ""
1504 "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1507 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1508 msgstr ""
1509 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1512 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1513 msgstr ""
1514 "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest "
1515 "valor."
1517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1518 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1519 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1522 msgid ""
1523 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1524 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1525 "being used."
1526 msgstr ""
1527 "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o S/"
1528 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
1529 "mostraran només quan s'utilitzin."
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1532 msgid "Wrap quoted text in replies"
1533 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1536 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1537 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1540 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1541 msgstr ""
1542 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
1543 "inclòs."
1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1546 msgid ""
1547 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1548 "Disposition: inline."
1549 msgstr ""
1550 "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts "
1551 "amb Contingut-Disposició: inclòs."
1553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1554 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1555 msgstr ""
1556 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1559 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1560 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1563 msgid "Show image animations"
1564 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
1566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1567 msgid ""
1568 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
1569 "and prefer to see a static image instead."
1570 msgstr ""
1571 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
1572 "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
1573 "d'elles."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1576 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1577 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1580 msgid ""
1581 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1582 "names."
1583 msgstr ""
1584 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
1585 "interactiva de noms de carpeta."
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1588 msgid "Enable or disable magic space bar"
1589 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1592 msgid ""
1593 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1594 "and folders."
1595 msgstr ""
1596 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
1597 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
1598 "carpetes."
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1601 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1602 msgstr ""
1603 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1604 "la llista de missatges per a totes les carpetes"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1607 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1608 msgstr ""
1609 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1610 "la llista de missatges per a totes les carpetes."
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1613 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1614 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1617 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1618 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1621 msgid "Citation highlight color"
1622 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1625 msgid "Citation highlight color."
1626 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1629 msgid "Enable/disable caret mode"
1630 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1633 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1634 msgstr ""
1635 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1638 msgid "Default charset in which to display messages"
1639 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1642 msgid "Default charset in which to display messages."
1643 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
1645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1646 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1647 msgstr ""
1648 "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1651 msgid "Show notification about missing remote content"
1652 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1655 msgid ""
1656 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1657 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1658 "show a notification about it on top of the preview panel."
1659 msgstr ""
1660 "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi "
1661 "descarregar contingut remot, mentre que la descàrrega no estigui permesa per "
1662 "a l'usuari o el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de "
1663 "vista prèvia."
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1666 msgid "Show Animations"
1667 msgstr "Mostra les animacions"
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1670 msgid "Show animated images as animations."
1671 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1674 msgid "Show all message headers"
1675 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
1677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1678 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1679 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1682 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1683 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1686 msgid ""
1687 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1688 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
1689 "viewing a message, but are still listed in Preferences."
1690 msgstr ""
1691 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
1692 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
1693 "es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1696 msgid "Show photo of the sender"
1697 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1700 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1701 msgstr ""
1702 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1705 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1706 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1709 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1710 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1713 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1714 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1717 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1718 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1721 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1722 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1725 msgid ""
1726 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1727 "also after the folder change."
1728 msgstr ""
1729 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
1730 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1733 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1734 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1737 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1738 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1741 msgid "Show Attachment Bar"
1742 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1745 msgid ""
1746 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1747 "attachments."
1748 msgstr ""
1749 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
1750 "missatge tingui adjunts."
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1753 msgid "Sender email-address column in the message list"
1754 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1757 msgid ""
1758 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1759 msgstr ""
1760 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
1761 "missatges."
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1764 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1765 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1768 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1769 msgstr ""
1770 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
1771 "sobre)."
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1774 msgid "Show junk messages in the message-list"
1775 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1778 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1779 msgstr ""
1780 "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
1781 "ratlla vermella a sobre)."
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1784 msgid "Enable Unmatched search folder"
1785 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1788 msgid ""
1789 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1790 "Search Folders are disabled."
1791 msgstr ""
1792 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
1793 "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1796 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1797 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1800 msgid ""
1801 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1802 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1803 msgstr ""
1804 "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com "
1805 "a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
1806 "llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1809 msgid "Height of the message-list pane"
1810 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1813 msgid "Height of the message-list pane."
1814 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1817 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1818 msgstr ""
1819 "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
1821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1822 msgid "Width of the message-list pane"
1823 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
1825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1826 msgid "Width of the message-list pane."
1827 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
1829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1830 msgid "Layout style"
1831 msgstr "Estil de disposició"
1833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1834 msgid ""
1835 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1836 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1837 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message "
1838 "list."
1839 msgstr ""
1840 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
1841 "en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
1842 "ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
1843 "ubica al costat de la llista de missatges."
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1846 msgid "Variable width font"
1847 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1850 msgid "The variable width font for mail display."
1851 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
1853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1854 msgid "Terminal font"
1855 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1858 msgid "The terminal font for mail display."
1859 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
1861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1862 msgid "Use custom fonts"
1863 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1866 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1867 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1870 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1871 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1874 msgid ""
1875 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1876 "address_count."
1877 msgstr ""
1878 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
1879 "«adress_count»."
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1882 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1883 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1886 msgid ""
1887 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1888 "beyond which a “...” is shown."
1889 msgstr ""
1890 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
1891 "llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1894 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1895 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1898 msgid ""
1899 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1900 "contain In-Reply-To or References headers."
1901 msgstr ""
1902 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
1903 "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1906 msgid "Default value for thread expand state"
1907 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1910 msgid ""
1911 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1912 "state by default. Evolution requires a restart."
1913 msgstr ""
1914 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
1915 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1918 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1919 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1922 msgid ""
1923 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1924 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1925 "restart."
1926 msgstr ""
1927 "Aquest paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer "
1928 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
1929 "l'Evolution."
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1932 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1933 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1936 msgid ""
1937 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1938 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1939 msgstr ""
1940 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
1941 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1944 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1945 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1948 msgid ""
1949 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1950 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1951 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1952 "given by a user"
1953 msgstr ""
1954 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
1955 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
1956 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
1957 "aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
1958 "comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1961 msgid "Log filter actions"
1962 msgstr "Registra les accions del filtre"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1965 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1966 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1969 msgid "Logfile to log filter actions"
1970 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1973 msgid ""
1974 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to "
1975 "a file."
1976 msgstr ""
1977 "Si no està establert o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
1978 "d'un fitxer."
1980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1981 msgid "Flush Outbox after filtering"
1982 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1985 msgid ""
1986 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1987 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one "
1988 "minute after the last action invocation."
1989 msgstr ""
1990 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
1991 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
1992 "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
1993 "d'acció."
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1996 msgid "Default forward style"
1997 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2000 msgid "Default reply style"
2001 msgstr "Estil de resposta per defecte"
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2004 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2005 msgstr ""
2006 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl+Enter)"
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2009 msgid ""
2010 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
2011 msgstr ""
2012 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
2013 "teclat."
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2016 msgid "Prompt on empty subject"
2017 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2020 msgid ""
2021 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2022 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2025 msgid "Prompt when emptying the trash"
2026 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2029 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2030 msgstr ""
2031 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
2032 "ho."
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2035 msgid "Prompt when user expunges"
2036 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2039 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2040 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2043 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2044 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2047 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2048 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2051 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2052 msgstr ""
2053 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
2054 "introduït com a adreça electrònica"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2057 msgid ""
2058 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2059 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2060 msgstr ""
2061 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2062 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
2063 "a adreces electròniques"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2066 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2067 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2070 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2071 msgstr ""
2072 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
2073 "o CC."
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2076 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2077 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2080 msgid ""
2081 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2082 "receive HTML mail."
2083 msgstr ""
2084 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
2085 "rebre correu HTML."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2088 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2089 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2092 msgid ""
2093 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2094 "really want to do it."
2095 msgstr ""
2096 "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2099 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2100 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2103 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2104 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2107 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2108 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2111 msgid ""
2112 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2113 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2114 "the search results."
2115 msgstr ""
2116 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2117 "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, "
2118 "i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2121 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2122 msgstr ""
2123 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2124 "en l'arbre de carpetes"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2127 msgid ""
2128 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2129 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders "
2130 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2131 msgstr ""
2132 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
2133 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2134 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2135 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2136 "l'usuari."
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2139 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2140 msgstr ""
2141 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2142 "en l'arbre de carpetes"
2144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2145 msgid ""
2146 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2147 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders "
2148 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2149 msgstr ""
2150 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
2151 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2152 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2153 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2154 "l'usuari."
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2157 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2158 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2161 msgid ""
2162 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2163 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2164 msgstr ""
2165 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2166 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2167 "d'una llista de correu."
2169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2170 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2171 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
2173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2174 msgid ""
2175 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2176 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2177 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2178 msgstr ""
2179 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2180 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2181 "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
2182 "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2185 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2186 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2189 msgid ""
2190 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
2191 "to many people."
2192 msgstr ""
2193 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2194 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2197 msgid ""
2198 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2199 "formatting"
2200 msgstr ""
2201 "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
2202 "format."
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2205 msgid ""
2206 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2207 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2208 msgstr ""
2209 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
2210 "mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2213 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2214 msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2217 msgid ""
2218 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2219 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2220 msgstr ""
2221 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
2222 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2225 msgid ""
2226 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2227 "or replying to the displayed message."
2228 msgstr ""
2229 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
2230 "quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2233 msgid "Empty Trash folders on exit"
2234 msgstr "Buida les papereres en sortir"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2237 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2238 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2241 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2242 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2245 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2246 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2249 msgid "Last time Empty Trash was run"
2250 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2253 msgid ""
2254 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2255 msgstr ""
2256 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
2257 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2260 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2261 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2264 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2265 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2268 msgid ""
2269 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2270 "for debug messages."
2271 msgstr ""
2272 "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
2273 "i «2» per als missatges de depuració."
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2276 msgid "Show original “Date” header value."
2277 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
2279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2280 msgid ""
2281 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2282 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2283 "format and local time zone."
2284 msgstr ""
2285 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
2286 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
2287 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2290 msgid "List of Labels and their associated colors"
2291 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2294 msgid ""
2295 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2296 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2297 msgstr ""
2298 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
2299 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
2300 "hexadecimal HTML."
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2303 msgid "Check incoming mail being junk"
2304 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2307 msgid "Run junk test on incoming mail."
2308 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2311 msgid "Empty Junk folders on exit"
2312 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2315 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2316 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2319 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2320 msgstr ""
2321 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2324 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2325 msgstr ""
2326 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
2327 "dies."
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2330 msgid "Last time Empty Junk was run"
2331 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2334 msgid ""
2335 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2336 msgstr ""
2337 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
2338 "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2341 msgid "The default plugin for Junk hook"
2342 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2345 msgid ""
2346 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2347 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
2348 "the other available plugins."
2349 msgstr ""
2350 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
2351 "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc "
2352 "no es recorrerà als altres connectors disponibles."
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2355 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2356 msgstr ""
2357 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
2359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2360 msgid ""
2361 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2362 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2363 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2364 "autocompletion."
2365 msgstr ""
2366 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
2367 "hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
2368 "marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
2369 "remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
2371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2372 msgid ""
2373 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2374 "book only"
2375 msgstr ""
2376 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
2377 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2380 msgid ""
2381 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2382 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
2383 "by known contacts from junk filtering."
2384 msgstr ""
2385 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
2386 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
2387 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
2388 "del filtratge de correu brossa."
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2391 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2392 msgstr ""
2393 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
2394 "correu brossa"
2396 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2398 msgid ""
2399 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2400 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
2401 "speed."
2402 msgstr ""
2403 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
2404 "que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
2405 "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2408 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2409 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
2411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2412 msgid ""
2413 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2414 "in the format “headername=value”."
2415 msgstr ""
2416 "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
2417 "brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2420 msgid "UID string of the default account."
2421 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2424 msgid "Save directory"
2425 msgstr "Directori on desar"
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2428 msgid "Directory for saving mail component files."
2429 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2432 msgid "Composer load/attach directory"
2433 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2436 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2437 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2440 msgid "Check for new messages on start"
2441 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
2443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2444 msgid ""
2445 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2446 "also sending messages from Outbox."
2447 msgstr ""
2448 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
2449 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2452 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2453 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
2455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2456 msgid ""
2457 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2458 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2459 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2460 msgstr ""
2461 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
2462 "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
2463 "correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
2464 "l'opció «send_recv_on_start»."
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2467 msgid "Server synchronization interval"
2468 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2471 msgid ""
2472 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2473 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2474 msgstr ""
2475 "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
2476 "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2479 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2480 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2483 msgid ""
2484 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2485 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2486 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2487 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2488 msgstr ""
2489 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
2490 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
2491 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
2492 "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
2493 "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
2495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2496 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2497 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2498 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2501 msgid ""
2502 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2503 "resulting HTML formatted message."
2504 msgstr ""
2505 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
2506 "s'envien en format HTML als missatges."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2509 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2510 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2513 msgid ""
2514 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2515 "Computer folder."
2516 msgstr ""
2517 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
2518 "s'estigui dins de les carpetes locals."
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2521 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2522 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2525 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2526 msgstr ""
2527 "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2530 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2531 msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2534 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2535 msgstr ""
2536 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2539 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2540 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2543 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2544 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2547 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2548 msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2551 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2552 msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2555 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2556 msgstr ""
2557 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2558 "completades"
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2561 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2562 msgstr ""
2563 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2564 "completes."
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2567 #| msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2568 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2569 msgstr ""
2570 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
2571 "data de venciment"
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2574 #| msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2575 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2576 msgstr ""
2577 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2578 "sense data de venciment."
2580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2581 msgid "Show start up wizard"
2582 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2585 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2586 msgstr ""
2587 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
2588 "configurat."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2591 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2592 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2595 msgid ""
2596 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2597 "“forward-style-name” instead."
2598 msgstr ""
2599 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2600 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2603 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2604 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2607 msgid ""
2608 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2609 "“reply-style-name” instead."
2610 msgstr ""
2611 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2612 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2615 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2616 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2619 msgid ""
2620 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2621 "“show-headers” instead."
2622 msgstr ""
2623 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2624 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2627 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2628 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2631 msgid ""
2632 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2633 "“image-loading-policy” instead."
2634 msgstr ""
2635 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2636 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2639 msgid ""
2640 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2641 "or replies to the message shown in the window"
2642 msgstr ""
2643 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
2644 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2647 msgid ""
2648 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2649 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2650 msgstr ""
2651 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2652 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
2654 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2655 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2656 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2657 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2658 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2659 msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
2661 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2662 msgid ""
2663 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2664 msgstr ""
2665 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2666 "cos del missatge"
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2669 msgid ""
2670 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2671 "body."
2672 msgstr ""
2673 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2674 "cos del missatge."
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2677 msgid "Address book source"
2678 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
2680 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2681 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2682 msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2685 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2686 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2689 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2690 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2693 msgid "Enable autocontacts"
2694 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2697 msgid ""
2698 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2699 msgstr ""
2700 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
2701 "l'usuari."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2704 msgid "Pidgin address book source"
2705 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2708 msgid ""
2709 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2710 msgstr ""
2711 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
2712 "sincronitzats automàticament."
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2715 msgid "Pidgin check interval"
2716 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2719 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2720 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
2722 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2723 msgid "Pidgin last sync MD5"
2724 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2727 msgid "Pidgin last sync MD5."
2728 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2731 msgid "Pidgin last sync time"
2732 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2735 msgid "Pidgin last sync time."
2736 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2739 msgid "List of Custom Headers"
2740 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2743 msgid ""
2744 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2745 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2746 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2747 msgstr ""
2748 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
2749 "un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
2750 "valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
2751 "valors separats per punts i comes («;»)."
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2754 msgid "Default External Editor"
2755 msgstr "Editor extern per defecte"
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2758 msgid "The default command that must be used as the editor."
2759 msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
2761 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2762 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2763 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2766 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2767 msgstr ""
2768 "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2771 msgid "Insert Face picture by default"
2772 msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2775 msgid ""
2776 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2777 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2778 msgstr ""
2779 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
2780 "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
2781 "cas contrari no s'utilitzarà."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2784 msgid "Delete processed"
2785 msgstr "Supressió dels objectes processats"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2788 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2789 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2792 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2793 msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2796 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2797 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2800 msgid "Enable D-Bus messages."
2801 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2804 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2805 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou."
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2808 msgid "Enable icon in notification area."
2809 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2812 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2813 msgstr ""
2814 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges nous."
2816 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2817 msgid "Popup message together with the icon."
2818 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2821 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2822 msgstr ""
2823 "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2826 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2827 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2830 msgid ""
2831 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2832 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2833 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2834 msgstr ""
2835 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
2836 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2837 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2840 msgid "Whether to emit a beep."
2841 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
2843 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2844 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2845 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou."
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2848 msgid "Sound filename to be played."
2849 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2852 msgid ""
2853 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” "
2854 "is “true”."
2855 msgstr ""
2856 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
2857 "«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2860 msgid "Whether to play a sound file."
2861 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
2863 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2864 msgid ""
2865 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2866 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2867 msgstr ""
2868 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
2869 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2872 msgid "Use sound theme"
2873 msgstr "Utilitza el tema de sons"
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2876 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2877 msgstr ""
2878 "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode d'emissió "
2879 "de to no estigui activat)."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2882 msgid "Mode to use when displaying mails"
2883 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2886 msgid ""
2887 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2888 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2889 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2890 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2891 msgstr ""
2892 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode "
2893 "«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
2894 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
2895 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
2896 "si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-"
2897 "ne només el text pla"
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2900 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2901 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2904 msgid "List of Destinations for publishing"
2905 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2908 msgid ""
2909 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2910 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2911 msgstr ""
2912 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
2913 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
2914 "cada destinació."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2917 msgid ""
2918 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2919 "message body."
2920 msgstr ""
2921 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
2922 "el cos d'un missatge."
2924 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2925 msgid "Skip development warning dialog"
2926 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2929 msgid ""
2930 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2931 msgstr ""
2932 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
2933 "versió de desenvolupament de l'Evolution."
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2936 msgid "Initial attachment view"
2937 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2940 msgid ""
2941 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2942 msgstr ""
2943 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
2944 "vista d'icones i «1» vista de llista."
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2947 msgid "Initial file chooser folder"
2948 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2951 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2952 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2955 msgid "Compression format used by autoar"
2956 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2959 msgid ""
2960 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2961 msgstr ""
2962 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2965 msgid "Compression filter used by autoar"
2966 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2969 msgid ""
2970 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2971 msgstr ""
2972 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
2975 msgid "Start in offline mode"
2976 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2979 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2980 msgstr ""
2981 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2984 msgid "Offline folder paths"
2985 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
2987 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2988 msgid ""
2989 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2990 msgstr ""
2991 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
2992 "fora de línia."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2995 msgid "Enable express mode"
2996 msgstr "Habilita el mode senzill"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2999 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3000 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3003 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3004 msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3007 msgid ""
3008 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3009 "Change of this requires restart of the application."
3010 msgstr ""
3011 "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
3012 "i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
3014 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3015 msgid "Window buttons are visible"
3016 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
3018 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3019 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3020 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
3022 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3023 msgid "Window button style"
3024 msgstr "Estil del botó de la finestra"
3026 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3027 msgid ""
3028 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3029 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3030 "toolbar setting."
3031 msgstr ""
3032 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), "
3033 "o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
3034 "determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3037 msgid "Menubar is visible"
3038 msgstr "La barra del menú és visible"
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3041 msgid "Whether the menubar should be visible."
3042 msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3045 msgid "Toolbar is visible"
3046 msgstr "La barra d'eines és visible"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3049 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3050 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3053 msgid "Sidebar is visible"
3054 msgstr "La barra lateral és visible"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3057 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3058 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3061 msgid "Statusbar is visible"
3062 msgstr "La barra d'estat és visible"
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3065 msgid "Whether the status bar should be visible."
3066 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3069 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3070 msgstr "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3073 msgid "Default sidebar width"
3074 msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3077 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3078 msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3081 msgid "Enable special WebKit developer features"
3082 msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3085 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3086 msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3089 msgid "Use only local spam tests."
3090 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
3092 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3093 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3094 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3097 msgid "Full path command to run spamassassin"
3098 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3101 msgid ""
3102 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3103 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
3104 "arguments."
3105 msgstr ""
3106 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
3107 "un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
3108 "hauria de contenir cap altre argument."
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3111 msgid "Full path command to run sa-learn"
3112 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3115 msgid ""
3116 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3117 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3118 "arguments."
3119 msgstr ""
3120 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
3121 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
3122 "contenir cap altre argument."
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3125 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3126 msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”"
3128 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3129 msgid ""
3130 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and "
3131 "then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3132 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3133 msgstr ""
3134 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
3135 "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar "
3136 "a formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó "
3137 "dret→Formata com a→...."
3139 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3140 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3141 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3142 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3143 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3144 msgid "Evolution"
3145 msgstr "Evolution"
3147 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3148 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3149 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3150 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
3152 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3153 msgid ""
3154 "Evolution is a personal information management application that provides "
3155 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3156 msgstr ""
3157 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
3158 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
3160 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3161 msgid ""
3162 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
3163 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
3164 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange "
3165 "by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3166 msgstr ""
3167 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
3168 "de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
3169 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
3170 "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
3171 "Services» (EWS)."
3173 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3174 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3175 msgid "Groupware Suite"
3176 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
3178 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3179 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3180 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
3182 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3183 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3184 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
3186 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3187 msgid "New Window"
3188 msgstr "Finestra nova"
3190 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3191 msgid "Compose a Message"
3192 msgstr "Redacta un missatge"
3194 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3195 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3196 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3197 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3198 msgid "Contacts"
3199 msgstr "Contactes"
3201 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3202 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3203 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3204 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3207 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3208 msgid "Calendar"
3209 msgstr "Calendari"
3211 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3212 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3213 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3214 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3216 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3217 msgid "Mail"
3218 msgstr "Correu"
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3221 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3223 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3224 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3225 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3226 msgid "Memos"
3227 msgstr "Anotacions"
3229 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3230 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3232 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3233 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3234 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3237 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3239 msgid "Tasks"
3240 msgstr "Tasques"
3242 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3243 msgid "Evolution Alarm Notify"
3244 msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
3246 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3247 msgid "Calendar event notifications"
3248 msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
3250 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3251 msgid "_Address Cards"
3252 msgstr "T_argetes d'adreça"
3254 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3255 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3256 msgid "_List View"
3257 msgstr "Visua_lització de llista"
3259 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3260 msgid "By _Company"
3261 msgstr "Per e_mpresa"
3263 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3264 msgid "_Day View"
3265 msgstr "Visualització _de dia"
3267 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3268 msgid "_Work Week View"
3269 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
3271 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3272 msgid "W_eek View"
3273 msgstr "Visualització d_e setmana"
3275 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3276 msgid "_Month View"
3277 msgstr "Visualització de _mes"
3279 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3280 msgid "_Messages"
3281 msgstr "_Missatges"
3283 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3284 msgid "As _Sent Folder"
3285 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
3287 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3288 msgid "By Su_bject"
3289 msgstr "Per l'assum_pte"
3291 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3292 msgid "By Se_nder"
3293 msgstr "Pel remite_nt"
3295 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3296 msgid "By S_tatus"
3297 msgstr "Per l'es_tat"
3299 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3300 msgid "By _Follow Up Flag"
3301 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
3303 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3304 msgid "For _Wide View"
3305 msgstr "Per a _visualització ampla"
3307 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3308 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3309 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
3311 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3312 msgid "_Memos"
3313 msgstr "A_notacions"
3315 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3317 msgid "_Tasks"
3318 msgstr "_Tasques"
3320 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3321 msgid "With _Due Date"
3322 msgstr "Amb _data de venciment"
3324 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3325 msgid "With _Status"
3326 msgstr "Amb e_stat"
3328 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3329 msgid "This address book could not be opened."
3330 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
3332 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3333 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3334 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3335 msgstr "No es pot comunicar amb el servidor LDAP."
3337 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3338 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3339 msgstr ""
3340 "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
3342 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3343 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3344 msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
3346 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3347 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3348 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP."
3350 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3351 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3352 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
3354 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3355 msgid "Could not remove address book."
3356 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
3358 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3359 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3360 msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?"
3362 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3363 msgid "This address book will be removed permanently."
3364 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
3366 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3367 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3369 msgid "Do _Not Delete"
3370 msgstr "No ho _suprimeixis"
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3373 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3374 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
3376 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3377 msgid ""
3378 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3379 "sure you want to proceed?"
3380 msgstr ""
3381 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
3382 "voleu continuar?"
3384 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3385 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3386 msgid "_Delete From Server"
3387 msgstr "_Suprimeix del servidor"
3389 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3390 msgid "Category editor not available."
3391 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3394 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3395 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3398 msgid "Unable to perform search."
3399 msgstr "No s'ha pogut fer la cerca."
3401 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3402 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3403 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3406 msgid "Would you like to save your changes?"
3407 msgstr "Voleu desar els canvis?"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3410 msgid ""
3411 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3412 "changes?"
3413 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
3415 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3416 msgid "_Discard"
3417 msgstr "_Descarta"
3419 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3420 msgid "Cannot move contact."
3421 msgstr "No es pot moure el contacte."
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3424 msgid ""
3425 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3426 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3427 msgstr ""
3428 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
3429 "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3432 msgid ""
3433 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3434 msgstr ""
3435 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
3436 "emmagatzemar?"
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3439 msgid "_Resize"
3440 msgstr "_Canvia de mida"
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3443 msgid "_Use as it is"
3444 msgstr "_Utilitza tal com és"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3447 msgid "_Do not save"
3448 msgstr "No els _desis"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3451 msgid "Unable to save {0}."
3452 msgstr "No s'ha pogut desar {0}."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3455 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3456 msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}"
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3459 msgid "Address “{0}” already exists."
3460 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3463 msgid ""
3464 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3465 "with the same address anyway?"
3466 msgstr ""
3467 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
3468 "mateixa adreça?"
3470 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3471 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3474 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3475 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3476 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3477 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3478 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3479 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3480 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3481 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3482 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3483 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3484 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3485 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3486 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3487 msgid "_Add"
3488 msgstr "_Afegeix"
3490 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3491 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3492 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3495 msgid ""
3496 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
3497 "like to add them anyway?"
3498 msgstr ""
3499 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
3500 "maneres?"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3503 msgid "Skip duplicates"
3504 msgstr "Ignora els duplicats"
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3507 msgid "Add with duplicates"
3508 msgstr "Afegeix amb duplicats"
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3511 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3512 msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
3514 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3515 msgid ""
3516 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
3517 "add it anyway?"
3518 msgstr ""
3519 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
3520 "afegir-l'hi de totes maneres?"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3524 msgid "Failed to delete contact"
3525 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
3527 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3528 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3529 msgstr ""
3530 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
3531 "d'adreces."
3533 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3534 msgid "Cannot add new contact"
3535 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
3537 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3539 msgid ""
3540 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3541 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3542 msgstr ""
3543 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
3544 "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
3545 "visualització de contactes."
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3548 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3549 msgstr ""
3550 "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
3552 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3553 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3554 msgid ""
3555 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3556 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3557 msgstr ""
3558 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
3559 "s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
3560 "d'adreces diferent."
3562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3563 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3564 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
3566 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3567 msgid ""
3568 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3569 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3570 "report in the GNOME bugzilla."
3571 msgstr ""
3572 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
3573 "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
3574 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
3576 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3577 msgid "Show Telephone"
3578 msgstr "Mostra el telèfon"
3580 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3581 msgid "Show SIP Address"
3582 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
3584 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3585 msgid "Show Instant Messaging"
3586 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
3588 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3589 msgid "Show Web Addresses"
3590 msgstr "Mostra les adreces web"
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3593 msgid "Show Job section"
3594 msgstr "Mostra la secció de la feina"
3596 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3597 msgid "Show Miscellaneous"
3598 msgstr "Mostra la miscel·lània"
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3601 msgid "Show Home Mailing Address"
3602 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3605 msgid "Show Work Mailing Address"
3606 msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina"
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3609 msgid "Show Other Mailing Address"
3610 msgstr "Mostra altres adreces postals"
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3613 msgid "Show Notes"
3614 msgstr "Mostra les notes"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3617 msgid "Show Certificates"
3618 msgstr "Mostra certificats"
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3622 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3623 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3624 msgid "Contact Editor"
3625 msgstr "Editor de contactes"
3627 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3628 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3629 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3630 msgid "Options"
3631 msgstr "Opcions"
3633 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3634 #. no flags
3635 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3649 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3650 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3651 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3652 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
3653 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
3654 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3655 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3656 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3657 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3658 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3659 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3661 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3662 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3663 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3664 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3665 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3666 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3667 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3668 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3669 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3670 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3671 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3672 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3673 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3674 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3675 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3676 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3677 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3678 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3679 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3681 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3682 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3684 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3685 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3686 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3687 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3690 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3691 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3692 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3693 msgid "_Cancel"
3694 msgstr "_Cancel·la"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3702 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3703 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3704 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3705 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3706 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3707 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3708 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3709 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3711 msgid "_Save"
3712 msgstr "_Desa"
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3717 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3718 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3719 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3720 msgid "_Help"
3721 msgstr "A_juda"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3724 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3725 msgid "Image"
3726 msgstr "Imatge"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3729 msgid "Nic_kname:"
3730 msgstr "Sobre_nom:"
3732 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3733 msgid "_File under:"
3734 msgstr "Classi_fica sota:"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3738 msgid "_Where:"
3739 msgstr "_On:"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3742 msgid "Ca_tegories..."
3743 msgstr "Ca_tegories..."
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3746 msgid "Full _Name..."
3747 msgstr "_Nom complet..."
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3753 msgid "Email"
3754 msgstr "Adreça electrònica"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3757 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3758 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3761 msgid "Telephone"
3762 msgstr "Telèfon"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3765 msgid "SIP Address"
3766 msgstr "Adreça SIP"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3769 msgid "Instant Messaging"
3770 msgstr "Missatgeria instantània"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3773 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3774 msgid "Contact"
3775 msgstr "Contacte"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3778 msgid "_Home Page:"
3779 msgstr "Pà_gina personal:"
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3784 msgid "_Calendar:"
3785 msgstr "_Calendari:"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3788 msgid "_Free/Busy:"
3789 msgstr "_Lliure/ocupat:"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3792 msgid "_Video Chat:"
3793 msgstr "Xat de _vídeo:"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3796 msgid "Home Page:"
3797 msgstr "Pàgina personal:"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3800 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3801 msgid "Calendar:"
3802 msgstr "Calendari:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3805 msgid "Free/Busy:"
3806 msgstr "Lliure/ocupat:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3809 msgid "Video Chat:"
3810 msgstr "Xat de vídeo:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3813 msgid "_Blog:"
3814 msgstr "_Blog:"
3816 #. Translators: an accessibility name
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3818 msgid "Blog:"
3819 msgstr "Blog:"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3822 msgid "Web Addresses"
3823 msgstr "Adreces web"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3826 msgid "_Profession:"
3827 msgstr "_Professió:"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3830 msgctxt "Job"
3831 msgid "_Title:"
3832 msgstr "_Títol:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3835 msgid "_Company:"
3836 msgstr "_Empresa:"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3839 msgid "_Department:"
3840 msgstr "_Departament:"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3843 msgid "_Office:"
3844 msgstr "_Oficina:"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3847 msgid "_Manager:"
3848 msgstr "Ad_ministrador:"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3851 msgid "_Assistant:"
3852 msgstr "_Assistent:"
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3855 msgid "Job"
3856 msgstr "Ocupació"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3859 msgid "_Spouse:"
3860 msgstr "_Cònjuge:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3863 msgid "_Birthday:"
3864 msgstr "A_niversari:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3867 msgid "_Anniversary:"
3868 msgstr "_Commemoració:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3873 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3874 msgid "Anniversary"
3875 msgstr "Commemoració"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3881 msgid "Birthday"
3882 msgstr "Aniversari"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3885 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3887 msgid "Miscellaneous"
3888 msgstr "Miscel·lània"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3891 msgid "Personal Information"
3892 msgstr "Informació personal"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3895 msgid "_City:"
3896 msgstr "Pobla_ció:"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3899 msgid "_Zip/Postal Code:"
3900 msgstr "Codi posta_l:"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3903 msgid "_State/Province:"
3904 msgstr "E_stat/província:"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3907 msgid "_Country:"
3908 msgstr "_País:"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3911 msgid "_PO Box:"
3912 msgstr "A_partat de correus:"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3915 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3916 msgid "_Address:"
3917 msgstr "_Adreça:"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3922 msgid "Home"
3923 msgstr "Particular"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3929 msgid "Work"
3930 msgstr "Feina"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3937 msgid "Other"
3938 msgstr "Altres"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3941 msgid "Mailing Address"
3942 msgstr "Adreça postal"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3945 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3946 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3947 msgid "Notes"
3948 msgstr "Notes"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3951 msgid "Add _PGP"
3952 msgstr "Afegeix _PGP"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3955 msgid "Add _X.509"
3956 msgstr "Afegeix _X.509"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3959 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3961 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3962 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3963 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3964 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3965 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3966 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3967 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3968 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3969 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3970 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3971 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
3972 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
3973 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3974 msgid "_Remove"
3975 msgstr "Sup_rimeix"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3978 msgid "Load P_GP"
3979 msgstr "Carrega P_GP"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3982 msgid "_Load X.509"
3983 msgstr "_Carrega X.509"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3986 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3987 msgid "Certificates"
3988 msgstr "Certificats"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3992 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3993 msgid "_Undo"
3994 msgstr "_Desfés"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3998 msgid "Undo"
3999 msgstr "Desfés"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4003 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4004 msgid "_Redo"
4005 msgstr "_Refés"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4009 msgid "Redo"
4010 msgstr "Refés"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4014 msgid "Error adding contact"
4015 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4018 msgid "Error modifying contact"
4019 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4022 msgid "Error removing contact"
4023 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4027 #, c-format
4028 msgid "Contact Editor — %s"
4029 msgstr "Editor de contactes - %s"
4031 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4032 msgid "X.509 certificates"
4033 msgstr "Certificats X.509"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4036 msgid "PGP keys"
4037 msgstr "Claus PGP"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4040 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4041 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4042 msgid "All files"
4043 msgstr "Tots els fitxers"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4046 msgid "Open PGP key"
4047 msgstr "Clau Open PGP"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4050 msgid "Open X.509 certificate"
4051 msgstr "Certificat Open X.509"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4055 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4057 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4058 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4059 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4060 msgid "_Open"
4061 msgstr "_Obre"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4065 msgid "Chosen file is not a local file."
4066 msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to load certificate: %s"
4071 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
4073 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4074 msgctxt "cert-kind"
4075 msgid "X.509"
4076 msgstr "X.509"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4079 msgctxt "cert-kind"
4080 msgid "PGP"
4081 msgstr "PGP"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4084 msgid "Save PGP key"
4085 msgstr "Desa la clau PGP"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4088 msgid "Save X.509 certificate"
4089 msgstr "Desa el certificat X.509"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to save certificate: %s"
4094 msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4097 msgid "Please select an image for this contact"
4098 msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4101 msgid "_No image"
4102 msgstr "Cap _imatge"
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4105 msgid ""
4106 "The contact data is invalid:\n"
4107 "\n"
4108 msgstr ""
4109 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
4110 "\n"
4112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4113 #, c-format
4114 msgid "“%s” has an invalid format"
4115 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
4117 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4118 #, c-format
4119 msgid "“%s” cannot be a future date"
4120 msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4123 #, c-format
4124 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4125 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4129 #, c-format
4130 msgid "%s“%s” is empty"
4131 msgstr "%s«%s» és buit"
4133 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4134 msgid "Invalid contact."
4135 msgstr "Contacte no vàlid."
4137 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4140 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4142 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4143 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4144 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4145 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4146 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4147 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
4148 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:188
4149 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931
4150 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4151 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4152 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4153 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4154 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:335
4155 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 ../src/mail/em-folder-selector.c:44
4156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
4157 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4158 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4159 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4160 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4161 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4162 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4163 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4164 msgid "_OK"
4165 msgstr "D'ac_ord"
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4168 msgid "Contact Quick-Add"
4169 msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4172 msgid "_Edit Full"
4173 msgstr "_Edita sencer"
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4176 msgid "_Full name"
4177 msgstr "No_m complet"
4179 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4180 msgid "E_mail"
4181 msgstr "Correu electrò_nic"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4184 msgid "_Select Address Book"
4185 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4187 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4188 msgid "Mr."
4189 msgstr "Sr."
4191 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4192 msgid "Mrs."
4193 msgstr "Sra."
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4196 msgid "Ms."
4197 msgstr "Sra."
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4200 msgid "Miss"
4201 msgstr "Srta."
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4204 msgid "Dr."
4205 msgstr "Dr."
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4208 msgid "Sr."
4209 msgstr "Sr."
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4212 msgid "Jr."
4213 msgstr "Jr."
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4216 msgid "I"
4217 msgstr "I"
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4220 msgid "II"
4221 msgstr "II"
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4224 msgid "III"
4225 msgstr "III"
4227 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
4228 #                   equival a Sr. o En.
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4230 msgid "Esq."
4231 msgstr "Sr."
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4234 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4235 msgid "Full Name"
4236 msgstr "Nom complet"
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4239 msgid "_First:"
4240 msgstr "_Primer:"
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4243 msgctxt "FullName"
4244 msgid "_Title:"
4245 msgstr "_Títol:"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4248 msgid "_Middle:"
4249 msgstr "_Mig:"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4252 msgid "_Last:"
4253 msgstr "Ú_ltim:"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4256 msgid "_Suffix:"
4257 msgstr "_Sufix:"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4261 msgid "Contact List Editor"
4262 msgstr "Editor de la llista de contactes"
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4265 msgid "_List name:"
4266 msgstr "Nom de la _llista:"
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4269 msgid "Members"
4270 msgstr "Membres"
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4273 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4274 msgstr ""
4275 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
4276 "sota:"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4279 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4280 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4283 msgid "Add an email to the List"
4284 msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4287 msgid "Remove an email address from the List"
4288 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4291 msgid "_Select..."
4292 msgstr "S_elecciona..."
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4295 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4296 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4299 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4300 msgid "_Top"
4301 msgstr "_Superior"
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4304 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4305 msgid "_Up"
4306 msgstr "Am_unt"
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4309 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4310 msgid "_Down"
4311 msgstr "_Avall"
4313 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4314 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4315 msgid "_Bottom"
4316 msgstr "_Inferior"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4319 msgid "Contact List Members"
4320 msgstr "Membres de la llista de contactes"
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4323 msgid "_Members"
4324 msgstr "_Membres"
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4327 msgid "Error adding list"
4328 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4331 msgid "Error modifying list"
4332 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4335 msgid "Error removing list"
4336 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
4338 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4339 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4340 msgid "Name contains"
4341 msgstr "El nom conté"
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4344 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4345 msgid "Email begins with"
4346 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4349 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4350 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4351 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4353 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4354 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4356 msgid "Any field contains"
4357 msgstr "Qualsevol camp conté"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4360 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4362 msgid "evolution address book"
4363 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
4365 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4366 msgid "Copy _Email Address"
4367 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
4369 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4370 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4371 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4372 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4375 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4376 msgid "_Send New Message To..."
4377 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4380 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4381 msgid "Send a mail message to this address"
4382 msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4385 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4386 #, c-format
4387 msgid "Click to mail %s"
4388 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4391 #, c-format
4392 msgid "Click to open map for %s"
4393 msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4396 msgid "Open map"
4397 msgstr "Obre el mapa"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4400 msgid "SIP"
4401 msgstr "SIP"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4404 msgid "List Members:"
4405 msgstr "Membres de la llista:"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4409 msgid "Nickname"
4410 msgstr "Sobrenom"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4413 msgid "AIM"
4414 msgstr "AIM"
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4417 msgid "GroupWise"
4418 msgstr "GroupWise"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4421 msgid "ICQ"
4422 msgstr "ICQ"
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4425 msgid "Jabber"
4426 msgstr "Jabber"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4429 msgid "MSN"
4430 msgstr "MSN"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4433 msgid "Yahoo"
4434 msgstr "Yahoo"
4436 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4437 msgid "Gadu-Gadu"
4438 msgstr "Gadu-Gadu"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4441 msgid "Skype"
4442 msgstr "Skype"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4445 msgid "Twitter"
4446 msgstr "Twitter"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4450 msgid "Company"
4451 msgstr "Empresa"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4454 msgid "Department"
4455 msgstr "Departament"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4459 msgid "Office"
4460 msgstr "Oficina"
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4463 msgid "Profession"
4464 msgstr "Professió"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4467 msgid "Position"
4468 msgstr "Posició"
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4472 msgid "Manager"
4473 msgstr "Director"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4477 msgid "Assistant"
4478 msgstr "Assistent"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4481 msgid "Video Chat"
4482 msgstr "Xat de vídeo"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4485 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4486 msgid "Free/Busy"
4487 msgstr "Lliure/ocupat"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4491 msgid "Phone"
4492 msgstr "Telèfon"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4495 msgid "Fax"
4496 msgstr "Fax"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4501 msgid "Address"
4502 msgstr "Adreça"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4505 msgid "Home Page"
4506 msgstr "Pàgina personal"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4509 msgid "Web Log"
4510 msgstr "Bloc web"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4514 msgid "Mobile Phone"
4515 msgstr "Telèfon mòbil"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4519 msgid "Spouse"
4520 msgstr "Cònjuge"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4523 msgid "Personal"
4524 msgstr "Personal"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4528 msgid "Note"
4529 msgstr "Nota"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4532 msgid "List Members"
4533 msgstr "Membres de la llista"
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4536 msgid "Job Title"
4537 msgstr "Càrrec"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4540 msgid "Home page"
4541 msgstr "Pàgina personal"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4544 msgid "Blog"
4545 msgstr "Blog"
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4551 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4552 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4553 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4554 msgid "Cancelled"
4555 msgstr "S'ha cancel·lat"
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4558 msgid "Merge Contact"
4559 msgstr "Fusiona el contacte"
4561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4563 msgid "_Merge"
4564 msgstr "_Fusiona"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4567 msgid "Duplicate Contact Detected"
4568 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4571 msgid ""
4572 "The name or email address of this contact already exists\n"
4573 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4574 msgstr ""
4575 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n"
4576 "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?"
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4579 msgid ""
4580 "The name or email address of this contact already exists\n"
4581 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4582 msgstr ""
4583 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n"
4584 "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4587 msgid "Changed Contact:"
4588 msgstr "Contacte canviat:"
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4591 msgid "New Contact:"
4592 msgstr "Contacte nou:"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4595 msgid "Conflicting Contact:"
4596 msgstr "Contacte conflictiu:"
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4599 msgid "Old Contact:"
4600 msgstr "Contacte antic:"
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4603 msgid ""
4604 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
4605 "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
4606 "address book once in online mode to download its contents."
4607 msgstr ""
4608 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
4609 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
4610 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
4611 "seu contingut."
4613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
4617 "that permissions are set to access it."
4618 msgstr ""
4619 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
4620 "i que hi teniu permís d'accés."
4622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4623 msgid ""
4624 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4625 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4626 msgstr ""
4627 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
4628 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
4629 "preparat per treballar amb l'LDAP."
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4632 msgid ""
4633 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4634 "was entered, or the server is unreachable."
4635 msgstr ""
4636 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
4637 "incorrecte o el servidor no està disponible."
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4640 msgid "Detailed error message:"
4641 msgstr "Informació detallada de l'error:"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4644 msgid ""
4645 "More cards matched this query than either the server is \n"
4646 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4647 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4648 "the directory server preferences for this address book."
4649 msgstr ""
4650 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
4651 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
4652 "o el que pot retornar el servidor.\n"
4653 "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
4654 "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
4655 "d'adreces."
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4658 msgid ""
4659 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4660 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4661 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4662 "preferences for this address book."
4663 msgstr ""
4664 "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
4665 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
4666 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
4667 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
4669 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4671 #, c-format
4672 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4673 msgstr ""
4674 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
4675 "%s"
4677 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4679 #, c-format
4680 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4681 msgstr ""
4682 "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
4684 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4687 #, c-format
4688 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4689 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
4691 #. This is a filename. Translators take note.
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4693 msgid "card.vcf"
4694 msgstr "targeta.vcf"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4697 msgid "Select Address Book"
4698 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4701 msgid "list"
4702 msgstr "llista"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4705 msgid "Move contact to"
4706 msgstr "Mou el contacte a"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4709 msgid "Copy contact to"
4710 msgstr "Copia el contacte a"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4713 msgid "Move contacts to"
4714 msgstr "Mou els contactes a"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4717 msgid "Copy contacts to"
4718 msgstr "Copia els contactes a"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4721 msgid "No contacts"
4722 msgstr "Cap contacte"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4725 #, c-format
4726 msgid "%d contact"
4727 msgid_plural "%d contacts"
4728 msgstr[0] "%d contacte"
4729 msgstr[1] "%d contactes"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4732 msgid "Error getting book view"
4733 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4736 msgid "Search Interrupted"
4737 msgstr "S'ha interromput la cerca"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4740 msgid "Error modifying card"
4741 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4744 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4745 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4748 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4749 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
4751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4752 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4753 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
4755 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4756 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4757 msgid "Delete selected contacts"
4758 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4761 msgid "Select all visible contacts"
4762 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4765 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4766 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4769 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4770 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4773 #, c-format
4774 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4775 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
4777 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4778 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4779 msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
4781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4782 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4783 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
4785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4786 #, c-format
4787 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4788 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4792 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4793 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4794 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4795 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4797 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4798 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4799 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4803 msgid "_Delete"
4804 msgstr "_Suprimeix"
4806 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4811 "Do you really want to display all of these contacts?"
4812 msgid_plural ""
4813 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4814 "Do you really want to display all of these contacts?"
4815 msgstr[0] ""
4816 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
4817 "Segur que voleu mostrar aquest contacte?"
4818 msgstr[1] ""
4819 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
4820 "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4823 msgid "_Don’t Display"
4824 msgstr "_No ho mostris"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4827 msgid "Display _All Contacts"
4828 msgstr "_Mostra tots els contactes"
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4831 msgid "File As"
4832 msgstr "Arxiva com a"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4835 msgid "Given Name"
4836 msgstr "Nom"
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4839 msgid "Family Name"
4840 msgstr "Cognom"
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4843 msgid "Email 2"
4844 msgstr "Adreça electrònica 2"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4847 msgid "Email 3"
4848 msgstr "Adreça electrònica 3"
4850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4851 msgid "Assistant Phone"
4852 msgstr "Telèfon de l'assistent"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4855 msgid "Business Phone"
4856 msgstr "Telèfon de la feina"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4859 msgid "Business Phone 2"
4860 msgstr "Telèfon de la feina 2"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4863 msgid "Business Fax"
4864 msgstr "Fax de la feina"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4867 msgid "Callback Phone"
4868 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4871 msgid "Car Phone"
4872 msgstr "Telèfon del cotxe"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4875 msgid "Company Phone"
4876 msgstr "Telèfon de l'empresa"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4879 msgid "Home Phone"
4880 msgstr "Telèfon particular"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4883 msgid "Home Phone 2"
4884 msgstr "Telèfon particular 2"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4887 msgid "Home Fax"
4888 msgstr "Fax particular"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4891 msgid "ISDN Phone"
4892 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4895 msgid "Other Phone"
4896 msgstr "Un altre telèfon"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4899 msgid "Other Fax"
4900 msgstr "Un altre fax"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4903 msgid "Pager"
4904 msgstr "Cercapersones"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4907 msgid "Primary Phone"
4908 msgstr "Telèfon principal"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4911 msgid "Radio"
4912 msgstr "Ràdio"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4915 msgid "Telex"
4916 msgstr "Tèlex"
4918 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4919 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4920 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4921 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4922 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4923 #. different and established translation for this in your language.
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4925 msgid "TTYTDD"
4926 msgstr "TTYTDD"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4929 msgid "Unit"
4930 msgstr "Unitat"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4933 msgid "Title"
4934 msgstr "Títol"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4939 msgid "Role"
4940 msgstr "Rol"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4943 msgid "Web Site"
4944 msgstr "Lloc web"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4947 msgid "Journal"
4948 msgstr "Diari"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4951 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4952 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4953 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4954 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4955 msgid "Categories"
4956 msgstr "Categories"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4959 msgid "Open"
4960 msgstr "Obre"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4963 msgid "Contact List: "
4964 msgstr "Llista de contactes: "
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4967 msgid "Contact: "
4968 msgstr "Contacte: "
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4971 msgid "evolution minicard"
4972 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4975 msgid "New Contact"
4976 msgstr "Contacte nou"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4979 msgid "New Contact List"
4980 msgstr "Llista de contactes nova"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4983 #, c-format
4984 msgid "current address book folder %s has %d card"
4985 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4986 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
4987 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
4989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4990 msgid "Contacts Map"
4991 msgstr "Mapa de contactes"
4993 #. Zoom-in button
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4995 msgid "Zoom _In"
4996 msgstr "A_propa"
4998 #. Zoom-out button
4999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
5001 msgid "Zoom _Out"
5002 msgstr "A_llunya"
5004 #. Search button
5005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5006 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5007 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5008 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5009 msgid "_Find"
5010 msgstr "_Troba"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Searching for the Contacts..."
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "S'estan cercant els contactes..."
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Search for the Contact\n"
5027 "\n"
5028 "or double-click here to create a new Contact."
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "\n"
5032 "Cerca el contacte\n"
5033 "\n"
5034 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "There are no items to show in this view.\n"
5041 "\n"
5042 "Double-click here to create a new Contact."
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
5047 "\n"
5048 "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "\n"
5054 "Search for the Contact."
5055 msgstr ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "Cerca el contacte."
5060 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "There are no items to show in this view."
5065 msgstr ""
5066 "\n"
5067 "\n"
5068 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
5070 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5071 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5072 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5073 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5074 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5075 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5076 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5077 msgid "Importing..."
5078 msgstr "S'està important..."
5080 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5081 msgid "Can’t open .csv file"
5082 msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs"
5084 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5085 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5086 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5088 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5089 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5090 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
5092 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5094 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5096 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5097 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5098 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
5100 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5101 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5102 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
5104 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5105 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5106 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
5108 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5109 msgid "Can’t open .ldif file"
5110 msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif"
5112 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5113 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5114 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
5116 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5117 msgid "Evolution LDIF importer"
5118 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
5120 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5121 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5122 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5124 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5125 msgid "Evolution vCard Importer"
5126 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
5128 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5129 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5130 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5131 #, c-format
5132 msgid "Page %d"
5133 msgstr "Pàgina %d"
5135 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5136 msgctxt "addressbook-label"
5137 msgid "Work Email"
5138 msgstr "Adreça electrònica de la feina"
5140 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5141 msgctxt "addressbook-label"
5142 msgid "Home Email"
5143 msgstr "Adreça electrònica particular"
5145 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5146 msgctxt "addressbook-label"
5147 msgid "Other Email"
5148 msgstr "Una altra adreça electrònica"
5150 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5151 msgctxt "addressbook-label"
5152 msgid "Work SIP"
5153 msgstr "SIP de la feina"
5155 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5156 msgctxt "addressbook-label"
5157 msgid "Home SIP"
5158 msgstr "SIP de casa"
5160 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5161 msgctxt "addressbook-label"
5162 msgid "Other SIP"
5163 msgstr "Altres SIP"
5165 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5166 msgctxt "addressbook-label"
5167 msgid "AIM"
5168 msgstr "AIM"
5170 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5171 msgctxt "addressbook-label"
5172 msgid "Jabber"
5173 msgstr "Jabber"
5175 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5176 msgctxt "addressbook-label"
5177 msgid "Yahoo"
5178 msgstr "Yahoo"
5180 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5181 msgctxt "addressbook-label"
5182 msgid "Gadu-Gadu"
5183 msgstr "Gadu-Gadu"
5185 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5186 msgctxt "addressbook-label"
5187 msgid "MSN"
5188 msgstr "MSN"
5190 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5191 msgctxt "addressbook-label"
5192 msgid "ICQ"
5193 msgstr "ICQ"
5195 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5196 msgctxt "addressbook-label"
5197 msgid "GroupWise"
5198 msgstr "GroupWise"
5200 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5201 msgctxt "addressbook-label"
5202 msgid "Skype"
5203 msgstr "Skype"
5205 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5206 msgctxt "addressbook-label"
5207 msgid "Twitter"
5208 msgstr "Twitter"
5210 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5211 msgctxt "addressbook-label"
5212 msgid "Google Talk"
5213 msgstr "Google Talk"
5215 #. To Translators:
5216 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5217 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5219 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5220 msgctxt "addressbook-label"
5221 msgid "Email"
5222 msgstr "Adreça electrònica"
5224 #. To Translators:
5225 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5226 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5227 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5229 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5230 msgctxt "addressbook-label"
5231 msgid "SIP"
5232 msgstr "SIP"
5234 #. To Translators:
5235 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5236 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5237 #. * IM=Instant Messaging
5239 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5240 msgctxt "addressbook-label"
5241 msgid "IM"
5242 msgstr "IM"
5244 #. To Translators:
5245 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5246 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5248 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5249 msgctxt "addressbook-label"
5250 msgid "Phone"
5251 msgstr "Telèfon"
5253 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5254 msgid "minute"
5255 msgid_plural "minutes"
5256 msgstr[0] "minut"
5257 msgstr[1] "minuts"
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5260 msgid "hour"
5261 msgid_plural "hours"
5262 msgstr[0] "hora"
5263 msgstr[1] "hores"
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5266 msgid "day"
5267 msgid_plural "days"
5268 msgstr[0] "dia"
5269 msgstr[1] "dies"
5271 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5272 msgid "Start time"
5273 msgstr "Hora d'inici"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5276 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5277 msgid "Appointments"
5278 msgstr "Cites"
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5281 msgid "Dismiss _All"
5282 msgstr "Descarta-ho _tot"
5284 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5285 msgid "_Snooze"
5286 msgstr "Mi_gdiada"
5288 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5292 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5294 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5295 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5296 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5297 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5298 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5299 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5300 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5301 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5302 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5303 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5304 msgid "_Edit"
5305 msgstr "_Edita"
5307 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5308 msgid "_Print"
5309 msgstr "Im_primeix"
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5312 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5313 msgid "_Dismiss"
5314 msgstr "_Descarta"
5316 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5319 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5322 msgid "Location:"
5323 msgstr "Ubicació:"
5325 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5326 msgid "location of appointment"
5327 msgstr "ubicació de la cita"
5329 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5330 msgid "Snooze _time:"
5331 msgstr "_Temps de repetició:"
5333 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5334 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5335 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5336 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5338 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5339 msgid "days"
5340 msgstr "dies"
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5343 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5344 msgid "hours"
5345 msgstr "hores"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5348 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5349 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5350 msgid "minutes"
5351 msgstr "minuts"
5353 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5354 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5355 msgid "No summary available."
5356 msgstr "No hi ha cap resum disponible."
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5359 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5360 msgid "No description available."
5361 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
5363 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5364 msgid "No location information available."
5365 msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
5367 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5368 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5369 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5370 msgid "Evolution Reminders"
5371 msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
5373 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5374 #, c-format
5375 msgid "You have %d reminder"
5376 msgid_plural "You have %d reminders"
5377 msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
5378 msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
5380 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5381 msgid "Warning"
5382 msgstr "Avís"
5384 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5385 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5386 msgid "_No"
5387 msgstr "_No"
5389 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5390 msgid "_Yes"
5391 msgstr "_Sí"
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5397 "configured to run the following program:\n"
5398 "\n"
5399 "        %s\n"
5400 "\n"
5401 "Are you sure you want to run this program?"
5402 msgstr ""
5403 "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el qual "
5404 "està configurat per executar el programa següent:\n"
5405 "\n"
5406 "         %s\n"
5407 "\n"
5408 "Segur que voleu executar-lo?"
5410 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5411 msgid "Do not ask me about this program again."
5412 msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
5414 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5415 msgid "invalid time"
5416 msgstr "l'hora no és vàlida"
5418 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5419 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368
5420 #: ../src/calendar/gui/misc.c:95
5421 #, c-format
5422 msgid "%d day"
5423 msgid_plural "%d days"
5424 msgstr[0] "%d dia"
5425 msgstr[1] "%d dies"
5427 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5428 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
5429 #: ../src/calendar/gui/misc.c:101
5430 #, c-format
5431 msgid "%d hour"
5432 msgid_plural "%d hours"
5433 msgstr[0] "%d hora"
5434 msgstr[1] "%d hores"
5436 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5437 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5438 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5439 #, c-format
5440 msgid "%d minute"
5441 msgid_plural "%d minutes"
5442 msgstr[0] "%d minut"
5443 msgstr[1] "%d minuts"
5445 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5446 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5447 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5448 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5449 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5450 #, c-format
5451 msgid "%d second"
5452 msgid_plural "%d seconds"
5453 msgstr[0] "%d segon"
5454 msgstr[1] "%d segons"
5456 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5457 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5458 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5461 msgid ""
5462 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5463 "the meeting is canceled."
5464 msgstr ""
5465 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5466 "s'ha cancel·lat la reunió."
5468 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5470 msgid "Do _not Send"
5471 msgstr "No l'_enviïs"
5473 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5475 msgid "_Send Notice"
5476 msgstr "E_nvia l'avís"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5479 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5480 #, c-format
5481 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5482 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5485 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5486 msgstr ""
5487 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5490 msgid ""
5491 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5492 "the task has been deleted."
5493 msgstr ""
5494 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5495 "s'ha suprimit la tasca."
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5499 #, c-format
5500 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5501 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5504 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5505 msgstr ""
5506 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar."
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5509 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5510 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5513 msgid ""
5514 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5515 "the memo has been deleted."
5516 msgstr ""
5517 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5518 "s'ha suprimit l'anotació."
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5522 #, c-format
5523 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5524 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5527 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5528 msgstr ""
5529 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
5530 "recuperar."
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5533 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5534 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5537 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5538 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5541 msgid ""
5542 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5543 msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5546 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5547 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5550 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5551 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5554 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5555 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5558 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5559 msgstr ""
5560 "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5563 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5564 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5567 msgid ""
5568 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5569 msgstr ""
5570 "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5573 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5574 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5577 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5578 msgstr ""
5579 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
5580 "recuperar."
5582 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5583 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5584 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5587 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5588 msgstr ""
5589 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
5590 "recuperar."
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5593 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5594 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?"
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5597 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5598 msgstr "Heu fet canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
5600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5601 msgid "_Save Changes"
5602 msgstr "De_sa els canvis"
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5605 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5606 msgid "_Discard Changes"
5607 msgstr "_Descarta els canvis"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5610 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5611 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5614 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5615 msgstr "Heu fet canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat."
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5618 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5619 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5622 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5623 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5626 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5627 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5630 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5631 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5634 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5635 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5638 msgid ""
5639 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5640 msgstr ""
5641 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5642 "respondre-hi."
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5645 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5646 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5647 msgid "_Send"
5648 msgstr "_Envia"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5651 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5652 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5655 msgid ""
5656 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
5657 "up to date."
5658 msgstr ""
5659 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5660 "actualitzats els seus calendaris."
5662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5663 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5664 msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?"
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5667 msgid ""
5668 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5669 "this task."
5670 msgstr ""
5671 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5672 "acceptar aquesta tasca."
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5675 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5676 msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5679 msgid ""
5680 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5681 "loss of these attachments."
5682 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5685 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5686 msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5689 msgid ""
5690 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
5691 "the loss of these attachments."
5692 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5695 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5696 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5699 msgid ""
5700 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5701 "lists up to date."
5702 msgstr ""
5703 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5704 "actualitzades les seves llistes de tasques."
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5707 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5708 msgstr "Voleu enviar aquesta anotació als participants?"
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5711 msgid ""
5712 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5713 "this memo."
5714 msgstr ""
5715 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5716 "acceptar aquesta anotació."
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5719 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5720 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
5722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5723 msgid ""
5724 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5725 "lists up to date."
5726 msgstr ""
5727 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5728 "actualitzades les seves llistes d'anotacions."
5730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5731 msgid "Editor could not be loaded."
5732 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
5734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5735 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5736 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?"
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5739 msgid "This calendar will be removed permanently."
5740 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
5742 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5743 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5744 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5747 msgid "This task list will be removed permanently."
5748 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5751 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5752 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?"
5754 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5755 msgid "This memo list will be removed permanently."
5756 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5759 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5760 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot  «{0}»?"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5763 msgid ""
5764 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure "
5765 "you want to proceed?"
5766 msgstr ""
5767 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
5768 "continuar?"
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5771 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5772 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5775 msgid ""
5776 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5777 "sure you want to proceed?"
5778 msgstr ""
5779 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
5780 "voleu continuar?"
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5783 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5784 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5787 msgid ""
5788 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5789 "sure you want to proceed?"
5790 msgstr ""
5791 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
5792 "voleu continuar?"
5794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5795 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5796 msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5799 msgid ""
5800 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
5801 "your appointment is about."
5802 msgstr ""
5803 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5804 "la cita."
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5807 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5808 msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?"
5810 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5811 msgid ""
5812 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5813 "task is about."
5814 msgstr ""
5815 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5816 "la tasca."
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5819 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5820 msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?"
5822 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5824 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5825 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
5827 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5828 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5829 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5832 msgid "Cannot save event"
5833 msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
5835 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5837 msgid ""
5838 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5839 "different calendar that can accept appointments."
5840 msgstr ""
5841 "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
5842 "que pugui acceptar cites."
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5845 msgid "Cannot save task"
5846 msgstr "No es pot desar la tasca"
5848 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5850 msgid ""
5851 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5852 msgstr ""
5853 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
5854 "llista de tasques."
5856 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5858 msgid "Error loading task list “{0}”"
5859 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5862 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5863 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
5865 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5867 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5868 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5871 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5872 msgstr "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
5874 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5876 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5877 msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»"
5879 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5881 msgid "Failed to save attachments"
5882 msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
5884 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5886 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5887 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
5889 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5891 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5892 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
5894 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5896 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5897 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
5899 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5901 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5902 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5904 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5906 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5907 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5909 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5911 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5912 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5914 # c-format
5915 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5917 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5918 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5920 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5922 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5923 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5927 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5928 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5930 # c-format
5931 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5933 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5934 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5936 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5938 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5939 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5941 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5943 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5944 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5946 # c-format
5947 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5949 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5950 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5952 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5953 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5954 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5955 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5957 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5959 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5960 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5962 # c-format
5963 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5965 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5966 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5968 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5970 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5971 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5973 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5975 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5976 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5978 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5980 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5981 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
5983 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5985 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5986 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
5988 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5990 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5991 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
5993 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5995 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5996 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
5998 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6000 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6001 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
6003 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6005 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6006 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6008 # c-format
6009 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6011 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6012 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
6014 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6016 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6017 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6019 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6021 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6022 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6024 # c-format
6025 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6027 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6028 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
6030 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6032 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6033 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
6035 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6037 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6038 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
6040 # c-format
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6043 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6044 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
6046 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6048 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6049 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6051 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6053 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6054 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6056 # c-format
6057 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6059 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6060 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
6062 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6064 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6065 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6067 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6069 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6070 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6072 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6074 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6075 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
6077 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6079 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6080 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
6082 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6084 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6085 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
6087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6088 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6089 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
6091 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6092 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6093 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment"
6095 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6096 msgid ""
6097 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6098 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6099 "report in the GNOME bugzilla."
6100 msgstr ""
6101 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu "
6102 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
6103 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6105 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6106 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6107 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització"
6109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6110 msgid ""
6111 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6112 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6113 "report in the GNOME bugzilla."
6114 msgstr ""
6115 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
6116 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
6117 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6119 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6120 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6121 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca"
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6124 msgid ""
6125 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6126 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6127 "report in the GNOME bugzilla."
6128 msgstr ""
6129 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
6130 "ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
6131 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6133 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6135 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6136 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6137 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6138 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6139 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6140 msgid "Summary"
6141 msgstr "Resum"
6143 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6144 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6145 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6146 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6147 msgid "contains"
6148 msgstr "conté"
6150 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6151 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6152 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6153 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6154 msgid "does not contain"
6155 msgstr "no conté"
6157 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6158 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6159 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6160 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6161 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6162 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6163 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6164 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6165 msgid "Description"
6166 msgstr "Descripció"
6168 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6169 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6170 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6171 msgid "Any Field"
6172 msgstr "Qualsevol camp"
6174 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6175 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6176 msgid "Classification"
6177 msgstr "Classificació"
6179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6182 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6183 msgid "is"
6184 msgstr "és"
6186 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6187 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6188 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6189 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6190 msgid "is not"
6191 msgstr "no és"
6193 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6196 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6197 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6198 msgid "Public"
6199 msgstr "Públic"
6201 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6204 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6205 msgid "Private"
6206 msgstr "Privat"
6208 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6209 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6211 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6212 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6213 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6214 msgid "Confidential"
6215 msgstr "Confidencial"
6217 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6218 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6219 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6220 msgid "Organizer"
6221 msgstr "Organitzador"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6224 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6225 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6226 msgid "Attendee"
6227 msgstr "Assistents"
6229 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6230 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6231 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6232 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6233 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6234 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6235 msgid "Location"
6236 msgstr "Ubicació"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6239 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6240 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6241 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6242 msgid "Category"
6243 msgstr "Categoria"
6245 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6246 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6247 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6248 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6249 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6250 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6251 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6252 msgid "Attachments"
6253 msgstr "Fitxers adjunts"
6255 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6256 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6257 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6258 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6259 msgid "Exist"
6260 msgstr "Existeix"
6262 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6263 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6264 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6265 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6266 msgid "Do Not Exist"
6267 msgstr "No existeix"
6269 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6271 msgid "Recurrence"
6272 msgstr "Periodicitat"
6274 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6275 msgid "Occurs"
6276 msgstr "Ocorre"
6278 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6279 msgid "Less Than"
6280 msgstr "Menor que"
6282 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6283 msgid "Exactly"
6284 msgstr "Exactament"
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6287 msgid "More Than"
6288 msgstr "Major que"
6290 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6291 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6292 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6293 msgid "Summary Contains"
6294 msgstr "El resum conté"
6296 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6297 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6298 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6299 msgid "Description Contains"
6300 msgstr "La descripció conté"
6302 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6304 #, c-format
6305 msgid "with one guest"
6306 msgid_plural "with %d guests"
6307 msgstr[0] "amb un convidat/da"
6308 msgstr[1] "amb %d convidats/des"
6310 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6311 #, c-format
6312 #| msgid "Comment:"
6313 msgid "Comments: %s"
6314 msgstr "Comentaris: %s"
6316 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6317 msgid "New Appointment"
6318 msgstr "Cita nova"
6320 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6321 msgid "New All Day Event"
6322 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
6324 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6325 msgid "New Meeting"
6326 msgstr "Reunió nova"
6328 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6329 msgid "Go to Today"
6330 msgstr "Vés a avui"
6332 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6333 msgid "Go to Date"
6334 msgstr "Vés a una data"
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6337 msgid "It has reminders."
6338 msgstr "Té recordatoris."
6340 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6341 msgid "It has recurrences."
6342 msgstr "Té recurrències."
6344 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6345 msgid "It is a meeting."
6346 msgstr "És una reunió."
6348 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6349 #, c-format
6350 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6351 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
6353 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6354 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6355 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
6357 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6358 msgid "calendar view event"
6359 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
6361 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6362 msgid "Grab Focus"
6363 msgstr "Captura el focus"
6365 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6366 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6367 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6368 #, c-format
6369 msgid "It has %d event."
6370 msgid_plural "It has %d events."
6371 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
6372 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
6374 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6375 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6376 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6377 msgid "It has no events."
6378 msgstr "No té esdeveniments."
6380 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6381 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6382 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6384 #, c-format
6385 msgid "Work Week View: %s. %s"
6386 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
6388 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6389 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6390 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6391 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6392 #, c-format
6393 msgid "Day View: %s. %s"
6394 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
6396 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6397 msgid "calendar view for a work week"
6398 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
6400 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6401 msgid "calendar view for one or more days"
6402 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
6404 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6406 msgid "a table to view and select the current time range"
6407 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
6409 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6410 msgid "Jump button"
6411 msgstr "Botó per saltar"
6413 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6414 msgid "Click here, you can find more events."
6415 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
6417 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6419 #, c-format
6420 msgid "%d week"
6421 msgid_plural "%d weeks"
6422 msgstr[0] "%d setmana"
6423 msgstr[1] "%d setmanes"
6425 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6426 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6428 msgctxt "cal-reminders"
6429 msgid "Play a sound"
6430 msgstr "Reprodueix un so"
6432 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6433 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6435 msgctxt "cal-reminders"
6436 msgid "Pop up an alert"
6437 msgstr "Mostra una alerta emergent"
6439 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6440 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6442 msgctxt "cal-reminders"
6443 msgid "Send an email"
6444 msgstr "Envia un correu electrònic"
6446 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6447 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6449 msgctxt "cal-reminders"
6450 msgid "Run a program"
6451 msgstr "Executa un programa"
6453 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6454 msgctxt "cal-reminders"
6455 msgid "Unknown action to be performed"
6456 msgstr "Es desconeix l'acció a fer"
6458 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6459 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6460 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6461 #, c-format
6462 msgctxt "cal-reminders"
6463 msgid "%s %s before the start"
6464 msgstr "%s %s abans de l'inici"
6466 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6467 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6468 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6469 #, c-format
6470 msgctxt "cal-reminders"
6471 msgid "%s %s after the start"
6472 msgstr "%s %s després de l'inici"
6474 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6475 #. * "Play a sound"
6476 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6477 #, c-format
6478 msgctxt "cal-reminders"
6479 msgid "%s at the start"
6480 msgstr "%s a l'inici"
6482 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6483 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6484 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6485 #, c-format
6486 msgctxt "cal-reminders"
6487 msgid "%s %s before the end"
6488 msgstr "%s %s abans del final"
6490 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6491 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6492 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6493 #, c-format
6494 msgctxt "cal-reminders"
6495 msgid "%s %s after the end"
6496 msgstr "%s %s després del final"
6498 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6499 #. * "Play a sound"
6500 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6501 #, c-format
6502 msgctxt "cal-reminders"
6503 msgid "%s at the end"
6504 msgstr "%s al final"
6506 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6507 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6509 #, c-format
6510 msgctxt "cal-reminders"
6511 msgid "%s at %s"
6512 msgstr "%s a %s"
6514 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6515 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6516 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6517 #, c-format
6518 msgctxt "cal-reminders"
6519 msgid "%s for an unknown trigger type"
6520 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
6522 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6523 #, c-format
6524 msgid "Month View: %s. %s"
6525 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
6527 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6528 #, c-format
6529 msgid "Week View: %s. %s"
6530 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
6532 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6533 msgid "calendar view for a month"
6534 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
6536 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6537 msgid "calendar view for one or more weeks"
6538 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6541 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6542 msgid "Untitled"
6543 msgstr "Sense títol"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6546 msgid "Categories:"
6547 msgstr "Categories:"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6550 msgid "Summary:"
6551 msgstr "Resum:"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6554 msgid "Start Date:"
6555 msgstr "Data d'inici:"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6558 msgid "End Date:"
6559 msgstr "Data d'acabament:"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6562 msgid "Due Date:"
6563 msgstr "Data de venciment:"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6568 msgid "Status:"
6569 msgstr "Estat:"
6571 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6575 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6576 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6577 msgid "In Progress"
6578 msgstr "En curs"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6585 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6586 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6587 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6588 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6589 msgid "Completed"
6590 msgstr "Completada"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6595 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6596 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6597 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6598 msgid "Not Started"
6599 msgstr "No s'ha iniciat"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6602 msgid "Priority:"
6603 msgstr "Prioritat:"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6607 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2
6608 #: ../src/mail/message-list.c:327
6609 msgid "High"
6610 msgstr "Alta"
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6614 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6615 #: ../src/mail/message-list.c:326
6616 msgid "Normal"
6617 msgstr "Normal"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6621 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4
6622 #: ../src/mail/message-list.c:325
6623 msgid "Low"
6624 msgstr "Baixa"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6627 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6628 msgid "Description:"
6629 msgstr "Descripció:"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6632 msgid "Web Page:"
6633 msgstr "Pàgina web:"
6635 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6636 #, c-format
6637 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6638 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6641 #, c-format
6642 msgid "Creating view for task list “%s”"
6643 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6646 #, c-format
6647 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6648 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6651 msgid "Destination is read only"
6652 msgstr "La destinació és de només lectura"
6654 # c-format
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6656 #, c-format
6657 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6658 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6661 #, c-format
6662 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6663 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6666 #, c-format
6667 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6668 msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6671 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6672 msgstr ""
6673 "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6676 msgid "_Retract comment"
6677 msgstr "_Retira el missatge"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6680 msgid "Select Date"
6681 msgstr "Seleccioneu una data"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6684 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6685 msgid "Select _Today"
6686 msgstr "Selecciona av_ui"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6689 msgid "January"
6690 msgstr "gener"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6693 msgid "February"
6694 msgstr "febrer"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6697 msgid "March"
6698 msgstr "març"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6701 msgid "April"
6702 msgstr "abril"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6705 msgid "May"
6706 msgstr "maig"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6709 msgid "June"
6710 msgstr "juny"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6713 msgid "July"
6714 msgstr "juliol"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6717 msgid "August"
6718 msgstr "agost"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6721 msgid "September"
6722 msgstr "setembre"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6725 msgid "October"
6726 msgstr "octubre"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6729 msgid "November"
6730 msgstr "novembre"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6733 msgid "December"
6734 msgstr "desembre"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6737 #, c-format
6738 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6739 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6742 #, c-format
6743 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6744 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6747 #, c-format
6748 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6749 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
6751 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6752 #, c-format
6753 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6754 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6757 msgid "This Instance Only"
6758 msgstr "Només aquest cas"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6761 msgid "This and Prior Instances"
6762 msgstr "Aquests casos i els anteriors"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6765 msgid "This and Future Instances"
6766 msgstr "Aquests casos i els futurs"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6769 msgid "All Instances"
6770 msgstr "Tots els casos"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6774 msgid "Send my reminders with this event"
6775 msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6779 msgid "Notify new attendees _only"
6780 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6783 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6784 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6787 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6788 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6791 msgid "Paste events from the clipboard"
6792 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
6794 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6795 msgid "Delete selected events"
6796 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6799 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6800 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6803 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6804 msgid "Default calendar not found"
6805 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
6807 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6809 msgid "Default memo list not found"
6810 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6814 msgid "Default task list not found"
6815 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6818 msgid "No suitable component found"
6819 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
6821 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6822 msgid "Pasting iCalendar data"
6823 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
6825 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6826 #. Translators: It will display
6827 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6828 #. To Translators: It will display
6829 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6831 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6832 #, c-format
6833 msgid "Organizer: %s <%s>"
6834 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
6836 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6837 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6838 #. * organizer.value.
6839 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6840 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6841 #, c-format
6842 msgid "Organizer: %s"
6843 msgstr "Organitzador: %s"
6845 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6846 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6849 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6850 #, c-format
6851 msgid "Location: %s"
6852 msgstr "Ubicació: %s"
6854 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6855 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6856 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6857 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6858 #, c-format
6859 msgid "Time: %s %s"
6860 msgstr "Hora: %s %s"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6863 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6864 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6865 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6866 msgid "%d %b %Y"
6867 msgstr "%d de %B del %Y"
6869 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6870 #. * Don't use any other specifiers.
6871 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6872 #. * month name. You can change the order but don't
6873 #. * change the specifiers or add anything.
6874 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6875 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6876 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6877 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6878 msgid "%d %b"
6879 msgstr "%d %b"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6882 msgid "%A %d %b %Y"
6883 msgstr "%A, %d de %B del %Y"
6885 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6886 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6887 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6888 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6889 #. * You can change the order but don't change the
6890 #. * specifiers or add anything.
6891 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6892 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6893 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6894 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6895 msgid "%a %d %b"
6896 msgstr "%a %d %b"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6899 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6901 msgid "%a %d %b %Y"
6902 msgstr "%a %d %b %Y"
6904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6905 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6906 msgid "Start Date"
6907 msgstr "Data d'inici"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6910 msgid "End Date"
6911 msgstr "Data d'acabament"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6914 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6915 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6916 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6917 msgid "Created"
6918 msgstr "Creat"
6920 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6921 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6922 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6923 msgid "Last modified"
6924 msgstr "Darrera modificació"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6927 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6928 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6929 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6930 msgid "Source"
6931 msgstr "Font"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6935 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6936 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6939 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6942 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6943 msgid "Unknown"
6944 msgstr "Es desconeix"
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6947 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6949 #, c-format
6950 msgid "Source with UID “%s” not found"
6951 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6954 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6955 msgid "Creating an event"
6956 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6960 msgid "Creating a memo"
6961 msgstr "S'està creant una anotació"
6963 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6965 msgid "Creating a task"
6966 msgstr "S'està creant una tasca"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6969 msgid "Recurring"
6970 msgstr "Periòdic"
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6973 msgid "Assigned"
6974 msgstr "Assignat"
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6979 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6980 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6981 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6982 msgid "Yes"
6983 msgstr "Sí"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6986 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6987 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6988 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6989 msgid "No"
6990 msgstr "No"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
6993 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6994 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6995 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
6997 msgid "Accepted"
6998 msgstr "Acceptat"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7001 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7002 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7003 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7005 msgid "Declined"
7006 msgstr "Declinat"
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7009 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7010 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7011 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7012 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7013 msgid "Tentative"
7014 msgstr "Provisionalment"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7021 msgid "Delegated"
7022 msgstr "Delegat"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7025 msgid "Needs action"
7026 msgstr "Necessita una acció"
7028 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7029 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7031 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7032 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7033 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7034 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7035 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7036 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7037 msgid "Status"
7038 msgstr "Estat"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7041 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7042 msgid "Free"
7043 msgstr "Lliure"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7047 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7048 msgid "Busy"
7049 msgstr "Ocupat"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7052 msgid ""
7053 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7054 "\n"
7055 "45.436845,125.862501"
7056 msgstr ""
7057 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
7058 "\n"
7059 "45.436845,125.862501"
7061 #. Translators: "None" for task's status
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7063 msgctxt "cal-task-status"
7064 msgid "None"
7065 msgstr "Cap"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7068 msgid "Modifying an event"
7069 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7072 msgid "Modifying a memo"
7073 msgstr "S'està modificant una anotació"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7076 msgid "Modifying a task"
7077 msgstr "S'està modificant una tasca"
7079 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7080 msgid "Removing an event"
7081 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7084 msgid "Removing a memo"
7085 msgstr "S'està suprimint una anotació"
7087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7088 msgid "Removing a task"
7089 msgstr "S'està suprimint una tasca"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7092 #, c-format
7093 msgid "Deleting an event"
7094 msgid_plural "Deleting %d events"
7095 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
7096 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7099 #, c-format
7100 msgid "Deleting a memo"
7101 msgid_plural "Deleting %d memos"
7102 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
7103 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7106 #, c-format
7107 msgid "Deleting a task"
7108 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7109 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
7110 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
7112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7113 #, c-format
7114 msgid "Pasting an event"
7115 msgid_plural "Pasting %d events"
7116 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
7117 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7120 #, c-format
7121 msgid "Pasting a memo"
7122 msgid_plural "Pasting %d memos"
7123 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
7124 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7127 #, c-format
7128 msgid "Pasting a task"
7129 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7130 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
7131 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
7133 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7134 msgid "Updating an event"
7135 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
7137 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7138 msgid "Updating a memo"
7139 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7142 msgid "Updating a task"
7143 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
7145 # c-format
7146 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7147 #, c-format
7148 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7149 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7152 #, c-format
7153 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7154 msgstr "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
7156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7157 #, c-format
7158 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7159 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
7161 # c-format
7162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7163 #, c-format
7164 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7165 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7168 #, c-format
7169 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7170 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7173 #, c-format
7174 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7175 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7178 msgid "Purging events"
7179 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7182 msgid "Purging memos"
7183 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7186 msgid "Purging tasks"
7187 msgstr "S'estan purgant les tasques"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7190 msgid "Expunging completed tasks"
7191 msgstr "S'estan eliminant les tasques completades"
7193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7194 #, c-format
7195 msgid "Moving an event"
7196 msgid_plural "Moving %d events"
7197 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
7198 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7201 #, c-format
7202 msgid "Copying an event"
7203 msgid_plural "Copying %d events"
7204 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
7205 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7208 #, c-format
7209 msgid "Moving a memo"
7210 msgid_plural "Moving %d memos"
7211 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
7212 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7215 #, c-format
7216 msgid "Copying a memo"
7217 msgid_plural "Copying %d memos"
7218 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
7219 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7222 #, c-format
7223 msgid "Moving a task"
7224 msgid_plural "Moving %d tasks"
7225 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
7226 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7229 #, c-format
7230 msgid "Copying a task"
7231 msgid_plural "Copying %d tasks"
7232 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
7233 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
7235 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7236 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7237 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7238 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7240 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7241 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7242 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7243 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "The date must be entered in the format: \n"
7249 "%s"
7250 msgstr ""
7251 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
7252 "\n"
7253 "%s"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7256 msgid "Event’s time is in the past"
7257 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7260 msgid ""
7261 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7262 msgstr ""
7263 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
7264 "obrir"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7267 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7268 msgstr ""
7269 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
7270 "lectura"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7273 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7274 msgstr ""
7275 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7279 msgid "Start date is not a valid date"
7280 msgstr "La data d'inici no és vàlida"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7283 msgid "Start time is not a valid time"
7284 msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7290 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7291 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7292 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
7293 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7294 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7295 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7296 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7297 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7298 msgid "Unknown error"
7299 msgstr "Error desconegut"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7302 msgid "End date is not a valid date"
7303 msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7306 msgid "End time is not a valid time"
7307 msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7312 msgid "_Categories"
7313 msgstr "_Categories"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7318 msgid "Toggles whether to display categories"
7319 msgstr "Commuta la visualització de categories"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7323 msgid "Time _Zone"
7324 msgstr "Fus h_orari"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7328 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7329 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7332 msgid "All _Day Event"
7333 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
7335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7336 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7337 msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7340 msgid "Show Time as _Busy"
7341 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7344 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7345 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7348 msgid "Pu_blic"
7349 msgstr "Pú_blic"
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7352 msgid "Classify as public"
7353 msgstr "Classifica com a públic"
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7356 msgid "_Private"
7357 msgstr "_Privat"
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7360 msgid "Classify as private"
7361 msgstr "Classifica com a privat"
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7364 msgid "_Confidential"
7365 msgstr "_Confidencial"
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7368 msgid "Classify as confidential"
7369 msgstr "Classifica com a confidencial"
7371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7372 msgctxt "ECompEditor"
7373 msgid "_Start time:"
7374 msgstr "Hora d'ini_ci:"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7377 msgctxt "ECompEditor"
7378 msgid "_End time:"
7379 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
7381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7382 msgctxt "ECompEditor"
7383 msgid "All da_y event"
7384 msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia"
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7389 msgctxt "ECompEditorPage"
7390 msgid "General"
7391 msgstr "General"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7395 msgctxt "ECompEditorPage"
7396 msgid "Reminders"
7397 msgstr "Recordatoris"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7400 msgctxt "ECompEditorPage"
7401 msgid "Recurrence"
7402 msgstr "Periodicitat"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7407 msgctxt "ECompEditorPage"
7408 msgid "Attachments"
7409 msgstr "Fitxers adjunts"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7412 msgctxt "ECompEditorPage"
7413 msgid "Schedule"
7414 msgstr "Planificació"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7417 #, c-format
7418 msgid "Meeting — %s"
7419 msgstr "Reunió — %s"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7422 #, c-format
7423 msgid "Appointment — %s"
7424 msgstr "Cita — %s"
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7427 msgid ""
7428 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7429 msgstr ""
7430 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
7431 "s'ha pogut obrir"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7434 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7435 msgstr ""
7436 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
7437 "només lectura"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7440 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7441 msgstr ""
7442 "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
7444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7446 msgid "_List:"
7447 msgstr "_Llista:"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7451 msgctxt "ECompEditor"
7452 msgid "Sta_rt date:"
7453 msgstr "Data d'_inici:"
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7456 #, c-format
7457 msgid "Assigned Memo — %s"
7458 msgstr "Anotació assignada — %s"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7461 #, c-format
7462 msgid "Memo — %s"
7463 msgstr "Anotació — %s"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7467 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7468 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7469 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7470 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7471 msgid "Attachment"
7472 msgid_plural "Attachments"
7473 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
7474 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7477 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7478 #, c-format
7479 msgid "Could not load “%s”"
7480 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
7482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7483 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7484 #, c-format
7485 msgid "Could not load the attachment"
7486 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7489 msgid ""
7490 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7491 "is finished."
7492 msgstr ""
7493 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
7494 "baixada."
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7497 #, c-format
7498 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7499 msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7502 #, c-format
7503 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7504 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7507 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7508 msgid "_Attachment..."
7509 msgstr "Fitxer _adjunt..."
7511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7512 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7514 msgid "Attach a file"
7515 msgstr "Adjunta un fitxer"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7518 msgid "_Attachments"
7519 msgstr "Fitxers _adjunts"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7522 msgid "Show attachments"
7523 msgstr "Mostra els adjunts"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7526 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7527 msgid "Icon View"
7528 msgstr "Vista d'icones"
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7531 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7532 msgid "List View"
7533 msgstr "Vista de llista"
7535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7536 #, c-format
7537 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7538 msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7541 #, c-format
7542 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7543 msgstr "Drets insuficients per eliminar l'assistent «%s»"
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7546 msgid "Failed to delete selected attendee"
7547 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7548 msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
7549 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7552 #| msgid "Email Address is not a valid email"
7553 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7554 msgstr "L'adreça de l'organitzador no és vàlida com adreça de correu"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7557 msgid "A_ttendees"
7558 msgstr "Assis_tents"
7560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7561 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7562 msgstr "Commuta si es mostren els assistents"
7564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7565 msgid "R_ole Field"
7566 msgstr "Camp del r_ol"
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7569 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7570 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7572 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
7573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7574 msgid "_RSVP"
7575 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7578 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7579 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7582 msgid "_Status Field"
7583 msgstr "Camp d'e_stat"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7586 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7587 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7590 msgid "_Type Field"
7591 msgstr "Camp de _tipus"
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7594 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7595 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
7597 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7598 msgid "An organizer is required."
7599 msgstr "Cal un organitzador."
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7603 msgid "At least one attendee is required."
7604 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7607 msgid "Or_ganizer:"
7608 msgstr "Or_ganitzador:"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7611 msgctxt "ECompEditor"
7612 msgid "Atte_ndees..."
7613 msgstr "Assiste_nts..."
7615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7616 msgid "Add exception"
7617 msgstr "Afegeix una excepció"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7620 msgid "Modify exception"
7621 msgstr "Modifica l'excepció"
7623 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7624 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7626 msgid "on"
7627 msgstr "el"
7629 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7630 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7631 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7634 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7635 msgid "first"
7636 msgstr "primer"
7638 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7639 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7640 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7641 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7644 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7645 msgid "second"
7646 msgstr "segon"
7648 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7649 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7650 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7653 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7654 msgid "third"
7655 msgstr "tercer"
7657 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7658 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7659 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7662 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7663 msgid "fourth"
7664 msgstr "quart"
7666 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7667 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7668 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7671 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7672 msgid "fifth"
7673 msgstr "cinquè"
7675 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7676 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7677 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7680 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7681 msgid "last"
7682 msgstr "últim"
7684 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7685 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7687 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7688 msgid "Other Date"
7689 msgstr "Una altra data"
7691 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7692 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7693 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7696 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7697 msgid "1st to 10th"
7698 msgstr "de l'1 al 10"
7700 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7701 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7702 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7705 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7706 msgid "11th to 20th"
7707 msgstr "de l'11 al 20"
7709 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7710 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7711 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7714 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7715 msgid "21st to 31st"
7716 msgstr "del 21 al 31"
7718 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7719 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7720 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7722 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7723 msgid "day"
7724 msgstr "dia"
7726 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7728 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7729 msgid "Monday"
7730 msgstr "dilluns"
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7733 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7734 msgid "Tuesday"
7735 msgstr "dimarts"
7737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7738 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7739 msgid "Wednesday"
7740 msgstr "dimecres"
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7743 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7744 msgid "Thursday"
7745 msgstr "dijous"
7747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7748 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7749 msgid "Friday"
7750 msgstr "divendres"
7752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7753 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7754 msgid "Saturday"
7755 msgstr "dissabte"
7757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7758 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7759 msgid "Sunday"
7760 msgstr "diumenge"
7762 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7763 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7766 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7767 msgid "on the"
7768 msgstr "al"
7770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7771 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7772 msgid "occurrences"
7773 msgstr "ocurrències"
7775 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7776 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7778 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7779 msgid "This appointment rec_urs"
7780 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
7782 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7784 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7785 msgid "This task rec_urs"
7786 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
7788 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7790 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7791 msgid "This memo rec_urs"
7792 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
7794 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7796 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7797 msgid "This component rec_urs"
7798 msgstr "Aq_uest component és periòdic"
7800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7801 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7802 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
7804 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7805 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7806 msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici"
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7809 msgid "R_ecurrence"
7810 msgstr "P_eriodicitat"
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7813 msgid "Set or unset recurrence"
7814 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
7816 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7818 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7819 msgid "Every"
7820 msgstr "cada"
7822 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7824 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7825 msgid "day(s)"
7826 msgstr "dies"
7828 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7830 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7831 msgid "week(s)"
7832 msgstr "setmanes"
7834 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7836 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7837 msgid "month(s)"
7838 msgstr "mesos"
7840 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7842 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7843 msgid "year(s)"
7844 msgstr "anys"
7846 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7848 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7849 msgid "for"
7850 msgstr "durant"
7852 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7854 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7855 msgid "until"
7856 msgstr "fins a"
7858 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7860 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7861 msgid "forever"
7862 msgstr "per sempre"
7864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7865 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7866 msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7869 msgid "Exceptions"
7870 msgstr "Excepcions"
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7875 msgid "A_dd"
7876 msgstr "A_fegeix"
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7880 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7881 msgid "Re_move"
7882 msgstr "Sup_rimeix"
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7885 msgid "Preview"
7886 msgstr "Previsualització"
7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7889 msgid "Send To"
7890 msgstr "Envia a:"
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7893 msgid "_Reminders"
7894 msgstr "_Recordatoris"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7897 msgid "Set or unset reminders"
7898 msgstr "Estableix o no recordatoris"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7901 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7902 msgid "Reminders"
7903 msgstr "Recordatoris"
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7906 msgid "_Reminder"
7907 msgstr "_Recordatori"
7909 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7910 #, c-format
7911 msgid "%d day before"
7912 msgid_plural "%d days before"
7913 msgstr[0] "%d dia abans"
7914 msgstr[1] "%d dies abans"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7917 #, c-format
7918 msgid "%d hour before"
7919 msgid_plural "%d hours before"
7920 msgstr[0] "%d hora abans"
7921 msgstr[1] "%d hores abans"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7924 #, c-format
7925 msgid "%d minute before"
7926 msgid_plural "%d minutes before"
7927 msgstr[0] "%d minut abans"
7928 msgstr[1] "%d minuts abans"
7930 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7932 msgctxt "cal-reminders"
7933 msgid "None"
7934 msgstr "Cap"
7936 #. Translators: Predefined reminder's description
7937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7938 msgctxt "cal-reminders"
7939 msgid "15 minutes before"
7940 msgstr "15 minuts abans"
7942 #. Translators: Predefined reminder's description
7943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7944 msgctxt "cal-reminders"
7945 msgid "1 hour before"
7946 msgstr "1 hora abans"
7948 #. Translators: Predefined reminder's description
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7950 msgctxt "cal-reminders"
7951 msgid "1 day before"
7952 msgstr "1 dia abans"
7954 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7955 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7956 msgctxt "cal-reminders"
7957 msgid "Custom"
7958 msgstr "Personalitzat"
7960 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7962 msgctxt "cal-reminders"
7963 msgid "minute(s)"
7964 msgstr "minut(s)"
7966 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7968 msgctxt "cal-reminders"
7969 msgid "hour(s)"
7970 msgstr "hores"
7972 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7974 msgctxt "cal-reminders"
7975 msgid "day(s)"
7976 msgstr "dies"
7978 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7980 msgctxt "cal-reminders"
7981 msgid "before"
7982 msgstr "abans de"
7984 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
7986 msgctxt "cal-reminders"
7987 msgid "after"
7988 msgstr "després de"
7990 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7992 msgctxt "cal-reminders"
7993 msgid "start"
7994 msgstr "l'inici"
7996 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
7998 msgctxt "cal-reminders"
7999 msgid "end"
8000 msgstr "la fi"
8002 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8004 msgid "Re_peat the reminder"
8005 msgstr "Re_peteix el recordatori"
8007 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8009 msgctxt "cal-reminders"
8010 msgid "extra times every"
8011 msgstr "ocasions extres cada"
8013 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8015 msgctxt "cal-reminders"
8016 msgid "minutes"
8017 msgstr "minuts"
8019 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8020 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8021 msgctxt "cal-reminders"
8022 msgid "hours"
8023 msgstr "hores"
8025 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8027 msgctxt "cal-reminders"
8028 msgid "days"
8029 msgstr "dies"
8031 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8032 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8034 msgctxt "cal-reminders"
8035 msgid "Custom _message"
8036 msgstr "_Missatge personalitzat"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8039 msgctxt "cal-reminders"
8040 msgid "Custom reminder _sound"
8041 msgstr "_So del recordatori personalitzat"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8044 msgid "Select a sound file"
8045 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8048 msgid "_Program:"
8049 msgstr "_Programa:"
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8052 msgid "_Arguments:"
8053 msgstr "_Arguments:"
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8056 msgid "_Send To:"
8057 msgstr "_Envia a:"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8060 msgid "_Schedule"
8061 msgstr "Plani_fica"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8064 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8065 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
8067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8068 msgctxt "ECompEditor"
8069 msgid "_Summary:"
8070 msgstr "Re_sum:"
8072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8073 msgctxt "ECompEditor"
8074 msgid "_Location:"
8075 msgstr "_Ubicació:"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8078 msgctxt "ECompEditor"
8079 msgid "_Categories..."
8080 msgstr "_Categories..."
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8083 msgctxt "ECompEditor"
8084 msgid "_Description:"
8085 msgstr "_Descripció:"
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8088 msgctxt "ECompEditor"
8089 msgid "_Web page:"
8090 msgstr "Pàgina _web:"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8093 msgctxt "ECompEditor"
8094 msgid "D_ue date:"
8095 msgstr "Data de _venciment:"
8097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
8098 msgctxt "ECompEditor"
8099 msgid "Date _completed:"
8100 msgstr "Data d'a_cabament:"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8103 msgctxt "ECompEditor"
8104 msgid "Public"
8105 msgstr "Públic"
8107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8108 msgctxt "ECompEditor"
8109 msgid "Private"
8110 msgstr "Privat"
8112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
8113 msgctxt "ECompEditor"
8114 msgid "Confidential"
8115 msgstr "Confidencial"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
8118 msgctxt "ECompEditor"
8119 msgid "C_lassification:"
8120 msgstr "C_lassificació:"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8123 msgctxt "ECompEditor"
8124 msgid "Not Started"
8125 msgstr "No s'ha iniciat"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8128 msgctxt "ECompEditor"
8129 msgid "In Progress"
8130 msgstr "En curs"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8133 msgctxt "ECompEditor"
8134 msgid "Completed"
8135 msgstr "Completada"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
8138 msgctxt "ECompEditor"
8139 msgid "Cancelled"
8140 msgstr "Cancel·lat"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
8143 msgctxt "ECompEditor"
8144 msgid "_Status:"
8145 msgstr "E_stat:"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8148 msgctxt "ECompEditor"
8149 msgid "Undefined"
8150 msgstr "No s'ha definit"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8153 msgctxt "ECompEditor"
8154 msgid "High"
8155 msgstr "Alta"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8158 msgctxt "ECompEditor"
8159 msgid "Normal"
8160 msgstr "Normal"
8162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
8163 msgctxt "ECompEditor"
8164 msgid "Low"
8165 msgstr "Baixa"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
8168 msgctxt "ECompEditor"
8169 msgid "Priorit_y:"
8170 msgstr "Pr_ioritat:"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
8173 msgctxt "ECompEditor"
8174 msgid "Percent complete:"
8175 msgstr "Percentatge completat:"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
8178 msgctxt "ECompEditor"
8179 msgid "Time _zone:"
8180 msgstr "Fu_s horari:"
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
8183 msgctxt "ECompEditor"
8184 msgid "Show time as _busy"
8185 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
8187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8188 msgid "Task’s start date is in the past"
8189 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8192 msgid "Task’s due date is in the past"
8193 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8196 msgid ""
8197 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8198 msgstr ""
8199 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
8200 "pogut obrir"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8203 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8204 msgstr ""
8205 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
8206 "només lectura"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8209 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8210 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8213 msgid "Due date is not a valid date"
8214 msgstr "La data de venciment no és vàlida"
8216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8217 msgid "Completed date is not a valid date"
8218 msgstr "La data d'acabament no és vàlida"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8221 msgid "Completed date cannot be in the future"
8222 msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8225 msgid "All _Day Task"
8226 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8229 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8230 msgstr "Commuta per tenir la tasca tot el dia"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8233 #, c-format
8234 msgid "Assigned Task — %s"
8235 msgstr "Tasca assignada - %s"
8237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8238 #, c-format
8239 msgid "Task — %s"
8240 msgstr "Tasca - %s"
8242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8243 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8244 msgid "attachment"
8245 msgstr "adjunció"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8248 msgid "Sending notifications to attendees..."
8249 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..."
8251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8252 msgid "Saving changes..."
8253 msgstr "S'estan desant els canvis..."
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8256 msgid "No Summary"
8257 msgstr "Sense resum"
8259 #. == Button box ==
8260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8261 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8262 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8263 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8265 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8266 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8267 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8268 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8269 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8270 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8271 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8272 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8273 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8275 msgid "_Close"
8276 msgstr "Tan_ca"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8279 msgid "Close the current window"
8280 msgstr "Tanca la finestra actual"
8282 #. copy menu item
8283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
8285 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8286 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8287 msgid "_Copy"
8288 msgstr "_Copia"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8291 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8292 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8293 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8294 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8295 msgid "Copy the selection"
8296 msgstr "Copia la selecció"
8298 #. cut menu item
8299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
8301 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8302 msgid "Cu_t"
8303 msgstr "Re_talla"
8305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8307 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8308 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8309 msgid "Cut the selection"
8310 msgstr "Retalla la selecció"
8312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8313 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8315 msgid "Delete the selection"
8316 msgstr "Suprimeix la selecció"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8319 msgid "View help"
8320 msgstr "Visualitza l'ajuda"
8322 #. paste menu item
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
8325 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8326 msgid "_Paste"
8327 msgstr "_Enganxa"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8330 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8331 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8332 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8333 msgid "Paste the clipboard"
8334 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
8336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8337 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8338 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8339 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8340 msgid "_Print..."
8341 msgstr "Im_primeix..."
8343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8344 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8348 msgid "Pre_view..."
8349 msgstr "Pre_visualitza..."
8351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8353 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8354 msgid "Select _All"
8355 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
8357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8358 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8359 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8360 msgid "Select all text"
8361 msgstr "Selecciona tot el text"
8363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8364 msgid "_Classification"
8365 msgstr "_Classificació"
8367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8369 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8370 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8371 msgid "_File"
8372 msgstr "_Fitxer"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8376 msgid "_Insert"
8377 msgstr "_Insereix"
8379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8380 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8381 msgid "_Options"
8382 msgstr "_Opcions"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8386 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8387 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8388 msgid "_View"
8389 msgstr "_Visualitza"
8391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8392 msgid "Save current changes"
8393 msgstr "Desa els canvis actuals"
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8396 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8397 msgid "Save and Close"
8398 msgstr "Desa i tanca"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8401 msgid "Save current changes and close editor"
8402 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
8404 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8405 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8406 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8407 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8408 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8409 msgid "am"
8410 msgstr "am"
8412 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8413 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8414 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8415 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8416 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8417 msgid "pm"
8418 msgstr "pm"
8420 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8421 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8422 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8423 #. * month, %B = full month name. You can change the
8424 #. * order but don't change the specifiers or add
8425 #. * anything.
8426 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8427 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8428 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8429 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8430 msgid "%A %d %B"
8431 msgstr "%A, %d de %B"
8433 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8434 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8435 #, c-format
8436 msgid "Week %d"
8437 msgstr "Setmana %d"
8439 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8440 #. * this is a context menu entry to change the
8441 #. * length of the time division in the calendar
8442 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8443 #. * 24 "60 minute divisions" or
8444 #. * 48 "30 minute divisions".
8445 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8446 #, c-format
8447 msgid "%02i minute divisions"
8448 msgstr "%02i divisions de minut"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8451 msgid "Show the second time zone"
8452 msgstr "Mostra el segon fus horari"
8454 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8455 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8458 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8459 msgctxt "cal-second-zone"
8460 msgid "None"
8461 msgstr "Cap"
8463 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8464 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8466 msgid "Select..."
8467 msgstr "Seleccioneu..."
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8470 msgid "Chair Persons"
8471 msgstr "Presidents"
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8474 msgid "Required Participants"
8475 msgstr "Participants obligatoris"
8477 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8478 msgid "Optional Participants"
8479 msgstr "Participants opcionals"
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8482 msgid "Resources"
8483 msgstr "Recursos"
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8486 msgid "Attendees"
8487 msgstr "Assistents"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8493 msgid "Individual"
8494 msgstr "Individual"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8499 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8500 msgid "Group"
8501 msgstr "Grup"
8503 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8506 msgid "Resource"
8507 msgstr "Recurs"
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8512 msgid "Room"
8513 msgstr "Habitació"
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8516 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8518 msgid "Chair"
8519 msgstr "President"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8525 msgid "Required Participant"
8526 msgstr "Participant obligatori"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8531 msgid "Optional Participant"
8532 msgstr "Participant opcional"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8537 msgid "Non-Participant"
8538 msgstr "No hi participa"
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8544 msgid "Needs Action"
8545 msgstr "Necessita una acció"
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8548 msgid "Attendee                          "
8549 msgstr "Assistent                         "
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8553 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8554 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8555 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8556 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8557 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8558 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8559 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8560 msgid "Type"
8561 msgstr "Tipus"
8563 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
8564 #. To translators: RSVP means "please reply"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8567 msgid "RSVP"
8568 msgstr "Esperem la vostra resposta"
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8572 msgid "In Process"
8573 msgstr "En curs"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8576 #, c-format
8577 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8578 msgstr ""
8579 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
8580 "informació de lliure/ocupat"
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8583 #, c-format
8584 msgid "Failure reason: %s"
8585 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8588 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8590 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8591 msgid "Enter password"
8592 msgstr "Introduïu la contrasenya"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8595 msgid "Out of Office"
8596 msgstr "Fora de l'oficina"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8599 msgid "No Information"
8600 msgstr "Cap informació"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8603 msgid "Atte_ndees..."
8604 msgstr "Ass_istents..."
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8607 msgid "O_ptions"
8608 msgstr "O_pcions"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8611 msgid "Show _only working hours"
8612 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8615 msgid "Show _zoomed out"
8616 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8619 msgid "_Update free/busy"
8620 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8623 msgid "_<<"
8624 msgstr "_<<"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8627 msgid "_Autopick"
8628 msgstr "Tria _automàtica"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8631 msgid ">_>"
8632 msgstr ">_>"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8635 msgid "_All people and resources"
8636 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8639 msgid "All _people and one resource"
8640 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8643 msgid "_Required people"
8644 msgstr "Pe_rsones necessàries"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8647 msgid "Required people and _one resource"
8648 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8651 msgid "_Start time:"
8652 msgstr "Hora d'_inici:"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8655 msgid "_End time:"
8656 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Summary: %s\n"
8662 "Location: %s"
8663 msgstr ""
8664 "Resum: %s\n"
8665 "Ubicació: %s"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8668 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8669 #, c-format
8670 msgid "Summary: %s"
8671 msgstr "Resum: %s"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8674 msgid "Click here to add an attendee"
8675 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8678 msgid "Member"
8679 msgstr "Membre"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8682 msgid "Delegated To"
8683 msgstr "Delegat a"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8686 msgid "Delegated From"
8687 msgstr "Delegat de"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8690 msgid "Common Name"
8691 msgstr "Nom de pila"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8694 msgid "Language"
8695 msgstr "Idioma"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8698 msgid "* No Summary *"
8699 msgstr "* Sense resum *"
8701 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8702 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8703 msgid "Start: "
8704 msgstr "Inici: "
8706 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8707 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8708 msgid "Due: "
8709 msgstr "Venciment: "
8711 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8712 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8713 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8715 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8716 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8717 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8719 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8720 msgid "Paste memos from the clipboard"
8721 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8724 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8725 msgid "Delete selected memos"
8726 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
8728 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8729 msgid "Select all visible memos"
8730 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8733 msgid "Click to add a memo"
8734 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8737 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8738 msgid "Undefined"
8739 msgstr "No s'ha definit"
8741 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8742 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8743 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8745 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8746 #, c-format
8747 msgid "%d%%"
8748 msgstr "%d%%"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8751 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8752 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8755 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8756 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8759 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8760 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8763 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8764 msgid "Delete selected tasks"
8765 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
8767 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8768 msgid "Select all visible tasks"
8769 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8772 msgid "Click to add a task"
8773 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
8775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8776 msgid "Start date"
8777 msgstr "Data d'inici"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8780 msgid "Completion date"
8781 msgstr "Data d'acabament"
8783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8784 msgid "Complete"
8785 msgstr "Acabat"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8788 msgid "Due date"
8789 msgstr "Data de venciment"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8792 #, no-c-format
8793 msgid "% Complete"
8794 msgstr "% acabat"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8797 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8798 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8799 msgid "Priority"
8800 msgstr "Prioritat"
8802 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8803 msgid "Select Timezone"
8804 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
8806 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8807 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8808 #, c-format
8809 #| msgid "Start: "
8810 msgid "Start: %s"
8811 msgstr "Inici: %s "
8813 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8814 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8815 #, c-format
8816 msgid "Due: %s"
8817 msgstr "Venciment: %s"
8819 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8820 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8821 #, c-format
8822 msgid "Completed: %s"
8823 msgstr "Completat: %s"
8825 #. strftime format of a weekday and a date.
8826 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8827 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8828 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8830 msgid "Today"
8831 msgstr "Avui"
8833 #. strftime format of a weekday and a date.
8834 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8836 msgid "Tomorrow"
8837 msgstr "Demà"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8840 #| msgid "With _Due Date"
8841 msgid "Tasks without Due date"
8842 msgstr "Tasques sense data de venciment"
8844 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8845 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8846 msgid "New _Appointment..."
8847 msgstr "Cit_a nova..."
8849 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8851 msgid "New _Meeting..."
8852 msgstr "Re_unió nova..."
8854 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8855 msgid "New _Task..."
8856 msgstr "_Tasca nova..."
8858 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8859 msgid "_New Assigned Task..."
8860 msgstr "Tasca assignada _nova..."
8862 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8863 msgid "_Open..."
8864 msgstr "_Obre..."
8866 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8867 msgid "_Delete This Instance..."
8868 msgstr "Su_primeix aquesta instància..."
8870 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8871 msgid "D_elete All Instances..."
8872 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
8874 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8875 msgid "_Delete..."
8876 msgstr "_Suprimeix..."
8878 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8879 msgid "_Show Tasks without Due date"
8880 msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment"
8882 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8883 msgid "To Do"
8884 msgstr "Per fer"
8886 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8887 #. * month name. You can change the order but don't
8888 #. * change the specifiers or add anything.
8889 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8890 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8891 msgid "%d %B"
8892 msgstr "%d %B"
8894 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8895 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8896 msgid "An organizer must be set."
8897 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
8899 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8900 msgid "At least one attendee is necessary"
8901 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
8903 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8904 msgid "Event information"
8905 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
8907 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8908 msgid "Task information"
8909 msgstr "Informació de la tasca"
8911 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8912 msgid "Memo information"
8913 msgstr "Informació de l'anotació"
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8916 msgid "Free/Busy information"
8917 msgstr "Informació lliure/ocupat"
8919 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8920 msgid "Calendar information"
8921 msgstr "Informació del calendari"
8923 #. Translators: This is part of the subject
8924 #. * line of a meeting request or update email.
8925 #. * The full subject line would be:
8926 #. * "Accepted: Meeting Name".
8927 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8928 msgctxt "Meeting"
8929 msgid "Accepted"
8930 msgstr "Acceptada"
8932 #. Translators: This is part of the subject
8933 #. * line of a meeting request or update email.
8934 #. * The full subject line would be:
8935 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8936 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8937 msgctxt "Meeting"
8938 msgid "Tentatively Accepted"
8939 msgstr "Acceptada provisionalment"
8941 #. Translators: This is part of the subject
8942 #. * line of a meeting request or update email.
8943 #. * The full subject line would be:
8944 #. * "Declined: Meeting Name".
8945 #. Translators: This is part of the subject line of a
8946 #. * meeting request or update email.  The full subject
8947 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8948 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8949 msgctxt "Meeting"
8950 msgid "Declined"
8951 msgstr "Declinada"
8953 #. Translators: This is part of the subject
8954 #. * line of a meeting request or update email.
8955 #. * The full subject line would be:
8956 #. * "Delegated: Meeting Name".
8957 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8958 msgctxt "Meeting"
8959 msgid "Delegated"
8960 msgstr "Delegada"
8962 #. Translators: This is part of the subject line of a
8963 #. * meeting request or update email.  The full subject
8964 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8965 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8966 msgctxt "Meeting"
8967 msgid "Updated"
8968 msgstr "Actualitzada"
8970 #. Translators: This is part of the subject line of a
8971 #. * meeting request or update email.  The full subject
8972 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8973 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8974 msgctxt "Meeting"
8975 msgid "Cancel"
8976 msgstr "Cancel·lada"
8978 #. Translators: This is part of the subject line of a
8979 #. * meeting request or update email.  The full subject
8980 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8981 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8982 msgctxt "Meeting"
8983 msgid "Refresh"
8984 msgstr "Actualitzada"
8986 #. Translators: This is part of the subject line of a
8987 #. * meeting request or update email.  The full subject
8988 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8989 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8990 msgctxt "Meeting"
8991 msgid "Counter-proposal"
8992 msgstr "Contraproposta"
8994 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8995 #, c-format
8996 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8997 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
8999 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9000 msgid "iCalendar information"
9001 msgstr "Informació de l'iCalendar"
9003 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9004 #, c-format
9005 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9006 msgstr ""
9007 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
9009 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9010 msgid "Unable to book a resource, error: "
9011 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
9013 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9014 msgid "You must be an attendee of the event."
9015 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
9017 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9018 msgid "Sending an event"
9019 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
9021 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9022 msgid "Sending a memo"
9023 msgstr "S'està enviant una anotació"
9025 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9026 msgid "Sending a task"
9027 msgstr "S'està enviant una tasca"
9029 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9030 #. Translators: These are workday abbreviations,
9031 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9032 #. G_DATE_MONDAY
9033 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9034 msgid "Mo"
9035 msgstr "dl"
9037 #. G_DATE_TUESDAY
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9039 msgid "Tu"
9040 msgstr "dm"
9042 #. G_DATE_WEDNESDAY
9043 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9044 msgid "We"
9045 msgstr "dc"
9047 #. G_DATE_THURSDAY
9048 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9049 msgid "Th"
9050 msgstr "dj"
9052 #. G_DATE_FRIDAY
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9054 msgid "Fr"
9055 msgstr "dv"
9057 #. G_DATE_SATURDAY
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9059 msgid "Sa"
9060 msgstr "ds"
9062 #. G_DATE_SUNDAY
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9064 msgid "Su"
9065 msgstr "dg"
9067 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9068 #. * where START and END are date/times.
9069 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9070 msgid " to "
9071 msgstr " a "
9073 #. Translators: This is part of "START to END
9074 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9075 #. * completed date/time.
9076 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9077 msgid " (Completed "
9078 msgstr " (Completada "
9080 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9081 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9083 msgid "Completed "
9084 msgstr "Completada "
9086 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9087 #. * where START and DUE are dates/times.
9088 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9089 msgid " (Due "
9090 msgstr " (Venciment "
9092 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9093 #. * where DUE is a date/time due the event
9094 #. * should be finished.
9095 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9096 msgid "Due "
9097 msgstr "Venciment "
9099 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9100 msgid "Appointment"
9101 msgstr "Cita"
9103 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9104 msgid "Task"
9105 msgstr "Tasca"
9107 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9108 msgid "Memo"
9109 msgstr "Anotació"
9111 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9112 msgid "Attendees: "
9113 msgstr "Assistents: "
9115 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9116 #, c-format
9117 msgid "Status: %s"
9118 msgstr "Estat: %s"
9120 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9121 #, c-format
9122 msgid "Priority: %s"
9123 msgstr "Prioritat: %s"
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9126 #, c-format
9127 msgid "Percent Complete: %i"
9128 msgstr "Percentatge completat: %i"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9131 #, c-format
9132 msgid "URL: %s"
9133 msgstr "URL: %s"
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9136 #, c-format
9137 msgid "Categories: %s"
9138 msgstr "Categories: %s"
9140 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9141 msgid "Contacts: "
9142 msgstr "Contactes: "
9144 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9145 msgid "In progress"
9146 msgstr "En curs"
9148 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9149 #, no-c-format
9150 msgid "% Completed"
9151 msgstr "% acabat"
9153 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
9154 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9155 msgid "is greater than"
9156 msgstr "és més gran que"
9158 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
9159 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9160 msgid "is less than"
9161 msgstr "és més petita que"
9163 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9164 msgid "Appointments and Meetings"
9165 msgstr "Cites i reunions"
9167 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9168 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9172 msgid "New Calendar"
9173 msgstr "Calendari nou"
9175 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9176 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9178 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9179 msgid "New Task List"
9180 msgstr "Llista de tasques nova"
9182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9183 msgid "Cre_ate new calendar"
9184 msgstr "Cre_a un calendari nou"
9186 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9187 msgid "Cre_ate new task list"
9188 msgstr "Cre_a una llista de tasques nova"
9190 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9191 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9192 msgid "Opening calendar"
9193 msgstr "Calendari d'obertura"
9195 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9196 msgid "iCalendar files (.ics)"
9197 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
9199 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9200 msgid "Evolution iCalendar importer"
9201 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
9203 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9204 msgid "Reminder!"
9205 msgstr "Recordatori"
9207 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9208 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9209 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
9211 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9212 msgid "Evolution vCalendar importer"
9213 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9216 msgid "Calendar Events"
9217 msgstr "Esdeveniments del calendari"
9219 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9220 msgid "GNOME Calendar"
9221 msgstr "Calendari del GNOME"
9223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9224 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9225 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9229 msgctxt "iCalImp"
9230 msgid "Meeting"
9231 msgstr "Reunió"
9233 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9234 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9235 msgctxt "iCalImp"
9236 msgid "Event"
9237 msgstr "Esdeveniment"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9241 msgctxt "iCalImp"
9242 msgid "Task"
9243 msgstr "Tasca"
9245 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9246 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9247 msgctxt "iCalImp"
9248 msgid "Memo"
9249 msgstr "Anotació"
9251 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9252 msgctxt "iCalImp"
9253 msgid "has recurrences"
9254 msgstr "té recurrències"
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9257 msgctxt "iCalImp"
9258 msgid "is an instance"
9259 msgstr "és una ocurrència"
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9262 msgctxt "iCalImp"
9263 msgid "has reminders"
9264 msgstr "té recordatoris"
9266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9267 msgctxt "iCalImp"
9268 msgid "has attachments"
9269 msgstr "té adjuncions"
9271 #. Translators: Appointment's classification
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9273 msgctxt "iCalImp"
9274 msgid "Public"
9275 msgstr "Públic"
9277 #. Translators: Appointment's classification
9278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9279 msgctxt "iCalImp"
9280 msgid "Private"
9281 msgstr "Privat"
9283 #. Translators: Appointment's classification
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9285 msgctxt "iCalImp"
9286 msgid "Confidential"
9287 msgstr "Confidencial"
9289 #. Translators: Appointment's classification section name
9290 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9291 msgctxt "iCalImp"
9292 msgid "Classification"
9293 msgstr "Classificació"
9295 #. Translators: Appointment's summary
9296 #. Translators: Column header for a component summary
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9298 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9299 msgctxt "iCalImp"
9300 msgid "Summary"
9301 msgstr "Resum"
9303 #. Translators: Appointment's location
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9305 msgctxt "iCalImp"
9306 msgid "Location"
9307 msgstr "Ubicació"
9309 #. Translators: Appointment's start time
9310 #. Translators: Column header for a component start date/time
9311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9313 msgctxt "iCalImp"
9314 msgid "Start"
9315 msgstr "Inici"
9317 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9319 msgctxt "iCalImp"
9320 msgid "Due"
9321 msgstr "Venciment"
9323 #. Translators: Appointment's end time
9324 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9325 msgctxt "iCalImp"
9326 msgid "End"
9327 msgstr "Final"
9329 #. Translators: Appointment's categories
9330 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9331 msgctxt "iCalImp"
9332 msgid "Categories"
9333 msgstr "Categories"
9335 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9336 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9337 msgctxt "iCalImp"
9338 msgid "Completed"
9339 msgstr "Completada"
9341 #. Translators: Appointment's URL
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "URL"
9345 msgstr "URL"
9347 #. Translators: Appointment's organizer
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9350 msgctxt "iCalImp"
9351 msgid "Organizer"
9352 msgstr "Organitzador"
9354 #. Translators: Appointment's attendees
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9356 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9357 msgctxt "iCalImp"
9358 msgid "Attendees"
9359 msgstr "Assistents"
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9362 msgctxt "iCalImp"
9363 msgid "Description"
9364 msgstr "Descripció"
9366 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9367 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9368 msgctxt "iCalImp"
9369 msgid "Type"
9370 msgstr "Tipus"
9373 #. *
9374 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9375 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9376 #. * the Free Software Foundation.
9377 #. *
9378 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9379 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9380 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9381 #. * for more details.
9382 #. *
9383 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9384 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9385 #. *
9386 #. *
9387 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9388 #. *
9391 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9392 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9393 #. * Don't include in any C files.
9395 #: ../src/calendar/zones.h:25
9396 msgid "Africa/Abidjan"
9397 msgstr "Àfrica/Abidjan"
9399 #: ../src/calendar/zones.h:26
9400 msgid "Africa/Accra"
9401 msgstr "Àfrica/Accra"
9403 #: ../src/calendar/zones.h:27
9404 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9405 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
9407 #: ../src/calendar/zones.h:28
9408 msgid "Africa/Algiers"
9409 msgstr "Àfrica/Algiers"
9411 #: ../src/calendar/zones.h:29
9412 msgid "Africa/Asmera"
9413 msgstr "Àfrica/Asmera"
9415 #: ../src/calendar/zones.h:30
9416 msgid "Africa/Bamako"
9417 msgstr "Àfrica/Bamako"
9419 #: ../src/calendar/zones.h:31
9420 msgid "Africa/Bangui"
9421 msgstr "Àfrica/Bangui"
9423 #: ../src/calendar/zones.h:32
9424 msgid "Africa/Banjul"
9425 msgstr "Àfrica/Banjul"
9427 #: ../src/calendar/zones.h:33
9428 msgid "Africa/Bissau"
9429 msgstr "Àfrica/Bissau"
9431 #: ../src/calendar/zones.h:34
9432 msgid "Africa/Blantyre"
9433 msgstr "Àfrica/Blantyre"
9435 #: ../src/calendar/zones.h:35
9436 msgid "Africa/Brazzaville"
9437 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
9439 #: ../src/calendar/zones.h:36
9440 msgid "Africa/Bujumbura"
9441 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:37
9444 msgid "Africa/Cairo"
9445 msgstr "Àfrica/Cairo"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:38
9448 msgid "Africa/Casablanca"
9449 msgstr "Àfrica/Casablanca"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:39
9452 msgid "Africa/Ceuta"
9453 msgstr "Àfrica/Ceuta"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:40
9456 msgid "Africa/Conakry"
9457 msgstr "Àfrica/Conakry"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:41
9460 msgid "Africa/Dakar"
9461 msgstr "Àfrica/Dakar"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:42
9464 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9465 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:43
9468 msgid "Africa/Djibouti"
9469 msgstr "Àfrica/Djibouti"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:44
9472 msgid "Africa/Douala"
9473 msgstr "Àfrica/Douala"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:45
9476 msgid "Africa/El_Aaiun"
9477 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:46
9480 msgid "Africa/Freetown"
9481 msgstr "Àfrica/Freetown"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:47
9484 msgid "Africa/Gaborone"
9485 msgstr "Àfrica/Gaborone"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:48
9488 msgid "Africa/Harare"
9489 msgstr "Àfrica/Harare"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:49
9492 msgid "Africa/Johannesburg"
9493 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:50
9496 msgid "Africa/Kampala"
9497 msgstr "Àfrica/Kampala"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:51
9500 msgid "Africa/Khartoum"
9501 msgstr "Àfrica/Khartoum"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:52
9504 msgid "Africa/Kigali"
9505 msgstr "Àfrica/Kigali"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:53
9508 msgid "Africa/Kinshasa"
9509 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:54
9512 msgid "Africa/Lagos"
9513 msgstr "Àfrica/Lagos"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:55
9516 msgid "Africa/Libreville"
9517 msgstr "Àfrica/Libreville"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:56
9520 msgid "Africa/Lome"
9521 msgstr "Àfrica/Lome"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:57
9524 msgid "Africa/Luanda"
9525 msgstr "Àfrica/Luanda"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:58
9528 msgid "Africa/Lubumbashi"
9529 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:59
9532 msgid "Africa/Lusaka"
9533 msgstr "Àfrica/Lusaka"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:60
9536 msgid "Africa/Malabo"
9537 msgstr "Àfrica/Malabo"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:61
9540 msgid "Africa/Maputo"
9541 msgstr "Àfrica/Maputo"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:62
9544 msgid "Africa/Maseru"
9545 msgstr "Àfrica/Maseru"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:63
9548 msgid "Africa/Mbabane"
9549 msgstr "Àfrica/Mbabane"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:64
9552 msgid "Africa/Mogadishu"
9553 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:65
9556 msgid "Africa/Monrovia"
9557 msgstr "Àfrica/Monrovia"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:66
9560 msgid "Africa/Nairobi"
9561 msgstr "Àfrica/Nairobi"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:67
9564 msgid "Africa/Ndjamena"
9565 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:68
9568 msgid "Africa/Niamey"
9569 msgstr "Àfrica/Niamey"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:69
9572 msgid "Africa/Nouakchott"
9573 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:70
9576 msgid "Africa/Ouagadougou"
9577 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:71
9580 msgid "Africa/Porto-Novo"
9581 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:72
9584 msgid "Africa/Sao_Tome"
9585 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:73
9588 msgid "Africa/Timbuktu"
9589 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:74
9592 msgid "Africa/Tripoli"
9593 msgstr "Àfrica/Trípoli"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:75
9596 msgid "Africa/Tunis"
9597 msgstr "Àfrica/Tunis"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:76
9600 msgid "Africa/Windhoek"
9601 msgstr "Àfrica/Windhoek"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:77
9604 msgid "America/Adak"
9605 msgstr "Amèrica/Adak"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:78
9608 msgid "America/Anchorage"
9609 msgstr "Amèrica/Anchorage"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:79
9612 msgid "America/Anguilla"
9613 msgstr "Amèrica/Anguilla"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:80
9616 msgid "America/Antigua"
9617 msgstr "Amèrica/Antigua"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:81
9620 msgid "America/Araguaina"
9621 msgstr "Amèrica/Araguaina"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:82
9624 msgid "America/Aruba"
9625 msgstr "Amèrica/Aruba"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:83
9628 msgid "America/Asuncion"
9629 msgstr "Amèrica/Asunción"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:84
9632 msgid "America/Barbados"
9633 msgstr "Amèrica/Barbados"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:85
9636 msgid "America/Belem"
9637 msgstr "Amèrica/Belem"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:86
9640 msgid "America/Belize"
9641 msgstr "Amèrica/Belize"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:87
9644 msgid "America/Boa_Vista"
9645 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:88
9648 msgid "America/Bogota"
9649 msgstr "Amèrica/Bogotà"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:89
9652 msgid "America/Boise"
9653 msgstr "Amèrica/Boise"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:90
9656 msgid "America/Buenos_Aires"
9657 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:91
9660 msgid "America/Cambridge_Bay"
9661 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:92
9664 msgid "America/Cancun"
9665 msgstr "Amèrica/Cancún"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:93
9668 msgid "America/Caracas"
9669 msgstr "Amèrica/Caracas"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:94
9672 msgid "America/Catamarca"
9673 msgstr "Amèrica/Catamarca"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:95
9676 msgid "America/Cayenne"
9677 msgstr "Amèrica/Cayenne"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:96
9680 msgid "America/Cayman"
9681 msgstr "Amèrica/Caiman"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:97
9684 msgid "America/Chicago"
9685 msgstr "Amèrica/Chicago"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:98
9688 msgid "America/Chihuahua"
9689 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:99
9692 msgid "America/Cordoba"
9693 msgstr "Amèrica/Córdoba"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:100
9696 msgid "America/Costa_Rica"
9697 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:101
9700 msgid "America/Cuiaba"
9701 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:102
9704 msgid "America/Curacao"
9705 msgstr "Amèrica/Curacao"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:103
9708 msgid "America/Danmarkshavn"
9709 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:104
9712 msgid "America/Dawson"
9713 msgstr "Amèrica/Dawson"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:105
9716 msgid "America/Dawson_Creek"
9717 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:106
9720 msgid "America/Denver"
9721 msgstr "Amèrica/Denver"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:107
9724 msgid "America/Detroit"
9725 msgstr "Amèrica/Detroit"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:108
9728 msgid "America/Dominica"
9729 msgstr "Amèrica/Dominica"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:109
9732 msgid "America/Edmonton"
9733 msgstr "Amèrica/Edmonton"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:110
9736 msgid "America/Eirunepe"
9737 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:111
9740 msgid "America/El_Salvador"
9741 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:112
9744 msgid "America/Fortaleza"
9745 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:113
9748 msgid "America/Glace_Bay"
9749 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:114
9752 msgid "America/Godthab"
9753 msgstr "Amèrica/Godthab"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:115
9756 msgid "America/Goose_Bay"
9757 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:116
9760 msgid "America/Grand_Turk"
9761 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:117
9764 msgid "America/Grenada"
9765 msgstr "Amèrica/Grenada"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:118
9768 msgid "America/Guadeloupe"
9769 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:119
9772 msgid "America/Guatemala"
9773 msgstr "Amèrica/Guatemala"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:120
9776 msgid "America/Guayaquil"
9777 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:121
9780 msgid "America/Guyana"
9781 msgstr "Amèrica/Guyana"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:122
9784 msgid "America/Halifax"
9785 msgstr "Amèrica/Halifax"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:123
9788 msgid "America/Havana"
9789 msgstr "Amèrica/L'Havana"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:124
9792 msgid "America/Hermosillo"
9793 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:125
9796 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9797 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:126
9800 msgid "America/Indiana/Knox"
9801 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:127
9804 msgid "America/Indiana/Marengo"
9805 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:128
9808 msgid "America/Indiana/Vevay"
9809 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:129
9812 msgid "America/Indianapolis"
9813 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:130
9816 msgid "America/Inuvik"
9817 msgstr "Amèrica/Inuvik"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:131
9820 msgid "America/Iqaluit"
9821 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:132
9824 msgid "America/Jamaica"
9825 msgstr "Amèrica/Jamaica"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:133
9828 msgid "America/Jujuy"
9829 msgstr "Amèrica/Jujuy"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:134
9832 msgid "America/Juneau"
9833 msgstr "Amèrica/Juneau"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:135
9836 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9837 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:136
9840 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9841 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:137
9844 msgid "America/La_Paz"
9845 msgstr "Amèrica/La_Paz"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:138
9848 msgid "America/Lima"
9849 msgstr "Amèrica/Lima"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:139
9852 msgid "America/Los_Angeles"
9853 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:140
9856 msgid "America/Louisville"
9857 msgstr "Amèrica/Louisville"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:141
9860 msgid "America/Maceio"
9861 msgstr "Amèrica/Maceio"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:142
9864 msgid "America/Managua"
9865 msgstr "Amèrica/Managua"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:143
9868 msgid "America/Manaus"
9869 msgstr "Amèrica/Manaus"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:144
9872 msgid "America/Martinique"
9873 msgstr "Amèrica/Martinique"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:145
9876 msgid "America/Mazatlan"
9877 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:146
9880 msgid "America/Mendoza"
9881 msgstr "Amèrica/Mendoza"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:147
9884 msgid "America/Menominee"
9885 msgstr "Amèrica/Menominee"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:148
9888 msgid "America/Merida"
9889 msgstr "Amèrica/Mèrida"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:149
9892 msgid "America/Mexico_City"
9893 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:150
9896 msgid "America/Miquelon"
9897 msgstr "Amèrica/Miquelon"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:151
9900 msgid "America/Monterrey"
9901 msgstr "Amèrica/Monterrey"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:152
9904 msgid "America/Montevideo"
9905 msgstr "Amèrica/Montevideo"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:153
9908 msgid "America/Montreal"
9909 msgstr "Amèrica/Montreal"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:154
9912 msgid "America/Montserrat"
9913 msgstr "Amèrica/Montserrat"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:155
9916 msgid "America/Nassau"
9917 msgstr "Amèrica/Nassau"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:156
9920 msgid "America/New_York"
9921 msgstr "Amèrica/New_York"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:157
9924 msgid "America/Nipigon"
9925 msgstr "Amèrica/Nipigon"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:158
9928 msgid "America/Nome"
9929 msgstr "Amèrica/Nome"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:159
9932 msgid "America/Noronha"
9933 msgstr "Amèrica/Noronha"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:160
9936 msgid "America/North_Dakota/Center"
9937 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:161
9940 msgid "America/Panama"
9941 msgstr "Amèrica/Panamà"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:162
9944 msgid "America/Pangnirtung"
9945 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:163
9948 msgid "America/Paramaribo"
9949 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:164
9952 msgid "America/Phoenix"
9953 msgstr "Amèrica/Phoenix"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:165
9956 msgid "America/Port-au-Prince"
9957 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:166
9960 msgid "America/Port_of_Spain"
9961 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:167
9964 msgid "America/Porto_Velho"
9965 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:168
9968 msgid "America/Puerto_Rico"
9969 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:169
9972 msgid "America/Rainy_River"
9973 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:170
9976 msgid "America/Rankin_Inlet"
9977 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:171
9980 msgid "America/Recife"
9981 msgstr "Amèrica/Recife"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:172
9984 msgid "America/Regina"
9985 msgstr "Amèrica/Regina"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:173
9988 msgid "America/Rio_Branco"
9989 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:174
9992 msgid "America/Rosario"
9993 msgstr "Amèrica/Rosario"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:175
9996 msgid "America/Santiago"
9997 msgstr "Amèrica/Santiago"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:176
10000 msgid "America/Santo_Domingo"
10001 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:177
10004 msgid "America/Sao_Paulo"
10005 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:178
10008 msgid "America/Scoresbysund"
10009 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:179
10012 msgid "America/Shiprock"
10013 msgstr "Amèrica/Shiprock"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:180
10016 msgid "America/St_Johns"
10017 msgstr "Amèrica/St_Johns"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:181
10020 msgid "America/St_Kitts"
10021 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:182
10024 msgid "America/St_Lucia"
10025 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:183
10028 msgid "America/St_Thomas"
10029 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:184
10032 msgid "America/St_Vincent"
10033 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:185
10036 msgid "America/Swift_Current"
10037 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:186
10040 msgid "America/Tegucigalpa"
10041 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:187
10044 msgid "America/Thule"
10045 msgstr "Amèrica/Thule"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:188
10048 msgid "America/Thunder_Bay"
10049 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:189
10052 msgid "America/Tijuana"
10053 msgstr "Amèrica/Tijuana"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:190
10056 msgid "America/Tortola"
10057 msgstr "Amèrica/Tortola"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:191
10060 msgid "America/Vancouver"
10061 msgstr "Amèrica/Vancouver"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:192
10064 msgid "America/Whitehorse"
10065 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:193
10068 msgid "America/Winnipeg"
10069 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:194
10072 msgid "America/Yakutat"
10073 msgstr "Amèrica/Yakutat"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:195
10076 msgid "America/Yellowknife"
10077 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:196
10080 msgid "Antarctica/Casey"
10081 msgstr "Antàrtida/Casey"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:197
10084 msgid "Antarctica/Davis"
10085 msgstr "Antàrtida/Davis"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:198
10088 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10089 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:199
10092 msgid "Antarctica/Mawson"
10093 msgstr "Antàrtida/Mawson"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:200
10096 msgid "Antarctica/McMurdo"
10097 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:201
10100 msgid "Antarctica/Palmer"
10101 msgstr "Antàrtida/Palmer"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:202
10104 msgid "Antarctica/South_Pole"
10105 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:203
10108 msgid "Antarctica/Syowa"
10109 msgstr "Antàrtida/Syowa"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:204
10112 msgid "Antarctica/Vostok"
10113 msgstr "Antàrtida/Vostok"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:205
10116 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10117 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:206
10120 msgid "Asia/Aden"
10121 msgstr "Àsia/Aden"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:207
10124 msgid "Asia/Almaty"
10125 msgstr "Àsia/Almaty"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:208
10128 msgid "Asia/Amman"
10129 msgstr "Àsia/Amman"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:209
10132 msgid "Asia/Anadyr"
10133 msgstr "Àsia/Anadyr"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:210
10136 msgid "Asia/Aqtau"
10137 msgstr "Àsia/Aqtau"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:211
10140 msgid "Asia/Aqtobe"
10141 msgstr "Àsia/Aqtobe"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:212
10144 msgid "Asia/Ashgabat"
10145 msgstr "Àsia/Ashgabat"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:213
10148 msgid "Asia/Baghdad"
10149 msgstr "Àsia/Bagdad"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:214
10152 msgid "Asia/Bahrain"
10153 msgstr "Àsia/Bahrain"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:215
10156 msgid "Asia/Baku"
10157 msgstr "Àsia/Baku"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:216
10160 msgid "Asia/Bangkok"
10161 msgstr "Àsia/Bangkok"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:217
10164 msgid "Asia/Beirut"
10165 msgstr "Àsia/Beirut"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:218
10168 msgid "Asia/Bishkek"
10169 msgstr "Àsia/Bishkek"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:219
10172 msgid "Asia/Brunei"
10173 msgstr "Àsia/Brunei"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:220
10176 msgid "Asia/Calcutta"
10177 msgstr "Àsia/Calcuta"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:221
10180 msgid "Asia/Choibalsan"
10181 msgstr "Àsia/Choibalsan"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:222
10184 msgid "Asia/Chongqing"
10185 msgstr "Àsia/Chongqing"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:223
10188 msgid "Asia/Colombo"
10189 msgstr "Àsia/Colombo"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:224
10192 msgid "Asia/Damascus"
10193 msgstr "Àsia/Damascus"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:225
10196 msgid "Asia/Dhaka"
10197 msgstr "Àsia/Dhaka"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:226
10200 msgid "Asia/Dili"
10201 msgstr "Àsia/Dili"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:227
10204 msgid "Asia/Dubai"
10205 msgstr "Àsia/Dubai"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:228
10208 msgid "Asia/Dushanbe"
10209 msgstr "Àsia/Dushanbe"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:229
10212 msgid "Asia/Gaza"
10213 msgstr "Àsia/Gaza"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:230
10216 msgid "Asia/Harbin"
10217 msgstr "Àsia/Harbin"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:231
10220 msgid "Asia/Hong_Kong"
10221 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:232
10224 msgid "Asia/Hovd"
10225 msgstr "Àsia/Hovd"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:233
10228 msgid "Asia/Irkutsk"
10229 msgstr "Àsia/Irkutsk"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:234
10232 msgid "Asia/Istanbul"
10233 msgstr "Àsia/Istanbul"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:235
10236 msgid "Asia/Jakarta"
10237 msgstr "Àsia/Jakarta"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:236
10240 msgid "Asia/Jayapura"
10241 msgstr "Àsia/Jayapura"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:237
10244 msgid "Asia/Jerusalem"
10245 msgstr "Àsia/Jerusalem"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:238
10248 msgid "Asia/Kabul"
10249 msgstr "Àsia/Kabul"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:239
10252 msgid "Asia/Kamchatka"
10253 msgstr "Àsia/Kamchatka"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:240
10256 msgid "Asia/Karachi"
10257 msgstr "Àsia/Karachi"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:241
10260 msgid "Asia/Kashgar"
10261 msgstr "Àsia/Kashgar"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:242
10264 msgid "Asia/Kathmandu"
10265 msgstr "Àsia/Katmandú"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:243
10268 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10269 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:244
10272 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10273 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:245
10276 msgid "Asia/Kuching"
10277 msgstr "Àsia/Kuching"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:246
10280 msgid "Asia/Kuwait"
10281 msgstr "Àsia/Kuwait"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:247
10284 msgid "Asia/Macao"
10285 msgstr "Àsia/Macao"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:248
10288 msgid "Asia/Macau"
10289 msgstr "Àsia/Macau"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:249
10292 msgid "Asia/Magadan"
10293 msgstr "Àsia/Magadan"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:250
10296 msgid "Asia/Makassar"
10297 msgstr "Àsia/Makassar"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:251
10300 msgid "Asia/Manila"
10301 msgstr "Àsia/Manila"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:252
10304 msgid "Asia/Muscat"
10305 msgstr "Àsia/Muscat"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:253
10308 msgid "Asia/Nicosia"
10309 msgstr "Àsia/Nicòsia"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:254
10312 msgid "Asia/Novosibirsk"
10313 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:255
10316 msgid "Asia/Omsk"
10317 msgstr "Àsia/Omsk"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:256
10320 msgid "Asia/Oral"
10321 msgstr "Àsia/Oral"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:257
10324 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10325 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:258
10328 msgid "Asia/Pontianak"
10329 msgstr "Àsia/Pontianak"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:259
10332 msgid "Asia/Pyongyang"
10333 msgstr "Àsia/Pyongyang"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:260
10336 msgid "Asia/Qatar"
10337 msgstr "Àsia/Qatar"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:261
10340 msgid "Asia/Qyzylorda"
10341 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:262
10344 msgid "Asia/Rangoon"
10345 msgstr "Àsia/Rangoon"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:263
10348 msgid "Asia/Riyadh"
10349 msgstr "Àsia/Riyadh"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:264
10352 msgid "Asia/Saigon"
10353 msgstr "Àsia/Saigon"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:265
10356 msgid "Asia/Sakhalin"
10357 msgstr "Àsia/Sakhalin"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:266
10360 msgid "Asia/Samarkand"
10361 msgstr "Àsia/Samarcanda"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:267
10364 msgid "Asia/Seoul"
10365 msgstr "Àsia/Seül"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:268
10368 msgid "Asia/Shanghai"
10369 msgstr "Àsia/Xangai"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:269
10372 msgid "Asia/Singapore"
10373 msgstr "Àsia/Singapur"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:270
10376 msgid "Asia/Taipei"
10377 msgstr "Àsia/Taipei"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:271
10380 msgid "Asia/Tashkent"
10381 msgstr "Àsia/Tashkent"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:272
10384 msgid "Asia/Tbilisi"
10385 msgstr "Àsia/Tbilisi"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:273
10388 msgid "Asia/Tehran"
10389 msgstr "Àsia/Teheran"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:274
10392 msgid "Asia/Thimphu"
10393 msgstr "Àsia/Thimphu"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:275
10396 msgid "Asia/Tokyo"
10397 msgstr "Àsia/Tòquio"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:276
10400 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10401 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:277
10404 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10405 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:278
10408 msgid "Asia/Urumqi"
10409 msgstr "Àsia/Urumqi"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:279
10412 msgid "Asia/Vientiane"
10413 msgstr "Àsia/Vientiane"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:280
10416 msgid "Asia/Vladivostok"
10417 msgstr "Àsia/Vladivostok"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:281
10420 msgid "Asia/Yakutsk"
10421 msgstr "Àsia/Yakutsk"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:282
10424 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10425 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:283
10428 msgid "Asia/Yerevan"
10429 msgstr "Àsia/Yerevan"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:284
10432 msgid "Atlantic/Azores"
10433 msgstr "Atlàntic/Azores"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:285
10436 msgid "Atlantic/Bermuda"
10437 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:286
10440 msgid "Atlantic/Canary"
10441 msgstr "Atlàntic/Canàries"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:287
10444 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10445 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:288
10448 msgid "Atlantic/Faeroe"
10449 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:289
10452 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10453 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:290
10456 msgid "Atlantic/Madeira"
10457 msgstr "Atlàntic/Madeira"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:291
10460 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10461 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:292
10464 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10465 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:293
10468 msgid "Atlantic/St_Helena"
10469 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:294
10472 msgid "Atlantic/Stanley"
10473 msgstr "Atlàntic/Stanley"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:295
10476 msgid "Australia/Adelaide"
10477 msgstr "Austràlia/Adelaida"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:296
10480 msgid "Australia/Brisbane"
10481 msgstr "Austràlia/Brisbane"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:297
10484 msgid "Australia/Broken_Hill"
10485 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:298
10488 msgid "Australia/Darwin"
10489 msgstr "Austràlia/Darwin"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:299
10492 msgid "Australia/Hobart"
10493 msgstr "Austràlia/Hobart"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:300
10496 msgid "Australia/Lindeman"
10497 msgstr "Austràlia/Lindeman"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:301
10500 msgid "Australia/Lord_Howe"
10501 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:302
10504 msgid "Australia/Melbourne"
10505 msgstr "Austràlia/Melbourne"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:303
10508 msgid "Australia/Perth"
10509 msgstr "Austràlia/Perth"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:304
10512 msgid "Australia/Sydney"
10513 msgstr "Austràlia/Sidney"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:305
10516 msgid "Europe/Amsterdam"
10517 msgstr "Europa/Amsterdam"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:306
10520 msgid "Europe/Andorra"
10521 msgstr "Europa/Andorra"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:307
10524 msgid "Europe/Athens"
10525 msgstr "Europa/Atenes"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:308
10528 msgid "Europe/Belfast"
10529 msgstr "Europa/Belfast"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:309
10532 msgid "Europe/Belgrade"
10533 msgstr "Europa/Belgrad"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:310
10536 msgid "Europe/Berlin"
10537 msgstr "Europa/Berlín"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:311
10540 msgid "Europe/Bratislava"
10541 msgstr "Europa/Bratislava"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:312
10544 msgid "Europe/Brussels"
10545 msgstr "Europa/Brussel·les"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:313
10548 msgid "Europe/Bucharest"
10549 msgstr "Europa/Bucarest"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:314
10552 msgid "Europe/Budapest"
10553 msgstr "Europa/Budapest"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:315
10556 msgid "Europe/Chisinau"
10557 msgstr "Europa/Chisinau"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:316
10560 msgid "Europe/Copenhagen"
10561 msgstr "Europa/Copenhagen"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:317
10564 msgid "Europe/Dublin"
10565 msgstr "Europa/Dublín"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:318
10568 msgid "Europe/Gibraltar"
10569 msgstr "Europa/Gibraltar"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:319
10572 msgid "Europe/Helsinki"
10573 msgstr "Europa/Helsinki"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:320
10576 msgid "Europe/Istanbul"
10577 msgstr "Europa/Istanbul"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:321
10580 msgid "Europe/Kaliningrad"
10581 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:322
10584 msgid "Europe/Kiev"
10585 msgstr "Europa/Kiev"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:323
10588 msgid "Europe/Lisbon"
10589 msgstr "Europa/Lisbon"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:324
10592 msgid "Europe/Ljubljana"
10593 msgstr "Europa/Ljubljana"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:325
10596 msgid "Europe/London"
10597 msgstr "Europa/Londres"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:326
10600 msgid "Europe/Luxembourg"
10601 msgstr "Europa/Luxemburg"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:327
10604 msgid "Europe/Madrid"
10605 msgstr "Europa/Madrid"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:328
10608 msgid "Europe/Malta"
10609 msgstr "Europa/Malta"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:329
10612 msgid "Europe/Minsk"
10613 msgstr "Europa/Minsk"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:330
10616 msgid "Europe/Monaco"
10617 msgstr "Europa/Mònaco"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:331
10620 msgid "Europe/Moscow"
10621 msgstr "Europa/Moscou"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:332
10624 msgid "Europe/Nicosia"
10625 msgstr "Europa/Nicosia"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:333
10628 msgid "Europe/Oslo"
10629 msgstr "Europa/Oslo"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:334
10632 msgid "Europe/Paris"
10633 msgstr "Europa/París"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:335
10636 msgid "Europe/Prague"
10637 msgstr "Europa/Praga"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:336
10640 msgid "Europe/Riga"
10641 msgstr "Europa/Riga"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:337
10644 msgid "Europe/Rome"
10645 msgstr "Europa/Roma"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:338
10648 msgid "Europe/Samara"
10649 msgstr "Europa/Samara"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:339
10652 msgid "Europe/San_Marino"
10653 msgstr "Europa/San_Marino"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:340
10656 msgid "Europe/Sarajevo"
10657 msgstr "Europa/Sarajevo"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:341
10660 msgid "Europe/Simferopol"
10661 msgstr "Europa/Simferopol"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:342
10664 msgid "Europe/Skopje"
10665 msgstr "Europa/Skopje"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:343
10668 msgid "Europe/Sofia"
10669 msgstr "Europa/Sofia"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:344
10672 msgid "Europe/Stockholm"
10673 msgstr "Europa/Estocolm"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:345
10676 msgid "Europe/Tallinn"
10677 msgstr "Europa/Tallin"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:346
10680 msgid "Europe/Tirane"
10681 msgstr "Europa/Tirana"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:347
10684 msgid "Europe/Uzhgorod"
10685 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:348
10688 msgid "Europe/Vaduz"
10689 msgstr "Europa/Vaduz"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:349
10692 msgid "Europe/Vatican"
10693 msgstr "Europa/Vaticà"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:350
10696 msgid "Europe/Vienna"
10697 msgstr "Europa/Viena"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:351
10700 msgid "Europe/Vilnius"
10701 msgstr "Europa/Vilnius"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:352
10704 msgid "Europe/Warsaw"
10705 msgstr "Europa/Warsaw"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:353
10708 msgid "Europe/Zagreb"
10709 msgstr "Europa/Zagreb"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:354
10712 msgid "Europe/Zaporozhye"
10713 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:355
10716 msgid "Europe/Zurich"
10717 msgstr "Europa/Zuric"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:356
10720 msgid "Indian/Antananarivo"
10721 msgstr "Índic/Antananarivo"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:357
10724 msgid "Indian/Chagos"
10725 msgstr "Índic/Chagos"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:358
10728 msgid "Indian/Christmas"
10729 msgstr "Índic/Christmas"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:359
10732 msgid "Indian/Cocos"
10733 msgstr "Índic/Cocos"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:360
10736 msgid "Indian/Comoro"
10737 msgstr "Índic/Comores"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:361
10740 msgid "Indian/Kerguelen"
10741 msgstr "Índic/Kerguelen"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:362
10744 msgid "Indian/Mahe"
10745 msgstr "Índic/Mahe"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:363
10748 msgid "Indian/Maldives"
10749 msgstr "Índic/Maldives"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:364
10752 msgid "Indian/Mauritius"
10753 msgstr "Índic/Maurici"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:365
10756 msgid "Indian/Mayotte"
10757 msgstr "Índic/Mayotte"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:366
10760 msgid "Indian/Reunion"
10761 msgstr "Índic/Reunion"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:367
10764 msgid "Pacific/Apia"
10765 msgstr "Pacífic/Apia"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:368
10768 msgid "Pacific/Auckland"
10769 msgstr "Pacífic/Auckland"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:369
10772 msgid "Pacific/Chatham"
10773 msgstr "Pacífic/Chatham"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:370
10776 msgid "Pacific/Easter"
10777 msgstr "Pacífic/Easter"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:371
10780 msgid "Pacific/Efate"
10781 msgstr "Pacífic/Efate"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:372
10784 msgid "Pacific/Enderbury"
10785 msgstr "Pacífic/Enderbury"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:373
10788 msgid "Pacific/Fakaofo"
10789 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:374
10792 msgid "Pacific/Fiji"
10793 msgstr "Pacífic/Fiji"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:375
10796 msgid "Pacific/Funafuti"
10797 msgstr "Pacífic/Funafuti"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:376
10800 msgid "Pacific/Galapagos"
10801 msgstr "Pacífic/Galapagos"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:377
10804 msgid "Pacific/Gambier"
10805 msgstr "Pacífic/Gambier"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:378
10808 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10809 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:379
10812 msgid "Pacific/Guam"
10813 msgstr "Pacífic/Guam"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:380
10816 msgid "Pacific/Honolulu"
10817 msgstr "Pacífic/Honolulu"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:381
10820 msgid "Pacific/Johnston"
10821 msgstr "Pacífic/Johnston"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:382
10824 msgid "Pacific/Kiritimati"
10825 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:383
10828 msgid "Pacific/Kosrae"
10829 msgstr "Pacífic/Kosrae"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:384
10832 msgid "Pacific/Kwajalein"
10833 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:385
10836 msgid "Pacific/Majuro"
10837 msgstr "Pacífic/Majuro"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:386
10840 msgid "Pacific/Marquesas"
10841 msgstr "Pacífic/Marqueses"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:387
10844 msgid "Pacific/Midway"
10845 msgstr "Pacífic/Midway"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:388
10848 msgid "Pacific/Nauru"
10849 msgstr "Pacífic/Nauru"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:389
10852 msgid "Pacific/Niue"
10853 msgstr "Pacífic/Niue"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:390
10856 msgid "Pacific/Norfolk"
10857 msgstr "Pacífic/Norfolk"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:391
10860 msgid "Pacific/Noumea"
10861 msgstr "Pacífic/Noumea"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:392
10864 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10865 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:393
10868 msgid "Pacific/Palau"
10869 msgstr "Pacífic/Palau"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:394
10872 msgid "Pacific/Pitcairn"
10873 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:395
10876 msgid "Pacific/Ponape"
10877 msgstr "Pacífic/Ponape"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:396
10880 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10881 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:397
10884 msgid "Pacific/Rarotonga"
10885 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:398
10888 msgid "Pacific/Saipan"
10889 msgstr "Pacífic/Saipan"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:399
10892 msgid "Pacific/Tahiti"
10893 msgstr "Pacífic/Tahití"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:400
10896 msgid "Pacific/Tarawa"
10897 msgstr "Pacífic/Tarawa"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:401
10900 msgid "Pacific/Tongatapu"
10901 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:402
10904 msgid "Pacific/Truk"
10905 msgstr "Pacífic/Truk"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:403
10908 msgid "Pacific/Wake"
10909 msgstr "Pacífic/Wake"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:404
10912 msgid "Pacific/Wallis"
10913 msgstr "Pacífic/Wallis"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:405
10916 msgid "Pacific/Yap"
10917 msgstr "Pacífic/Yap"
10919 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10920 msgid "Save as..."
10921 msgstr "Anomena i desa..."
10923 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10924 msgid "Close the current file"
10925 msgstr "Tanca el fitxer actual"
10927 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10928 msgid "New _Message"
10929 msgstr "_Missatge nou"
10931 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10932 msgid "Open New Message window"
10933 msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
10935 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
10936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10937 msgid "_Preferences"
10938 msgstr "_Preferències"
10940 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10942 msgid "Configure Evolution"
10943 msgstr "Configura l'Evolution"
10945 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10946 msgid "Save the current file"
10947 msgstr "Desa el fitxer actual"
10949 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10950 msgid "Save _As..."
10951 msgstr "_Anomena i desa..."
10953 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10954 msgid "Save the current file with a different name"
10955 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
10957 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10958 msgid "Character _Encoding"
10959 msgstr "_Codificació dels caràcters"
10961 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10962 msgid "Print Pre_view"
10963 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
10965 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10966 msgid "Save as _Draft"
10967 msgstr "Desa com a _esborrany"
10969 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10970 msgid "Save as draft"
10971 msgstr "Desa com a esborrany"
10973 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10974 msgid "S_end"
10975 msgstr "E_nvia"
10977 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10978 msgid "Send this message"
10979 msgstr "Envia aquest missatge"
10981 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10982 msgid "PGP _Encrypt"
10983 msgstr "_Xifra amb PGP"
10985 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10986 msgid "Encrypt this message with PGP"
10987 msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
10989 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10990 msgid "PGP _Sign"
10991 msgstr "_Signa amb PGP"
10993 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10994 msgid "Sign this message with your PGP key"
10995 msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
10997 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10998 msgid "_Picture Gallery"
10999 msgstr "Galeria d'_imatges"
11001 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11002 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11003 msgstr ""
11004 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
11005 "missatge"
11007 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11008 msgid "_Prioritize Message"
11009 msgstr "_Prioritza el missatge"
11011 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11012 msgid "Set the message priority to high"
11013 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
11015 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11016 msgid "Re_quest Read Receipt"
11017 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
11019 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11020 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11021 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
11023 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11024 msgid "S/MIME En_crypt"
11025 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
11027 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11028 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11029 msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
11031 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11032 msgid "S/MIME Sig_n"
11033 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
11035 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11036 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11037 msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
11039 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11040 msgid "_Bcc Field"
11041 msgstr "Camp _CCO"
11043 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11044 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11045 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
11047 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11048 msgid "_Cc Field"
11049 msgstr "Camp _CC"
11051 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11052 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11053 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
11055 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11056 msgid "_From Override Field"
11057 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
11059 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11060 msgid ""
11061 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11062 "displayed"
11063 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
11065 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11066 msgid "_Reply-To Field"
11067 msgstr "Camp _Respon-a"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11070 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11071 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11074 #| msgid "_Wrap Lines"
11075 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11076 msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11079 msgid "Attach"
11080 msgstr "Adjunta"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11083 msgid "Save Draft"
11084 msgstr "Desa l'esborrany"
11086 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11087 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11088 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11089 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11090 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11091 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11092 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11093 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11094 msgid "_Name:"
11095 msgstr "_Nom:"
11097 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11098 msgid "Enter the recipients of the message"
11099 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
11101 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11102 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11103 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
11105 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11106 msgid ""
11107 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11108 "appearing in the recipient list of the message"
11109 msgstr ""
11110 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
11111 "llista de destinataris del missatge"
11113 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11114 msgid "Fr_om:"
11115 msgstr "D_e:"
11117 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11118 msgid "_Reply-To:"
11119 msgstr "_Respon a:"
11121 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11122 msgid "_To:"
11123 msgstr "_Per a:"
11125 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11126 msgid "_Cc:"
11127 msgstr "_CC:"
11129 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11130 msgid "_Bcc:"
11131 msgstr "CC_O:"
11133 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11134 msgid "_Post To:"
11135 msgstr "_Envia a:"
11137 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11138 msgid "S_ubject:"
11139 msgstr "Ass_umpte:"
11141 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11142 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11143 msgid "Si_gnature:"
11144 msgstr "Si_gnatura:"
11146 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11147 msgid "Click here for the address book"
11148 msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
11150 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11151 msgid "Click here to select folders to post to"
11152 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
11154 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11158 msgstr ""
11159 "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
11160 "de signatura per a aquest compte"
11162 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11166 "account"
11167 msgstr ""
11168 "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
11169 "de xifratge per a aquest compte"
11171 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11172 msgid "Compose Message"
11173 msgstr "Redacta un missatge"
11175 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11176 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11177 msgstr ""
11178 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
11179 "editar."
11181 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11182 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11183 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
11185 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11186 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11187 msgstr ""
11188 "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
11190 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11191 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11192 msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
11194 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11195 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11196 msgid "Because “{1}”."
11197 msgstr "Degut a «{1}»."
11199 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11200 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11201 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
11203 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11204 msgid ""
11205 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11206 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11207 msgstr ""
11208 "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
11209 "Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
11211 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11212 msgid "_Do not Recover"
11213 msgstr "N_o el recuperis"
11215 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11216 msgid "_Recover"
11217 msgstr "R_ecupera"
11219 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11220 #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11221 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11222 msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
11224 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11225 msgid ""
11226 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the "
11227 "last time."
11228 msgstr ""
11229 "La recuperació del missatge  us permetrà continuar on ho havíeu deixat la "
11230 "darrera vegada."
11232 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11233 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11234 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
11236 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11237 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11238 msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
11240 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11241 msgid ""
11242 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
11243 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
11245 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11246 msgid ""
11247 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
11248 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11249 "continue the message at a later date."
11250 msgstr ""
11251 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
11252 "a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
11253 "continuar amb el missatge més endavant."
11255 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11256 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11257 msgid "_Continue Editing"
11258 msgstr "_Continua amb l'edició"
11260 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11261 msgid "_Save Draft"
11262 msgstr "Desa l'_esborrany"
11264 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11265 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11266 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
11268 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11269 msgid "Could not create message."
11270 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
11272 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11273 msgid ""
11274 "You may need to select different mail options.\n"
11275 "\n"
11276 "Detailed error: {0}"
11277 msgstr ""
11278 "Pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu.\n"
11279 "\n"
11280 "Error detallat: «{0}» "
11282 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11283 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11284 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
11286 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11287 msgid "All accounts have been removed."
11288 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11291 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11292 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11295 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11296 msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida."
11298 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11299 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11300 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11303 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11304 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11306 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11307 msgid ""
11308 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11309 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11312 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11313 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11316 msgid "The reported error was “{0}”."
11317 msgstr "L'error fou «{0}»."
11319 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11320 msgid "_Save to Outbox"
11321 msgstr "_Desa'l a la safata de sortida"
11323 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11324 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11325 msgid "_Try Again"
11326 msgstr "_Torna-ho a intentar"
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11329 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11330 msgstr ""
11331 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11334 msgid "Saving message to Outbox."
11335 msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
11337 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11338 msgid ""
11339 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11340 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11341 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11342 msgstr ""
11343 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
11344 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
11345 "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11348 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11349 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
11351 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11352 msgid ""
11353 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11354 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11355 msgstr ""
11356 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé cancel·leu "
11357 "l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o bé envieu el "
11358 "missatge."
11360 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11361 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11362 msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?"
11364 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11365 msgid ""
11366 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11367 "formatting. Do you want to continue?"
11368 msgstr ""
11369 "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
11370 "continuar?"
11372 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11373 msgid "_Don’t lose formatting"
11374 msgstr "No en per_dis el format"
11376 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11377 msgid "Lose _formatting"
11378 msgstr "Perd el _format"
11380 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11381 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11382 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11384 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11385 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11386 msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11389 msgid ""
11390 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11391 "closed and the changes being done discarded."
11392 msgstr ""
11393 "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i "
11394 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11397 msgid "Convert to _Meeting"
11398 msgstr "Converteix en una _reunió"
11400 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11401 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11402 msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11405 msgid ""
11406 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11407 "and the changes being done discarded."
11408 msgstr ""
11409 "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
11410 "tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11413 msgid "Convert to _Message"
11414 msgstr "Converteix en un _missatge"
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11417 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11418 msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11421 msgid ""
11422 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and "
11423 "the changes being done discarded."
11424 msgstr ""
11425 "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
11426 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11429 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11430 msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
11432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11433 msgid ""
11434 "By converting the task into the message the editing window will be closed and "
11435 "the changes being done discarded."
11436 msgstr ""
11437 "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
11438 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11441 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11442 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge"
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11445 msgid ""
11446 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11447 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11448 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11449 msgstr ""
11450 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu tornar-"
11451 "ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
11452 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
11454 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11455 msgid "Display as attachment"
11456 msgstr "Mostra com a adjunció"
11458 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11459 msgid "Audio Player"
11460 msgstr "Reproductor d'àudio"
11462 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11463 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11464 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
11466 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11467 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11468 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11469 msgid "From"
11470 msgstr "De"
11472 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11473 msgid "(no subject)"
11474 msgstr "(sense assumpte)"
11476 #. Translators: This message suggests to the receipients
11477 #. * that the sender of the mail is different from the one
11478 #. * listed in From field.
11479 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11480 #, c-format
11481 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11482 msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
11484 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11485 msgid "Regular Image"
11486 msgstr "Imatge normal"
11488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11489 msgid "Display part as an image"
11490 msgstr "Mostra la part com a imatge"
11492 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11493 msgid "RFC822 message"
11494 msgstr "Missatge RFC822"
11496 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11497 msgid "Format part as an RFC822 message"
11498 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11501 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11502 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11503 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11504 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11505 msgid "Name"
11506 msgstr "Nom"
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11509 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11510 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11511 msgid "Size"
11512 msgstr "Mida"
11514 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11515 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11516 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11517 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11518 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11520 msgid "Subject"
11521 msgstr "Assumpte"
11523 #. pseudo-header
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11525 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11526 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11527 msgid "Mailer"
11528 msgstr "Generador del correu"
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11532 msgid "Richtext"
11533 msgstr "Text enriquit"
11535 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11536 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11537 msgid "Display part as enriched text"
11538 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
11540 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11541 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11542 msgid "HTML"
11543 msgstr "HTML"
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11546 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11547 msgid "Format part as HTML"
11548 msgstr "Formata la part com a HTML"
11550 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11553 msgid "Plain Text"
11554 msgstr "Text sense format"
11556 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11558 msgid "Format part as plain text"
11559 msgstr "No formatis la part"
11561 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11562 msgid "Unsigned"
11563 msgstr "Sense signar"
11565 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11566 msgid ""
11567 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11568 "authentic."
11569 msgstr ""
11570 "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
11571 "missatge sigui l'autèntic."
11573 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11574 msgid "Valid signature"
11575 msgstr "La signatura és vàlida"
11577 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11578 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11579 msgstr ""
11580 "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11583 msgid ""
11584 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11585 "message is authentic."
11586 msgstr ""
11587 "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
11588 "missatge sigui l'autèntic."
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11591 msgid "Invalid signature"
11592 msgstr "La signatura no és vàlida"
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11595 msgid ""
11596 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11597 "transit."
11598 msgstr ""
11599 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
11600 "durant la transmissió."
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11603 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11604 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
11606 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11607 msgid ""
11608 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11609 "cannot be verified."
11610 msgstr ""
11611 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
11612 "verificar el remitent del missatge."
11614 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11615 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11616 msgstr ""
11617 "Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
11618 "claus."
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11621 msgid ""
11622 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11623 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
11624 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
11625 "method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that "
11626 "this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11627 msgstr ""
11628 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
11629 "és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
11630 "missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
11631 "d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
11632 "ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que "
11633 "hagi arribat sense cap modificació."
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11636 msgid "Unencrypted"
11637 msgstr "Sense xifrar"
11639 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11640 msgid ""
11641 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11642 "the Internet."
11643 msgstr ""
11644 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
11645 "transport per Internet."
11647 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11648 msgid "Encrypted, weak"
11649 msgstr "Xifrat, feble"
11651 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11652 msgid ""
11653 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11654 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11655 "message in a practical amount of time."
11656 msgstr ""
11657 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
11658 "però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el "
11659 "contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
11661 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11662 msgid "Encrypted"
11663 msgstr "Xifrat"
11665 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11666 msgid ""
11667 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11668 "content of this message."
11669 msgstr ""
11670 "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
11671 "visualitzés el contingut d'aquest missatge."
11673 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11674 msgid "Encrypted, strong"
11675 msgstr "Xifrat, fort"
11677 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11678 msgid ""
11679 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11680 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11681 "practical amount of time."
11682 msgstr ""
11683 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
11684 "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
11685 "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11688 msgid "Display source of a MIME part"
11689 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11693 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11694 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11695 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11696 msgid "To"
11697 msgstr "Per a"
11699 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11701 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11702 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11703 msgid "Cc"
11704 msgstr "CC"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11707 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11708 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11709 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11710 msgid "Bcc"
11711 msgstr "CCO"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11714 msgid "GPG signed"
11715 msgstr "Signat amb GPG"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11718 msgid "GPG encrypted"
11719 msgstr "Encriptat amb GPG"
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11722 msgid "S/MIME signed"
11723 msgstr "Signat amb S/MIME"
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11726 msgid "S/MIME encrypted"
11727 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11729 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11730 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11731 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11732 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11733 msgid "Security"
11734 msgstr "Seguretat"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11737 #, c-format
11738 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11739 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11742 #, c-format
11743 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11744 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11747 #, c-format
11748 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11749 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11752 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11753 #, c-format
11754 msgid "Error verifying signature: %s"
11755 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11757 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11758 msgid "Malformed external-body part"
11759 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11761 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11762 #, c-format
11763 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11764 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11766 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11767 #, c-format
11768 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11769 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11772 #, c-format
11773 msgid "Pointer to local file (%s)"
11774 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11777 #, c-format
11778 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11779 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11782 #, c-format
11783 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11784 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11786 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11787 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11788 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11789 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11791 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11792 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11793 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11795 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11796 #, c-format
11797 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11798 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11801 msgid "Unsupported signature format"
11802 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11804 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11805 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11806 msgid "Reply-To"
11807 msgstr "Respon"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11810 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11811 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11812 msgid "Date"
11813 msgstr "Data"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11816 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11817 msgid "Newsgroups"
11818 msgstr "Grups de notícies"
11820 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11821 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11822 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11823 msgid "Face"
11824 msgstr "Cares"
11826 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11827 #, c-format
11828 msgid "Failed to import certificate: %s"
11829 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
11831 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11832 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11833 msgid "_View Certificate"
11834 msgstr "_Visualitza el certificat"
11836 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11837 msgid "_Import Certificate"
11838 msgstr "_Importa certificat"
11840 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11841 msgid "This certificate is not viewable"
11842 msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
11844 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11845 #, c-format
11846 msgid "%s attachment"
11847 msgstr "fitxer adjunt %s"
11849 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11850 msgid "%d %B %Y"
11851 msgstr "%d %B %Y"
11853 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11854 #, c-format
11855 msgid "Calendar: from %s to %s"
11856 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11858 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11859 msgid "evolution calendar item"
11860 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11862 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11863 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11865 msgid "Mail Accounts"
11866 msgstr "Comptes de correu"
11868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11869 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11870 msgid "Address Books"
11871 msgstr "Llibretes d'adreces"
11873 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11874 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11875 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11876 msgid "Calendars"
11877 msgstr "Calendaris"
11879 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11880 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11882 msgid "Memo Lists"
11883 msgstr "Llistes d'anotacions"
11885 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11886 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11887 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11888 msgid "Task Lists"
11889 msgstr "Llistes de tasques"
11891 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11892 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11893 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11894 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11895 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11896 msgid "Enabled"
11897 msgstr "Habilitat"
11899 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11900 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11901 msgid "Account Name"
11902 msgstr "Nom del compte"
11904 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11905 #| msgid "Evolution Accounts"
11906 msgid "Collection _Account"
11907 msgstr "Col·lecció de _comptes"
11909 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11910 msgid "_Mail Account"
11911 msgstr "Co_mpte de correu"
11913 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11914 msgid "Address _Book"
11915 msgstr "Lli_breta d'adreces"
11917 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
11918 msgid "_Calendar"
11919 msgstr "_Calendari"
11921 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
11922 msgid "M_emo List"
11923 msgstr "Llistes d'an_otacions"
11925 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
11926 msgid "_Task List"
11927 msgstr "Llista de _tasques"
11929 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
11930 msgid "Evolution Accounts"
11931 msgstr "Comptes de l'Evolution"
11933 #. Translators: This is a cancelled activity.
11934 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11935 #, c-format
11936 msgid "%s (cancelled)"
11937 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
11939 #. Translators: This is a completed activity.
11940 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11941 #, c-format
11942 msgid "%s (completed)"
11943 msgstr "%s (s'ha completat)"
11945 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11946 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11947 #, c-format
11948 msgid "%s (waiting)"
11949 msgstr "%s (en espera)"
11951 #. Translators: This is a running activity which
11952 #. *              the user has requested to cancel.
11953 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11954 #, c-format
11955 msgid "%s (cancelling)"
11956 msgstr "%s (es cancel·larà)"
11958 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11959 #, c-format
11960 msgid "%s"
11961 msgstr "%s"
11963 #. Translators: This is a running activity whose
11964 #. *              percent complete is known.
11965 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11966 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11968 #, c-format
11969 msgid "%s (%d%% complete)"
11970 msgstr "%s (%d%% completat)"
11972 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
11974 msgid "Cancel"
11975 msgstr "Cancel·la"
11977 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11978 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11979 msgid "Close this message (Escape)"
11980 msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
11982 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11983 msgid "Failed to create a thread: "
11984 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
11986 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11987 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11988 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11989 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11991 msgid "Attached message"
11992 msgstr "Missatge adjunt"
11994 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
11995 msgid "Operation was cancelled"
11996 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
11998 #. Translators: Default attachment filename.
11999 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12000 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12001 msgid "attachment.dat"
12002 msgstr "adjuncio.dat"
12004 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12005 msgid "A load operation is already in progress"
12006 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
12008 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12009 msgid "A save operation is already in progress"
12010 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
12012 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12013 #, c-format
12014 msgid "Could not open “%s”"
12015 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
12017 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12018 #, c-format
12019 msgid "Could not open the attachment"
12020 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
12022 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12023 msgid "Attachment contents not loaded"
12024 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12027 #, c-format
12028 msgid "Could not save “%s”"
12029 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
12031 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12032 #, c-format
12033 msgid "Could not save the attachment"
12034 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
12036 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12037 msgid "Attachment Properties"
12038 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
12040 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12041 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12042 msgid "F_ilename:"
12043 msgstr "Nom del f_itxer:"
12045 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12046 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12047 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12048 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12049 msgid "_Description:"
12050 msgstr "_Descripció:"
12052 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12053 msgid "MIME Type:"
12054 msgstr "Tipus MIME:"
12056 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12057 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12058 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12059 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
12061 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12062 msgid "Could not set as background"
12063 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
12065 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12066 msgid "Set as _Background"
12067 msgstr "De_fineix-la com a fons"
12069 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12070 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12071 msgid "Loading"
12072 msgstr "S'està carregant"
12074 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12075 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12076 msgid "Saving"
12077 msgstr "S'està desant"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12080 msgid "Hide Attachment _Bar"
12081 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
12083 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12084 msgid "Show Attachment _Bar"
12085 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12088 msgid "Add Attachment"
12089 msgstr "Afegeix una adjunció"
12091 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12092 msgid "A_ttach"
12093 msgstr "Adjun_ta"
12095 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12096 msgid "Archive selected directories using this format:"
12097 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:"
12099 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12100 msgid "Save Attachment"
12101 msgid_plural "Save Attachments"
12102 msgstr[0] "Desa l'adjunció"
12103 msgstr[1] "Desa les adjuncions"
12105 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12106 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12107 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
12109 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12110 msgid "Save extracted files _only"
12111 msgstr "_Desa només els fitxers extrets"
12113 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12114 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12115 msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12118 msgid "Open With Other Application..."
12119 msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
12121 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12122 msgid "S_ave All"
12123 msgstr "De_sa'ls tots"
12125 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12126 msgid "Sa_ve As"
12127 msgstr "Ano_mena i desa"
12129 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12130 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12131 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12132 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12133 msgid "Save _As"
12134 msgstr "_Anomena i desa"
12136 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12137 msgid "A_dd Attachment..."
12138 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12141 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12143 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12144 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12147 msgid "_Properties"
12148 msgstr "_Propietats"
12150 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12151 #, c-format
12152 msgid "Open With “%s”"
12153 msgstr "Obre amb «%s»"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12156 #, c-format
12157 msgid "Open this attachment in %s"
12158 msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
12160 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12161 msgid "Mark as default address book"
12162 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
12164 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12165 msgid "Autocomplete with this address book"
12166 msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
12168 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12169 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12170 msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
12172 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12173 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12174 msgid "Ctrl-click to open a link"
12175 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
12177 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12178 msgid "Previous month"
12179 msgstr "Mes anterior"
12181 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12182 msgid "Next month"
12183 msgstr "Mes següent"
12185 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12186 msgid "Previous year"
12187 msgstr "Any anterior"
12189 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12190 msgid "Next year"
12191 msgstr "Any següent"
12193 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12194 msgid "Month Calendar"
12195 msgstr "Calendari mensual"
12197 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12198 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12199 msgctxt "CalItem"
12200 msgid "%B"
12201 msgstr "%B"
12203 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12204 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12205 msgctxt "CalItem"
12206 msgid "%Y"
12207 msgstr "%Y"
12209 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12210 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12211 msgctxt "CalItem"
12212 msgid "%B %Y"
12213 msgstr "%B %Y"
12215 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12216 msgid "Mark as default calendar"
12217 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
12219 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12220 msgid "Mark as default task list"
12221 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
12223 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12224 msgid "Mark as default memo list"
12225 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
12227 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12228 msgid "Color:"
12229 msgstr "Color:"
12231 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12232 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12233 msgstr ""
12234 "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
12236 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12237 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12238 msgstr ""
12239 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
12240 "línia"
12242 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12243 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12244 msgstr ""
12245 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
12246 "línia"
12248 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12249 msgid "Currently _used categories:"
12250 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
12252 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12253 msgid "_Available Categories:"
12254 msgstr "C_ategories disponibles:"
12256 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12257 msgctxt "category"
12258 msgid "_New"
12259 msgstr "_Nou"
12261 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12262 msgctxt "category"
12263 msgid "_Edit"
12264 msgstr "_Edita"
12266 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12267 msgctxt "category"
12268 msgid "_Delete"
12269 msgstr "_Suprimeix"
12271 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12272 msgid "Icon"
12273 msgstr "Icona"
12275 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12276 #, c-format
12277 msgid "Create category “%s”"
12278 msgstr "Crea la categoria «%s»"
12280 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12281 msgid "Category Icon"
12282 msgstr "Icona de categoria"
12284 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12285 msgid "_No Image"
12286 msgstr "_Sense imatge"
12288 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12289 msgid "Category _Name"
12290 msgstr "_Nom de la categoria"
12292 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12293 msgid "Category _Icon"
12294 msgstr "_Icona de la categoria"
12296 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12297 msgid "Category Properties"
12298 msgstr "Propietats de la categoria"
12300 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
12304 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
12306 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12307 msgid "popup list"
12308 msgstr "llista desplegable"
12310 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12311 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12312 msgid "?"
12313 msgstr "?"
12315 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12316 msgid "Now"
12317 msgstr "Ara"
12319 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12320 #. * date table cell.
12321 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12322 msgctxt "table-date"
12323 msgid "None"
12324 msgstr "Cap"
12326 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12327 msgid "OK"
12328 msgstr "D'acord"
12330 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12331 #, c-format
12332 msgid "The time must be in the format: %s"
12333 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
12335 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12336 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12337 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
12339 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12340 msgid "Arabic"
12341 msgstr "Àrab"
12343 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12344 msgid "Baltic"
12345 msgstr "Bàltic"
12347 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12348 msgid "Central European"
12349 msgstr "Centreeuropeu"
12351 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12352 msgid "Chinese"
12353 msgstr "Xinès"
12355 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12356 msgid "Cyrillic"
12357 msgstr "Ciríl·lic"
12359 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12360 msgid "Greek"
12361 msgstr "Grec"
12363 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12364 msgid "Hebrew"
12365 msgstr "Hebreu"
12367 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12368 msgid "Japanese"
12369 msgstr "Japonès"
12371 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12372 msgid "Korean"
12373 msgstr "Coreà"
12375 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12376 msgid "Thai"
12377 msgstr "Tai"
12379 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12380 msgid "Turkish"
12381 msgstr "Turc"
12383 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12384 msgid "Unicode"
12385 msgstr "Unicode"
12387 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12388 msgid "Western European"
12389 msgstr "Europeu occidental"
12391 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12392 msgid "Western European, New"
12393 msgstr "Europeu occidental, nou"
12395 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12396 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12397 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12398 msgid "Traditional"
12399 msgstr "Tradicional"
12401 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12402 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12403 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12404 msgid "Simplified"
12405 msgstr "Simplificat"
12407 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12408 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12409 msgid "Ukrainian"
12410 msgstr "Ucraïnès"
12412 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12413 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12414 msgid "Visual"
12415 msgstr "Visual"
12417 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12418 msgid "Character Encoding"
12419 msgstr "Codificació dels caràcters"
12421 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12422 msgid "Enter the character set to use"
12423 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
12425 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12426 msgid "Other..."
12427 msgstr "Altres..."
12429 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12430 #, c-format
12431 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12432 msgstr ""
12433 "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
12435 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12436 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12437 msgid "Looking up details, please wait…"
12438 msgstr "S'està cercant els detalls, espereu..."
12440 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12441 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12442 #, c-format
12443 #| msgid "Enter Google password for user '%s'."
12444 msgid "Requires password to continue. %s."
12445 msgstr "Cal la contrasenya per continuar. %s."
12447 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12448 #| msgid "_View Certificate"
12449 msgid "View certificate"
12450 msgstr "Visualitza el certificat"
12452 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12453 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12454 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12455 #, c-format
12456 msgctxt "collection-account-wizard"
12457 msgid "%s %s."
12458 msgstr "%s %s."
12460 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12461 msgid ""
12462 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12463 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12464 "the account manually instead or change above settings."
12465 msgstr ""
12466 "No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no "
12467 "proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de "
12468 "cerca. Entreu el compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
12470 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12471 #, c-format
12472 msgid "Found one candidate"
12473 msgid_plural "Found %d candidates"
12474 msgstr[0] "S'ha trobat un candidat"
12475 msgstr[1] "S'han trobat %d candidats"
12477 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12478 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12480 msgid "_Password:"
12481 msgstr "Contrasen_ya:"
12483 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12484 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12485 msgid "_Remember password"
12486 msgstr "_Recorda la contrasenya"
12488 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12489 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12490 msgid "Collection"
12491 msgstr "Col·lecció"
12493 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12494 #| msgid "Mail Receipt"
12495 msgid "Mail Receive"
12496 msgstr "Rebut de correu"
12498 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12499 #| msgid "Mailer"
12500 msgid "Mail Send"
12501 msgstr "Generador de correu"
12503 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12504 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12505 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12506 msgid "Address Book"
12507 msgstr "Llibreta d'adreces"
12509 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12510 #| msgid "Memo Lists"
12511 msgid "Memo List"
12512 msgstr "Llistes d'anotacions"
12514 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12515 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12516 msgid "Task List"
12517 msgstr "Llista de tasques"
12519 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12520 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12521 msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP"
12523 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12524 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
12525 msgid "Saving account settings, please wait…"
12526 msgstr "S'estan desant els paràmetres del compte, espereu..."
12528 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12529 #| msgid "_Revise Details"
12530 msgid "User details"
12531 msgstr "Detalls de l'usuari"
12533 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12534 #| msgid "Email Address cannot be empty"
12535 msgid "_Email Address or User name:"
12536 msgstr "Adreça de corr_eu electrònica o nom d'usuari:"
12538 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12539 #| msgid "_Send Options"
12540 msgid "_Advanced Options"
12541 msgstr "Opcions  _avançades"
12543 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12544 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12545 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12546 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12547 msgid "_Server:"
12548 msgstr "_Servidor:"
12550 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12551 msgid ""
12552 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12553 "addition to the domain of the e-mail address."
12554 msgstr ""
12555 "Llista de servidors  per cercar informació separats per punt i coma («;»), a "
12556 "més del  domini de l'adreça de correu electrònica."
12558 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12559 #| msgid "Level beyond which the message should be logged."
12560 msgid "Select which parts should be configured:"
12561 msgstr "Selecciona quines parts s'han de configurar:"
12563 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12564 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12565 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12566 msgid "Account Information"
12567 msgstr "Informació de compte"
12569 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12570 msgid "Choose custom color"
12571 msgstr "Trieu un color personalitzat"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12574 msgid "black"
12575 msgstr "negre"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12578 msgid "light brown"
12579 msgstr "marró clar"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12582 msgid "brown gold"
12583 msgstr "or marró"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12586 msgid "dark green #2"
12587 msgstr "verd fosc #2"
12589 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12590 msgid "navy"
12591 msgstr "blau marí"
12593 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12594 msgid "dark blue"
12595 msgstr "blau fosc"
12597 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12598 msgid "purple #2"
12599 msgstr "porpra #2"
12601 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12602 msgid "very dark gray"
12603 msgstr "gris molt fosc"
12605 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12606 msgid "dark red"
12607 msgstr "vermell fosc"
12609 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12610 msgid "red-orange"
12611 msgstr "vermell-taronja"
12613 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12614 msgid "gold"
12615 msgstr "daurat"
12617 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12618 msgid "dark green"
12619 msgstr "verd fosc"
12621 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12622 msgid "dull blue"
12623 msgstr "blau apagat"
12625 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12626 msgid "blue"
12627 msgstr "blau"
12629 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12630 msgid "dull purple"
12631 msgstr "porpra apagat"
12633 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12634 msgid "dark grey"
12635 msgstr "gris fosc"
12637 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12638 msgid "red"
12639 msgstr "vermell"
12641 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12642 msgid "orange"
12643 msgstr "taronja"
12645 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12646 msgid "lime"
12647 msgstr "llima"
12649 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12650 msgid "dull green"
12651 msgstr "verd apagat"
12653 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12654 msgid "dull blue #2"
12655 msgstr "blau apagat #2"
12657 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12658 msgid "sky blue #2"
12659 msgstr "blau cel #2"
12661 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12662 msgid "purple"
12663 msgstr "porpra"
12665 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12666 msgid "gray"
12667 msgstr "gris"
12669 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12670 msgid "magenta"
12671 msgstr "magenta"
12673 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12674 msgid "bright orange"
12675 msgstr "taronja brillant"
12677 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12678 msgid "yellow"
12679 msgstr "groc"
12681 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12682 msgid "green"
12683 msgstr "verd"
12685 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12686 msgid "cyan"
12687 msgstr "cian"
12689 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12690 msgid "bright blue"
12691 msgstr "blau brillant"
12693 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12694 msgid "red purple"
12695 msgstr "vermell porpra"
12697 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12698 msgid "light grey"
12699 msgstr "gris clar"
12701 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12702 msgid "pink"
12703 msgstr "rosa"
12705 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12706 msgid "light orange"
12707 msgstr "taronja clar"
12709 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12710 msgid "light yellow"
12711 msgstr "groc clar"
12713 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12714 msgid "light green"
12715 msgstr "verd clar"
12717 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12718 msgid "light cyan"
12719 msgstr "cian clar"
12721 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12722 msgid "light blue"
12723 msgstr "blau cel"
12725 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12726 msgid "light purple"
12727 msgstr "porpra clar"
12729 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12730 msgid "white"
12731 msgstr "blanc"
12733 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12734 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12736 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12737 msgid "Default"
12738 msgstr "Per defecte"
12740 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12741 #| msgid "Loading…"
12742 msgid "Running…"
12743 msgstr "S'està executant..."
12745 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12746 msgid "Date and Time"
12747 msgstr "Data i hora"
12749 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12750 msgid "Text entry to input date"
12751 msgstr "Entrada de text per a la data"
12753 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12754 msgid "Click this button to show a calendar"
12755 msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
12757 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12758 msgid "Drop-down combination box to select time"
12759 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
12761 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12763 msgid "Time"
12764 msgstr "Hora"
12766 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12767 msgid "No_w"
12768 msgstr "A_ra"
12770 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12771 msgid "_Today"
12772 msgstr "A_vui"
12774 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12775 #. * is not permitted.
12776 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12777 msgid "_None"
12778 msgstr "_Cap"
12780 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12781 #. * there is no date set.
12782 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12783 msgctxt "date"
12784 msgid "None"
12785 msgstr "Cap"
12787 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12788 msgid "Invalid Date Value"
12789 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
12791 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12792 msgid "Invalid Time Value"
12793 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
12795 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12796 msgid "Yesterday"
12797 msgstr "Ahir"
12799 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12800 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12801 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12802 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12803 msgctxt "DateFmt"
12804 msgid "Next Mon"
12805 msgstr "Següent %a"
12807 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12808 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12809 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12810 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12811 msgctxt "DateFmt"
12812 msgid "Next Tue"
12813 msgstr "Següent %a"
12815 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12816 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12817 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12818 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12819 msgctxt "DateFmt"
12820 msgid "Next Wed"
12821 msgstr "Següent %a"
12823 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12824 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12825 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12826 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12827 msgctxt "DateFmt"
12828 msgid "Next Thu"
12829 msgstr "Següent %a"
12831 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12832 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12833 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12834 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12835 msgctxt "DateFmt"
12836 msgid "Next Fri"
12837 msgstr "Següent %a"
12839 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12840 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12841 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12842 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12843 msgctxt "DateFmt"
12844 msgid "Next Sat"
12845 msgstr "Següent %a"
12847 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12848 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12849 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12850 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12851 msgctxt "DateFmt"
12852 msgid "Next Sun"
12853 msgstr "Següent %a"
12855 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12856 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12857 msgid "Use locale default"
12858 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
12860 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12861 msgid "Format:"
12862 msgstr "Format:"
12864 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12865 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12866 msgctxt "time-unit"
12867 msgid "days"
12868 msgstr "dies"
12870 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12871 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12872 msgctxt "time-unit"
12873 msgid "weeks"
12874 msgstr "setmanes"
12876 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12877 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12878 msgctxt "time-unit"
12879 msgid "months"
12880 msgstr "mesos"
12882 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12883 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12884 msgctxt "time-unit"
12885 msgid "years"
12886 msgstr "anys"
12888 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12889 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12890 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12891 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de "
12893 #. Translators: :-)
12894 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12895 msgid "_Smile"
12896 msgstr "­_Somriure"
12898 #. Translators: :-(
12899 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12900 msgid "S_ad"
12901 msgstr "­_Tristesa"
12903 #. Translators: ;-)
12904 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12905 msgid "_Wink"
12906 msgstr "_Ullet"
12908 #. Translators: :-P
12909 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12910 msgid "Ton_gue"
12911 msgstr "Llengua"
12913 #. Translators: :-))
12914 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12915 msgid "Laug_h"
12916 msgstr "Rialla"
12918 #. Translators: :-|
12919 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12920 msgid "_Plain"
12921 msgstr "_Pla"
12923 #. Translators: :-!
12924 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12925 msgid "Smi_rk"
12926 msgstr "_Satisfacció"
12928 #. Translators: :"-)
12929 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12930 msgid "_Embarrassed"
12931 msgstr "_Vergonya"
12933 #. Translators: :-D
12934 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12935 msgid "_Big Smile"
12936 msgstr "_Somriure gran"
12938 #. Translators: :-/
12939 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12940 msgid "Uncer_tain"
12941 msgstr "_Incertesa"
12943 #. Translators: :-O
12944 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12945 msgid "S_urprise"
12946 msgstr "S_orpresa"
12948 #. Translators: :-S
12949 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12950 msgid "W_orried"
12951 msgstr "P_reocupació"
12953 #. Translators: :-*
12954 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12955 msgid "_Kiss"
12956 msgstr "_Petó"
12958 #. Translators: X-(
12959 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12960 msgid "A_ngry"
12961 msgstr "En_uig"
12963 #. Translators: B-)
12964 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12965 msgid "_Cool"
12966 msgstr "_Guapo"
12968 #. Translators: O:-)
12969 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12970 msgid "Ange_l"
12971 msgstr "À_ngel"
12973 #. Translators: :'(
12974 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12975 msgid "Cr_ying"
12976 msgstr "P_lors"
12978 #. Translators: :-Q
12979 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12980 msgid "S_ick"
12981 msgstr "M_alalt"
12983 #. Translators: |-)
12984 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12985 msgid "Tire_d"
12986 msgstr "_Cansat"
12988 #. Translators: >:-)
12989 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12990 msgid "De_vilish"
12991 msgstr "D_iabòlic"
12993 #. Translators: :-(|)
12994 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12995 msgid "_Monkey"
12996 msgstr "_Mono"
12998 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12999 msgid "(Unknown Filename)"
13000 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
13002 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13003 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13004 #, c-format
13005 msgid "Writing “%s”"
13006 msgstr "S'està escrivint «%s»"
13008 #. Translators: The first string value is the basename of a
13009 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13010 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13011 #, c-format
13012 msgid "Writing “%s” to %s"
13013 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
13015 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13016 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13017 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13018 #, c-format
13019 msgid "1 second ago"
13020 msgid_plural "%d seconds ago"
13021 msgstr[0] "fa 1 segon"
13022 msgstr[1] "fa %d segons"
13024 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13025 #, c-format
13026 msgid "1 second in the future"
13027 msgid_plural "%d seconds in the future"
13028 msgstr[0] "d'aquí a 1 segon"
13029 msgstr[1] "d'aquí a %d segons"
13031 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13032 #, c-format
13033 msgid "1 minute ago"
13034 msgid_plural "%d minutes ago"
13035 msgstr[0] "fa 1 minut"
13036 msgstr[1] "fa %d minuts"
13038 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13039 #, c-format
13040 msgid "1 minute in the future"
13041 msgid_plural "%d minutes in the future"
13042 msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
13043 msgstr[1] "d'aquí a %d minut"
13045 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13046 #, c-format
13047 msgid "1 hour ago"
13048 msgid_plural "%d hours ago"
13049 msgstr[0] "fa 1 hora"
13050 msgstr[1] "fa %d hores"
13052 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13053 #, c-format
13054 msgid "1 hour in the future"
13055 msgid_plural "%d hours in the future"
13056 msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
13057 msgstr[1] "d'aquí a %d hores"
13059 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13060 #, c-format
13061 msgid "1 day ago"
13062 msgid_plural "%d days ago"
13063 msgstr[0] "fa 1 dia"
13064 msgstr[1] "fa %d dies"
13066 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13067 #, c-format
13068 msgid "1 day in the future"
13069 msgid_plural "%d days in the future"
13070 msgstr[0] "D'aquí a 1 dia"
13071 msgstr[1] "D'aquí a %d dies"
13073 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13074 #, c-format
13075 msgid "1 week ago"
13076 msgid_plural "%d weeks ago"
13077 msgstr[0] "fa 1 setmana"
13078 msgstr[1] "fa %d setmanes"
13080 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13081 #, c-format
13082 msgid "1 week in the future"
13083 msgid_plural "%d weeks in the future"
13084 msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana"
13085 msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes"
13087 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13088 #, c-format
13089 msgid "1 month ago"
13090 msgid_plural "%d months ago"
13091 msgstr[0] "fa 1 mes"
13092 msgstr[1] "fa %d mesos"
13094 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13095 #, c-format
13096 msgid "1 month in the future"
13097 msgid_plural "%d months in the future"
13098 msgstr[0] "D'aquí a 1 mes"
13099 msgstr[1] "D'aquí a %d mesos"
13101 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13102 #, c-format
13103 msgid "1 year ago"
13104 msgid_plural "%d years ago"
13105 msgstr[0] "fa 1 any"
13106 msgstr[1] "fa %d anys"
13108 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13109 #, c-format
13110 msgid "1 year in the future"
13111 msgid_plural "%d years in the future"
13112 msgstr[0] "D'aquí a 1 any"
13113 msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
13115 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13116 msgid "<click here to select a date>"
13117 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
13119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13120 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13121 msgid "now"
13122 msgstr "ara"
13124 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13126 msgid "%d-%b-%Y"
13127 msgstr "%d/%b/%Y"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13130 msgid "Select a time to compare against"
13131 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
13133 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13134 msgid "Choose a File"
13135 msgstr "Trieu un fitxer"
13137 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13138 msgid "R_ule name:"
13139 msgstr "Nom de la _regla:"
13141 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13142 msgid "all the following conditions"
13143 msgstr "totes les condicions següents"
13145 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13146 msgid "any of the following conditions"
13147 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
13149 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13150 msgid "_Find items which match:"
13151 msgstr "_Cerca elements que coincideixin:"
13153 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13154 msgid "Find items that meet the following conditions"
13155 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
13157 #. Translators: "None" for not including threads;
13158 #. * part of "Include threads: None"
13159 #. protocol:
13160 #. name:
13161 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13162 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13163 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13164 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13165 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13166 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13167 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13168 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13169 msgid "None"
13170 msgstr "Cap"
13172 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13173 msgid "All related"
13174 msgstr "Tots els relacionats"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13177 msgid "Replies"
13178 msgstr "Respostes"
13180 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13181 msgid "Replies and parents"
13182 msgstr "Respostes i pares"
13184 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13185 msgid "No reply or parent"
13186 msgstr "Sense resposta o pare"
13188 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13189 msgid "I_nclude threads:"
13190 msgstr "I_nclou els fils:"
13192 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13193 msgid "A_dd Condition"
13194 msgstr "Afegeix una _condició"
13196 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13197 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13198 msgid "Incoming"
13199 msgstr "Entrada"
13201 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13202 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13203 msgid "Outgoing"
13204 msgstr "Sortida"
13206 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13207 msgid "Failed to insert HTML file."
13208 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13211 msgid "Failed to insert text file."
13212 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
13214 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13215 msgid "Insert HTML File"
13216 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
13218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13219 msgid "HTML file"
13220 msgstr "Fitxer HTML"
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13223 msgctxt "dialog-title"
13224 msgid "Insert Image"
13225 msgstr "Insereix una imatge"
13227 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13228 msgid "Insert text file"
13229 msgstr "Insereix un fitxer del text"
13231 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13232 msgid "Text file"
13233 msgstr "Fitxer de text"
13235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13236 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13237 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
13239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13240 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13241 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
13243 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13245 msgid "Paste text from the clipboard"
13246 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
13248 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13249 msgid "Redo the last undone action"
13250 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
13252 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13253 msgid "Undo the last action"
13254 msgstr "Desfés l'última acció"
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13257 msgid "For_mat"
13258 msgstr "For_mat"
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13261 msgid "_Paragraph Style"
13262 msgstr "_Estil del paràgraf"
13264 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13267 msgid "_Alignment"
13268 msgstr "_Alineació"
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13271 msgid "Current _Languages"
13272 msgstr "_Llengües actuals"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13275 msgid "_Increase Indent"
13276 msgstr "_Augmenta el sagnat"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13279 msgid "Increase Indent"
13280 msgstr "Augmenta el sagnat"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13283 msgid "_HTML File..."
13284 msgstr "_Fitxer HTML..."
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13287 msgid "Te_xt File..."
13288 msgstr "Fitxer de te_xt..."
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13291 msgid "Paste _Quotation"
13292 msgstr "Enganxa la _cita"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13295 msgid "_Find..."
13296 msgstr "_Troba..."
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13299 msgid "Search for text"
13300 msgstr "Cerca text"
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13303 msgid "Find A_gain"
13304 msgstr "Torn_a a trobar"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13307 msgid "Re_place..."
13308 msgstr "Reemplaça..."
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13311 msgid "Search for and replace text"
13312 msgstr "Cerca i reemplaça text"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13315 msgid "Check _Spelling..."
13316 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13319 msgid "_Decrease Indent"
13320 msgstr "_Disminueix el sagnat"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13323 msgid "Decrease Indent"
13324 msgstr "Disminueix el sagnat"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13327 msgid "_Wrap Lines"
13328 msgstr "_Ajusta les línies"
13330 #. Center
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13333 msgid "_Center"
13334 msgstr "_Centrat"
13336 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13338 msgid "Center Alignment"
13339 msgstr "Alineació centrada"
13341 #. Left
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13344 msgid "_Left"
13345 msgstr "_Esquerra"
13347 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13349 msgid "Left Alignment"
13350 msgstr "Alineació a l'esquerra"
13352 #. Right
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13355 msgid "_Right"
13356 msgstr "_Dreta"
13358 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13360 msgid "Right Alignment"
13361 msgstr "Alineació a la dreta"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13364 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13365 msgid "_HTML"
13366 msgstr "_HTML"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13369 msgid "HTML editing mode"
13370 msgstr "Mode d'edició HTML"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13373 msgid "Plain _Text"
13374 msgstr "_Text sense format"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13377 msgid "Plain text editing mode"
13378 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13381 msgid "_Normal"
13382 msgstr "_Normal"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13385 msgid "Heading _1"
13386 msgstr "Capçalera_1"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13389 msgid "Heading _2"
13390 msgstr "Capçalera_2"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13393 msgid "Heading _3"
13394 msgstr "Capçalera_3"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13397 msgid "Heading _4"
13398 msgstr "Capçalera_4"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13401 msgid "Heading _5"
13402 msgstr "Capçalera_5"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13405 msgid "Heading _6"
13406 msgstr "Capçalera_6"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13409 msgid "_Preformatted"
13410 msgstr "_Preformatat"
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13413 msgid "A_ddress"
13414 msgstr "A_dreça"
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13417 msgid "_Bulleted List"
13418 msgstr "_Llista amb vinyetes"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13421 msgid "_Roman Numeral List"
13422 msgstr "_Llista de números romans"
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13425 msgid "Numbered _List"
13426 msgstr "_Llista numerada"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13429 msgid "_Alphabetical List"
13430 msgstr "Llista _alfabètica"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13434 msgid "_Image..."
13435 msgstr "_Imatge..."
13437 #. Translators: This is an action tooltip
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13439 msgid "Insert Image"
13440 msgstr "Insereix una imatge"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13444 msgid "_Link..."
13445 msgstr "_Enllaç..."
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13448 msgid "Insert Link"
13449 msgstr "Insereix un enllaç"
13451 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13454 msgid "_Rule..."
13455 msgstr "Línia ho_ritzontal..."
13457 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13459 msgid "Insert Rule"
13460 msgstr "Insereix una línia horitzontal"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13464 msgid "_Table..."
13465 msgstr "_Taula..."
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13468 msgid "Insert Table"
13469 msgstr "Insereix una taula"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13472 msgid "_Cell..."
13473 msgstr "_Cel·la..."
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13476 msgid "Pa_ge..."
13477 msgstr "Pà_gina..."
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13480 msgid "Font _Size"
13481 msgstr "Mida de la lletra"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13484 msgid "_Font Style"
13485 msgstr "_Estil de la lletra"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13488 msgid "Paste As _Text"
13489 msgstr "Enganxa com a _text"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13493 msgid "_Bold"
13494 msgstr "_Negreta"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13497 msgid "Bold"
13498 msgstr "Negreta"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13502 msgid "_Italic"
13503 msgstr "_Cursiva"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13506 msgid "Italic"
13507 msgstr "Cursiva"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13510 msgid "_Plain Text"
13511 msgstr "_Text sense format"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13515 msgid "_Strikethrough"
13516 msgstr "_Ratllat"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13519 msgid "Strikethrough"
13520 msgstr "Ratllat"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13524 msgid "_Underline"
13525 msgstr "_Subratlla"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13528 msgid "Underline"
13529 msgstr "Subratlla"
13531 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13532 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13533 msgid "-2"
13534 msgstr "-2"
13536 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13538 msgid "-1"
13539 msgstr "-1"
13541 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13543 msgid "+0"
13544 msgstr "+0"
13546 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13548 msgid "+1"
13549 msgstr "+1"
13551 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13553 msgid "+2"
13554 msgstr "+2"
13556 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13558 msgid "+3"
13559 msgstr "+3"
13561 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13563 msgid "+4"
13564 msgstr "+4"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13567 msgid "Cell Contents"
13568 msgstr "Contingut de la cel·la"
13570 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13572 msgid "Column"
13573 msgstr "Columna"
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13576 msgid "Row"
13577 msgstr "Fila"
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13580 msgid "Table"
13581 msgstr "Taula"
13583 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13585 msgid "Table Delete"
13586 msgstr "Supressió de la taula"
13588 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13590 msgid "Table Insert"
13591 msgstr "Inserció de taula"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13594 msgid "Properties"
13595 msgstr "Propietats"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13598 msgid "Column After"
13599 msgstr "Columna següent"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13602 msgid "Column Before"
13603 msgstr "Columna anterior"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13606 msgid "Insert _Link"
13607 msgstr "_Insereix un enllaç"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13610 msgid "Row Above"
13611 msgstr "Fila de dalt"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13614 msgid "Row Below"
13615 msgstr "Fila de baix"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13618 msgid "Cell..."
13619 msgstr "Cel·la..."
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13622 msgid "Image..."
13623 msgstr "Imatge..."
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13626 msgid "Link..."
13627 msgstr "Enllaç..."
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13630 msgid "Page..."
13631 msgstr "Pàgina..."
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13634 msgid "Paragraph..."
13635 msgstr "Paràgraf..."
13637 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13639 msgid "Rule..."
13640 msgstr "Línia horitzontal..."
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13643 msgid "Table..."
13644 msgstr "Taula..."
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13647 msgid "Text..."
13648 msgstr "Text..."
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13651 msgid "Remove Link"
13652 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13655 msgid "Add Word to Dictionary"
13656 msgstr "Afegeix una paraula al diccionari"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13659 msgid "Ignore Misspelled Word"
13660 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13663 msgid "Add Word To"
13664 msgstr "Afegeix la paraula a"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13667 msgid "More Suggestions"
13668 msgstr "Més suggeriments"
13670 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13671 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13672 #. * "Add Word To" submenu.
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13674 #, c-format
13675 msgid "%s Dictionary"
13676 msgstr "Diccionari %s"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13679 msgid "_Emoticon"
13680 msgstr "_Emoticona"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13683 msgid "Insert Emoticon"
13684 msgstr "Insereix una emoticona"
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13687 msgid "Re_place"
13688 msgstr "_Reemplaça"
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13691 msgid "_Image"
13692 msgstr "_Imatge"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13695 msgid "_Link"
13696 msgstr "_Enllaç"
13698 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13700 msgid "_Rule"
13701 msgstr "Línia ho_ritzontal"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13705 msgid "_Table"
13706 msgstr "_Taula"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13709 msgid "Paragraph Style"
13710 msgstr "Estil del paràgraf"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13713 msgid "Editing Mode"
13714 msgstr "Mode d'edició"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13717 msgid "Font Color"
13718 msgstr "Color de la lletra"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13721 msgid "Font Size"
13722 msgstr "Mida de la lletra"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13725 msgid "<b>Scope</b>"
13726 msgstr "<b>Abast</b>"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13729 msgid "C_ell"
13730 msgstr "C_el·la"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13733 msgid "_Row"
13734 msgstr "_Fila"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13737 msgid "Col_umn"
13738 msgstr "Col_umna"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13741 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13742 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13747 msgid "Left"
13748 msgstr "Esquerra"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13753 msgid "Center"
13754 msgstr "Centrat"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13759 msgid "Right"
13760 msgstr "Dreta"
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13763 msgid "_Horizontal:"
13764 msgstr "_Horitzontal:"
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13768 msgid "Top"
13769 msgstr "Superior"
13771 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13773 msgid "Middle"
13774 msgstr "Al mig"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13778 msgid "Bottom"
13779 msgstr "Inferior"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13782 msgid "_Vertical:"
13783 msgstr "_Vertical:"
13785 #. Wrap Text
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13787 msgid "_Wrap Text"
13788 msgstr "_Ajusta el text"
13790 #. Header Style
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13792 msgid "_Header Style"
13793 msgstr "_Estil de la capçalera"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13798 msgid "<b>Layout</b>"
13799 msgstr "<b>Disposició</b>"
13801 #. Width
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13803 msgid "_Width"
13804 msgstr "_Amplada"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13807 msgid "Row S_pan:"
13808 msgstr "Abast de la _fila:"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13811 msgid "Co_lumn Span:"
13812 msgstr "Abast de la co_lumna:"
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13816 msgid "<b>Background</b>"
13817 msgstr "<b>Fons</b>"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13821 msgid "Transparent"
13822 msgstr "Transparent"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13825 msgid "C_olor:"
13826 msgstr "C_olor:"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13831 msgid "Choose Background Image"
13832 msgstr "Trieu la imatge de fons"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13837 msgid "Images"
13838 msgstr "Imatges"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13841 msgid "_Image:"
13842 msgstr "_Imatge:"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13847 msgid "_Remove image"
13848 msgstr "_Suprimeix la imatge"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13851 msgid "Cell Properties"
13852 msgstr "Propietats de la cel·la"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13856 msgid "No match found"
13857 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13861 msgid "Search _backwards"
13862 msgstr "Cerca enrere"
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13865 msgid "Case _Sensitive"
13866 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13869 msgid "_Wrap Search"
13870 msgstr "_Ajusta la cerca"
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13873 msgid "Find"
13874 msgstr "Troba"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13877 msgid "<b>Size</b>"
13878 msgstr "<b>Mida</b>"
13880 #. Width
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13884 msgid "_Width:"
13885 msgstr "_Amplada:"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13888 msgid "_Size:"
13889 msgstr "_Mida:"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13892 msgid "<b>Style</b>"
13893 msgstr "<b>Estil</b>"
13895 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13898 msgid "_Alignment:"
13899 msgstr "_Alineació:"
13901 #. Shaded
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13903 msgid "S_haded"
13904 msgstr "Ombrejat"
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13907 msgid "Rule properties"
13908 msgstr "Propietats de la línia horitzontal"
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13913 msgid "<b>General</b>"
13914 msgstr "<b>General</b>"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13917 msgid "_Source:"
13918 msgstr "_Font:"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13921 msgid "_Height:"
13922 msgstr "_Alçària:"
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13925 msgid "_X-Padding:"
13926 msgstr "_Farciment X:"
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13929 msgid "_Y-Padding:"
13930 msgstr "_Farciment Y:"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13934 msgid "_Border:"
13935 msgstr "_Vora:"
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13938 msgid "<b>Link</b>"
13939 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13942 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13943 msgid "_URL:"
13944 msgstr "_URL:"
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13948 msgid "_Test URL..."
13949 msgstr "_Prova l'URL..."
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13952 msgid "Image Properties"
13953 msgstr "Propietats de la imatge"
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13956 msgid "_Remove Link"
13957 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13960 msgid "Link Properties"
13961 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13964 msgid "Perforated Paper"
13965 msgstr "Paper perforat"
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13968 msgid "Blue Ink"
13969 msgstr "Tinta blava"
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13972 msgid "Paper"
13973 msgstr "Paper"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13976 msgid "Ribbon"
13977 msgstr "Cinta"
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13980 msgid "Midnight"
13981 msgstr "Mitjanit"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13984 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13985 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13986 msgid "Draft"
13987 msgstr "Esborrany"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13990 msgid "Graph Paper"
13991 msgstr "Paper quadriculat"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13994 msgid "<b>Colors</b>"
13995 msgstr "<b>Colors</b>"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13998 msgid "_Text:"
13999 msgstr "_Text:"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14002 msgid "_Link:"
14003 msgstr "_Enllaç:"
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14006 msgid "_Visited Link:"
14007 msgstr "Enllaç _visitat:"
14009 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14010 msgid "_Background:"
14011 msgstr "_Fons:"
14013 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14014 msgid "<b>Background Image</b>"
14015 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14018 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14019 msgid "_Template:"
14020 msgstr "_Plantilla:"
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14023 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14024 msgid "Select a file"
14025 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14028 msgid "_Custom:"
14029 msgstr "_Personalitzat:"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14032 msgid "Page Properties"
14033 msgstr "Propietats de la pàgina"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14036 msgid "_Style:"
14037 msgstr "_Estil:"
14039 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14041 msgid "<b>Alignment</b>"
14042 msgstr "<b>Alineació</b>"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14045 msgid "Paragraph Properties"
14046 msgstr "Propietats del paràgraf"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14049 #, c-format
14050 msgid "%d occurrence replaced"
14051 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14052 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
14053 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14056 msgid "R_eplace:"
14057 msgstr "Reemplaça'l:"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14060 msgid "_With:"
14061 msgstr "_Amb:"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14064 msgid "_Case sensitive"
14065 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
14067 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14068 msgid "Wra_p search"
14069 msgstr "Ajusta la cerca"
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14072 msgid "_Skip"
14073 msgstr "_Omet"
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14076 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14077 msgid "_Replace"
14078 msgstr "_Reemplaça'l"
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14081 msgid "Replace _All"
14082 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14085 msgctxt "dialog-title"
14086 msgid "Replace"
14087 msgstr "Reemplaça"
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14090 #, c-format
14091 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14092 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14095 msgid "<b>Suggestions</b>"
14096 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
14098 #. Replace
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14100 msgid "Replace"
14101 msgstr "Reemplaça'l"
14103 #. Replace All
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14105 msgid "Replace All"
14106 msgstr "Reemplaça-ho tot"
14108 #. Ignore
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14110 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14111 msgid "Ignore"
14112 msgstr "Ignora"
14114 #. Skip
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14116 msgid "Skip"
14117 msgstr "Omet"
14119 #. Back
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14121 msgid "Back"
14122 msgstr "Enrere"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14125 msgid "<b>Dictionary</b>"
14126 msgstr "<b>Diccionari</b>"
14128 #. Add Word button
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14130 msgid "Add word"
14131 msgstr "Afegeix  paraula"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14134 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14135 msgid "Spell Checking"
14136 msgstr "Verificació ortogràfica"
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14139 msgid "_Rows:"
14140 msgstr "_Files:"
14142 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14143 msgid "C_olumns:"
14144 msgstr "C_olumnes:"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14147 msgid "_Spacing:"
14148 msgstr "_Espaiat:"
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14151 msgid "_Padding:"
14152 msgstr "_Encoixinat:"
14154 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14156 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14157 msgid "_Color:"
14158 msgstr "_Color:"
14160 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14161 msgid "Image:"
14162 msgstr "Imatge:"
14164 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14165 msgid "Table Properties"
14166 msgstr "Propietats de la taula"
14168 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14169 msgid "Si_ze:"
14170 msgstr "Mida:"
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14173 msgid "Text Properties"
14174 msgstr "Propietats del text"
14176 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14177 msgid ""
14178 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14179 "of file it is from the list."
14180 msgstr ""
14181 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
14182 "de la llista."
14184 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14185 msgid "File _type:"
14186 msgstr "_Tipus de fitxer:"
14188 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14189 msgid "Choose the destination for this import"
14190 msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
14192 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14193 msgid "Choose the type of importer to run:"
14194 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
14196 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14197 msgid "Import data and settings from _older programs"
14198 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
14200 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14201 msgid "Import a _single file"
14202 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
14204 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14205 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14206 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14207 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
14209 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14210 msgid ""
14211 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14212 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14213 "would like to try again, please click the “Back” button."
14214 msgstr ""
14215 "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
14216 "l'iCalendar i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que "
14217 "es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
14218 "«Endarrere»."
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14221 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14222 #, c-format
14223 msgid "From %s:"
14224 msgstr "De %s:"
14226 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14227 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14228 msgid "_Cancel Import"
14229 msgstr "Cancel·la la _importació"
14231 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14232 msgid "Preview data to be imported"
14233 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
14235 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14238 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14239 msgid "Import Data"
14240 msgstr "Importació de dades"
14242 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14243 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14244 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
14246 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14247 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14248 msgid "Evolution Import Assistant"
14249 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
14251 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14252 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14253 msgid "Import Location"
14254 msgstr "Importa una ubicació"
14256 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14257 msgid ""
14258 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14259 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14260 "external files into Evolution."
14261 msgstr ""
14262 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
14263 "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar "
14264 "fitxers externs a l'Evolution."
14266 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14267 msgid "Importer Type"
14268 msgstr "Tipus d'importador"
14270 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14271 msgid "Select Information to Import"
14272 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
14274 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14275 msgid "Select a File"
14276 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14278 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14279 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14280 msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
14282 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14283 msgid "Autogenerated"
14284 msgstr "Generada automàticament"
14286 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14287 msgid "Close"
14288 msgstr "Tanca"
14290 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14291 msgid "_Save and Close"
14292 msgstr "De_sa i tanca"
14294 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14295 msgid "Edit Signature"
14296 msgstr "Edita la signatura"
14298 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14299 msgid "_Signature Name:"
14300 msgstr "Nom de la _signatura:"
14302 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14303 msgid "Unnamed"
14304 msgstr "Sense nom"
14306 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14307 msgid "Add _Script"
14308 msgstr "Afegeix un _script"
14310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14311 msgid "Add Signature Script"
14312 msgstr "Afegeix un script de signatura"
14314 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14315 msgid "Edit Signature Script"
14316 msgstr "Edita l'script de signatura"
14318 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14319 msgid ""
14320 "The output of this script will be used as your\n"
14321 "signature. The name you specify will be used\n"
14322 "for display purposes only."
14323 msgstr ""
14324 "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
14325 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
14327 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14328 msgid "S_cript:"
14329 msgstr "_Script:"
14331 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14332 msgid "Script file must be executable."
14333 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
14335 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14336 msgid "World Map"
14337 msgstr "Mapa del món"
14339 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14340 msgid ""
14341 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14342 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14343 msgstr ""
14344 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
14345 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
14347 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14348 msgid "Could not open the link."
14349 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
14351 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14352 msgid "Could not display help for Evolution."
14353 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
14355 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14356 #, c-format
14357 msgid "Opening calendar “%s”"
14358 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
14360 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14361 #, c-format
14362 msgid "Opening memo list “%s”"
14363 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
14365 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14366 #, c-format
14367 msgid "Opening task list “%s”"
14368 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
14370 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14371 #, c-format
14372 msgid "Opening address book “%s”"
14373 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
14375 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14376 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14377 msgid "_Do not show this message again"
14378 msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
14380 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14381 msgid ""
14382 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14383 "misspelled or your network connection could be down."
14384 msgstr ""
14385 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
14386 "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
14388 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14389 #, c-format
14390 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14391 msgstr "Error en configurar la versió del protocol per LDAPv3 (%d): %s"
14393 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14394 #, c-format
14395 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
14396 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14397 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
14399 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14400 #, c-format
14401 #| msgid ""
14402 #| "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14403 #| "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14404 #| "supported search bases."
14405 msgid ""
14406 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14407 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14408 "supported search bases.\n"
14409 "\n"
14410 "Detailed error (%d): %s"
14411 msgstr ""
14412 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
14413 "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
14414 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
14415 "compatibles.\n"
14416 "\n"
14417 "Error detallat (%d): %s"
14419 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14420 msgid ""
14421 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14422 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14423 "supported search bases."
14424 msgstr ""
14425 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
14426 "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
14427 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
14428 "compatibles."
14430 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14431 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14432 msgstr "Evolution no ha estat compilat amb el suport per LDAP"
14434 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14435 msgid "Show Contacts"
14436 msgstr "Mostra els contactes"
14438 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14439 msgid "Address B_ook:"
14440 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
14442 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14443 msgid "Cat_egory:"
14444 msgstr "C_ategoria:"
14446 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14447 msgid "_Search:"
14448 msgstr "_Cerca:"
14450 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14451 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14452 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14454 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14455 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14456 msgid "Any Category"
14457 msgstr "Qualsevol categoria"
14459 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14460 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14461 msgid "Co_ntacts"
14462 msgstr "Co_ntactes"
14464 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14465 msgid "Search"
14466 msgstr "Cerca"
14468 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14469 msgid "Select Contacts from Address Book"
14470 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
14472 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14473 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14474 #, c-format
14475 msgid "E_xpand %s Inline"
14476 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
14478 #. Copy Contact Item
14479 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14480 #, c-format
14481 msgid "Cop_y %s"
14482 msgstr "_Copia %s"
14484 #. Cut Contact Item
14485 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14486 #, c-format
14487 msgid "C_ut %s"
14488 msgstr "Re_talla %s"
14490 #. Edit Contact item
14491 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14492 #, c-format
14493 msgid "_Edit %s"
14494 msgstr "_Edita %s"
14496 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14497 #, c-format
14498 msgid "_Delete %s"
14499 msgstr "_Suprimeix %s"
14501 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14502 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14503 msgstr ""
14504 "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de "
14505 "línia."
14507 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14508 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14509 msgstr ""
14510 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
14511 "línia."
14513 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14514 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14515 msgstr ""
14516 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
14517 "línia."
14519 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14520 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14521 msgstr ""
14522 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
14523 "nom de la màquina"
14525 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14526 msgid "You have the Caps Lock key on."
14527 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
14529 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14530 msgid "_Remember this passphrase"
14531 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14533 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14534 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14535 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14537 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14538 msgid "_Remember this password"
14539 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14541 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14542 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14543 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14545 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14546 msgid "Evolution Preferences"
14547 msgstr "Preferències de l'Evolution"
14549 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14550 msgid "An error occurred while printing"
14551 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
14553 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14554 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14555 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
14557 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14558 msgid ""
14559 "The printing system did not report any additional details about the error."
14560 msgstr ""
14561 "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
14563 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14564 msgid "_Method:"
14565 msgstr "_Mètode:"
14567 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14568 msgid "Defer to Desktop Settings"
14569 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
14571 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14572 msgid "_Open Desktop Settings"
14573 msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori"
14575 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14576 msgid "Manual"
14577 msgstr "Manual"
14579 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14580 msgid "_HTTP Proxy:"
14581 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14583 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14584 msgid "H_TTPS Proxy:"
14585 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14587 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14588 msgid "_Socks Proxy:"
14589 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
14591 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14592 msgid "_Ignore Hosts:"
14593 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
14595 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14596 msgid "Automatic"
14597 msgstr "Automàtic"
14599 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14600 msgid "Configuration _URL:"
14601 msgstr "_URL de configuració:"
14603 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14604 msgid "No proxy"
14605 msgstr "Sense servidor intermediari"
14607 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14608 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14609 msgstr "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
14611 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14612 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14613 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
14615 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14616 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14617 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
14619 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14620 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14621 msgstr ""
14622 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
14623 "següents:"
14625 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14626 msgid ""
14627 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14628 "and apply them to specific accounts"
14629 msgstr ""
14630 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
14631 "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
14633 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14634 msgid "Custom Proxy"
14635 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
14637 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14638 msgid "Create a new proxy profile"
14639 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
14641 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14642 msgid "Delete the selected proxy profile"
14643 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
14645 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14646 msgid "Add Rule"
14647 msgstr "Afegeix una regla"
14649 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14650 msgid "Edit Rule"
14651 msgstr "Edita la regla"
14653 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14654 #, c-format
14655 msgid "Matches: %u"
14656 msgstr "Concordances: %u"
14658 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14659 msgid "Close the find bar"
14660 msgstr "Tanca la barra de cerca"
14662 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14663 msgid "Fin_d:"
14664 msgstr "Ce_rca:"
14666 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14667 msgid "Clear the search"
14668 msgstr "Neteja la cerca"
14670 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14671 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14672 msgid "_Previous"
14673 msgstr "_Anterior"
14675 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14676 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14677 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
14679 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14680 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14681 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14682 msgid "_Next"
14683 msgstr "_Següent"
14685 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14686 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14687 msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
14689 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14690 msgid "Mat_ch case"
14691 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
14693 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14694 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14695 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
14697 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14698 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14699 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
14701 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14702 msgid "When de_leted:"
14703 msgstr "_En suprimir:"
14705 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14706 msgid "Standard"
14707 msgstr "Estàndard"
14709 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14710 msgid "Proprietary"
14711 msgstr "De propietat"
14713 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14714 msgid "Secret"
14715 msgstr "Secret"
14717 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14718 msgid "Top Secret"
14719 msgstr "Alt secret"
14721 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14722 msgid "For Your Eyes Only"
14723 msgstr "Només per a vós"
14725 #. Translators: Used in send options dialog
14726 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14727 msgctxt "send-options"
14728 msgid "None"
14729 msgstr "Cap"
14731 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14732 msgid "Mail Receipt"
14733 msgstr "Rebut de correu"
14735 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14736 msgid "Send Options"
14737 msgstr "Opcions d'enviament"
14739 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14740 msgid "R_eply requested"
14741 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
14743 #. Translators: This is part of
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14745 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14746 msgid "Wi_thin"
14747 msgstr "Di_ns del termini"
14749 #. Translators: This is part of
14750 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14751 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14752 msgid "days"
14753 msgstr "dies"
14755 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14756 msgid "_When convenient"
14757 msgstr "_Quan convingui"
14759 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14760 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14761 msgid "_Delay message delivery"
14762 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
14764 #. Translators: This is part of
14765 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14766 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14767 msgid "_After"
14768 msgstr "D_esprés de"
14770 #. Translators: This is part of
14771 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14772 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14773 msgid "days"
14774 msgstr "dies"
14776 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14777 msgid "_Set expiration date"
14778 msgstr "E_stableix la data de venciment"
14780 #. Translators: This is part of
14781 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14782 msgctxt "ESendOptions"
14783 msgid "_Until"
14784 msgstr "_Fins a"
14786 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14787 msgid "Delivery Options"
14788 msgstr "Opcions d'entrega"
14790 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14791 msgid "_Priority:"
14792 msgstr "_Prioritat:"
14794 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14795 msgid "_Classification:"
14796 msgstr "_Classificació:"
14798 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14799 msgid "Gene_ral Options"
14800 msgstr "Opcions gene_rals"
14802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14803 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14804 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
14806 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14807 msgid "_Delivered"
14808 msgstr "_Entregat"
14810 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14811 msgid "Deli_vered and opened"
14812 msgstr "Entre_gat i obert"
14814 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14815 msgid "_All information"
14816 msgstr "Tota la inform_ació"
14818 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14819 msgid "A_uto-delete sent item"
14820 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
14822 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14823 msgid "Status Tracking"
14824 msgstr "Seguiment de l'estat"
14826 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14827 msgid "_When opened:"
14828 msgstr "En _obrir:"
14830 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14831 msgid "When decli_ned:"
14832 msgstr "E_n rebutjar:"
14834 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14835 msgid "When co_mpleted:"
14836 msgstr "En co_mpletar:"
14838 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14839 msgid "When acce_pted:"
14840 msgstr "En acce_ptar:"
14842 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14843 msgid "Return Notification"
14844 msgstr "Notificació de retorn"
14846 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14847 msgid "Sta_tus Tracking"
14848 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
14850 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14851 msgid "Type:"
14852 msgstr "Tipus:"
14854 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14855 msgid "Name:"
14856 msgstr "Nom:"
14858 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14859 msgid "Name cannot be empty"
14860 msgstr "El nom no es pot deixar buit"
14862 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14863 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14864 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14865 msgid "Refresh every"
14866 msgstr "Refresca cada"
14868 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14869 msgid "Use a secure connection"
14870 msgstr "Utilitza una connexió segura"
14872 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14873 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14874 msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS"
14876 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14877 #| msgid "User"
14878 msgid "User:"
14879 msgstr "Usuari:"
14881 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14882 msgid "Show"
14883 msgstr "Mostra"
14885 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14886 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14887 msgid "Group name"
14888 msgstr "Nom de grup"
14890 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14891 msgid "_Hide"
14892 msgstr "A_maga"
14894 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14895 msgid "_Show"
14896 msgstr "Mo_stra"
14898 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14899 msgid "Manage Groups"
14900 msgstr "Gestiona els grups"
14902 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14903 msgid "Available Groups:"
14904 msgstr "Grups disponibles:"
14906 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14907 msgid "_Destination"
14908 msgstr "_Destinació"
14910 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14911 msgid "Select destination"
14912 msgstr "Seleccioneu el destí"
14914 #. Translators: %s is the language ISO code.
14915 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14916 #, c-format
14917 msgctxt "language"
14918 msgid "Unknown (%s)"
14919 msgstr "Es desconeix (%s)"
14921 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14922 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14923 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14924 #, c-format
14925 msgctxt "language"
14926 msgid "%s (%s)"
14927 msgstr "%s (%s)"
14929 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14930 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14931 msgid "(no suggestions)"
14932 msgstr "(cap suggeriment)"
14934 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14935 msgid "More..."
14936 msgstr "Més..."
14938 #. + Add to Dictionary
14939 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14940 #, c-format
14941 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14942 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
14944 #. - Ignore All
14945 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14946 msgid "Ignore All"
14947 msgstr "Ignora-ho tot"
14949 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14950 msgid "Spelling Suggestions"
14951 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
14953 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14954 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14955 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
14957 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14958 msgid ""
14959 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14960 msgstr ""
14961 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
14962 "contingut."
14964 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14965 msgid "Cannot save file “{0}”."
14966 msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»."
14968 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14969 msgid "Cannot open file “{0}”."
14970 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14972 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14973 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14974 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14976 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14977 msgid "The reported error was “{1}”."
14978 msgstr "L'error fou «{1}»."
14980 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14981 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14982 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14984 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14985 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14986 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14988 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14989 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14990 msgstr ""
14991 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;"
14992 "{0}&quot;."
14994 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14995 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14996 msgstr ""
14997 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles alguns "
14998 "dels vostres contactes."
15000 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15001 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15002 msgstr ""
15003 "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
15005 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15006 msgid ""
15007 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15008 msgstr ""
15009 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
15010 "algunes de les vostres anotacions."
15012 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15013 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15014 msgstr ""
15015 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;"
15016 "{0}&quot;."
15018 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15019 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15020 msgstr ""
15021 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
15022 "algunes de les vostres anotacions."
15024 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15025 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15026 msgstr ""
15027 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;{0}"
15028 "&quot;."
15030 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15031 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15032 msgstr ""
15033 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
15034 "algunes de les vostres tasques."
15036 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15037 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15038 msgstr ""
15039 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15040 "error."
15042 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15043 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15044 msgstr ""
15045 "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
15047 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15048 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15049 msgstr ""
15050 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15051 "error."
15053 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15054 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15055 msgstr ""
15056 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15057 "error."
15059 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15060 msgid "Something has gone wrong"
15061 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
15063 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15064 msgid ""
15065 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15066 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15067 "GNOME bugzilla."
15068 msgstr ""
15069 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
15070 "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-ne "
15071 "al bugzilla del GNOME."
15073 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15074 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15075 msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
15077 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15078 msgid ""
15079 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15080 "sure you want to proceed?"
15081 msgstr ""
15082 "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
15083 "voleu continuar?"
15085 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15086 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15087 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15088 msgid "click to add"
15089 msgstr "feu clic per afegir"
15091 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15092 msgid "Move selected column names to top"
15093 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
15095 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15096 msgid "Move selected column names up one row"
15097 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
15099 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15100 msgid "Move selected column names down one row"
15101 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
15103 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15104 msgid "Move selected column names to bottom"
15105 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
15107 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15108 msgid "Select all column names"
15109 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
15111 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15112 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15113 msgid "(Ascending)"
15114 msgstr "(Ascendent)"
15116 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15117 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15118 msgid "(Descending)"
15119 msgstr "(Descendent)"
15121 # gal/e-table/e-table-config.c:307
15122 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15123 msgid "Not sorted"
15124 msgstr "Sense ordre"
15126 # gal/e-table/e-table-config.c:348
15127 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15128 msgid "No grouping"
15129 msgstr "Sense agrupar"
15131 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15132 msgid "Show Fields"
15133 msgstr "Mostra els camps"
15135 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15136 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15137 msgstr ""
15138 "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
15140 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15141 msgid "Clear _All"
15142 msgstr "Neteja-ho _tot"
15144 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15145 msgid "_Show field in View"
15146 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
15148 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15149 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15150 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15151 msgid "Ascending"
15152 msgstr "Ascendent"
15154 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
15155 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
15156 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15157 msgid "Descending"
15158 msgstr "Descendent"
15160 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15161 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15162 msgid "Group Items By"
15163 msgstr "Agrupa segons"
15165 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15166 msgid "Show _field in View"
15167 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
15169 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
15170 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
15171 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15172 msgid "Then By"
15173 msgstr "Després"
15175 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15176 msgid "Show field i_n View"
15177 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
15179 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15180 msgid "Show field in _View"
15181 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
15183 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15184 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15185 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15186 msgid "Sort"
15187 msgstr "Ordena"
15189 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15190 msgid "Clear All"
15191 msgstr "Neteja-ho tot"
15193 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15194 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15195 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15196 msgid "Sort Items By"
15197 msgstr "Ordena els elements segons"
15199 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15200 msgid "_Apply"
15201 msgstr "_Aplica"
15203 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15204 msgid "_Sort..."
15205 msgstr "_Ordena..."
15207 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15208 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15209 msgid "_Group By..."
15210 msgstr "A_grupa segons..."
15212 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15213 msgid "_Fields Shown..."
15214 msgstr "Camps _mostrats..."
15216 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15217 msgid ""
15218 "To add a column to your table, drag it into\n"
15219 "the location in which you want it to appear."
15220 msgstr ""
15221 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
15222 "a la ubicació on vulgueu que aparegui."
15224 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15225 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15226 msgid "Add a Column"
15227 msgstr "Afegeix una columna"
15229 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15230 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15231 #. * The first %s is replaced with a column title.
15232 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15233 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15234 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15236 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15237 #, c-format
15238 msgid "%s: %s (%d item)"
15239 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15240 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15241 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15243 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15244 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15245 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15246 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15247 #. * Example: "Smith (13 items)"
15249 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15250 #, c-format
15251 msgid "%s (%d item)"
15252 msgid_plural "%s (%d items)"
15253 msgstr[0] "%s (%d element)"
15254 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15256 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
15257 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15258 msgid "Customize Current View"
15259 msgstr "Personalitza la visualització actual"
15261 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
15262 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15263 msgid "Sort _Ascending"
15264 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
15266 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
15267 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15268 msgid "Sort _Descending"
15269 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
15271 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15272 msgid "_Reset sort"
15273 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
15275 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
15276 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15277 msgid "Group By This _Field"
15278 msgstr "Agrupa per aquest _camp"
15280 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
15281 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15282 msgid "Group By _Box"
15283 msgstr "Agrupa per _quadre"
15285 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
15286 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15287 msgid "Remove This _Column"
15288 msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
15290 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15291 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15292 msgid "Add a C_olumn..."
15293 msgstr "Afegeix una c_olumna..."
15295 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
15296 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15297 msgid "A_lignment"
15298 msgstr "Ali_neació"
15300 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
15301 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15302 msgid "B_est Fit"
15303 msgstr "Aj_ust automàtic"
15305 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
15306 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15307 msgid "Format Column_s..."
15308 msgstr "Formata les columne_s..."
15310 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
15311 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15312 msgid "Custo_mize Current View..."
15313 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
15315 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15316 msgid "_Sort By"
15317 msgstr "_Ordena per"
15319 #. Custom
15320 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15321 msgid "_Custom"
15322 msgstr "_Personalitzat"
15324 #: ../src/e-util/e-text.c:2105
15325 msgid "Select All"
15326 msgstr "Selecciona-ho tot"
15328 #: ../src/e-util/e-text.c:2118
15329 msgid "Input Methods"
15330 msgstr "Mètodes d'entrada"
15332 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15333 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15334 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15335 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15336 msgid "UTC"
15337 msgstr "UTC"
15339 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15340 msgid "Select a Time Zone"
15341 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
15343 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15344 msgid ""
15345 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15346 "zone.\n"
15347 "Use the right mouse button to zoom out."
15348 msgstr ""
15349 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
15350 "seleccioneu un fus horari.\n"
15351 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
15353 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15354 msgid "Time Zones"
15355 msgstr "Fusos horaris"
15357 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15358 msgid "_Selection"
15359 msgstr "_Selecció"
15361 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15362 msgid "Timezone drop-down combination box"
15363 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
15365 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15366 msgid "Click here to open the URL"
15367 msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
15369 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15370 msgid "Enter a URL here"
15371 msgstr "Introduïu un URL"
15373 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15374 msgid "Evolution Source Viewer"
15375 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
15377 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
15378 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15379 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15380 msgid "Display Name"
15381 msgstr "Nom visible"
15383 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15384 msgid "Flags"
15385 msgstr "Senyaladors"
15387 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15388 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15389 msgid "Identity"
15390 msgstr "Identitat"
15392 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15393 msgid "Address book"
15394 msgstr "Llibreta d'adreces"
15396 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15397 msgid "Events"
15398 msgstr "Esdeveniments"
15400 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15401 msgid "Loading…"
15402 msgstr "S'està carregant..."
15404 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15405 msgid "Searching collection children…"
15406 msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..."
15408 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15409 msgid "Failed to search for collection children"
15410 msgstr "Ha fallat la cerca de la col·lecció filla"
15412 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15413 msgid "Searching for user home, please wait…"
15414 msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..."
15416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15417 msgid "Failed to search for user home"
15418 msgstr "Ha fallat la cerca d'una carpeta d'usuari"
15420 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15421 msgid "At least one component type should be set"
15422 msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component"
15424 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15425 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15426 msgstr "No s'ha pogut obtenir la col·lecció HREF seleccionada"
15428 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15429 msgid "Saving changes…"
15430 msgstr "S'estan desant els canvis..."
15432 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15433 msgid "Failed to save changes"
15434 msgstr "Ha fallat desar els canvis"
15436 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15437 msgid "Creating new book…"
15438 msgstr "S'està creant una llibreta nova..."
15440 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15441 msgid "Failed to create new book"
15442 msgstr "Ha fallat crear un nou llibre"
15444 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15445 msgid "Creating new calendar…"
15446 msgstr "S'està creant un calendari nou..."
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15449 msgid "Failed to create new calendar"
15450 msgstr "Ha fallat crear un calendari nou"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15453 msgid "Creating new collection…"
15454 msgstr "S'està creant una col·lecció nova..."
15456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15457 msgid "Failed to create new collection"
15458 msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció"
15460 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15461 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15462 msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari"
15464 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15465 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15466 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15467 msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari"
15469 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15470 msgid "Deleting book…"
15471 msgstr "S'està suprimint la llibreta..."
15473 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15474 msgid "Failed to delete book"
15475 msgstr "Ha fallat esborrar el llibre"
15477 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15478 msgid "Deleting calendar…"
15479 msgstr "S'està suprimint el calendari..."
15481 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15482 msgid "Failed to delete calendar"
15483 msgstr "Ha fallat esborrar el calendari"
15485 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15486 msgid "Deleting collection…"
15487 msgstr "S'està suprimint la col·lecció..."
15489 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15490 msgid "Failed to delete collection"
15491 msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció"
15493 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15494 msgid "For Components:"
15495 msgstr "Per a components:"
15497 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15498 msgid "_Events"
15499 msgstr "_Esdeveniments"
15501 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15502 msgid "WebDAV server:"
15503 msgstr "Servidor WebDAV:"
15505 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15506 msgid "Create _Book"
15507 msgstr "Crea una lli_breta"
15509 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15510 msgid "Create _Calendar"
15511 msgstr "Crea un _calendari"
15513 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15514 msgid "Create Collectio_n"
15515 msgstr "Crea u_na col·lecció"
15517 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15518 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15519 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15520 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15521 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15522 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15524 msgid "_Refresh"
15525 msgstr "Actualit_za"
15527 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15528 msgid "_Copy Link Location"
15529 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
15531 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15532 msgid "Copy the link to the clipboard"
15533 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
15535 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15536 msgid "_Open Link in Browser"
15537 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15539 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15540 msgid "Open the link in a web browser"
15541 msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
15543 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15544 msgid "_Copy Email Address"
15545 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
15547 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15548 msgid "Copy _Raw Email Address"
15549 msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut"
15551 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15552 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15553 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
15555 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15556 msgid "_Copy Image"
15557 msgstr "_Copia la imatge"
15559 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15560 msgid "Copy the image to the clipboard"
15561 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15563 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15564 msgid "Save _Image..."
15565 msgstr "Desa la _imatge..."
15567 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15568 msgid "Save the image to a file"
15569 msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
15571 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15572 msgid "Select all text and images"
15573 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
15575 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15576 #, c-format
15577 msgid "Click to call %s"
15578 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
15580 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15581 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15582 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
15584 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15585 #, c-format
15586 msgid "Go to the section %s of the message"
15587 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
15589 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15590 msgid "Go to the beginning of the message"
15591 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
15593 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15594 #, c-format
15595 msgid "Click to open %s"
15596 msgstr "Feu clic per obrir %s"
15598 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15599 msgid "Copying image to clipboard"
15600 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15602 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15603 msgid "Save Image"
15604 msgstr "Desa la imatge"
15606 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15607 #, c-format
15608 msgid "Saving image to “%s”"
15609 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
15611 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15612 #, c-format
15613 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15614 msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
15616 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15617 msgid "Undo “Insert text”"
15618 msgstr "Desfés «Insereix text»"
15620 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15621 msgid "Redo “Insert text”"
15622 msgstr "Refés «Insereix text»"
15624 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15625 msgid "Undo “Delete text”"
15626 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
15628 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15629 msgid "Redo “Delete text”"
15630 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
15632 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15633 msgid "Missing date."
15634 msgstr "Manca la data."
15636 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15637 msgid "You must choose a date."
15638 msgstr "Heu de triar una data."
15640 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15641 msgid "Missing filename."
15642 msgstr "Manca el nom de fitxer."
15644 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15645 msgid "You must specify a filename."
15646 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
15648 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15649 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15650 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
15652 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15653 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15654 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
15656 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15657 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15658 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
15660 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15661 msgid "Missing name."
15662 msgstr "Manca el nom."
15664 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15665 msgid "You must name this filter."
15666 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
15668 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15669 msgid "Name “{0}” already used."
15670 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
15672 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15673 msgid "Please choose another name."
15674 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
15676 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15677 msgid "Missing condition."
15678 msgstr "Manca la condició."
15680 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15681 msgid "Filter should have at least one condition."
15682 msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició."
15684 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15685 msgid "Missing value."
15686 msgstr "Manca un valor."
15688 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15689 msgid "One or more values cannot be empty."
15690 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
15692 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15693 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15694 msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?"
15696 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15697 msgid "_Keep"
15698 msgstr "_Mantén"
15700 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15701 msgid "the current time"
15702 msgstr "l'hora actual"
15704 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15705 msgid "the time you specify"
15706 msgstr "l'hora que indiqueu"
15708 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15709 msgid "a time relative to the current time"
15710 msgstr "una hora relativa a l'actual"
15712 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15713 msgid "seconds"
15714 msgstr "segons"
15716 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15717 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15718 msgid "weeks"
15719 msgstr "setmanes"
15721 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15722 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15723 msgid "months"
15724 msgstr "mesos"
15726 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15727 msgid "years"
15728 msgstr "anys"
15730 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
15731 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
15732 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15733 msgid "ago"
15734 msgstr "fa"
15736 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15737 msgid "in the future"
15738 msgstr "en el futur"
15740 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15741 msgid "Compare against"
15742 msgstr "Compara amb"
15744 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15745 msgid ""
15746 "The message’s date will be compared against\n"
15747 "the current time when filtering occurs."
15748 msgstr ""
15749 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
15750 "actual quan s'hagi de filtrar."
15752 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15753 #| msgid ""
15754 #| "The message’s date will be compared against\n"
15755 #| "12:00am of the date specified."
15756 msgid ""
15757 "The message’s date will be compared against\n"
15758 "the beginning of the specified day."
15759 msgstr ""
15760 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
15761 "de la data que indiqueu."
15763 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15764 msgid ""
15765 "The message’s date will be compared against\n"
15766 "a time relative to when filtering occurs."
15767 msgstr ""
15768 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
15769 "amb una hora relativa."
15771 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15772 msgid "Show filters for mail:"
15773 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
15775 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15776 msgid "_Filter Rules"
15777 msgstr "Regles de _filtratge"
15779 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15780 #| msgid "R_ule name:"
15781 msgid "Rule Name"
15782 msgstr "Nom de la regla"
15784 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15785 msgid "Table Cell"
15786 msgstr "Cel·la de taula"
15788 #. Translators: description of a "popup" action
15789 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15790 msgid "popup a child"
15791 msgstr "desplega un fill"
15793 #. Translators: description of an "edit" action
15794 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15795 msgid "begin editing this cell"
15796 msgstr "comença editant aquesta cel·la"
15798 #. Translators: description of a "toggle" action
15799 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15800 msgid "toggle the cell"
15801 msgstr "commuta la cel·la"
15803 #. Translators: description of an "expand" action
15804 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15805 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15806 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
15808 #. Translators: description of a "collapse" action
15809 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15810 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15811 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la"
15813 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15814 msgid "click"
15815 msgstr "feu clic"
15817 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15818 msgid "sort"
15819 msgstr "ordena"
15821 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15822 msgid "Save Current View"
15823 msgstr "Desa la visualització actual"
15825 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15826 msgid "_Create new view"
15827 msgstr "_Crea una visualització nova"
15829 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15830 msgid "_Replace existing view"
15831 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
15833 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15834 msgid "Do you wish to save your changes?"
15835 msgstr "Voleu desar els canvis?"
15837 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15838 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15839 msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat."
15841 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15842 msgid "_Discard changes"
15843 msgstr "_Descarta els canvis"
15845 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15846 msgid "Blank Signature"
15847 msgstr "Signatura buida"
15849 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15850 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15851 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
15853 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15854 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15855 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
15857 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15858 msgid "Unable to save image."
15859 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
15861 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15862 msgid "Could not load signature."
15863 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
15865 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15866 msgid "Could not save signature."
15867 msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
15869 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15870 #, c-format
15871 msgid "Saving message to folder “%s”"
15872 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
15874 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15875 msgid "Forwarded messages"
15876 msgstr "Missatges reenviats"
15878 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15879 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15880 #, c-format
15881 msgid "Retrieving %d message"
15882 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15883 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
15884 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
15886 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15887 msgid "Scanning messages for duplicates"
15888 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
15890 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15891 #, c-format
15892 msgid "Removing folder “%s”"
15893 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
15895 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15896 #, c-format
15897 msgid "File “%s” has been removed."
15898 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15901 msgid "File has been removed."
15902 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15905 msgid "Removing attachments"
15906 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
15908 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15909 #, c-format
15910 msgid "Saving %d message"
15911 msgid_plural "Saving %d messages"
15912 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
15913 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
15915 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15916 #, c-format
15917 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15918 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
15920 #. Some local folders
15921 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15922 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15923 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15924 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15927 msgid "Inbox"
15928 msgstr "Safata d'entrada"
15930 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15931 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15932 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15933 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15934 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15935 msgid "Drafts"
15936 msgstr "Esborranys"
15938 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15939 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15940 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15941 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15942 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15943 msgid "Outbox"
15944 msgstr "Safata de sortida"
15946 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15947 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15948 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15949 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15951 msgid "Sent"
15952 msgstr "Enviat"
15954 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15956 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15957 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15958 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15959 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15960 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15961 msgid "Templates"
15962 msgstr "Plantilles"
15964 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15965 #, c-format
15966 msgid "User cancelled operation"
15967 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
15969 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15970 #, c-format
15971 msgid ""
15972 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15973 msgstr ""
15974 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
15975 "el reenviament del missatge."
15977 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
15978 #, c-format
15979 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15980 msgstr ""
15981 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
15982 "cancel·lat el reenviament del missatge."
15984 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
15985 #, c-format
15986 #| msgid "Source with UID “%s” not found"
15987 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15988 msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
15990 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
15991 #, c-format
15992 msgid "Waiting for “%s”"
15993 msgstr "S'està esperant «%s»"
15995 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15996 msgid "No mail transport service available"
15997 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
15999 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16000 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16001 #, c-format
16002 msgid "Posting message to “%s”"
16003 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
16005 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16006 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16007 #, c-format
16008 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16009 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
16011 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16012 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16013 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16014 #, c-format
16015 msgid "Storing sent message to “%s”"
16016 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
16018 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16019 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16020 #, c-format
16021 msgid ""
16022 "Failed to append to %s: %s\n"
16023 "Appending to local “Sent” folder instead."
16024 msgstr ""
16025 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
16026 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
16028 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16029 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16030 #, c-format
16031 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16032 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
16034 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16035 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16036 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16037 msgid "Sending message"
16038 msgstr "S'està enviant el missatge"
16040 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16041 #, c-format
16042 msgid "Disconnecting from “%s”"
16043 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
16045 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16046 #, c-format
16047 msgid "Reconnecting to “%s”"
16048 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
16050 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16051 #, c-format
16052 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16053 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
16055 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16056 msgid "Filtering Selected Messages"
16057 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
16059 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16060 #, c-format
16061 msgid ""
16062 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16063 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16064 "Edit→Message Filters.\n"
16065 "Original error was: %s"
16066 msgstr ""
16067 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
16068 "la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
16069 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16070 "L'error original és: %s"
16072 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16073 #, c-format
16074 msgid "Fetching mail from “%s”"
16075 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
16077 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16081 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16082 "Filters.\n"
16083 "Original error was: %s"
16084 msgstr ""
16085 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
16086 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
16087 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16088 "L'error original és: %s"
16090 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16091 #, c-format
16092 msgid "Sending message %d of %d"
16093 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
16095 #. Translators: The string is distinguished by total
16096 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16097 #. * always more than zero.
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16099 #, c-format
16100 msgid "Failed to send a message"
16101 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16102 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
16103 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
16105 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16106 msgid "Cancelled."
16107 msgstr "Cancel·lat."
16109 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16110 msgid "Complete."
16111 msgstr "Completat."
16113 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16114 #, c-format
16115 msgid "Moving messages to “%s”"
16116 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
16118 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16119 #, c-format
16120 msgid "Copying messages to “%s”"
16121 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
16123 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16124 #, c-format
16125 msgid "Storing folder “%s”"
16126 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
16128 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16129 #, c-format
16130 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16131 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
16133 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16134 #, c-format
16135 msgid "Storing account “%s”"
16136 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
16138 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16139 #, c-format
16140 msgid "Emptying trash in “%s”"
16141 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
16143 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16144 #, c-format
16145 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16146 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
16148 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16149 #, c-format
16150 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16151 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
16153 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16154 #, c-format
16155 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16156 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
16158 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16159 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16160 #, c-format
16161 msgid "[Fwd: %s]"
16162 msgstr "[Fwd: %s]"
16164 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16165 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16166 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16167 msgid "No Subject"
16168 msgstr "Sense assumpte"
16170 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16171 #, c-format
16172 msgid "Forwarded message — %s"
16173 msgstr "Missatge reenviat - %s"
16175 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16176 msgid "Forwarded message"
16177 msgstr "Missatge reenviat"
16179 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16180 #, c-format
16181 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16182 msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
16184 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16185 #, c-format
16186 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16187 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
16189 #. Translators: The first %s is name of the affected
16190 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16191 #. * removed folder. For more than one search folder is
16192 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16193 #. * in front of its name, without quotes.
16194 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16195 #, c-format
16196 msgid ""
16197 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16198 "“%s”."
16199 msgid_plural ""
16200 "The following Search Folders\n"
16201 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16202 "“%s”."
16203 msgstr[0] ""
16204 "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
16205 "carpeta\n"
16206 "«%s»."
16207 msgstr[1] ""
16208 "Les carpetes de cerca següents\n"
16209 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
16210 "«%s»"
16212 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16213 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16214 msgid "Open _Online Accounts"
16215 msgstr "Obre els c_omptes en línia"
16217 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16218 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16219 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16220 msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
16222 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16223 msgid "_Reset Order"
16224 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
16226 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16227 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16228 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
16230 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16231 msgid "De_fault"
16232 msgstr "_Per defecte"
16234 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16235 #, c-format
16236 msgid "Host: %s:%d"
16237 msgstr "Amfitrió: %s:%d"
16239 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16240 #, c-format
16241 msgid "User: %s"
16242 msgstr "Usuari: %s"
16244 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16245 #, c-format
16246 msgid "Security method: %s"
16247 msgstr "Mètode de seguretat: %s"
16249 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16250 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16251 msgid "TLS"
16252 msgstr "TLS"
16254 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16255 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16256 msgid "STARTTLS"
16257 msgstr "STARTTLS"
16259 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16260 #, c-format
16261 msgid "Authentication mechanism: %s"
16262 msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s"
16264 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16265 msgid "No email address provided"
16266 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
16268 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16269 msgid "Missing domain in email address"
16270 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
16272 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16273 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16274 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16275 msgid "IMAP server"
16276 msgstr "Servidor IMAP"
16278 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16279 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16280 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16281 msgid "POP3 server"
16282 msgstr "Servidor POP3"
16284 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16285 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16286 msgid "SMTP server"
16287 msgstr "Servidor SMTP"
16289 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16290 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16291 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16292 msgid "Close this window"
16293 msgstr "Tanca aquesta finestra"
16295 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16296 msgid "(No Subject)"
16297 msgstr "(Sense assumpte)"
16299 #. GtkAssistant's back button label.
16300 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16301 msgid "Go _Back"
16302 msgstr "Vés _enrere"
16304 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16305 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16306 msgid "_Skip Lookup"
16307 msgstr "_Salta't la consulta"
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16310 msgid "Evolution Account Assistant"
16311 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16314 msgid "_Revise Details"
16315 msgstr "_Revisa les dades"
16317 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16318 msgid "Querying authentication types..."
16319 msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..."
16321 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16322 msgid "Check for Supported Types"
16323 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
16325 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16326 msgctxt "ReplyForward"
16327 msgid "Use global setting"
16328 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
16330 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16332 msgctxt "ReplyForward"
16333 msgid "Attachment"
16334 msgstr "Adjunció"
16336 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16338 msgctxt "ReplyForward"
16339 msgid "Inline (Outlook style)"
16340 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
16342 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16343 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16344 msgctxt "ReplyForward"
16345 msgid "Quoted"
16346 msgstr "Missatge original citat"
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16349 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16350 msgctxt "ReplyForward"
16351 msgid "Do Not Quote"
16352 msgstr "No citis"
16354 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16356 msgid "Composing Messages"
16357 msgstr "Redacció de missatges"
16359 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16360 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16361 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16364 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16365 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16368 msgid "Re_ply style:"
16369 msgstr "Estil de la res_posta:"
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16373 msgid "Start _typing at the bottom"
16374 msgstr "Inicia la redacció al _final"
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16378 msgid "_Keep signature above the original message"
16379 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
16381 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16382 msgid "Message Receipts"
16383 msgstr "Confirmacions de lectura"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16386 msgid "S_end message receipts:"
16387 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
16389 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16390 msgid "Never"
16391 msgstr "Mai"
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16394 msgid "Always"
16395 msgstr "Sempre"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16398 msgid "Ask for each message"
16399 msgstr "Pregunta per cada missatge"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16402 msgid ""
16403 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16404 "\n"
16405 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16406 "\n"
16407 "Click “Apply” to save your settings."
16408 msgstr ""
16409 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
16410 "\n"
16411 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
16412 "\n"
16413 "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
16415 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16416 msgid "Done"
16417 msgstr "Fet"
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16420 msgid "Checking server settings..."
16421 msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..."
16423 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16424 msgid "Special Folders"
16425 msgstr "Carpetes especials"
16427 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16428 msgid "Draft Messages _Folder:"
16429 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16432 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16433 msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges."
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16436 msgid "Sent _Messages Folder:"
16437 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16440 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16441 msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats."
16443 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16444 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16445 msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
16447 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16448 msgid "Archi_ve Folder:"
16449 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16452 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16453 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16454 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
16456 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16457 msgid "_Templates Folder:"
16458 msgstr "_Carpeta plantilles:"
16460 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16461 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16462 msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges."
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16465 msgid "_Restore Defaults"
16466 msgstr "Restaura els per _defecte"
16468 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16469 msgid "_Lookup Folders"
16470 msgstr "_Cerca de carpetes"
16472 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16473 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16474 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
16476 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16477 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16478 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16481 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16482 msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16485 msgid "Choose a folder for junk messages."
16486 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
16488 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16489 msgid "Defaults"
16490 msgstr "Opcions per defecte"
16492 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16493 msgid ""
16494 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16495 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16496 "email you send."
16497 msgstr ""
16498 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
16499 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
16500 "que envieu."
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16503 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16504 msgid ""
16505 "The above name will be used to identify this account.\n"
16506 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16507 msgstr ""
16508 "El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
16509 "Per exemple, «Feina» o «Personal»."
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16512 msgid "Required Information"
16513 msgstr "Informació requerida"
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16516 msgid "Full Nam_e:"
16517 msgstr "Nom compl_et:"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16520 msgid "Email _Address:"
16521 msgstr "_Adreça electrònica:"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16525 msgid "Optional Information"
16526 msgstr "Informació opcional"
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16529 msgid "Re_ply-To:"
16530 msgstr "_Respon-A:"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16533 msgid "Or_ganization:"
16534 msgstr "_Organització:"
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16537 msgid "Add Ne_w Signature..."
16538 msgstr "Afegeix una signatura no_va..."
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16541 msgid "A_liases:"
16542 msgstr "À_lies:"
16544 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16545 msgid "Edi_t"
16546 msgstr "Edi_ta"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16549 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16550 msgstr "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
16552 #. This is only a warning, not a blocker
16553 #. complete = complete && correct;
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16555 msgid "Full Name should not be empty"
16556 msgstr "El nom complet no es pot deixar buit"
16558 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16559 msgid "Email Address cannot be empty"
16560 msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida"
16562 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16563 msgid "Email Address is not a valid email"
16564 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16567 msgid "Reply To is not a valid email"
16568 msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16572 msgid "Account Name cannot be empty"
16573 msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16576 msgid "Looking up account details..."
16577 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
16579 # N.T.: Títol de secció a la configuració
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16581 msgid "Checking for New Mail"
16582 msgstr "Comprovació de correu nou"
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16585 msgid "Check for _new messages every"
16586 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16589 msgid "Receiving Options"
16590 msgstr "Opcions de recepció"
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16593 msgid "Receiving Email"
16594 msgstr "Recepció de correu"
16596 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16597 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16599 #, c-format
16600 msgctxt "PGPKeyDescription"
16601 msgid "%s — %s"
16602 msgstr "%s — %s"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16605 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16606 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16610 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16611 msgid "General"
16612 msgstr "General"
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16615 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16616 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
16618 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16619 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16620 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16623 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16624 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16627 msgid "Si_gning algorithm:"
16628 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16632 msgid "SHA1"
16633 msgstr "SHA1"
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16636 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16637 msgid "SHA256"
16638 msgstr "SHA256"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16642 msgid "SHA384"
16643 msgstr "SHA384"
16645 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16646 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16647 msgid "SHA512"
16648 msgstr "SHA512"
16650 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16651 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16652 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16655 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16656 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
16658 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16659 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16660 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16661 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16662 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16665 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16666 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16669 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16670 msgstr ""
16671 "Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text "
16672 "sense format"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16675 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16676 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
16678 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16679 msgid "Sig_ning certificate:"
16680 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16683 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16684 msgid "Select"
16685 msgstr "Selecciona"
16687 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16689 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16690 msgid "_Clear"
16691 msgstr "Nete_ja"
16693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16694 msgid "Signing _algorithm:"
16695 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16697 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16698 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16699 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16701 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16702 msgid "Encryption certificate:"
16703 msgstr "Certificat d'encriptació:"
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16706 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16707 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16709 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16710 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16712 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16713 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16716 msgid "Sending Email"
16717 msgstr "Enviament de correu"
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16720 msgid "Server _Type:"
16721 msgstr "_Tipus de servidor:"
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16724 msgid ""
16725 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16726 msgstr ""
16727 "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16730 msgid "Personal Details"
16731 msgstr "Dades personals"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16734 msgid "Full Name:"
16735 msgstr "Nom complet:"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16738 msgid "Email Address:"
16739 msgstr "Adreça electrònica:"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16742 msgid "Receiving"
16743 msgstr "Recepció"
16745 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
16746 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16748 msgid "Sending"
16749 msgstr "Enviament"
16751 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16752 msgid "Server Type:"
16753 msgstr "Tipus de servidor:"
16755 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16756 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16757 msgid "Server:"
16758 msgstr "Servidor:"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16761 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16762 msgid "Username:"
16763 msgstr "Nom d'usuari:"
16765 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16766 msgid "Security:"
16767 msgstr "Seguretat:"
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16770 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16771 msgstr ""
16772 "No es poden tenir les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap"
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16775 msgid "Account Summary"
16776 msgstr "Resum del compte"
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16779 msgid ""
16780 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16781 "\n"
16782 "Click “Next” to begin."
16783 msgstr ""
16784 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
16785 "l'Evolution.\n"
16786 "\n"
16787 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
16789 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16790 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16791 msgid "Welcome"
16792 msgstr "Us donem la benvinguda"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16795 msgid "Account Editor"
16796 msgstr "Editor de comptes"
16798 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16799 msgid "_Add to Address Book..."
16800 msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
16802 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16803 msgid "_To This Address"
16804 msgstr "Per a aques_ta adreça"
16806 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16807 msgid "_From This Address"
16808 msgstr "D'a_questa adreça"
16810 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16811 msgid "Send _Reply To..."
16812 msgstr "_Respon a..."
16814 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16815 msgid "Send a reply message to this address"
16816 msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
16818 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16819 msgid "Create Search _Folder"
16820 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
16822 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16823 msgid "Hid_e All"
16824 msgstr "Ama_ga'ls tots"
16826 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16827 msgid "_View Inline"
16828 msgstr "_Visualitza inserit"
16830 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16831 msgid "Vie_w All Inline"
16832 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
16834 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16835 msgid "_Zoom to 100%"
16836 msgstr "_Zoom al 100%"
16838 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16839 msgid "Zoom the image to its natural size"
16840 msgstr "Torna la imatge a la seva mida original"
16842 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16843 msgid "_Zoom to window"
16844 msgstr "_Zoom a la finestra"
16846 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16847 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16848 msgstr ""
16849 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
16850 "l'amplada de la finestra"
16852 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16853 msgid "Create Folder"
16854 msgstr "Crea una carpeta"
16856 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16857 msgid "Specify where to create the folder:"
16858 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
16860 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16861 msgid "C_reate"
16862 msgstr "C_rea"
16864 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16865 msgid "Folder _name:"
16866 msgstr "_Nom de la carpeta:"
16868 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16869 #. The translated value should not contain spaces.
16870 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16871 msgctxt "ffe"
16872 msgid "Answered"
16873 msgstr "Respost"
16875 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16876 msgctxt "ffe"
16877 msgid "Deleted"
16878 msgstr "Suprimit"
16880 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16881 msgctxt "ffe"
16882 msgid "Draft"
16883 msgstr "Esborrany"
16885 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16886 msgctxt "ffe"
16887 msgid "Flagged"
16888 msgstr "Senyalat"
16890 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16891 msgctxt "ffe"
16892 msgid "Seen"
16893 msgstr "Vist"
16895 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16896 msgctxt "ffe"
16897 msgid "Attachment"
16898 msgstr "Adjunt"
16900 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16901 msgctxt "ffe"
16902 msgid "no"
16903 msgstr "no"
16905 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16906 msgctxt "ffe"
16907 msgid "false"
16908 msgstr "fals"
16910 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16911 msgid "Junk filtering software:"
16912 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
16914 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16915 msgid "_Label name:"
16916 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
16918 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16919 msgid "I_mportant"
16920 msgstr "Imp_ortant"
16922 #. red
16923 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16924 msgid "_Work"
16925 msgstr "F_eina"
16927 #. orange
16928 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16929 msgid "_Personal"
16930 msgstr "P_ersonal"
16932 #. green
16933 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16934 msgid "_To Do"
16935 msgstr "P_er fer"
16937 #. blue
16938 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16939 msgid "_Later"
16940 msgstr "D_esprés"
16942 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16944 msgid "Add Label"
16945 msgstr "Afegeix una etiqueta"
16947 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16948 msgid "Edit Label"
16949 msgstr "Edita l'etiqueta"
16951 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16952 msgid ""
16953 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16954 "as mnemonic identifier in menu."
16955 msgstr ""
16956 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
16957 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
16958 "identificador mnemònic en el menú."
16960 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16961 msgid "Color"
16962 msgstr "Color"
16964 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16965 msgid "Message Note"
16966 msgstr "Nota"
16968 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16969 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16970 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
16972 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16973 msgid "Storing changes..."
16974 msgstr "S'estan desant els canvis..."
16976 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16977 msgid "Edit Message Note"
16978 msgstr "Edita la nota"
16980 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16981 msgid "Retrieving message..."
16982 msgstr "S'està recuperant el missatge..."
16984 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16985 msgid "Move selected headers to top"
16986 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
16988 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16989 msgid "Move selected headers up one row"
16990 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
16992 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16993 msgid "Move selected headers down one row"
16994 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
16996 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16997 msgid "Move selected headers to bottom"
16998 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
17000 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17001 msgid "Select all headers"
17002 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
17004 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17005 msgid "Header Name"
17006 msgstr "Nom de la capçalera"
17008 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17009 msgid "Header Value"
17010 msgstr "Valor de la capçalera"
17012 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17013 msgid "Headers"
17014 msgstr "Capçaleres"
17016 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17017 #, c-format
17018 msgid "Page %d of %d"
17019 msgstr "Pàgina %d de %d"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17022 msgid "Move to Folder"
17023 msgstr "Mou a la carpeta"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17026 msgid "Copy to Folder"
17027 msgstr "Copia a carpeta"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17031 msgid "_Move"
17032 msgstr "_Mou"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17035 msgid "C_opy"
17036 msgstr "C_opia"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17039 msgid "Deleting message note..."
17040 msgstr "S'està suprimint la nota..."
17042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17044 msgid "_Do not ask me again."
17045 msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17048 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17049 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17052 msgid "Failed to retrieve message:"
17053 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17056 #, c-format
17057 msgid "Retrieving message “%s”"
17058 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17061 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17062 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17065 msgid "Add sender to address book"
17066 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17069 msgid "_Archive..."
17070 msgstr "_Arxiva..."
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17073 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17074 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17077 msgid "Check for _Junk"
17078 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17081 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17082 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17085 msgid "_Copy to Folder..."
17086 msgstr "_Copia a la carpeta..."
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17089 msgid "Copy selected messages to another folder"
17090 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17093 msgid "_Delete Message"
17094 msgstr "Suprimeix el _missatge"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17097 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17098 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17101 msgid "_Add note..."
17102 msgstr "_Afegeix una nota..."
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17105 msgid "Add a note for the selected message"
17106 msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17109 msgid "Delete no_te"
17110 msgstr "Suprimeix la no_ta"
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17113 msgid "Delete the note for the selected message"
17114 msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17117 msgid "_Edit note..."
17118 msgstr "_Edita la nota..."
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17121 msgid "Edit a note for the selected message"
17122 msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17125 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17126 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17129 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17130 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17133 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17134 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17137 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17138 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17141 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17142 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17145 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17146 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17149 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17150 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17153 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17154 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17157 msgid "A_pply Filters"
17158 msgstr "A_plica els filtres"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17161 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17162 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17165 msgid "_Find in Message..."
17166 msgstr "_Cerca en el missatge..."
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17169 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17170 msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17173 msgid "_Clear Flag"
17174 msgstr "Nete_ja el senyalador"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17177 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17178 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17181 msgid "_Flag Completed"
17182 msgstr "Sen_yalador completat"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17185 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17186 msgstr ""
17187 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
17188 "seleccionats"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17191 msgid "Follow _Up..."
17192 msgstr "Seg_uiment..."
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17195 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17196 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17199 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17200 msgid "_Attached"
17201 msgstr "_Adjunt"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17204 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17205 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17206 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17209 msgid "Forward As _Attached"
17210 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17213 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17214 msgid "_Inline"
17215 msgstr "_Inserit"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17218 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17219 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17220 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17223 msgid "Forward As _Inline"
17224 msgstr "Reenvia _inserit"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17227 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17228 msgid "_Quoted"
17229 msgstr "_Citat"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17232 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17233 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17234 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17237 msgid "Forward As _Quoted"
17238 msgstr "Reenvia com a _citat"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17241 msgid "_Load Images"
17242 msgstr "Carrega i_matges"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17245 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17246 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17249 msgid "_Ignore Subthread"
17250 msgstr "_Ignora'n el subfil"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17253 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17254 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17257 msgid "_Ignore Thread"
17258 msgstr "_Ignora el fil"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17261 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17262 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'aquest fil com a llegits"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17265 msgid "_Important"
17266 msgstr "_Important"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17269 msgid "Mark the selected messages as important"
17270 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17273 msgid "_Junk"
17274 msgstr "_Brossa"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17277 msgid "Mark the selected messages as junk"
17278 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
17280 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17281 msgid "_Not Junk"
17282 msgstr "_No és brossa"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17285 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17286 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17289 msgid "_Read"
17290 msgstr "_Llegit"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17293 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17294 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17297 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17298 msgstr "No _ignoris el subfil"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17301 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17302 msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17305 msgid "Do not _Ignore Thread"
17306 msgstr "No n'ignor_is el fil"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17309 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17310 msgstr ""
17311 "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17314 msgid "Uni_mportant"
17315 msgstr "Poc i_mportant"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17318 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17319 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17322 msgid "_Unread"
17323 msgstr "No ll_egit"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17326 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17327 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17330 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17331 msgid "_Edit as New Message..."
17332 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
17334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17335 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17336 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17337 msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
17339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17340 msgid "Compose _New Message"
17341 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17344 msgid "Open a window for composing a mail message"
17345 msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17348 msgid "_Open in New Window"
17349 msgstr "_Obre en una finestra nova"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17352 msgid "Open the selected messages in a new window"
17353 msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17356 msgid "_Move to Folder..."
17357 msgstr "_Mou a la carpeta..."
17359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17360 msgid "Move selected messages to another folder"
17361 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17364 msgid "_Next Message"
17365 msgstr "Missatge següe_nt"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17368 msgid "Display the next message"
17369 msgstr "Mostra el missatge següent"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17372 msgid "Next _Important Message"
17373 msgstr "M_issatge important següent"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17376 msgid "Display the next important message"
17377 msgstr "Mostra el missatge important següent"
17379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17380 msgid "Next _Thread"
17381 msgstr "Fil següen_t"
17383 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17384 msgid "Display the next thread"
17385 msgstr "Mostra el següent fil"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17388 msgid "Next _Unread Message"
17389 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17392 msgid "Display the next unread message"
17393 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17396 msgid "_Previous Message"
17397 msgstr "Missa_tge anterior"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17400 msgid "Display the previous message"
17401 msgstr "Mostra el missatge anterior"
17403 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17404 msgid "Pr_evious Important Message"
17405 msgstr "Missatge important ant_erior"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17408 msgid "Display the previous important message"
17409 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17412 msgid "Previous T_hread"
17413 msgstr "_Fil anterior"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17416 msgid "Display the previous thread"
17417 msgstr "Mostra el fil anterior"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17420 msgid "P_revious Unread Message"
17421 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17424 msgid "Display the previous unread message"
17425 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17428 msgid "Print this message"
17429 msgstr "Imprimeix aquest missatge"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17432 msgid "Preview the message to be printed"
17433 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17436 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17437 msgid "Re_direct"
17438 msgstr "Re_direcciona"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17441 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17442 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17443 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17446 msgid "Remo_ve Attachments"
17447 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17450 msgid "Remove attachments"
17451 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17454 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17455 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
17457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17458 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17459 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
17461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17463 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17464 msgid "Reply to _All"
17465 msgstr "Respon a _tots"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17468 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17469 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17470 msgstr ""
17471 "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
17473 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17474 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17475 msgid "Reply to _List"
17476 msgstr "Respon a _la llista"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17479 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17480 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17481 msgstr "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17484 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17485 msgid "_Reply to Sender"
17486 msgstr "_Respon al remitent"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17489 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17490 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17491 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
17493 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17494 msgid "_Save as mbox..."
17495 msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
17497 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17498 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17499 msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
17501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17502 msgid "_Message Source"
17503 msgstr "Font del _missatge"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17506 msgid "Show the raw email source of the message"
17507 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17510 msgid "_Undelete Message"
17511 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17514 msgid "Undelete the selected messages"
17515 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17518 msgid "_Normal Size"
17519 msgstr "Mida _normal"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17522 msgid "Reset the text to its original size"
17523 msgstr "Torna el text a la seva mida original"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17526 msgid "_Zoom In"
17527 msgstr "A_propa"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17530 msgid "Increase the text size"
17531 msgstr "Incrementa la mida del text"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17534 msgid "Decrease the text size"
17535 msgstr "Redueix la mida del text"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17538 msgid "Cre_ate"
17539 msgstr "_Crea"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17542 msgid "Ch_aracter Encoding"
17543 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17546 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17547 msgid "F_orward As"
17548 msgstr "Reenvia c_om a"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17551 msgid "_Group Reply"
17552 msgstr "_Respon al grup"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17555 msgid "_Go To"
17556 msgstr "_Vés a"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17559 msgid "Mar_k As"
17560 msgstr "Mar_ca com a"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17563 msgid "_Message"
17564 msgstr "_Missatges"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17567 msgid "_Zoom"
17568 msgstr "A_propa"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17571 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17572 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17575 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17576 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17579 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17580 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17583 msgid "Create a search folder for these recipients"
17584 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
17586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17587 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17588 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17591 msgid "Create a search folder for this sender"
17592 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17595 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17596 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17599 msgid "Create a search folder for this subject"
17600 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
17602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17603 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17604 msgstr "Marca per al se_guiment..."
17606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17607 msgid "Mark as _Important"
17608 msgstr "Marca'l com a _important"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17611 msgid "Mark as _Junk"
17612 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17615 msgid "Mark as _Not Junk"
17616 msgstr "_No el marquis com a brossa"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17619 msgid "Mar_k as Read"
17620 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17623 msgid "Mark as Uni_mportant"
17624 msgstr "Marca com a no _important"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17627 msgid "Mark as _Unread"
17628 msgstr "Marca com a _no llegit"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17631 msgid "_Caret Mode"
17632 msgstr "Mode de _cursor"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17635 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17636 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17639 msgid "All Message _Headers"
17640 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17643 msgid "Show messages with all email headers"
17644 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17647 msgid "Retrieving message"
17648 msgstr "S'està recuperant el missatge"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17651 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17652 msgid "_Forward"
17653 msgstr "_Reenvia"
17655 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17656 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17657 msgid "Forward the selected message to someone"
17658 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
17660 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
17661 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17662 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17663 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17664 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17666 msgid "Group Reply"
17667 msgstr "Respon al grup"
17669 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17670 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17671 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
17673 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17674 msgid "Delete"
17675 msgstr "Suprimeix"
17677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17679 msgid "Next"
17680 msgstr "Següent"
17682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17683 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17684 msgid "Previous"
17685 msgstr "Anterior"
17687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17688 msgid "Reply"
17689 msgstr "Respon"
17691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
17692 #, c-format
17693 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17694 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
17696 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
17697 #, c-format
17698 msgid "Allow remote content for %s"
17699 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
17701 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
17702 #, c-format
17703 msgid "Allow remote content from %s"
17704 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
17707 msgid "Do not show this message again"
17708 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
17710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
17711 msgid "Load remote content"
17712 msgstr "Carrega el contingut remot"
17714 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17715 msgid "Do not warn me again"
17716 msgstr "No em tornis a avisar"
17718 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17719 #, c-format
17720 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17721 msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…"
17723 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17724 #, c-format
17725 msgid "Refreshing folder “%s”"
17726 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
17728 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17729 msgid "Marking thread to be ignored"
17730 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
17732 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17733 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17734 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
17736 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17737 msgid "Marking subthread to be ignored"
17738 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
17740 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17741 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17742 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
17744 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17745 msgid "Printing"
17746 msgstr "S'està imprimint"
17748 #. Translators: %s is replaced with a folder
17749 #. * name %u with count of duplicate messages.
17750 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17751 #, c-format
17752 msgid ""
17753 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
17754 msgid_plural ""
17755 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17756 "them?"
17757 msgstr[0] ""
17758 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
17759 msgstr[1] ""
17760 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
17762 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17763 msgid "Save Message"
17764 msgid_plural "Save Messages"
17765 msgstr[0] "Desa el missatge"
17766 msgstr[1] "Desa els missatges"
17768 #. Translators: This is part of a suggested file name
17769 #. * used when saving a message or multiple messages to
17770 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17771 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17772 #. * string; for example "Message.mbox".
17773 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17774 msgid "Message"
17775 msgid_plural "Messages"
17776 msgstr[0] "Missatge"
17777 msgstr[1] "Missatges"
17779 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17780 msgid "Parsing message"
17781 msgstr "S'està analitzant el missatge"
17783 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17784 msgid "The message has no text content."
17785 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
17787 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17788 msgid "Flag to Follow Up"
17789 msgstr "Senyala per al seguiment"
17791 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17792 #, c-format
17793 msgid "%s authentication failed"
17794 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
17796 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17797 #, c-format
17798 msgid "No data source found for UID “%s”"
17799 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
17801 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17802 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17803 #, c-format
17804 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17805 msgid_plural ""
17806 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17807 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17808 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17810 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17811 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17812 #, c-format
17813 msgid ""
17814 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17815 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17816 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17817 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17818 "instead."
17819 msgid_plural ""
17820 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17821 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17822 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17823 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17824 "instead."
17825 msgstr[0] ""
17826 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17827 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
17828 "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
17829 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una "
17830 "preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al "
17831 "camp CCO."
17832 msgstr[1] ""
17833 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17834 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
17835 "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
17836 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una "
17837 "preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al "
17838 "camp CCO."
17840 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17841 #. hides itself and the user sees no feedback.
17842 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17843 msgid "Waiting for attachments to load..."
17844 msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..."
17846 #. Note to translators: this is the attribution string used
17847 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17848 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17849 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17850 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17851 msgid ""
17852 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17853 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17854 msgstr ""
17855 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
17856 "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
17858 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17859 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17860 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
17862 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17863 msgid "-----Original Message-----"
17864 msgstr "-----Missatge original-----"
17866 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17867 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17868 #, c-format
17869 #| msgid "Re: %s"
17870 msgctxt "reply-attribution"
17871 msgid "Re: %s"
17872 msgstr "Re: %s"
17874 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17875 msgid "an unknown sender"
17876 msgstr "un remitent anònim"
17878 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17879 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3735
17880 msgid "Posting destination"
17881 msgstr "Destinació de l'enviament"
17883 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3740
17884 msgid "Choose folders to post the message to."
17885 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
17887 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17888 msgid "Select Folder"
17889 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17891 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17892 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17893 #| msgid "A_ngry"
17894 msgctxt "mail-filter-rule"
17895 msgid "Any"
17896 msgstr "Any"
17898 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17899 #| msgid "File _type:"
17900 msgid "Rul_e type:"
17901 msgstr "Tipus de _regla:"
17903 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17904 #| msgid "_Account:"
17905 msgid "_For Account:"
17906 msgstr "_Per al compte:"
17908 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
17909 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
17910 #. and now for the action area
17911 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17912 msgid "Then"
17913 msgstr "Llavors"
17915 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17916 msgid "Add Ac_tion"
17917 msgstr "Afegeix una a_cció"
17919 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17920 msgid "Unread messages:"
17921 msgid_plural "Unread messages:"
17922 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
17923 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
17925 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17926 msgid "Total messages:"
17927 msgid_plural "Total messages:"
17928 msgstr[0] "Missatge en total:"
17929 msgstr[1] "Missatges en total:"
17931 # FIXME (dpm)
17932 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17933 #, c-format
17934 msgid "Quota usage (%s):"
17935 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
17937 # FIXME (dpm)
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17939 #, c-format
17940 msgid "Quota usage"
17941 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
17943 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17944 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17945 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17946 msgid "_Send Account Override:"
17947 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
17949 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17950 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17951 msgstr "_Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
17953 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17954 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17955 msgctxt "autoarchive"
17956 msgid "_Cleanup messages older than"
17957 msgstr "_Neteja els missatges més vells de"
17959 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17960 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17961 msgctxt "autoarchive"
17962 msgid "days"
17963 msgstr "dies"
17965 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17966 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17967 msgctxt "autoarchive"
17968 msgid "weeks"
17969 msgstr "setmanes"
17971 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17972 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17973 msgctxt "autoarchive"
17974 msgid "months"
17975 msgstr "mesos"
17977 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17978 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17979 msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers"
17981 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17982 msgid "_Move old messages to:"
17983 msgstr "_Mou els missatges antics a:"
17985 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17986 msgid "AutoArchive folder"
17987 msgstr "Carpeta d'auto arxivat:"
17989 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17990 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17991 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat"
17993 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17994 msgid "_Delete old messages"
17995 msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
17997 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17998 msgid "Server Tag"
17999 msgstr "Tipus de servidor"
18001 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18002 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18003 msgid "Label"
18004 msgstr "Etiqueta"
18006 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18007 msgid "AutoArchive"
18008 msgstr "Auto arxiva"
18010 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18011 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18012 msgid "Labels"
18013 msgstr "Etiquetes"
18015 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18016 msgid "Folder Properties"
18017 msgstr "Propietats de la carpeta"
18019 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18020 msgid "Gathering folder properties"
18021 msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
18023 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18024 msgid "<click here to select a folder>"
18025 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
18027 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18028 msgid "Create a new folder"
18029 msgstr "Crea una carpeta nova"
18031 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18032 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18033 msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
18035 #. Translators: This is the string used for displaying the
18036 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18037 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18038 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18039 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18040 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18041 #. * or with an empty string for other cases.
18042 #. *
18043 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18044 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18045 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18046 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18047 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18048 #. * name appears in either direction.
18049 #. *
18050 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18051 #. * from your translation.
18053 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18054 #, c-format
18055 msgctxt "folder-display"
18056 msgid "%s (%u%s)"
18057 msgstr "%s (%u%s)"
18059 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18060 msgid "Mail Folder Tree"
18061 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
18063 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18064 #, c-format
18065 msgid "Moving folder %s"
18066 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
18068 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18069 #, c-format
18070 msgid "Copying folder %s"
18071 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
18073 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18074 #, c-format
18075 msgid "Moving messages into folder %s"
18076 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
18078 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18079 #, c-format
18080 msgid "Copying messages into folder %s"
18081 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
18083 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18084 #, c-format
18085 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18086 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
18088 #. UNMATCHED is always last.
18089 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18090 msgid "UNMATCHED"
18091 msgstr "Cap concordança"
18093 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18094 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18095 msgid "Loading..."
18096 msgstr "S'està carregant..."
18098 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18099 #, c-format
18100 #| msgid "Removing folder “%s”"
18101 msgid "Moving folder “%s”"
18102 msgstr "S'està movent la carpeta «%s»"
18104 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18105 #, c-format
18106 #| msgid "Storing folder “%s”"
18107 msgid "Copying folder “%s”"
18108 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s»"
18110 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18111 #, c-format
18112 #| msgid "Removing folder “%s”"
18113 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18114 msgstr "S'està movent la carpeta «%s» (%d/%d)"
18116 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18117 #, c-format
18118 #| msgid "Storing folder “%s”"
18119 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18120 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s» (%d/%d)"
18122 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18123 msgid "Move Folder To"
18124 msgstr "Mou la carpeta a"
18126 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18127 msgid "Copy Folder To"
18128 msgstr "Copia la carpeta a"
18130 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18131 msgid "_Subscribe"
18132 msgstr "_Subscriu-me"
18134 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18135 msgid "Su_bscribe To Shown"
18136 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
18138 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18139 msgid "Subscribe To _All"
18140 msgstr "_Subscriu-me a tot"
18142 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18143 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18145 msgid "_Unsubscribe"
18146 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
18148 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18149 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18150 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
18152 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18153 msgid "Unsubscribe From _All"
18154 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
18156 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18158 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18160 #, c-format
18161 msgid "%d unread, "
18162 msgid_plural "%d unread, "
18163 msgstr[0] "%d sense llegir, "
18164 msgstr[1] "%d sense llegir, "
18166 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18168 #, c-format
18169 msgid "%d total"
18170 msgid_plural "%d total"
18171 msgstr[0] "%d en total"
18172 msgstr[1] "%d en total"
18174 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18175 msgid "Folder Subscriptions"
18176 msgstr "Subscripció a carpetes"
18178 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18179 msgid "_Account:"
18180 msgstr "_Compte:"
18182 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18183 msgid "Clear Search"
18184 msgstr "Neteja la cerca"
18186 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18187 msgid "Sho_w items that contain:"
18188 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
18190 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18191 msgid "Subscribe to the selected folder"
18192 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
18194 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18195 msgid "Su_bscribe"
18196 msgstr "Su_bscriu-me"
18198 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18200 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18201 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
18203 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18204 msgid "Collapse all folders"
18205 msgstr "Contreu totes les carpetes"
18207 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18208 msgid "C_ollapse All"
18209 msgstr "Contreu-les _totes"
18211 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18212 msgid "Expand all folders"
18213 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
18215 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18216 msgid "E_xpand All"
18217 msgstr "E_xpandeix-les totes"
18219 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18220 msgid "Refresh the folder list"
18221 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
18223 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18224 msgid "Stop the current operation"
18225 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
18227 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18229 msgid "_Stop"
18230 msgstr "_Atura"
18232 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18233 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18234 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18235 #. * write it doubled, like '%%'.
18236 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18237 #, c-format
18238 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18239 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18240 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
18241 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
18243 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18244 msgid "Message Filters"
18245 msgstr "Filtres de missatge"
18247 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18248 #, c-format
18249 msgid "Messages from %s"
18250 msgstr "Missatges de %s"
18252 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18253 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18254 #| msgid "Redo"
18255 msgctxt "reply-attribution"
18256 msgid "Re"
18257 msgstr "Re"
18259 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18260 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18261 msgctxt "reply-attribution"
18262 msgid ":"
18263 msgstr ":"
18265 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18266 msgid "Deleting old messages"
18267 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
18269 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18270 msgid "Search _Folders"
18271 msgstr "Car_petes de cerca"
18273 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18274 msgid "Add Folder"
18275 msgstr "Afegeix una carpeta"
18277 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18278 msgid "Search Folder Sources"
18279 msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
18281 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18282 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18283 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
18285 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18286 msgid "All local folders"
18287 msgstr "Totes les carpetes locals"
18289 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18290 msgid "All active remote folders"
18291 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
18293 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18294 msgid "All local and active remote folders"
18295 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
18297 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18298 msgid "Specific folders"
18299 msgstr "Carpetes específiques"
18301 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18302 msgid "include subfolders"
18303 msgstr "inclou les subcarpetes"
18305 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18306 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18307 msgid "Sender"
18308 msgstr "Remitent"
18310 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18311 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18312 msgid "starts with"
18313 msgstr "comença amb"
18315 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18316 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18317 msgid "does not start with"
18318 msgstr "no comença amb"
18320 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18321 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18322 msgid "ends with"
18323 msgstr "acaba amb"
18325 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18326 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18327 msgid "does not end with"
18328 msgstr "no acaba amb"
18330 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18331 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18332 msgid "sounds like"
18333 msgstr "sona com"
18335 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18336 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18337 msgid "does not sound like"
18338 msgstr "no sona com"
18340 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18341 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18342 msgid "Recipients"
18343 msgstr "Destinataris"
18345 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18346 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18347 msgid "CC"
18348 msgstr "CC"
18350 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18351 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18352 msgid "BCC"
18353 msgstr "CCO"
18355 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18356 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18357 msgid "Sender or Recipients"
18358 msgstr "Remitent o destinataris"
18360 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18361 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18362 msgid "has words"
18363 msgstr "conté les paraules"
18365 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18366 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18367 msgid "does not have words"
18368 msgstr "no conté les paraules"
18370 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18371 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18372 msgid "Specific header"
18373 msgstr "Capçalera específica"
18375 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18376 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18377 msgid "exists"
18378 msgstr "existeix"
18380 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18381 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18382 msgid "does not exist"
18383 msgstr "no existeix"
18385 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18386 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18387 msgid "Message Body"
18388 msgstr "Cos del missatge"
18390 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18391 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18392 msgid "Expression"
18393 msgstr "Expressió"
18395 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18396 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18397 msgid "Free Form Expression"
18398 msgstr "Expressió de forma lliure"
18400 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18401 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18402 msgid "Date sent"
18403 msgstr "Data d'enviament"
18405 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18406 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18407 msgid "is before"
18408 msgstr "és abans de"
18410 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18411 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18412 msgid "is after"
18413 msgstr "és després de"
18415 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18416 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18417 msgid "Date received"
18418 msgstr "Data de recepció"
18420 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18421 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18422 msgid "Score"
18423 msgstr "Puntuació"
18425 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18426 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18427 msgid "Size (kB)"
18428 msgstr "Mida (kB)"
18430 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18431 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18432 msgid "is greater than or equal to"
18433 msgstr "és més gran o igual que"
18435 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18436 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18437 msgid "is less than or equal to"
18438 msgstr "és més petita o igual que"
18440 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18441 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18442 msgid "Replied to"
18443 msgstr "Respost a"
18445 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18446 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18447 msgid "Important"
18448 msgstr "Important"
18450 #. Past tense, as in "has been read".
18451 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18452 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18453 msgid "Read"
18454 msgstr "Llegit"
18456 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18457 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18458 msgid "Junk"
18459 msgstr "Correu brossa"
18461 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18462 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18463 msgid "Follow Up"
18464 msgstr "Seguiment"
18466 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18467 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18468 msgid "is Flagged"
18469 msgstr "està senyalat"
18471 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18472 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18473 msgid "is not Flagged"
18474 msgstr "no està senyalat"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18477 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18478 msgid "is Completed"
18479 msgstr "està completat"
18481 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18482 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18483 msgid "is not Completed"
18484 msgstr "no està completat"
18486 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18487 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18488 msgid "Mailing list"
18489 msgstr "Llista de correu"
18491 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18492 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18493 msgid "Regex Match"
18494 msgstr "Expressió regular"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18497 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18498 msgid "Message Header"
18499 msgstr "Capçalera del missatge"
18501 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18502 msgid "Source Account"
18503 msgstr "Compte origen"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18506 msgid "Pipe to Program"
18507 msgstr "Envia la sortida al programa"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18510 msgid "returns"
18511 msgstr "retorna"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18514 msgid "does not return"
18515 msgstr "no retorna"
18517 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18518 msgid "returns greater than"
18519 msgstr "retorna més gran que"
18521 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18522 msgid "returns less than"
18523 msgstr "retorna més petit que"
18525 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18526 msgid "Junk Test"
18527 msgstr "Prova de correu brossa"
18529 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18530 msgid "Message is Junk"
18531 msgstr "El missatge és brossa"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18534 msgid "Message is not Junk"
18535 msgstr "El missatge no és brossa"
18537 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18538 msgid "Message Location"
18539 msgstr "Ubicació del missatge"
18541 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18542 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18543 msgid "Match All"
18544 msgstr "Coincideix amb tot"
18546 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18547 msgid "Stop Processing"
18548 msgstr "Atura el processament"
18550 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18551 msgid "Set Label"
18552 msgstr "Defineix l'etiqueta"
18554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18555 msgid "Assign Color"
18556 msgstr "Assigna el color"
18558 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18559 msgid "Unset Color"
18560 msgstr "Treu el color"
18562 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18563 msgid "Assign Score"
18564 msgstr "Assigna la puntuació"
18566 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18567 msgid "Adjust Score"
18568 msgstr "Ajusta la puntuació"
18570 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18571 msgid "Set Status"
18572 msgstr "Defineix l'estat"
18574 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18575 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18576 msgid "Deleted"
18577 msgstr "Suprimit"
18579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18580 msgid "Unset Status"
18581 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
18583 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18584 msgid "Beep"
18585 msgstr "So"
18587 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18588 msgid "Play Sound"
18589 msgstr "Reprodueix un so"
18591 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18592 msgid "Run Program"
18593 msgstr "Executa el programa"
18595 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18596 msgid "Forward to"
18597 msgstr "Reenvia a"
18599 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18600 msgid "Importing Elm data"
18601 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
18603 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18604 msgid "Evolution Elm importer"
18605 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
18607 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18608 msgid "Import mail from Elm."
18609 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
18611 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18612 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18613 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18614 msgid "_Destination folder:"
18615 msgstr "Carpeta de _destinació:"
18617 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18618 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18619 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18620 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18621 msgid "Select folder"
18622 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18624 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18625 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18626 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18627 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18628 msgid "Select folder to import into"
18629 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
18631 #. Translators: Column header for a message subject
18632 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18633 msgctxt "mboxImp"
18634 msgid "Subject"
18635 msgstr "Assumpte"
18637 #. Translators: Column header for a message From address
18638 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18639 msgctxt "mboxImp"
18640 msgid "From"
18641 msgstr "De"
18643 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18644 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18645 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18646 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
18648 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18649 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18650 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
18652 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18653 #, c-format
18654 msgid "%d Address"
18655 msgid_plural "%d Addresses"
18656 msgstr[0] "%d adreça"
18657 msgstr[1] "%d adreces"
18659 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18660 msgid "Evolution KMail importer"
18661 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
18663 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18664 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18665 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
18667 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18668 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18669 msgid "Trash"
18670 msgstr "Paperera"
18672 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18673 msgid "Importing mailbox"
18674 msgstr "S'està important una bústia"
18676 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18677 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18678 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
18680 #. Destination folder, was set in our widget
18681 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18682 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18683 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18684 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18685 #, c-format
18686 msgid "Importing “%s”"
18687 msgstr "S'està important «%s»"
18689 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18690 #, c-format
18691 msgid "Scanning %s"
18692 msgstr "S'està examinant %s"
18694 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18695 msgid "Importing Pine data"
18696 msgstr "S'estan important dades del Pine"
18698 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18699 msgid "Evolution Pine importer"
18700 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
18702 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18703 msgid "Import mail from Pine."
18704 msgstr "Importa correu del Pine."
18706 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18707 #, c-format
18708 msgid "Mail to %s"
18709 msgstr "Correu per a %s"
18711 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18712 #, c-format
18713 msgid "Mail from %s"
18714 msgstr "Correu de %s"
18716 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18717 #, c-format
18718 msgid "Subject is %s"
18719 msgstr "L'assumpte és %s"
18721 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18722 #, c-format
18723 msgid "%s mailing list"
18724 msgstr "Llista de correu %s"
18726 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18727 msgid "Add Filter Rule"
18728 msgstr "Afegeix una regla de filtre"
18730 #. Translators: The first %s is name of the affected
18731 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18732 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18733 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18734 #. * of its name, without quotes.
18735 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18736 #, c-format
18737 msgid ""
18738 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18739 "“%s”."
18740 msgid_plural ""
18741 "The following filter rules\n"
18742 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18743 "“%s”."
18744 msgstr[0] ""
18745 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
18746 "carpeta\n"
18747 "«%s»"
18748 msgstr[1] ""
18749 "Les regles de filtre següents\n"
18750 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
18751 "«%s»"
18753 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18754 #| msgid "Message Filters"
18755 msgid "Open Message Filters"
18756 msgstr "Obre el filtres del missatge"
18758 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18760 msgid "Set custom junk header"
18761 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18764 msgid ""
18765 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18766 "filtered as junk"
18767 msgstr ""
18768 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que continguin "
18769 "capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18772 msgid "Header name"
18773 msgstr "Nom de la capçalera"
18775 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18776 msgid "Header content"
18777 msgstr "Contingut de la capçalera"
18779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18780 msgid "Default Behavior"
18781 msgstr "Comportament per defecte"
18783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18784 msgid "For_mat messages in HTML"
18785 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
18787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18788 msgid "Automatically insert _emoticons"
18789 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
18791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18792 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18793 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones"
18795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18796 msgid "Always request rea_d receipt"
18797 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
18799 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18800 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18801 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
18803 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18804 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18805 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
18807 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18808 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18809 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
18811 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18812 msgid "Ch_aracter encoding:"
18813 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
18815 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18816 msgid "Replies and Forwards"
18817 msgstr "Respostes i reenviaments"
18819 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18820 msgid "_Reply style:"
18821 msgstr "Estil de la _resposta:"
18823 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18824 msgid "_Forward style:"
18825 msgstr "Estil de reen_viament:"
18827 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18828 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18829 msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous"
18831 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18832 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18833 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
18835 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18836 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18837 msgstr ""
18838 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
18840 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18841 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18842 msgstr ""
18843 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
18844 "(amb PGP o S/MIME)"
18846 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18847 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18848 msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes"
18850 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18851 msgctxt "ReplyForward"
18852 msgid "Inline"
18853 msgstr "Missatge original inserit"
18855 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18856 msgid "Sig_natures"
18857 msgstr "Sig_natures"
18859 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18860 msgid "Signatures"
18861 msgstr "Signatures"
18863 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18864 msgid "_Languages"
18865 msgstr "_Llengües"
18867 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18868 msgid "Languages Table"
18869 msgstr "Taula d'idiomes"
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18872 msgid ""
18873 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18874 "dictionary installed."
18875 msgstr ""
18876 "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
18877 "diccionari."
18879 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18880 msgid "Check spelling while I _type"
18881 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
18883 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18884 msgid ""
18885 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18886 "taking the following checkmarked actions:"
18887 msgstr ""
18888 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
18889 "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
18891 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18892 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18893 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18894 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
18896 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18898 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18899 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
18901 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18903 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18904 msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC"
18906 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18908 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18909 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
18911 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18912 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18913 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18914 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
18916 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18918 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18919 msgstr ""
18920 "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
18921 "llista de correu"
18923 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18924 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18925 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18926 msgstr ""
18927 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
18928 "adreces electròniques"
18930 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18932 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18933 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
18935 #. Translators:
18936 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18937 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18938 msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
18940 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18941 msgid "Confirmations"
18942 msgstr "Confirmacions"
18944 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18946 msgid "Use for Folders"
18947 msgstr "Utilitza per carpetes"
18949 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18950 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18951 msgid "Use for Recipients"
18952 msgstr "Utilitza per destinataris"
18954 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18956 msgid "Account"
18957 msgstr "Compte"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18960 msgid "Send account overrides"
18961 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18964 msgid ""
18965 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18966 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18967 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18968 "parts are compared separately."
18969 msgstr ""
18970 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
18971 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
18972 "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. El "
18973 "nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18976 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18977 msgstr ""
18978 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
18979 "destinatari"
18981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18982 msgid "Send Account"
18983 msgstr "Compte d'enviament"
18985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18986 msgid "a"
18987 msgstr "a"
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18990 msgid "b"
18991 msgstr "b"
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18994 msgid "Start up"
18995 msgstr "Inici"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18998 msgid "Check for new _messages on start"
18999 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19002 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19003 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19006 msgid "Message Display"
19007 msgstr "Visualització dels missatges"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19010 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19011 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19014 msgid "S_tandard Font:"
19015 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
19017 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19018 msgid "Select HTML fixed width font"
19019 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
19021 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19022 msgid "Select HTML variable width font"
19023 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19026 msgid "Fix_ed Width Font:"
19027 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19030 msgid "_Mark messages as read after"
19031 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19034 msgid "Highlight _quotations with"
19035 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
19037 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19038 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19039 msgid "Pick a color"
19040 msgstr "Seleccioneu un color"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19043 msgid "color"
19044 msgstr "color"
19046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19047 msgid "Default character e_ncoding:"
19048 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
19050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19051 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19052 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
19054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19055 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19056 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
19058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19059 msgid "Delete Mail"
19060 msgstr "Suprimeix el correu"
19062 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19063 msgid "Empty _trash folders"
19064 msgstr "Buida les _papereres"
19066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19067 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19068 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
19070 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19071 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19072 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
19074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19075 #| msgid "Go to the section %s of the message"
19076 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19077 msgstr "Vés al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19080 msgid "Archive Mail"
19081 msgstr "Arxiva el correu"
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19084 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19085 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19088 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19089 msgstr "A la carpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
19091 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19092 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19093 msgid "_Show animated images"
19094 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19097 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19098 msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19101 msgid "Loading Remote Content"
19102 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19105 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19106 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19109 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19110 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19113 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19114 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19117 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19118 msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu"
19120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19121 msgid "Add"
19122 msgstr "Afegeix"
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19125 msgid "Remove"
19126 msgstr "Suprimeix"
19128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19129 msgid "Allow for sites:"
19130 msgstr "Permet per als llocs:"
19132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19133 msgid "Allow for senders:"
19134 msgstr "Permet per als remitents:"
19136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19137 msgid "HTML Messages"
19138 msgstr "Missatges HTML"
19140 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19141 msgid "Sender Photograph"
19142 msgstr "Fotografia del remitent"
19144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19145 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19146 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
19148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19149 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19150 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
19152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19153 msgid "Displayed Message Headers"
19154 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
19156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19157 msgid "Mail Headers Table"
19158 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
19160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19161 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19162 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19163 msgid "Date/Time Format"
19164 msgstr "Format de data/hora"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19167 msgid "Check incoming _messages for junk"
19168 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
19170 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19171 msgid "_Delete junk messages"
19172 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
19174 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19175 msgid "Junk Test Options"
19176 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
19178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19179 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19180 msgstr ""
19181 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
19182 "d'adreces"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19185 msgid "_Lookup in local address book only"
19186 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
19188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19189 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19190 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
19192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19193 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19194 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19195 msgid "No encryption"
19196 msgstr "Sense xifratge"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19199 msgid "TLS encryption"
19200 msgstr "Xifratge TLS"
19202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19203 msgid "SSL encryption"
19204 msgstr "Xifratge SSL"
19206 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19207 msgid "Call"
19208 msgstr "Crida"
19210 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19211 msgid "Do Not Forward"
19212 msgstr "No ho reenviïs"
19214 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19215 msgid "Follow-Up"
19216 msgstr "Seguiment"
19218 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19219 msgid "For Your Information"
19220 msgstr "Per a la vostra informació"
19222 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19223 msgid "Forward"
19224 msgstr "Reenvia"
19226 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19227 msgid "No Response Necessary"
19228 msgstr "No és necessària cap resposta"
19230 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19231 msgid "Reply to All"
19232 msgstr "Respon a tots"
19234 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19235 msgid "Review"
19236 msgstr "Ressenya"
19238 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19239 msgid ""
19240 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19241 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19242 msgstr ""
19243 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a sota.\n"
19244 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
19246 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19247 msgid "_Flag:"
19248 msgstr "Sen_yalador:"
19250 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19251 msgid "_Due By:"
19252 msgstr "_Venciment:"
19254 #. Translators: Flag Completed
19255 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19256 msgid "Co_mpleted"
19257 msgstr "Co_mpletat"
19259 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19260 msgid "License Agreement"
19261 msgstr "Acord de llicència"
19263 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19264 msgid "_Accept License"
19265 msgstr "_Accepteu la llicència"
19267 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19268 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19269 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
19271 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19272 msgid "Security Information"
19273 msgstr "Informació sobre seguretat"
19275 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19276 msgid "Digital Signature"
19277 msgstr "Signatura digital"
19279 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19280 msgid "Encryption"
19281 msgstr "Xifratge"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19284 msgid "Invalid authentication"
19285 msgstr "Autenticació no vàlida"
19287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19288 msgid ""
19289 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19290 "authentication at all."
19291 msgstr ""
19292 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
19293 "que no permeti cap tipus d'autenticació."
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19296 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19297 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19300 msgid ""
19301 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19302 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19303 msgstr ""
19304 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
19305 "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la "
19306 "tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
19308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19309 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19310 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19313 msgid ""
19314 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19315 "HTML email:\n"
19316 "{0}"
19317 msgstr ""
19318 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
19319 "format HTML:\n"
19320 "{0}"
19322 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19323 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19324 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
19326 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19327 msgid ""
19328 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19329 "an idea of what your mail is about."
19330 msgstr ""
19331 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
19332 "tema del correu."
19334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19335 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19336 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
19338 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19339 msgid ""
19340 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19341 "\n"
19342 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19343 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
19344 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
19345 msgstr ""
19346 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
19347 "destinataris.\n"
19348 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
19349 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
19350 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
19351 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
19352 "«Per a:» o «CC:»."
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19355 msgid ""
19356 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19357 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
19358 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19359 "recipient."
19360 msgstr ""
19361 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
19362 "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
19363 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
19364 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
19365 "«CC:»."
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19368 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19369 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
19371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19372 msgid ""
19373 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19374 "{0}"
19375 msgstr ""
19376 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
19377 "vàlida:\n"
19378 "{0}"
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19381 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19382 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19385 msgid ""
19386 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19387 "{0}"
19388 msgstr ""
19389 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
19390 "vàlides:\n"
19391 "{0}"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19394 msgid "Send private reply?"
19395 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19398 msgid ""
19399 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
19400 "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you "
19401 "sure you want to proceed?"
19402 msgstr ""
19403 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
19404 "llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
19405 "resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19408 msgid "Reply _Privately"
19409 msgstr "Respon en _privat"
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19412 msgid ""
19413 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19414 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19415 "proceed?"
19416 msgstr ""
19417 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de correu, "
19418 "però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la llista. "
19419 "Segur que voleu continuar?"
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19422 msgid "Send reply to all recipients?"
19423 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
19425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19426 msgid ""
19427 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
19428 "you want to reply to ALL of them?"
19429 msgstr ""
19430 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
19431 "que voleu respondre'ls a tots?"
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19434 msgid ""
19435 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19436 msgstr ""
19437 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19440 msgid ""
19441 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
19442 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19443 msgstr ""
19444 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
19445 "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de "
19446 "text."
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19449 msgid "Use default drafts folder?"
19450 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
19452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19453 msgid ""
19454 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19455 "folder instead?\n"
19456 "\n"
19457 "The reported error was “{0}”."
19458 msgstr ""
19459 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir "
19460 "la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
19461 "\n"
19462 "L'error fou &quot;{0}&quot;."
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19465 msgid "Use _Default"
19466 msgstr "Utilitza el per _defecte"
19468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19469 msgid ""
19470 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19471 "folder “{0}”?"
19472 msgstr ""
19473 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
19474 "carpeta «{0}»?"
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19477 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19478 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges."
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19481 msgid "_Expunge"
19482 msgstr "Bui_da"
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19485 msgid ""
19486 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19487 "folders?"
19488 msgstr ""
19489 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
19490 "les carpetes?"
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19493 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19494 msgid "_Empty Trash"
19495 msgstr "Buida la _paperera"
19497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19498 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19499 msgstr ""
19500 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19503 msgid "_Open Messages"
19504 msgstr "_Obre els missatges"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19507 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19508 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19511 msgid ""
19512 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
19513 msgstr ""
19514 "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
19515 "nou."
19517 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19518 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19519 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19520 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19521 msgid "Error while {0}."
19522 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
19524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19525 msgid "Error while performing operation."
19526 msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació."
19528 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19529 msgid "Enter password."
19530 msgstr "Introduïu la contrasenya."
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19533 msgid "Error loading filter definitions."
19534 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
19536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19537 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19538 msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»."
19540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19541 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19542 msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
19544 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19545 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19546 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
19548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19549 msgid "Cannot create temporary save directory."
19550 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19553 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19554 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19557 msgid "File exists but is not a regular file."
19558 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19561 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19562 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19565 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19566 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19569 msgid ""
19570 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
19571 "renamed, moved, or deleted."
19572 msgstr ""
19573 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
19574 "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19577 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19578 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19581 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19582 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19585 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19586 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
19588 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19589 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19590 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
19592 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19593 msgid ""
19594 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19595 "will be deleted permanently."
19596 msgstr ""
19597 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19598 "suprimiran permanentment."
19600 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19601 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19602 msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
19604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19605 msgid ""
19606 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19607 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19608 "Folder→Subscriptions... menu."
19609 msgstr ""
19610 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
19611 "mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
19612 "menú Carpeta ->Subscripcions..."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19615 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19616 msgstr "_No n'eliminis la subscripció"
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19619 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19620 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19623 msgid ""
19624 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19625 msgstr ""
19626 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19627 "suprimiran permanentment."
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19630 msgid "These messages are not copies."
19631 msgstr "Aquests missatges no són còpies."
19633 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19634 msgid ""
19635 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19636 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19637 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19638 msgstr ""
19639 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
19640 "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la "
19641 "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19644 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19645 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19648 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19649 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19652 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19653 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19656 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19657 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19660 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19661 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19664 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19665 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19668 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19669 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19672 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19673 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19676 msgid "Cannot save changes to account."
19677 msgstr "No es poden desar els canvis al compte."
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19680 msgid "You have not filled in all of the required information."
19681 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19684 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19685 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19688 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19689 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?"
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19692 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19693 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
19695 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19696 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19697 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19700 msgid ""
19701 "If you proceed, the account information and\n"
19702 "all proxy information will be deleted permanently."
19703 msgstr ""
19704 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
19705 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
19707 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19708 msgid ""
19709 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19710 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19713 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19714 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
19716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19717 msgid "Do _Not Disable"
19718 msgstr "No ho _inhabilitis"
19720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19721 msgid "_Disable"
19722 msgstr "_Inhabilita"
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19725 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19726 msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
19728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19729 msgid ""
19730 "This folder may have been added implicitly,\n"
19731 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19732 msgstr ""
19733 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
19734 "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
19735 "sigui necessari."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19738 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19739 msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19742 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19743 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19746 msgid "Search Folders automatically updated."
19747 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19750 msgid "Mail filters automatically updated."
19751 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
19753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19754 msgid "Missing folder."
19755 msgstr "Manca la carpeta."
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19758 msgid "You must specify a folder."
19759 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19762 msgid "You must name this Search Folder."
19763 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca."
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19766 msgid "No folder selected."
19767 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
19769 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19770 msgid ""
19771 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19772 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19773 "folders, all remote folders, or both."
19774 msgstr ""
19775 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
19776 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes "
19777 "les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
19779 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19780 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19781 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
19783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19784 msgid ""
19785 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19786 "\n"
19787 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19788 "quit."
19789 msgstr ""
19790 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
19791 "\n"
19792 "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, "
19793 "o bé sortir."
19795 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19796 msgid "_Overwrite"
19797 msgstr "S_obreescriu"
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19800 msgid "_Append"
19801 msgstr "_Afegeix"
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19804 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19805 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19808 msgid ""
19809 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19810 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19811 "want to migrate now?\n"
19812 "\n"
19813 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19814 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19815 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19816 msgstr ""
19817 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal que "
19818 "migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
19819 "migració ara?\n"
19820 "\n"
19821 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
19822 "hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
19823 "suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la "
19824 "migració ara."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19827 msgid "_Exit Evolution"
19828 msgstr "_Surt de l'Evolution"
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19831 msgid "_Migrate Now"
19832 msgstr "Inicia la _migració"
19834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19835 msgid "Unable to read license file."
19836 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
19838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19839 msgid ""
19840 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19841 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19842 msgstr ""
19843 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
19844 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
19845 "la llicència."
19847 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19848 msgid "Please wait."
19849 msgstr "Espereu."
19851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19852 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19853 msgstr ""
19854 "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
19856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19857 msgid ""
19858 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19859 msgstr ""
19860 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19863 msgid "Failed to get server setup."
19864 msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19867 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19868 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19871 msgid ""
19872 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19873 "usage?"
19874 msgstr ""
19875 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
19876 "línia?"
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19879 msgid "Do _Not Synchronize"
19880 msgstr "N_o sincronitzis"
19882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19883 msgid "_Synchronize"
19884 msgstr "Sincronit_za"
19886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19887 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19888 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19891 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19892 msgstr ""
19893 "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19896 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19897 msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19900 msgid ""
19901 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19902 "current folder as well as all subfolders?"
19903 msgstr ""
19904 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
19905 "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
19907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19908 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19909 msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
19911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19912 msgid "In Current _Folder Only"
19913 msgstr "_Només a la carpeta actual"
19915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19916 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19917 msgstr ""
19918 "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
19919 "missatges?"
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19922 msgid "_Yes, Always"
19923 msgstr "_Sí, sempre"
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19926 msgid "_No, Never"
19927 msgstr "_No, mai"
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19930 msgid "Copy folder in folder tree."
19931 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19934 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19935 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19937 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19939 msgid "Do _not copy"
19940 msgstr "_No ho copiïs"
19942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19943 msgid "_Always copy"
19944 msgstr "Copia se_mpre"
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19947 msgid "N_ever copy"
19948 msgstr "No copiïs ma_i"
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19951 msgid "Move folder in folder tree."
19952 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
19954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19955 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19956 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19958 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19960 msgid "Do _not move"
19961 msgstr "_No ho moguis"
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19964 msgid "_Always move"
19965 msgstr "Mou se_mpre"
19967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19968 msgid "N_ever move"
19969 msgstr "No ho moguis ma_i"
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19972 msgid ""
19973 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19974 "enabled"
19975 msgstr ""
19976 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
19977 "està habilitat"
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19980 msgid "Please enable the account or send using another account."
19981 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
19983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19984 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19985 msgstr ""
19986 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
19987 "electrònic"
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19990 msgid ""
19991 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19992 "or enable one first, please."
19993 msgstr ""
19994 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
19995 "habiliteu-ne un primer."
19997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19998 msgid "Mail Deletion Failed"
19999 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20002 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20003 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20006 msgid "“Check Junk” Failed"
20007 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
20009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20010 msgid "“Report Junk” Failed"
20011 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
20013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20014 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20015 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
20017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20018 msgid "Remove duplicate messages?"
20019 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
20021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20022 msgid "No duplicate messages found."
20023 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
20025 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20027 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20028 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20031 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20032 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»."
20034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20035 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20036 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
20038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20039 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20040 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
20042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20043 msgid "Unable to retrieve message."
20044 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
20046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20047 msgid "{0}"
20048 msgstr "{0}"
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20051 msgid "Message is not available in offline mode."
20052 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
20054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20055 msgid ""
20056 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20057 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
20058 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder "
20059 "is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20060 "available in offline mode."
20061 msgstr ""
20062 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
20063 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
20064 "torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
20065 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
20066 "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
20068 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20069 msgid "Failed to open folder."
20070 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
20072 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20073 msgid "Failed to find duplicate messages."
20074 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
20076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20077 msgid "Failed to retrieve messages."
20078 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
20080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20081 msgid "Failed to mark messages as read."
20082 msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits."
20084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20085 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20086 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
20088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20089 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20090 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
20092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20093 msgid "Failed to save messages to disk."
20094 msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
20096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20097 msgid "Hidden file is attached."
20098 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
20100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20101 msgid ""
20102 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20103 "Please review it before sending."
20104 msgstr ""
20105 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
20106 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
20108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20109 msgid "Printing failed."
20110 msgstr "Ha fallat la impressió."
20112 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20113 msgid "The printer replied “{0}”."
20114 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
20116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20117 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20118 msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
20120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20121 msgid "You must be working online to complete this operation."
20122 msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
20124 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20125 msgid "Message from “{0}” account:"
20126 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
20128 # c-format
20129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20130 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20131 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20134 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20135 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20138 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20139 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20142 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20143 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20146 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20147 msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per aquest missatge."
20149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20150 msgid ""
20151 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20152 "remote content for this sender or used sites."
20153 msgstr ""
20154 "Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar "
20155 "descarregar contingut remot per aquest remitent o pels llocs usats."
20157 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20159 msgid "{0}, Completed on {1}"
20160 msgstr "{0}, Completada en {1}"
20162 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20164 msgid "{0} by {1}"
20165 msgstr "{0} per {1}"
20167 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20168 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20169 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20170 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
20172 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20173 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20174 msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
20176 # c-format
20177 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20179 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20180 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
20182 # c-format
20183 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20185 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20186 msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
20188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20189 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20190 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
20192 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20193 msgid ""
20194 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20195 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20196 "report in the GNOME bugzilla."
20197 msgstr ""
20198 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
20199 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
20200 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20203 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20204 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20207 msgid ""
20208 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20209 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a "
20210 "bug report in the GNOME bugzilla."
20211 msgstr ""
20212 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
20213 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
20214 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20217 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20218 msgstr ""
20219 "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?"
20221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20222 msgid ""
20223 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20224 "permanently deleted later."
20225 msgstr ""
20226 "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
20227 "permanentment més tard."
20229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20230 msgid "_Empty Junk"
20231 msgstr "Buida el corr_eu brossa"
20233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20234 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20235 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»."
20237 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20238 msgid "Canceling..."
20239 msgstr "S'està cancel·lant..."
20241 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20242 #| msgid "_Edit Message"
20243 msgid "Edit Message"
20244 msgstr "Edita el missatge"
20246 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20247 #| msgid "Move to Folder"
20248 msgid "Open Outbox Folder"
20249 msgstr "Obre la safata de sortida"
20251 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20252 msgid "Send & Receive Mail"
20253 msgstr "Envia i rep el correu"
20255 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20256 msgid "Cancel _All"
20257 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
20259 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20260 msgid "Updating..."
20261 msgstr "S'està actualitzant..."
20263 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20264 msgid "Waiting..."
20265 msgstr "S'està esperant..."
20267 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20268 #, c-format
20269 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20270 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
20272 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20273 #, c-format
20274 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20275 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
20277 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20278 #, c-format
20279 msgid "Deleting junk at “%s”"
20280 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
20282 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20283 #, c-format
20284 msgid "Expunging trash at “%s”"
20285 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
20287 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20288 msgid "Search Folders"
20289 msgstr "Carpetes de cerca"
20291 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20292 msgid "Edit Search Folder"
20293 msgstr "Edita les carpetes de cerca"
20295 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20296 msgid "New Search Folder"
20297 msgstr "Carpeta de cerca nova"
20299 #: ../src/mail/message-list.c:305
20300 msgid "Unseen"
20301 msgstr "No vist"
20303 #: ../src/mail/message-list.c:306
20304 msgid "Seen"
20305 msgstr "Vist"
20307 #: ../src/mail/message-list.c:307
20308 msgid "Answered"
20309 msgstr "Respost"
20311 #: ../src/mail/message-list.c:308
20312 msgid "Forwarded"
20313 msgstr "Reenviat"
20315 #: ../src/mail/message-list.c:309
20316 msgid "Multiple Unseen Messages"
20317 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
20319 #: ../src/mail/message-list.c:310
20320 msgid "Multiple Messages"
20321 msgstr "Missatges múltiples"
20323 #: ../src/mail/message-list.c:323
20324 msgid "Lowest"
20325 msgstr "La més baixa"
20327 #: ../src/mail/message-list.c:324
20328 msgid "Lower"
20329 msgstr "Més baixa"
20331 #: ../src/mail/message-list.c:328
20332 msgid "Higher"
20333 msgstr "Més alta"
20335 #: ../src/mail/message-list.c:329
20336 msgid "Highest"
20337 msgstr "La més alta"
20339 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20340 msgid "Generating message list"
20341 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
20343 #. strftime format of a time,
20344 #. * in 12-hour format, without seconds.
20345 #: ../src/mail/message-list.c:2117 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20346 msgid "Today %l:%M %p"
20347 msgstr "Avui a les %k:%M"
20349 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20350 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20351 msgstr "Ahir a les %k:%M"
20353 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20354 msgid "%a %l:%M %p"
20355 msgstr "%a a les %k:%M"
20357 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20358 msgid "%b %d %l:%M %p"
20359 msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
20361 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20362 msgid "%b %d %Y"
20363 msgstr "%d de %b del %Y"
20365 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20366 msgid "Select all visible messages"
20367 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
20369 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20370 msgid "Messages"
20371 msgstr "Missatges"
20373 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20374 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20375 msgid "Follow-up"
20376 msgstr "Seguiment"
20378 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20379 msgid ""
20380 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20381 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20382 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20383 "changing the query above."
20384 msgstr ""
20385 "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
20386 "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
20387 "desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb "
20388 "l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
20390 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20391 msgid "There are no messages in this folder."
20392 msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
20394 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20395 msgid "Flagged"
20396 msgstr "Senyalat"
20398 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20399 msgid "Received"
20400 msgstr "Rebut"
20402 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20403 msgid "Flag Status"
20404 msgstr "Estat del senyalador"
20406 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20407 msgid "Follow Up Flag"
20408 msgstr "Senyalador de seguiment"
20410 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20411 msgid "Due By"
20412 msgstr "Venciment"
20414 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20415 msgid "Messages To"
20416 msgstr "Missatges a"
20418 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20419 msgid "Subject — Trimmed"
20420 msgstr "Assumpte - retallat"
20422 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20423 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20424 msgid "UID"
20425 msgstr "Identificador universal"
20427 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20428 #| msgid "Sender"
20429 msgid "Sender Mail"
20430 msgstr "Remitent"
20432 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20433 #| msgid "Recipients"
20434 msgid "Recipients Mail"
20435 msgstr "Destinataris"
20437 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20438 msgid "Any header"
20439 msgstr "Qualsevol capçalera"
20441 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20442 msgid "Subject or Addresses contains"
20443 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
20445 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20447 msgid "Recipients contain"
20448 msgstr "Els destinataris contenen"
20450 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20452 msgid "Message contains"
20453 msgstr "El missatge conté"
20455 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20456 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20457 msgid "Subject contains"
20458 msgstr "L'assumpte conté"
20460 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20462 msgid "Sender contains"
20463 msgstr "El remitent conté"
20465 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20466 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20467 msgid "Body contains"
20468 msgstr "El cos conté"
20470 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20472 msgid "Free form expression"
20473 msgstr "Expressió de forma lliure"
20475 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20476 msgid "Edit Collection"
20477 msgstr "Edita la col·lecció"
20479 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20480 msgid "Use for"
20481 msgstr "Usa per a"
20483 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20484 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20485 msgid "_Mail"
20486 msgstr "_Correu"
20488 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20489 msgid "C_alendar"
20490 msgstr "C_alendari"
20492 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20494 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20495 msgid "New Address Book"
20496 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
20498 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20500 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20501 msgid "New Memo List"
20502 msgstr "Llista d'anotacions nova"
20504 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20506 msgid "Address Book Properties"
20507 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
20509 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20511 msgid "Calendar Properties"
20512 msgstr "Propietats del calendari"
20514 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20515 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20516 msgid "Memo List Properties"
20517 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20519 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20521 msgid "Task List Properties"
20522 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20524 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20525 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20526 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20527 msgid "_Back"
20528 msgstr "En_rere"
20530 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20531 #| msgid "_Find"
20532 msgid "_Finish"
20533 msgstr "_Acaba"
20535 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20536 msgid "_Browse"
20537 msgstr "Na_vega"
20539 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20540 msgid ""
20541 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
20542 "books, calendars, memo lists or task lists there"
20543 msgstr ""
20544 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
20545 "suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
20546 "de tasques"
20548 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20549 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20550 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20551 msgid "_Table column:"
20552 msgstr "Columna de la _taula:"
20554 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20555 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20556 msgstr ""
20557 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
20559 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20560 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20561 msgctxt "OpenMap"
20562 msgid "Open _maps with"
20563 msgstr "Obre els _mapes amb"
20565 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20566 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20567 msgctxt "OpenMap"
20568 msgid "OpenStreetMap"
20569 msgstr "OpenStreetMap"
20571 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20572 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20573 msgctxt "OpenMap"
20574 msgid "Google"
20575 msgstr "Google"
20577 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20578 msgid "Autocompletion"
20579 msgstr "Compleció automàtica"
20581 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20582 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20583 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
20585 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20586 msgid "Multiple vCards"
20587 msgstr "vCard múltiples"
20589 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20590 #, c-format
20591 msgid "vCard for %s"
20592 msgstr "vCard per a %s"
20594 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20595 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20596 #, c-format
20597 msgid "Contact information"
20598 msgstr "Informació del contacte"
20600 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20601 #, c-format
20602 msgid "Contact information for %s"
20603 msgstr "Informació de contacte per a %s"
20605 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20606 msgctxt "New"
20607 msgid "_Contact"
20608 msgstr "_Contacte"
20610 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20611 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20612 msgid "Create a new contact"
20613 msgstr "Crea un contacte nou"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20616 msgctxt "New"
20617 msgid "Contact _List"
20618 msgstr "_Llista de contactes"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20621 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20622 msgid "Create a new contact list"
20623 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
20625 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20626 msgctxt "New"
20627 msgid "Address _Book"
20628 msgstr "Lli_breta d'adreces"
20630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20632 msgid "Create a new address book"
20633 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
20635 #. Translators: This is a save dialog title
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20637 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20638 msgid "Save as vCard"
20639 msgstr "Desa com a vCard"
20641 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20642 msgid "Co_py All Contacts To..."
20643 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
20645 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20646 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20647 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20649 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20650 msgid "D_elete Address Book"
20651 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
20653 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20654 msgid "Delete the selected address book"
20655 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
20657 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20658 msgid "_Manage Address Book groups..."
20659 msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..."
20661 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20663 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20664 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista de tasques"
20666 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20667 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20668 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
20670 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20671 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20672 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20675 msgid "_New Address Book"
20676 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20679 msgid "Address _Book Properties"
20680 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
20682 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20683 msgid "Show properties of the selected address book"
20684 msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
20686 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20687 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20688 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20689 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20690 msgid "Re_fresh"
20691 msgstr "Re_fresca"
20693 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20694 msgid "Refresh the selected address book"
20695 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
20697 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20698 msgid "Address Book _Map"
20699 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
20701 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20702 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20703 msgstr ""
20704 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
20706 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20707 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20708 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20711 msgid "_Rename..."
20712 msgstr "Can_via el nom..."
20714 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20715 msgid "Rename the selected address book"
20716 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
20718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20719 msgid "Stop loading"
20720 msgstr "Atura la càrrega"
20722 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20723 msgid "_Copy Contact To..."
20724 msgstr "C_opia el contacte a..."
20726 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20727 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20728 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20731 msgid "_Delete Contact"
20732 msgstr "_Suprimeix el contacte"
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20735 msgid "_Find in Contact..."
20736 msgstr "_Cerca en un contacte..."
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20739 msgid "Search for text in the displayed contact"
20740 msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20743 msgid "_Forward Contact..."
20744 msgstr "Reen_via un contacte..."
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20747 msgid "Send selected contacts to another person"
20748 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20751 msgid "_Move Contact To..."
20752 msgstr "_Mou el contacte a..."
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20755 msgid "Move selected contacts to another address book"
20756 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20759 msgid "_New Contact..."
20760 msgstr "Contacte _nou..."
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20763 msgid "New Contact _List..."
20764 msgstr "_Llista de contactes nova..."
20766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20767 msgid "_Open Contact"
20768 msgstr "Obre el _contacte"
20770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20771 msgid "View the current contact"
20772 msgstr "Visualitza el contacte actual"
20774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20775 msgid "_Send Message to Contact..."
20776 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
20778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20779 msgid "Send a message to the selected contacts"
20780 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
20782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20783 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20784 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20785 msgid "_Actions"
20786 msgstr "_Accions"
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20789 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20792 msgid "_Preview"
20793 msgstr "_Previsualització"
20795 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20797 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20799 msgid "_Manage groups..."
20800 msgstr "_Gestiona els grups..."
20802 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20803 msgid "Address Book Map"
20804 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
20806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20807 msgid "Contact _Preview"
20808 msgstr "_Previsualització de contactes"
20810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20811 msgid "Show contact preview window"
20812 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
20814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20815 msgid "Show _Maps"
20816 msgstr "Mostra els _mapes"
20818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20819 msgid "Show maps in contact preview window"
20820 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
20822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20823 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20826 msgid "_Classic View"
20827 msgstr "Visualització _clàssica"
20829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20830 msgid "Show contact preview below the contact list"
20831 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
20833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20835 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20837 msgid "_Vertical View"
20838 msgstr "_Visualització vertical"
20840 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20841 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20842 msgstr ""
20843 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
20845 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20847 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20849 msgid "Unmatched"
20850 msgstr "Sense coincidència"
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20854 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20855 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20857 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20858 msgid "Advanced Search"
20859 msgstr "Cerca avançada"
20861 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20862 msgid "Print all shown contacts"
20863 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
20865 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20866 msgid "Preview the contacts to be printed"
20867 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
20869 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20870 msgid "Print selected contacts"
20871 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
20873 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20874 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20875 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
20877 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20878 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20879 msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
20881 #. Translators: This is an action label
20882 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20884 msgid "_Save as vCard..."
20885 msgstr "De_sa com a vCard..."
20887 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20888 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20889 msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
20891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20892 msgid "_Forward Contacts"
20893 msgstr "R_eenvia contactes"
20895 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20896 msgid "_Forward Contact"
20897 msgstr "_Reenvia el contacte"
20899 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20900 msgid "_Send Message to Contacts"
20901 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
20903 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20904 msgid "_Send Message to List"
20905 msgstr "En_via un missatge a la llista"
20907 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20908 msgid "_Send Message to Contact"
20909 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
20911 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20912 msgid ""
20913 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20914 "\n"
20915 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20916 msgstr ""
20917 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
20918 "\n"
20919 "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
20920 "filtres de correu, etc."
20922 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20923 msgid "_Restore from a backup file:"
20924 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
20926 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20927 msgid "Choose a backup file to restore"
20928 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
20930 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20931 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20932 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20933 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20934 msgid "Restore from Backup"
20935 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
20937 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20938 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20939 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
20941 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20942 msgid "_Restart Evolution after backup"
20943 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
20945 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20946 msgid "Re_start Evolution after restore"
20947 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
20949 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20950 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20951 msgstr ""
20952 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a restaurar"
20954 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20955 #, c-format
20956 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20957 msgstr "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
20959 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20960 msgid "_Back up Evolution Data..."
20961 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20963 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20964 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20965 msgstr ""
20966 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
20967 "un fitxer d'arxiu"
20969 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20970 msgid "R_estore Evolution Data..."
20971 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20973 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20974 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20975 msgstr ""
20976 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
20977 "fitxer d'arxiu"
20979 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20980 msgid "Back up Evolution directory"
20981 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
20983 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20984 msgid "Restore Evolution directory"
20985 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
20987 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20988 msgid "Check Evolution Back up"
20989 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
20991 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20992 msgid "Restart Evolution"
20993 msgstr "Reinicia l'Evolution"
20995 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20996 msgid "With Graphical User Interface"
20997 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
20999 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21000 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21001 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21002 msgid "Shutting down Evolution"
21003 msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
21005 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21006 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21007 msgstr ""
21008 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
21009 "l'Evolution"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21012 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21013 msgstr ""
21014 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
21015 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
21017 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21018 msgid "Back up complete"
21019 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
21021 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21022 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21023 msgid "Restarting Evolution"
21024 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
21026 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21027 msgid "Back up current Evolution data"
21028 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21030 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21031 msgid "Extracting files from back up"
21032 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
21034 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21035 msgid "Loading Evolution settings"
21036 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
21038 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21039 msgid "Removing temporary back up files"
21040 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
21042 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21043 msgid "Reloading registry service"
21044 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
21046 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21047 msgid "Evolution Back Up"
21048 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
21050 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21051 #, c-format
21052 msgid "Backing up to the file %s"
21053 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
21055 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21056 msgid "Evolution Restore"
21057 msgstr "Restauració de l'Evolution"
21059 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21060 #, c-format
21061 msgid "Restoring from the file %s"
21062 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
21064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21065 msgid "Backing up Evolution Data"
21066 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21069 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21070 msgstr ""
21071 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
21073 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21074 msgid "Restoring Evolution Data"
21075 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21077 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21078 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21079 msgstr ""
21080 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
21081 "dades."
21083 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21084 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21085 msgstr ""
21086 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
21087 "estona."
21089 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21090 msgid "Invalid Evolution backup file"
21091 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
21093 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21094 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21095 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
21097 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21098 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21099 msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
21101 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21102 msgid ""
21103 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21104 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21105 msgstr ""
21106 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades "
21107 "i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
21109 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21110 msgid "Close and _Back up Evolution"
21111 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
21113 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21114 msgid ""
21115 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21116 msgstr ""
21117 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
21118 "seguretat seleccionat?"
21120 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21121 msgid ""
21122 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21123 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21124 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21125 "backup."
21126 msgstr ""
21127 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
21128 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
21129 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
21130 "restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
21132 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21133 msgid "Close and _Restore Evolution"
21134 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
21136 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21137 msgid "Insufficient Permissions"
21138 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
21140 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21141 msgid "The selected folder is not writable."
21142 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
21144 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21145 #, c-format
21146 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21147 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
21149 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21150 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21151 msgstr ""
21152 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
21154 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21155 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21156 msgstr ""
21157 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
21159 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21160 msgid "Bogofilter Options"
21161 msgstr "Opcions del Bogofilter"
21163 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21164 msgid "Convert message text to _Unicode"
21165 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
21167 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21168 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21169 msgid "Bogofilter"
21170 msgstr "Bogofilter"
21172 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21173 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21174 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
21176 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21177 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21178 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21179 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21180 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21181 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21182 msgid "User name cannot be empty"
21183 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
21185 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21186 #| msgid "Searching for user home, please wait…"
21187 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21188 msgstr "S'estan cercant les bases de cerca de servidors. Espereu..."
21190 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21191 msgid "Standard LDAP Port"
21192 msgstr "Port LDAP estàndard"
21194 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21195 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21196 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21197 msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)"
21199 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21200 msgid "Microsoft Global Catalog"
21201 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
21203 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21204 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21205 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS"
21207 #. Page 1
21208 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21209 msgid "Connecting to LDAP"
21210 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
21212 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21213 msgid "Server Information"
21214 msgstr "Informació del servidor"
21216 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21217 msgid "Port:"
21218 msgstr "Port:"
21220 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21222 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21223 msgid "Port number is not valid"
21224 msgstr "El número de port de no és vàlid"
21226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21227 msgid "StartTLS (recommended)"
21228 msgstr "StartTLS (recomanat)"
21230 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21231 msgid "Encryption:"
21232 msgstr "Encriptació:"
21234 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21235 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21236 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21237 msgid "Authentication"
21238 msgstr "Autenticació"
21240 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21241 msgid "Anonymous"
21242 msgstr "Anònim"
21244 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21245 msgid "Using email address"
21246 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
21248 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21249 msgid "Using distinguished name (DN)"
21250 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
21252 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21253 msgid "Method:"
21254 msgstr "Mètode:"
21256 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21257 msgid ""
21258 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting "
21259 "this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
21260 msgstr ""
21261 "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que l'opció "
21262 "«Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP."
21264 #. Page 2
21265 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21266 msgid "Using LDAP"
21267 msgstr "Ús de l'LDAP"
21269 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21271 msgid "Searching"
21272 msgstr "Cerca"
21274 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21275 msgid "Search Base:"
21276 msgstr "Base de la cerca:"
21278 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21279 msgid "Find Possible Search Bases"
21280 msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
21282 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21283 msgid "One Level"
21284 msgstr "Un nivell"
21286 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21287 msgid "Subtree"
21288 msgstr "Subarbre"
21290 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21291 msgid "Search Scope:"
21292 msgstr "Àmbit de la cerca:"
21294 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21295 msgid ""
21296 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21297 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21298 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21299 "entries one level beneath your search base."
21300 msgstr ""
21301 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
21302 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
21303 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
21304 "d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra "
21305 "base."
21307 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21308 msgid "Search Filter:"
21309 msgstr "Filtre de cerca:"
21311 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21312 msgid "Downloading"
21313 msgstr "Baixada"
21315 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21316 msgid "Limit:"
21317 msgstr "Límit:"
21319 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21320 msgid "contacts"
21321 msgstr "contactes"
21323 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21324 msgid "Browse until limit is reached"
21325 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
21327 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21328 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21329 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21330 msgid "Server address cannot be empty"
21331 msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida"
21333 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21334 msgid "Choose an Address Book"
21335 msgstr "Trieu una llibreta d'adreces"
21337 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21338 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21339 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21340 msgid "URL:"
21341 msgstr "URL:"
21343 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21344 msgid "Find Address Books"
21345 msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
21347 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21348 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21349 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
21351 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21352 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21353 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21354 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21355 msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://"
21357 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21358 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21359 msgid "Choose a Calendar"
21360 msgstr "Trieu un calendari"
21362 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21363 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21364 msgid "Choose a Memo List"
21365 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
21367 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21368 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21369 msgid "Choose a Task List"
21370 msgstr "Trieu una llista de tasques"
21372 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21373 msgid "Find Calendars"
21374 msgstr "Cerca calendaris"
21376 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21377 msgid "Find Memo Lists"
21378 msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
21380 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21381 msgid "Find Task Lists"
21382 msgstr "Cerca llistes de tasques"
21384 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21385 msgid "Email:"
21386 msgstr "Adreça electrònica:"
21388 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21389 msgid "Server handles meeting invitations"
21390 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
21392 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21393 msgid "Choose which address books to use."
21394 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
21396 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21397 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21398 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
21400 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21401 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21402 msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
21404 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21405 msgid "Default User Calendar"
21406 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
21408 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21409 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21410 msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent"
21412 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21413 msgid "iCalendar File"
21414 msgstr "Fitxer iCalendar"
21416 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21417 msgid "Choose an iCalendar file"
21418 msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar"
21420 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21421 msgid "File:"
21422 msgstr "Fitxer:"
21424 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21425 msgid "Allow Evolution to update the file"
21426 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
21428 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21429 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21430 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21431 #. *
21432 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21433 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21434 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21435 msgctxt "locale-metric"
21436 msgid "default:mm"
21437 msgstr "default:mm"
21439 #. Translators: This is the temperature in degrees
21440 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21441 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21442 msgid "Fahrenheit (°F)"
21443 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21445 #. Translators: This is the temperature in degrees
21446 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21447 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21448 msgid "Centigrade (°C)"
21449 msgstr "Centígrad (°C)"
21451 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21452 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21453 msgid "Kelvin (K)"
21454 msgstr "Kelvin (K)"
21456 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21457 msgid "Units:"
21458 msgstr "Unitats:"
21460 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21461 msgid "Location cannot be empty"
21462 msgstr "La ubicació no pot estar buida"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21465 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21466 msgid "I_mport"
21467 msgstr "I_mporta"
21469 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21470 msgid "Importing an event"
21471 msgstr "S'està important un esdeveniment"
21473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21474 msgid "Importing a memo"
21475 msgstr "S'està important una anotació"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21478 msgid "Importing a task"
21479 msgstr "S'està important una tasca"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21482 msgid "Select a Calendar"
21483 msgstr "Seleccioneu un calendari"
21485 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21486 msgid "Select a Memo List"
21487 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21490 msgid "Select a Task List"
21491 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
21493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21494 msgid "I_mport to Calendar"
21495 msgstr "I_mporta al calendari"
21497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21498 msgid "I_mport to Memo List"
21499 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
21501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21502 msgid "I_mport to Task List"
21503 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
21505 # c-format
21506 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21507 #, c-format
21508 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21509 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
21511 # c-format
21512 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21513 #, c-format
21514 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21515 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
21517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21518 #, c-format
21519 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21520 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21523 #, c-format
21524 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21525 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21528 #, c-format
21529 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21530 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21533 #, c-format
21534 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21535 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
21537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21538 msgid "Calendar Selector"
21539 msgstr "Selector de calendaris"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21542 msgid "Memo List Selector"
21543 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21546 msgid "Task List Selector"
21547 msgstr "Selector de llistes de tasques"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21550 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21551 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
21553 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21554 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21555 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
21557 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21558 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21559 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
21561 # N.T.: Títol en secció de configuració
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21563 msgid "Meeting Invitations"
21564 msgstr "Invitacions a reunions"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21567 msgid "_Delete message after acting"
21568 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21571 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21572 msgid "Conflict Search"
21573 msgstr "Cerca de conflictes"
21575 #. Source selector
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21577 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21578 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21581 msgid "Ti_me and date:"
21582 msgstr "Ho_ra i data:"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21585 msgid "_Date only:"
21586 msgstr "Només la _data:"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21589 msgid "Minutes"
21590 msgstr "Minuts"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21593 msgid "Hours"
21594 msgstr "Hores"
21596 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21597 msgid "Days"
21598 msgstr "Dies"
21600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21601 msgid "60 minutes"
21602 msgstr "60 minuts"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21605 msgid "30 minutes"
21606 msgstr "30 minuts"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21609 msgid "15 minutes"
21610 msgstr "15 minuts"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21613 msgid "10 minutes"
21614 msgstr "10 minuts"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21617 msgid "05 minutes"
21618 msgstr "05 minuts"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21621 msgid "Se_cond zone:"
21622 msgstr "Se_gon fus:"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21625 msgid "(Shown in a Day View)"
21626 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21629 msgid "Time _zone:"
21630 msgstr "Fu_s horari:"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21633 msgid "Use s_ystem time zone"
21634 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21637 msgid "Time format:"
21638 msgstr "Format de l'hora:"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21641 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21642 msgstr "_12 hores (am/pm)"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21645 msgid "_24 hour"
21646 msgstr "_24 hores"
21648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21650 msgid "Work Week"
21651 msgstr "Setmana laborable"
21653 #. A weekday like "Monday" follows
21654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21655 msgid "Wee_k starts on:"
21656 msgstr "La s_etmana comença el:"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21659 msgid "Work days:"
21660 msgstr "Dies laborables:"
21662 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21663 msgid "_Day begins:"
21664 msgstr "El _dia comença a les:"
21666 #. Monday
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21668 msgid "_Mon"
21669 msgstr "d_l"
21671 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
21672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21673 msgid "Monday"
21674 msgstr "dilluns"
21676 #. Tuesday
21677 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21678 msgid "_Tue"
21679 msgstr "d_m"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21682 msgid "Tuesday"
21683 msgstr "Dimarts"
21685 #. Wednesday
21686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21687 msgid "_Wed"
21688 msgstr "d_c"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21691 msgid "Wednesday"
21692 msgstr "Dimecres"
21694 #. Thursday
21695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21696 msgid "T_hu"
21697 msgstr "d_j"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21700 msgid "Thursday"
21701 msgstr "Dijous"
21703 #. Friday
21704 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21705 msgid "_Fri"
21706 msgstr "d_v"
21708 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21709 msgid "Friday"
21710 msgstr "divendres"
21712 #. Saturday
21713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21714 msgid "_Sat"
21715 msgstr "d_s"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21718 msgid "Saturday"
21719 msgstr "Dissabte"
21721 #. Sunday
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21723 msgid "S_un"
21724 msgstr "d_g"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21727 msgid "Sunday"
21728 msgstr "Diumenge"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21731 msgid "Day _ends:"
21732 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21735 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21736 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21739 msgid "View Options"
21740 msgstr "Opcions de visualització"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21743 msgid "_Time divisions:"
21744 msgstr "Divisions de _temps:"
21746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21747 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21748 msgstr ""
21749 "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
21750 "mensuals"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21753 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21754 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21757 msgid "_Compress weekends in month view"
21758 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21761 msgid "Show week _numbers"
21762 msgstr "Mostra els _números de setmana"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21765 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21766 msgstr ""
21767 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
21768 "del calendari"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21771 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21772 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21775 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21776 msgstr "Ordena _els dies de visualització de la setmana d'esquerra a dreta"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21779 msgid "Alerts"
21780 msgstr "Avisos"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21783 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21784 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
21786 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
21787 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21788 msgid "Display"
21789 msgstr "Visualització"
21791 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21792 msgid "Highlight t_asks due today"
21793 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui"
21795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21796 msgid "Highlight _overdue tasks"
21797 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21800 msgid "_Hide completed tasks after"
21801 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21804 #| msgid "To Do"
21805 msgid "To Do bar"
21806 msgstr "Barra de tasques pendents"
21808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21809 msgid "Show Tasks without _Due date"
21810 msgstr "Mostra les tasques sense _data de venciment"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21813 msgid "Display reminders in _notification area only"
21814 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
21816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21817 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21818 msgstr "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
21820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21821 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21822 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21825 msgid "Display reminders for _past events"
21826 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
21828 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21830 msgid "Set _default reminder"
21831 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
21833 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21835 msgid "before every new appointment"
21836 msgstr "abans de cada cita"
21838 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21839 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21840 msgid "Show a _reminder"
21841 msgstr "M_ostra un recordatori"
21843 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21845 msgid "before every anniversary/birthday"
21846 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21849 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21850 msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21853 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21854 msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21857 msgid "Default Free/Busy Server"
21858 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21861 #, no-c-format
21862 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21863 msgstr ""
21864 "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
21866 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21867 msgid "Publishing Information"
21868 msgstr "Informació de publicació"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21871 msgctxt "New"
21872 msgid "_Appointment"
21873 msgstr "Cit_a"
21875 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21877 msgid "Create a new appointment"
21878 msgstr "Crea una cita nova"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21881 msgctxt "New"
21882 msgid "All Day A_ppointment"
21883 msgstr "Cita de tot el _dia"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21886 msgid "Create a new all-day appointment"
21887 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
21889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21890 msgctxt "New"
21891 msgid "M_eeting"
21892 msgstr "R_eunió"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21895 msgid "Create a new meeting request"
21896 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21899 msgctxt "New"
21900 msgid "Cale_ndar"
21901 msgstr "Cale_ndari"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21904 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21905 msgid "Create a new calendar"
21906 msgstr "Crea un calendari nou"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21909 msgid "Calendar and Tasks"
21910 msgstr "Calendari i tasques"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21913 msgid "Print"
21914 msgstr "Imprimeix"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21917 msgid ""
21918 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21919 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
21920 msgstr ""
21921 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
21922 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
21924 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21925 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21927 msgid "Purge events older than"
21928 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21931 msgid "Making an occurrence movable"
21932 msgstr "Permet moure aquesta coincidència"
21934 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21935 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21937 msgid "event"
21938 msgstr "esdeveniment"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21943 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21944 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21945 msgid "Save as iCalendar"
21946 msgstr "Desa com a iCalendar"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21949 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21950 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21951 msgid "_Copy..."
21952 msgstr "_Copia..."
21954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21955 msgid "D_elete Calendar"
21956 msgstr "S_uprimeix el calendari"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21959 msgid "Delete the selected calendar"
21960 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21963 msgid "Go Back"
21964 msgstr "Vés enrere"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21967 msgid "Go Forward"
21968 msgstr "Vés endavant"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21971 msgid "Select today"
21972 msgstr "Selecciona avui"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21975 msgid "Select _Date"
21976 msgstr "Selecciona una _data"
21978 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21979 msgid "Select a specific date"
21980 msgstr "Selecciona una data concreta"
21982 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21983 msgid "_Manage Calendar groups..."
21984 msgstr "Gestio_na els grups del calendari..."
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21987 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21988 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups del calendari"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21991 msgid "_New Calendar"
21992 msgstr "Calendari no_u"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21995 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21996 msgid "Purg_e"
21997 msgstr "Bui_da"
21999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22000 msgid "Purge old appointments and meetings"
22001 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22004 msgid "Refresh the selected calendar"
22005 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
22007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22008 msgid "Rename the selected calendar"
22009 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22012 msgid "Find _Next"
22013 msgstr "Troba la _següent"
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22016 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22017 msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
22019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22020 msgid "Find _Previous"
22021 msgstr "Troba l'_anterior"
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22024 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22025 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
22027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22028 msgid "Stop _Running Search"
22029 msgstr "Atura la cerca que s'està _fent"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22032 msgid "Stop currently running search"
22033 msgstr "Atura la cerca que s'està fent ara mateix"
22035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22036 msgid "Sho_w All Calendars"
22037 msgstr "Mo_stra tots els calendaris"
22039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22040 msgid "Show _Only This Calendar"
22041 msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22044 msgid "Cop_y to Calendar..."
22045 msgstr "Cop_ia al calendari..."
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22048 msgid "_Delegate Meeting..."
22049 msgstr "_Delega una reunió..."
22051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22052 msgid "_Delete Appointment"
22053 msgstr "Su_primeix la cita"
22055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22056 msgid "Delete selected appointments"
22057 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
22059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22060 msgid "Delete This _Occurrence"
22061 msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22064 msgid "Delete this occurrence"
22065 msgstr "Suprimeix aquesta coincidència"
22067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22068 msgid "Delete All Occ_urrences"
22069 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
22071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22072 msgid "Delete all occurrences"
22073 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
22075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22076 msgid "Edit as Ne_w..."
22077 msgstr ""
22078 "_Edita com a \n"
22079 "nou..."
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22082 msgid "Edit the current appointment as new"
22083 msgstr "Edit la cita actual com a nova"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22086 msgid "New All Day _Event..."
22087 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22090 msgid "Create a new all day event"
22091 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22096 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22097 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22098 msgid "_Forward as iCalendar..."
22099 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22102 msgid "Create a new meeting"
22103 msgstr "Crea una reunió nova"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22106 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22107 msgstr "Mo_u al calendari..."
22109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22110 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22111 msgstr "Per_met moure aquesta coincidència"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22114 msgid "_Open Appointment"
22115 msgstr "_Obre una cita"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22118 msgid "View the current appointment"
22119 msgstr "Visualitza la cita"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22122 msgid "_Reply"
22123 msgstr "_Respon"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22126 msgid "_Schedule Meeting..."
22127 msgstr "Planifica una _reunió..."
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22130 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22131 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22134 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22135 msgstr "Con_verteix a cita..."
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22138 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22139 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22142 msgid "Quit"
22143 msgstr "Surt"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22146 msgid "Day"
22147 msgstr "Dia"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22150 msgid "Show one day"
22151 msgstr "Mostra un dia"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22154 msgid "List"
22155 msgstr "Llista"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22158 msgid "Show as list"
22159 msgstr "Mostra com a llista"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22162 msgid "Month"
22163 msgstr "Mes"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22166 msgid "Show one month"
22167 msgstr "Mostra un mes"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22170 msgid "Week"
22171 msgstr "Setmana"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22174 msgid "Show one week"
22175 msgstr "Mostra una setmana"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22178 msgid "Show one work week"
22179 msgstr "Mostra una setmana laborable"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22182 msgid "Active Appointments"
22183 msgstr "Cites actives"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22186 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22187 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22190 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22191 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22195 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22196 msgid "Description contains"
22197 msgstr "La descripció conté"
22199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22200 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22201 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22202 msgid "Summary contains"
22203 msgstr "El resum conté"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22210 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22211 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22212 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22213 msgid "Print..."
22214 msgstr "Imprimeix..."
22216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22217 msgid "Print this calendar"
22218 msgstr "Imprimeix aquest calendari"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22221 msgid "Preview the calendar to be printed"
22222 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22228 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22229 msgid "_Save as iCalendar..."
22230 msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22233 msgid "Go To"
22234 msgstr "Vés a"
22236 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22237 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22239 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22240 msgid "memo"
22241 msgstr "anotació"
22243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22245 msgid "New _Memo"
22246 msgstr "Nova _anotació"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22249 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22251 msgid "Create a new memo"
22252 msgstr "Crea una anotació nova"
22254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22256 msgid "_Open Memo"
22257 msgstr "_Obre l'anotació"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22261 msgid "View the selected memo"
22262 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22268 msgid "Open _Web Page"
22269 msgstr "Obre una pàgina _web"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22273 msgid "Print the selected memo"
22274 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22277 msgid "Searching next matching event"
22278 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22281 msgid "Searching previous matching event"
22282 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22285 #, c-format
22286 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22287 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22288 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
22289 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22292 #, c-format
22293 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22294 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22295 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
22296 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22299 msgid "Cannot search with no active calendar"
22300 msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
22302 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22303 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22304 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22305 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22306 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22307 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22308 msgid "task"
22309 msgstr "tasca"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22312 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22313 msgid "_Assign Task"
22314 msgstr "_Assigna una tasca"
22316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22317 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22318 msgid "_Mark as Complete"
22319 msgstr "_Marca com a acabada"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22323 msgid "Mark selected tasks as complete"
22324 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22327 msgid "_Mark as Incomplete"
22328 msgstr "_Marca com a incomplet"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22332 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22333 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
22335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22337 msgid "New _Task"
22338 msgstr "_Tasca nova"
22340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22342 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22343 msgid "Create a new task"
22344 msgstr "Crea una tasca nova"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22348 msgid "_Open Task"
22349 msgstr "_Obre una tasca"
22351 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22353 msgid "View the selected task"
22354 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22357 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22358 msgid "Print the selected task"
22359 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
22361 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22362 msgctxt "New"
22363 msgid "Mem_o"
22364 msgstr "An_otació"
22366 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22367 msgctxt "New"
22368 msgid "_Shared Memo"
22369 msgstr "Anotació _compartida"
22371 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22372 msgid "Create a new shared memo"
22373 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
22375 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22376 msgctxt "New"
22377 msgid "Memo Li_st"
22378 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
22380 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22381 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22382 msgid "Create a new memo list"
22383 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
22385 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22386 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22387 msgid "Print Memos"
22388 msgstr "Imprimeix anotacions"
22390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22391 msgid "_Delete Memo"
22392 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
22394 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22395 msgid "_Find in Memo..."
22396 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
22398 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22399 msgid "Search for text in the displayed memo"
22400 msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22403 msgid "D_elete Memo List"
22404 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
22406 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22407 msgid "Delete the selected memo list"
22408 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
22410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22411 msgid "_Manage Memo List groups..."
22412 msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..."
22414 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22415 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22416 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
22418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22419 msgid "_New Memo List"
22420 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22423 msgid "Refresh the selected memo list"
22424 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
22426 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22427 msgid "Rename the selected memo list"
22428 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
22430 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22431 msgid "Show _Only This Memo List"
22432 msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
22434 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22435 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22436 msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions"
22438 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22439 msgid "Memo _Preview"
22440 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22443 msgid "Show memo preview pane"
22444 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22447 msgid "Show memo preview below the memo list"
22448 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
22450 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22451 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22452 msgstr ""
22453 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
22455 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22456 msgid "Print the list of memos"
22457 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
22459 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22460 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22461 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
22463 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22464 msgid "Delete Memos"
22465 msgstr "Suprimeix les anotacions"
22467 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22468 msgid "Delete Memo"
22469 msgstr "Suprimeix l'anotació"
22471 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22472 #, c-format
22473 msgid "%d memo"
22474 msgid_plural "%d memos"
22475 msgstr[0] "%d anotació"
22476 msgstr[1] "%d anotacions"
22478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22479 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22480 #, c-format
22481 msgid "%d selected"
22482 msgstr "%d seleccionades"
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22485 msgctxt "New"
22486 msgid "_Task"
22487 msgstr "_Tasca"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22490 msgctxt "New"
22491 msgid "Assigne_d Task"
22492 msgstr "Tasca assigna_da"
22494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22495 msgid "Create a new assigned task"
22496 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22499 msgctxt "New"
22500 msgid "Tas_k List"
22501 msgstr "Llista de tas_ques"
22503 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22505 msgid "Create a new task list"
22506 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22509 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22510 msgid "Print Tasks"
22511 msgstr "Imprimeix les tasques"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22514 msgid ""
22515 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22516 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22517 "\n"
22518 "Really erase these tasks?"
22519 msgstr ""
22520 "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
22521 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
22522 "\n"
22523 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22526 msgid "Do not ask me again"
22527 msgstr "No m'ho tornis a demanar"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22530 msgid "_Delete Task"
22531 msgstr "_Suprimeix la tasca"
22533 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22534 msgid "_Find in Task..."
22535 msgstr "_Cerca a la tasca..."
22537 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22538 msgid "Search for text in the displayed task"
22539 msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22542 msgid "D_elete Task List"
22543 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22546 msgid "Delete the selected task list"
22547 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
22549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22550 msgid "_Manage Task List groups..."
22551 msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..."
22553 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22554 msgid "_New Task List"
22555 msgstr "Llista de tasques _nova"
22557 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22558 msgid "Refresh the selected task list"
22559 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22562 msgid "Rename the selected task list"
22563 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22566 msgid "Sho_w All Task Lists"
22567 msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques"
22569 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22570 msgid "Show _Only This Task List"
22571 msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
22573 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22574 msgid "Mar_k as Incomplete"
22575 msgstr "_Marca com a no completada"
22577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22578 msgid "Delete completed tasks"
22579 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
22581 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22582 msgid "Task _Preview"
22583 msgstr "_Previsualitza la tasca"
22585 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22586 msgid "Show task preview pane"
22587 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
22589 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22590 msgid "Show task preview below the task list"
22591 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
22593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22594 msgid "Show task preview alongside the task list"
22595 msgstr ""
22596 "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
22598 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22599 msgid "Active Tasks"
22600 msgstr "Tasques actives"
22602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22603 msgid "Completed Tasks"
22604 msgstr "Tasques completades"
22606 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22607 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22608 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
22610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22611 msgid "Overdue Tasks"
22612 msgstr "Tasques vençudes"
22614 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22615 msgid "Tasks with Attachments"
22616 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
22618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22619 msgid "Print the list of tasks"
22620 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
22622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22623 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22624 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
22626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22627 msgid "Delete Tasks"
22628 msgstr "Suprimeix les tasques"
22630 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22631 msgid "Delete Task"
22632 msgstr "Suprimeix la tasca"
22634 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22635 #, c-format
22636 msgid "%d task"
22637 msgid_plural "%d tasks"
22638 msgstr[0] "%d tasca"
22639 msgstr[1] "%d tasques"
22641 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22642 msgid "Convert to M_eeting"
22643 msgstr "Converteix en una re_unió"
22645 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22646 msgid "Convert the message to a meeting request"
22647 msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
22649 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22650 msgid "Convert to M_essage"
22651 msgstr "Converteix en un _missatge"
22653 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22654 msgid "Convert to the mail message"
22655 msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic"
22657 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22658 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22659 msgstr "Cerca el domini del correu al servidor GNOME"
22661 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22662 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22663 #| msgid "IMAP server"
22664 msgid "Looking up IMAP server…"
22665 msgstr "S'està cercant el servidor IMAP..."
22667 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22668 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22669 #| msgid "POP3 server"
22670 msgid "Looking up POP3 server…"
22671 msgstr "S'està cercant el servidor POP3..."
22673 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22674 #| msgid "SMTP server"
22675 msgid "Looking up SMTP server…"
22676 msgstr "S'està cercant el servidor SMTP..."
22678 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22679 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22680 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22681 msgid "CalDAV server"
22682 msgstr "Servidor CalDAV"
22684 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22685 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22686 #| msgid "CalDAV server"
22687 msgid "Looking up CalDAV server…"
22688 msgstr "S'està cercant el servidor CalDAV..."
22690 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22691 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22692 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22693 msgid "CardDAV server"
22694 msgstr "Servidor CardDAV"
22696 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22697 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22698 #| msgid "CardDAV server"
22699 msgid "Looking up CardDAV server…"
22700 msgstr "S'està cercant el servidor CardDAV..."
22702 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22703 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22704 msgid "LDAP server"
22705 msgstr "Servidor LDAP"
22707 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22708 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22709 #| msgid "LDAP server"
22710 msgid "Looking up LDAP server…"
22711 msgstr "S'està cercant el servidor LDAP..."
22713 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22714 msgid "Look up in SRV records"
22715 msgstr "S'estan cercant registres SRV"
22717 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22718 #, c-format
22719 #| msgid "CalDAV server"
22720 msgid "CalDAV: %s"
22721 msgstr "CalDAV: %s"
22723 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22724 #, c-format
22725 #| msgid "CardDAV server"
22726 msgid "CardDAV: %s"
22727 msgstr "CardDAV: %s"
22729 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22730 #| msgid "CardDAV server"
22731 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22732 msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV"
22734 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22735 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22736 msgstr "S'està cercant un servidor CalDAV/CardDAV "
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22739 msgid "ITIP"
22740 msgstr "ITIP"
22742 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22743 msgid "Display part as an invitation"
22744 msgstr "Mostra la part com una invitació"
22746 #. strftime format of a time,
22747 #. * in 24-hour format, without seconds.
22748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22749 msgid "Today %H:%M"
22750 msgstr "Avui a les %H:%M"
22752 #. strftime format of a time,
22753 #. * in 24-hour format.
22754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22755 msgid "Today %H:%M:%S"
22756 msgstr "Avui a les %H:%M:%S"
22758 #. strftime format of a time,
22759 #. * in 12-hour format.
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22761 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22762 msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p"
22764 #. strftime format of a time,
22765 #. * in 24-hour format, without seconds.
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22767 msgid "Tomorrow %H:%M"
22768 msgstr "Demà a les %H:%M"
22770 #. strftime format of a time,
22771 #. * in 24-hour format.
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22773 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22774 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
22776 #. strftime format of a time,
22777 #. * in 12-hour format, without seconds.
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22779 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22780 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
22782 #. strftime format of a time,
22783 #. * in 12-hour format.
22784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22785 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22786 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
22788 #. strftime format of a weekday.
22789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22790 #, c-format
22791 msgid "%A"
22792 msgstr "%A"
22794 #. strftime format of a weekday and a
22795 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22797 msgid "%A %H:%M"
22798 msgstr "%A a les %H:%M"
22800 #. strftime format of a weekday and a
22801 #. * time, in 24-hour format.
22802 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22803 msgid "%A %H:%M:%S"
22804 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
22806 #. strftime format of a weekday and a
22807 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22809 msgid "%A %l:%M %p"
22810 msgstr "%A a les %l:%M %p"
22812 #. strftime format of a weekday and a
22813 #. * time, in 12-hour format.
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22815 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22816 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
22818 #. strftime format of a weekday and a date
22819 #. * without a year.
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22821 msgid "%A, %B %e"
22822 msgstr "%A, %e de %B"
22824 #. strftime format of a weekday, a date
22825 #. * without a year and a time,
22826 #. * in 24-hour format, without seconds.
22827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22828 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22829 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
22831 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22832 #. * and a time, in 24-hour format.
22833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22834 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22835 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
22837 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22838 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22840 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22841 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
22843 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22844 #. * and a time, in 12-hour format.
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22846 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22847 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
22849 #. strftime format of a weekday and a date.
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22851 msgid "%A, %B %e, %Y"
22852 msgstr "%A, %e de %B del %Y"
22854 #. strftime format of a weekday, a date and a
22855 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22857 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22858 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
22860 #. strftime format of a weekday, a date and a
22861 #. * time, in 24-hour format.
22862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22863 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22864 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
22866 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22867 #. strftime format of a weekday, a date and a
22868 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22870 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22871 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
22873 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22874 #. strftime format of a weekday, a date and a
22875 #. * time, in 12-hour format.
22876 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22877 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22878 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
22880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22885 msgid "An unknown person"
22886 msgstr "Una persona desconeguda"
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22891 #, c-format
22892 msgid "Please respond on behalf of %s"
22893 msgstr "Responeu en nom de %s"
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22898 #, c-format
22899 msgid "Received on behalf of %s"
22900 msgstr "Rebut en nom de %s"
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22903 #, c-format
22904 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22905 msgstr ""
22906 "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
22908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22909 #, c-format
22910 msgid "%s has published the following meeting information:"
22911 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
22913 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22914 #, c-format
22915 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22916 msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22919 #, c-format
22920 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22921 msgstr ""
22922 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22925 #, c-format
22926 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22927 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22930 #, c-format
22931 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22932 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
22934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22935 #, c-format
22936 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22937 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22940 #, c-format
22941 msgid ""
22942 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22943 "meeting:"
22944 msgstr ""
22945 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
22946 "següent:"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22949 #, c-format
22950 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22951 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22954 #, c-format
22955 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22956 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22959 #, c-format
22960 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22961 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22964 #, c-format
22965 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22966 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22969 #, c-format
22970 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22971 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22974 #, c-format
22975 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22976 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22979 #, c-format
22980 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22981 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
22983 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22984 #, c-format
22985 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22986 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22989 #, c-format
22990 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22991 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22994 #, c-format
22995 msgid "%s through %s has published the following task:"
22996 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
22998 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22999 #, c-format
23000 msgid "%s has published the following task:"
23001 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
23003 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
23004 #, c-format
23005 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23006 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
23009 #, c-format
23010 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23011 msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:"
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
23014 #, c-format
23015 msgid "%s has assigned you a task:"
23016 msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
23019 #, c-format
23020 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23021 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
23023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23024 #, c-format
23025 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23026 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23029 #, c-format
23030 msgid ""
23031 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23032 "assigned task:"
23033 msgstr ""
23034 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
23035 "tasca assignada:"
23037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23038 #, c-format
23039 msgid ""
23040 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23041 msgstr ""
23042 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23045 #, c-format
23046 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23047 msgstr ""
23048 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
23049 "assignada:"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23052 #, c-format
23053 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23054 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23057 #, c-format
23058 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23059 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23062 #, c-format
23063 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23064 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23067 #, c-format
23068 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23069 msgstr ""
23070 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
23071 "tasca:"
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23074 #, c-format
23075 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23076 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23079 #, c-format
23080 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23081 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
23083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23084 #, c-format
23085 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23086 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23089 #, c-format
23090 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23091 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23094 #, c-format
23095 msgid "%s has published the following memo:"
23096 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
23098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23099 #, c-format
23100 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23101 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23104 #, c-format
23105 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23106 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23109 #, c-format
23110 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23111 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
23113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23114 #, c-format
23115 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23116 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23119 msgid "All day:"
23120 msgstr "Tot el dia:"
23122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23123 msgid "Start day:"
23124 msgstr "Dia d'inici:"
23126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23128 msgid "Start time:"
23129 msgstr "Hora d'inici:"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23132 msgid "End day:"
23133 msgstr "Dia d'acabament:"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23137 msgid "End time:"
23138 msgstr "Hora d'acabament:"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23141 msgid "Ope_n Calendar"
23142 msgstr "Obre el ca_lendari"
23144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23145 msgid "_Decline all"
23146 msgstr "_Declina'ls tots"
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23149 msgid "_Decline"
23150 msgstr "_Declina"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23153 msgid "_Tentative all"
23154 msgstr "_Tots provisionalment"
23156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23157 msgid "_Tentative"
23158 msgstr "Provisionalmen_t"
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23161 msgid "Acce_pt all"
23162 msgstr "_Accepta'ls tots"
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23165 msgid "Acce_pt"
23166 msgstr "Acce_pta"
23168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23169 msgid "Send _Information"
23170 msgstr "Envia la _informació"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23173 msgid "_Update Attendee Status"
23174 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23177 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23178 msgid "_Update"
23179 msgstr "Act_ualitza"
23181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23184 msgid "Comment:"
23185 msgstr "Comentari:"
23187 #. RSVP area
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23189 msgid "Send reply to sender"
23190 msgstr "Respon al remitent"
23192 #. Updates
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23194 msgid "Send _updates to attendees"
23195 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
23197 #. The recurrence check button
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23199 msgid "_Apply to all instances"
23200 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23203 msgid "Show time as _free"
23204 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
23206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23207 msgid "_Preserve my reminder"
23208 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
23210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23211 msgid "_Inherit reminder"
23212 msgstr "_Hereta el recordatori"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23215 msgid "_Tasks:"
23216 msgstr "_Tasques:"
23218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23219 msgid "_Memos:"
23220 msgstr "A_notacions:"
23222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23223 msgid "Sa_ve"
23224 msgstr "_Desa"
23226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23228 msgid "Attendee status updated"
23229 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23232 #, c-format
23233 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23234 msgstr "Una cita  «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23237 #, c-format
23238 msgid ""
23239 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23240 msgid_plural ""
23241 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23242 msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23243 msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb aquesta reunió"
23245 # c-format
23246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23247 #, c-format
23248 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23249 msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»"
23251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23252 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23253 msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada."
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23256 msgid "Unable to find any calendars"
23257 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23260 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23261 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23264 msgid "Unable to find this task in any task list"
23265 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
23267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23268 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23269 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
23271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23272 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23273 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
23275 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23276 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23277 msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
23279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23280 #, c-format
23281 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23282 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
23284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23285 #, c-format
23286 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23287 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23290 #, c-format
23291 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23292 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23295 #, c-format
23296 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23297 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
23299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23300 #, c-format
23301 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23302 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
23304 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23307 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23308 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
23310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23311 msgid "Unable to parse item"
23312 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23315 #, c-format
23316 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23317 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23320 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23321 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
23323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23324 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23325 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23328 #, c-format
23329 msgid "Unable to update attendee. %s"
23330 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
23332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23333 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23334 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
23336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23337 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23338 msgstr ""
23339 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
23341 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23342 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23343 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23344 msgstr ""
23345 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23348 msgid "Meeting information sent"
23349 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
23351 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23352 msgid "Task information sent"
23353 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23356 msgid "Memo information sent"
23357 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23360 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23361 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23364 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23365 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
23367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23368 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23369 msgstr ""
23370 "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
23372 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23373 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23374 msgid "calendar.ics"
23375 msgstr "calendari.ics"
23377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23378 msgid "Save Calendar"
23379 msgstr "Desa el calendari"
23381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23383 msgid "The calendar attached is not valid"
23384 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
23386 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23388 msgid ""
23389 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23390 "iCalendar."
23391 msgstr ""
23392 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
23393 "un."
23395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23398 msgid "The item in the calendar is not valid"
23399 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
23401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23404 msgid ""
23405 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23406 "tasks or free/busy information"
23407 msgstr ""
23408 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
23409 "tasques o informació de lliure/ocupat"
23411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23412 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23413 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
23415 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23416 msgid ""
23417 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23418 "imported"
23419 msgstr ""
23420 "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
23421 "calendari"
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23424 msgctxt "cal-itip"
23425 msgid "None"
23426 msgstr "Cap"
23428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23429 msgid "Tentatively Accepted"
23430 msgstr "Acceptat provisionalment"
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23433 msgid "This meeting recurs"
23434 msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23437 msgid "This task recurs"
23438 msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
23440 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23441 msgid "This memo recurs"
23442 msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
23444 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23445 msgid ""
23446 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23447 msgstr ""
23448 "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
23449 "com a assistent?"
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23452 msgid "This meeting has been delegated"
23453 msgstr "S'ha delegat la reunió"
23455 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23456 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23457 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
23459 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23460 msgid "Google Features"
23461 msgstr "Funcions del Google"
23463 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23464 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23465 msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
23467 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23468 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23469 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
23471 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23472 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23473 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23474 msgctxt "GoggleSummary"
23475 msgid "IMAP access"
23476 msgstr "Accés IMAP"
23478 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23479 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23480 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23481 msgctxt "GoggleSummary"
23482 msgid "Calendars to synchronize"
23483 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
23485 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23486 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23487 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23488 #, c-format
23489 msgctxt "GoggleSummary"
23490 msgid "You may need to enable %s and %s"
23491 msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar %s i %s"
23493 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23494 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23495 msgid "Mail _Directory:"
23496 msgstr "_Directori del correu:"
23498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23499 msgid "Choose a MH mail directory"
23500 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
23502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23503 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23504 msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit"
23506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23507 msgid "Local Delivery _File:"
23508 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
23510 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23511 msgid "Choose a local delivery file"
23512 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
23514 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23515 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23516 msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit"
23518 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23519 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23520 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
23522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23523 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23524 msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit"
23526 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23527 msgid "Spool _File:"
23528 msgstr "_Fitxer de cues:"
23530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23531 msgid "Choose a mbox spool file"
23532 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
23534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23535 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23536 msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit"
23538 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23539 msgid "Spool _Directory:"
23540 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
23542 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23543 msgid "Choose a mbox spool directory"
23544 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
23546 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23547 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23548 msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit"
23550 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23551 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23553 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23554 msgid "Configuration"
23555 msgstr "Configuració"
23557 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23559 msgid "_Port:"
23560 msgstr "_Port:"
23562 #. do not reference
23563 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23564 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23565 msgid "User_name:"
23566 msgstr "Nom d'_usuari:"
23568 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23570 msgid "_Forget password"
23571 msgstr "_Oblida la contrasenya"
23573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23574 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23575 msgid "Encryption _method:"
23576 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
23578 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23579 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23580 msgid "STARTTLS after connecting"
23581 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
23583 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23585 msgid "TLS on a dedicated port"
23586 msgstr "TLS en un port dedicat"
23588 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23589 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23590 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
23592 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23593 msgid "_Custom binary:"
23594 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
23596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23597 msgid "U_se custom arguments"
23598 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
23600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23601 msgid "Cus_tom arguments:"
23602 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
23604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23605 msgid ""
23606 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23607 "   %F — stands for the From address\n"
23608 "   %R — stands for the recipient addresses"
23609 msgstr ""
23610 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
23611 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
23612 "   %R - és l'adreça del destinatari"
23614 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23615 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23616 msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
23618 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23619 msgid "Custom binary cannot be empty"
23620 msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit"
23622 #. do not reference
23623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23624 msgid "Ser_ver requires authentication"
23625 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
23627 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23628 msgid "T_ype:"
23629 msgstr "T_ipus:"
23631 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23632 msgid "Yahoo! Features"
23633 msgstr "Funcions del Yahoo!"
23635 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23636 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23637 msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
23639 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23640 #, c-format
23641 msgid "%d attached message"
23642 msgid_plural "%d attached messages"
23643 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
23644 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
23646 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23647 msgctxt "New"
23648 msgid "_Mail Message"
23649 msgstr "_Missatge de correu"
23651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23652 msgid "Compose a new mail message"
23653 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
23655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23656 msgctxt "New"
23657 msgid "Mail Acco_unt"
23658 msgstr "Compte de _correu"
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23661 msgid "Create a new mail account"
23662 msgstr "Crea un compte de correu nou"
23664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23665 msgctxt "New"
23666 msgid "Mail _Folder"
23667 msgstr "_Carpeta de correu"
23669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23670 msgid "Create a new mail folder"
23671 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
23673 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23674 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23675 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23676 msgctxt "NetworkMonitor"
23677 msgid "base"
23678 msgstr "base"
23680 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23681 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23682 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23683 msgctxt "NetworkMonitor"
23684 msgid "netlink"
23685 msgstr "netlink"
23687 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23688 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23690 msgctxt "NetworkMonitor"
23691 msgid "networkmanager"
23692 msgstr "networkmanager"
23694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23695 msgctxt "NetworkMonitor"
23696 msgid "Method to detect _online state:"
23697 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
23699 #. Always as the first
23700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23701 msgctxt "NetworkMonitor"
23702 msgid "Default"
23703 msgstr "Per defecte"
23705 #. Always as the last
23706 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23707 msgctxt "NetworkMonitor"
23708 msgid "Always Online"
23709 msgstr "Sempre en línia"
23711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23712 msgid "Mail Preferences"
23713 msgstr "Preferències del correu"
23715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23716 msgid "Composer Preferences"
23717 msgstr "Preferències del redactor"
23719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23720 msgid "Network Preferences"
23721 msgstr "Preferències de la xarxa"
23723 #. Translators: The first item in the list, to be
23724 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23726 msgctxt "label"
23727 msgid "None"
23728 msgstr "Cap"
23730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23731 msgid "Marking messages as read..."
23732 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
23734 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23735 msgid "Go to Folder"
23736 msgstr "Vés a la carpeta"
23738 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23739 msgid "_Select"
23740 msgstr "_Selecciona"
23742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23743 msgid "_Disable Account"
23744 msgstr "_Inhabilita el compte"
23746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23747 msgid "Disable this account"
23748 msgstr "Inhabilita aquest compte"
23750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23751 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23752 msgstr ""
23753 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23756 msgid "Empty _Junk"
23757 msgstr "Buida el correu _brossa"
23759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23760 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23761 msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes"
23763 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23764 msgid "Edit properties of this account"
23765 msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
23767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23768 msgid "Refresh list of folders of this account"
23769 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
23771 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23772 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23773 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23776 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23777 msgstr ""
23778 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
23779 "línia"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23782 msgid "Fl_ush Outbox"
23783 msgstr "Bui_da la safata de sortida"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23786 msgid "_Copy Folder To..."
23787 msgstr "_Copia la carpeta a..."
23789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23790 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23791 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23794 msgid "Permanently remove this folder"
23795 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23798 msgid "E_xpunge"
23799 msgstr "Suprimei_x"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23802 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23803 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23807 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23808 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
23810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23812 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23813 msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23816 msgid "_Move Folder To..."
23817 msgstr "_Mou la carpeta a..."
23819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23820 msgid "Move the selected folder into another folder"
23821 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23823 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23825 msgid "_New..."
23826 msgstr "_Nova..."
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23829 msgid "Create a new folder for storing mail"
23830 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23833 msgid "Change the properties of this folder"
23834 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23837 msgid "Refresh the folder"
23838 msgstr "Refresca la carpeta"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23841 msgid "Change the name of this folder"
23842 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23845 msgid "Select Message _Thread"
23846 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23849 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23850 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23853 msgid "Select Message S_ubthread"
23854 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23857 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23858 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23861 msgid "Empty _Trash"
23862 msgstr "Buida la _paperera"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23865 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23866 msgstr ""
23867 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
23869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23870 msgid "Go to _Folder"
23871 msgstr "Vés a la car_peta"
23873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23874 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23875 msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
23877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23878 msgid "_New Label"
23879 msgstr "Etiqueta _nova"
23881 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23882 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23884 msgid "N_one"
23885 msgstr "Ca_p"
23887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23888 msgid "_Manage Subscriptions"
23889 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23893 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23894 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
23896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23898 msgid "Send / _Receive"
23899 msgstr "Envia / _rep"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23902 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23903 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23906 msgid "R_eceive All"
23907 msgstr "R_ep-ho tot"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23910 msgid "Receive new items from all accounts"
23911 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23914 msgid "_Send All"
23915 msgstr "_Envia-ho tot"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23918 msgid "Send queued items in all accounts"
23919 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
23921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23922 msgid "Cancel the current mail operation"
23923 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
23925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23926 msgid "Collapse All _Threads"
23927 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23930 msgid "Collapse all message threads"
23931 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
23933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23934 msgid "E_xpand All Threads"
23935 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
23937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23938 msgid "Expand all message threads"
23939 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
23941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23942 msgid "_Message Filters"
23943 msgstr "Filtres de _missatge"
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23946 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23947 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
23949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23950 msgid "_Subscriptions..."
23951 msgstr "_Subscripcions..."
23953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23954 msgid "F_older"
23955 msgstr "C_arpeta"
23957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23958 msgid "_Label"
23959 msgstr "_Etiqueta"
23961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23962 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23963 msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23966 msgid "Search F_olders"
23967 msgstr "Car_petes de cerca"
23969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23970 msgid "Create or edit search folder definitions"
23971 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23974 msgid "_New Folder..."
23975 msgstr "Carpeta _nova..."
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23978 msgid "Show Message _Preview"
23979 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23982 msgid "Show message preview pane"
23983 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
23985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23986 msgid "Show _Attachment Bar"
23987 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
23989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23990 msgid ""
23991 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23992 "attachments"
23993 msgstr ""
23994 "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el "
23995 "missatge tingui adjunts."
23997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23998 msgid "Show _Deleted Messages"
23999 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
24001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24002 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24003 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
24005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24006 msgid "Show _Junk Messages"
24007 msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa"
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24010 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24011 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella a sobre."
24013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24014 msgid "_Group By Threads"
24015 msgstr "Agrupa per _fils"
24017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24018 msgid "Threaded message list"
24019 msgstr "Llista de missatges amb fils"
24021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24022 msgid "Show To _Do Bar"
24023 msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents"
24025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24026 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24027 msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques"
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24030 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24031 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
24033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24034 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24035 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
24037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24038 msgid "Show message preview below the message list"
24039 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
24041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24042 msgid "Show message preview alongside the message list"
24043 msgstr ""
24044 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
24046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24047 msgid "All Messages"
24048 msgstr "Tots els missatges"
24050 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24051 msgid "Important Messages"
24052 msgstr "Missatges importants"
24054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24055 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24056 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
24058 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24059 msgid "Messages Not Junk"
24060 msgstr "Missatges que no són brossa"
24062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24063 msgid "Messages with Attachments"
24064 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
24066 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24067 msgid "Messages with Notes"
24068 msgstr "Missatges amb notes"
24070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24071 msgid "No Label"
24072 msgstr "Cap etiqueta"
24074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24075 msgid "Read Messages"
24076 msgstr "Missatges llegits"
24078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24079 msgid "Unread Messages"
24080 msgstr "Missatges sense llegir"
24082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24083 msgid "Message Thread"
24084 msgstr "Fil del missatge"
24086 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24087 msgid "Subject or Addresses contain"
24088 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
24090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24091 msgid "All Accounts"
24092 msgstr "Comptes de correu"
24094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24095 msgid "Current Account"
24096 msgstr "Compte actual"
24098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24099 msgid "Current Folder"
24100 msgstr "Carpeta actual"
24102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24103 msgid "All Account Search"
24104 msgstr "Cerca a tots els comptes"
24106 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24107 msgid "Account Search"
24108 msgstr "Cerca al compte"
24110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24111 #, c-format
24112 msgid "%d selected, "
24113 msgid_plural "%d selected, "
24114 msgstr[0] "%d seleccionat, "
24115 msgstr[1] "%d seleccionats, "
24117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24119 #, c-format
24120 msgid "%d deleted"
24121 msgid_plural "%d deleted"
24122 msgstr[0] "%d suprimit"
24123 msgstr[1] "%d suprimits"
24125 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24126 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24127 #, c-format
24128 msgid "%d junk"
24129 msgid_plural "%d junk"
24130 msgstr[0] "%d brossa"
24131 msgstr[1] "%d brossa"
24133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24134 #, c-format
24135 msgid "%d draft"
24136 msgid_plural "%d drafts"
24137 msgstr[0] "%d esborrany"
24138 msgstr[1] "%d esborranys"
24140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24141 #, c-format
24142 msgid "%d unsent"
24143 msgid_plural "%d unsent"
24144 msgstr[0] "%d sense enviar"
24145 msgstr[1] "%d sense enviar"
24147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24148 #, c-format
24149 msgid "%d sent"
24150 msgid_plural "%d sent"
24151 msgstr[0] "%d enviat"
24152 msgstr[1] "%d enviats"
24154 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24155 #, c-format
24156 msgid "%d unread"
24157 msgid_plural "%d unread"
24158 msgstr[0] "%d sense llegir"
24159 msgstr[1] "%d sense llegir"
24161 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24162 msgid "Send / Receive"
24163 msgstr "Envia / rep"
24165 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24166 msgid "Select Folder to Add"
24167 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
24169 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24170 msgid "Folder"
24171 msgstr "Carpeta"
24173 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24174 msgid "Recipient"
24175 msgstr "Destinatari"
24177 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24178 msgid "Keep in Outbox"
24179 msgstr "Desa'l a la safata de sortida"
24181 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24182 msgid "Send immediately"
24183 msgstr "Envia immediatament"
24185 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24186 msgid "Send after 5 minutes"
24187 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
24189 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24190 msgid "Language(s)"
24191 msgstr "Idiomes"
24193 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24194 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24195 msgid "On exit, every time"
24196 msgstr "cada vegada en sortir"
24198 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24199 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24200 msgid "Once per day"
24201 msgstr "una vegada al dia"
24203 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24204 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24205 msgid "Once per week"
24206 msgstr "una vegada a la setmana"
24208 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24209 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24210 msgid "Once per month"
24211 msgstr "una vegada al mes"
24213 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24214 msgid "Immediately, on folder leave"
24215 msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
24217 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24218 msgid "Header"
24219 msgstr "Capçalera"
24221 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24222 msgid "Contains Value"
24223 msgstr "Conté el valor"
24225 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24226 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24227 msgid "_Date header:"
24228 msgstr "Capçalera de la _data:"
24230 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24231 msgid "Show _original header value"
24232 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
24234 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24235 msgid "Do _not change settings"
24236 msgstr "_No canviïs els paràmetres"
24238 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24239 msgid "_Set as default email client"
24240 msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte"
24242 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24243 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24244 msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
24246 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24247 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24248 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24249 #, c-format
24250 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24251 msgstr ""
24252 "S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
24254 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24255 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24256 #, c-format
24257 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24258 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
24260 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24261 #, c-format
24262 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24263 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
24265 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
24266 #. name doesn't matter
24267 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24268 msgid "_Notify Sender"
24269 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
24271 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24272 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24273 msgstr ""
24274 "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
24276 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24277 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24278 msgstr ""
24279 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
24280 "missatge."
24282 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24283 msgid "Evolution is currently offline."
24284 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
24286 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24287 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24288 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
24290 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24291 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24292 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
24294 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24295 msgid ""
24296 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
24297 msgstr ""
24298 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
24299 "connexió de xarxa."
24301 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24302 msgid "Author(s)"
24303 msgstr "Autors"
24305 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24306 msgid "Plugin Manager"
24307 msgstr "Administrador de connectors"
24309 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24310 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24311 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
24313 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24314 msgid "Overview"
24315 msgstr "Resum"
24317 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24318 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24319 msgid "Plugin"
24320 msgstr "Connector"
24322 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24323 msgid "_Plugins"
24324 msgstr "_Connectors"
24326 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24327 msgid "Enable and disable plugins"
24328 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
24330 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24331 msgid "Display plain text version"
24332 msgstr "Mostra la versió de text net"
24334 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24335 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24336 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
24338 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24339 msgid "Display HTML version"
24340 msgstr "Mostra la versió HTML"
24342 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24343 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24344 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
24346 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24347 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24348 msgid "Show HTML if present"
24349 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
24351 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24352 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24353 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24354 msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar."
24356 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24357 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24358 msgid "Show plain text if present"
24359 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
24361 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24362 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24363 msgid ""
24364 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24365 "part to show."
24366 msgstr ""
24367 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24368 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
24370 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24371 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24372 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24373 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML"
24375 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24376 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24377 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24378 msgstr ""
24379 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24380 "mostra la part de la font HTML."
24382 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24383 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24384 msgid "Only ever show plain text"
24385 msgstr "Mostra només text sense format"
24387 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24388 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24389 msgid ""
24390 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24391 "requested."
24392 msgstr ""
24393 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
24394 "així s'especifica."
24396 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24397 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24398 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
24400 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24401 msgid "HTML _Mode"
24402 msgstr "_Mode HTML"
24404 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24405 msgid "Prefer Plain Text"
24406 msgstr "Prefereixo text sense format"
24408 #. but then we also need to create our own section frame
24409 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24410 msgid "Plain Text Mode"
24411 msgstr "Mode de text sense format"
24413 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24414 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24415 msgstr ""
24416 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara que "
24417 "tinguin contingut HTML."
24419 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24420 #, c-format
24421 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24422 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
24424 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24425 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24426 msgstr ""
24427 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssassin: "
24429 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24430 #, c-format
24431 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24432 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
24434 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24435 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24436 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
24438 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24439 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24440 msgstr ""
24441 "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
24443 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24444 msgid "SpamAssassin Options"
24445 msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
24447 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24448 msgid "I_nclude remote tests"
24449 msgstr "I_nclou proves remotes"
24451 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24452 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24453 msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
24455 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24456 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24457 msgid "SpamAssassin"
24458 msgstr "SpamAssassin"
24460 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24461 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24462 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin"
24464 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24465 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24466 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24467 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24468 msgid "Importing Files"
24469 msgstr "Importació de fitxers"
24471 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24472 msgid "Import cancelled."
24473 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
24475 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24476 msgid "Import complete."
24477 msgstr "S'ha completat la importació."
24479 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24480 msgid ""
24481 "Welcome to Evolution.\n"
24482 "\n"
24483 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24484 "and to import files from other applications."
24485 msgstr ""
24486 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
24487 "\n"
24488 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
24489 "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
24491 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24492 msgid "Do not _show this wizard again"
24493 msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
24495 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24496 msgid "Loading accounts..."
24497 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
24499 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
24500 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24501 msgid "_Format as..."
24502 msgstr "_Formata com a..."
24504 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24505 msgid "_Other languages"
24506 msgstr "_Altres llengües"
24508 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24509 msgid "Text Highlight"
24510 msgstr "Realçat del text"
24512 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24513 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24514 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
24516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24517 msgid "_Plain text"
24518 msgstr "_Text net"
24520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24521 msgid "_Assembler"
24522 msgstr "_Assemblador"
24524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24525 msgid "_Bash"
24526 msgstr "_Bash"
24528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24529 msgid "_C/C++"
24530 msgstr "_C/C++"
24532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24533 msgid "_C#"
24534 msgstr "_C#"
24536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24537 msgid "_Cascade Style Sheet"
24538 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
24540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24541 msgid "_Java"
24542 msgstr "_Java"
24544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24545 msgid "_JavaScript"
24546 msgstr "_JavaScript"
24548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24549 msgid "_Patch/diff"
24550 msgstr "_Pedaç/diferències"
24552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24553 msgid "_Perl"
24554 msgstr "_Perl"
24556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24557 msgid "_PHP"
24558 msgstr "_PHP"
24560 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24561 msgid "_Python"
24562 msgstr "_Python"
24564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24565 msgid "_Ruby"
24566 msgstr "_Ruby"
24568 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24569 msgid "_Tcl/Tk"
24570 msgstr "_Tcl/Tk"
24572 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24573 msgid "_TeX/LaTeX"
24574 msgstr "_TeX/LaTeX"
24576 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24577 msgid "_Vala"
24578 msgstr "_Vala"
24580 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24581 msgid "_Visual Basic"
24582 msgstr "_Visual Basic"
24584 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24585 msgid "_XML"
24586 msgstr "_XML"
24588 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24589 msgid "_ActionScript"
24590 msgstr "_ActionScript"
24592 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24593 msgid "_ADA95"
24594 msgstr "_ADA95"
24596 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24597 msgid "_ALGOL 68"
24598 msgstr "_ALGOL 68"
24600 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24601 msgid "(_G)AWK"
24602 msgstr "(_G)AWK"
24604 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24605 msgid "_COBOL"
24606 msgstr "_COBOL"
24608 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24609 msgid "_DOS Batch"
24610 msgstr "Lots de _DOS"
24612 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24613 msgid "_D"
24614 msgstr "_D"
24616 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24617 msgid "_Erlang"
24618 msgstr "_Erlang"
24620 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24621 msgid "_FORTRAN 77"
24622 msgstr "_FORTRAN 77"
24624 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24625 msgid "_FORTRAN 90"
24626 msgstr "_FORTRAN 90"
24628 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24629 msgid "_F#"
24630 msgstr "_F#"
24632 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24633 msgid "_Go"
24634 msgstr "_Go"
24636 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24637 msgid "_Haskell"
24638 msgstr "_Haskell"
24640 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24641 msgid "_JSP"
24642 msgstr "_JSP"
24644 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24645 msgid "_Lisp"
24646 msgstr "_Lisp"
24648 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24649 msgid "_Lotus"
24650 msgstr "_Lotus"
24652 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24653 msgid "_Lua"
24654 msgstr "_Lua"
24656 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24657 msgid "_Maple"
24658 msgstr "_Maple"
24660 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24661 msgid "_Matlab"
24662 msgstr "_Matlab"
24664 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24665 msgid "_Maya"
24666 msgstr "_Maya"
24668 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24669 msgid "_Oberon"
24670 msgstr "_Oberon"
24672 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24673 msgid "_Objective C"
24674 msgstr "_Objective C"
24676 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24677 msgid "_OCaml"
24678 msgstr "_OCaml"
24680 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24681 msgid "_Octave"
24682 msgstr "_Octave"
24684 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24685 msgid "_Object Script"
24686 msgstr "_Object Script"
24688 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24689 msgid "_Pascal"
24690 msgstr "_Pascal"
24692 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24693 msgid "_POV-Ray"
24694 msgstr "_POV-Ray"
24696 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24697 msgid "_Prolog"
24698 msgstr "_Prolog"
24700 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24701 msgid "_R"
24702 msgstr "_R"
24704 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24705 msgid "_RPM Spec"
24706 msgstr "Especificació _RPM"
24708 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24709 msgid "_Scala"
24710 msgstr "_Scala"
24712 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24713 msgid "_Smalltalk"
24714 msgstr "_Smalltalk"
24716 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24717 msgid "_TCSH"
24718 msgstr "_TCSH"
24720 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24721 msgid "_VHDL"
24722 msgstr "_VHDL"
24724 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24725 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24726 msgid "Show F_ull vCard"
24727 msgstr "Mostra la vCard _completa"
24729 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24730 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24731 msgid "Show Com_pact vCard"
24732 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
24734 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24735 msgid "Save _To Addressbook"
24736 msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
24738 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24739 msgid "There is one other contact."
24740 msgstr "Hi ha un altre contacte."
24742 #. Translators: This will always be two or more.
24743 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24744 #, c-format
24745 msgid "There is %d other contact."
24746 msgid_plural "There are %d other contacts."
24747 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
24748 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
24750 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24751 msgid "Addressbook Contact"
24752 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
24754 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24755 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24756 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
24758 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24759 msgid "_Do not show this message again."
24760 msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge."
24762 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24763 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24764 msgid "Keywords"
24765 msgstr "Paraules clau"
24767 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24768 msgid "Message has no attachments"
24769 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
24771 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24772 msgid ""
24773 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24774 "contain an attachment, but cannot find one."
24775 msgstr ""
24776 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
24777 "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
24779 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24780 msgid "_Add Attachment..."
24781 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
24783 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24784 msgid "_Edit Message"
24785 msgstr "_Edita el missatge"
24787 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24788 msgid "Attachment Reminder"
24789 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
24791 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24792 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24793 msgstr ""
24794 "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
24795 "de correu."
24797 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24798 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24799 msgid "Automatic Contacts"
24800 msgstr "Contactes automàtics"
24802 #. Enable BBDB checkbox
24803 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24804 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24805 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
24807 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24808 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24809 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
24811 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24812 msgid "Instant Messaging Contacts"
24813 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
24815 #. Enable Gaim Checkbox
24816 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24817 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24818 msgstr ""
24819 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
24820 "del Pidgin"
24822 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24823 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24824 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
24826 #. Synchronize now button.
24827 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24828 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24829 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
24831 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24832 msgid "BBDB"
24833 msgstr "BBDB"
24835 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24836 msgid ""
24837 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24838 "\n"
24839 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24840 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24841 "lists."
24842 msgstr ""
24843 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
24844 "\n"
24845 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
24846 "en respondre als correus. També omple la informació de contactes de "
24847 "missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
24849 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24850 msgid "Importing Outlook Express data"
24851 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
24853 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24854 msgid "Outlook DBX import"
24855 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
24857 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24858 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24859 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24861 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24862 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24863 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
24865 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24866 msgctxt "email-custom-header-Security"
24867 msgid "Security:"
24868 msgstr "Seguretat:"
24870 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24871 msgctxt "email-custom-header-Security"
24872 msgid "Personal"
24873 msgstr "Personal"
24875 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24876 msgctxt "email-custom-header-Security"
24877 msgid "Unclassified"
24878 msgstr "Sense classificar"
24880 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24881 msgctxt "email-custom-header-Security"
24882 msgid "Protected"
24883 msgstr "Protegit"
24885 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24886 msgctxt "email-custom-header-Security"
24887 msgid "Confidential"
24888 msgstr "Confidencial"
24890 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24891 msgctxt "email-custom-header-Security"
24892 msgid "Secret"
24893 msgstr "Secret"
24895 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24896 msgctxt "email-custom-header-Security"
24897 msgid "Top secret"
24898 msgstr "Alt secret"
24900 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24901 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24902 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24903 msgctxt "email-custom-header"
24904 msgid "None"
24905 msgstr "Cap"
24907 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24908 msgid "_Custom Header"
24909 msgstr "Capçalera personalit_zada"
24911 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24912 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24913 msgid ""
24914 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24915 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24916 msgstr ""
24917 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada "
24918 "és:\n"
24919 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
24921 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24922 msgid "Key"
24923 msgstr "Clau"
24925 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24926 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24927 msgid "Values"
24928 msgstr "Valors"
24930 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24931 msgid "Custom Header"
24932 msgstr "Capçalera personalitzada"
24934 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24935 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24936 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24937 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
24939 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24940 msgid "Email Custom Header"
24941 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
24943 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24944 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24945 msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
24947 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24948 msgid ""
24949 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24950 "For Vim use “gvim -f”"
24951 msgstr ""
24952 "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n"
24953 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
24955 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24956 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24957 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
24959 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24960 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24961 msgid "Compose in External Editor"
24962 msgstr "Redacció en un editor extern"
24964 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24965 msgid "External Editor"
24966 msgstr "Editor extern"
24968 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24969 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24970 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
24972 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24973 msgid "Editor not launchable"
24974 msgstr "No es pot executar l'editor"
24976 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24977 msgid ""
24978 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24979 "setting a different editor."
24980 msgstr ""
24981 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
24982 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
24984 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24985 msgid "Cannot create Temporary File"
24986 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
24988 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24989 msgid ""
24990 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
24991 msgstr ""
24992 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
24993 "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
24995 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24996 msgid "External editor still running"
24997 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
24999 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25000 msgid ""
25001 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25002 "closed as long as the editor is active."
25003 msgstr ""
25004 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
25005 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
25007 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25008 msgid "Select a Face Picture"
25009 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
25011 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25012 msgid "Image files"
25013 msgstr "Fitxers d'imatge"
25015 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25016 msgid "_Insert Face picture by default"
25017 msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte"
25019 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25020 msgid "Load new _Face picture"
25021 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
25023 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25024 msgid "Change Face Image"
25025 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
25027 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25028 msgid "Include _Face"
25029 msgstr "Inclou la _cara"
25031 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25032 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25033 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
25035 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25036 msgid "Failed Read"
25037 msgstr "Ha fallat la lectura"
25039 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25040 msgid "The file cannot be read"
25041 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
25043 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25044 msgid "Invalid Image Size"
25045 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
25047 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25048 msgid ""
25049 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25050 "exceed 723 bytes."
25051 msgstr ""
25052 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
25053 "sobrepassi els 723 bytes."
25055 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25056 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25057 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
25059 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25060 msgid ""
25061 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
25062 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25063 "exceed 723 bytes."
25064 msgstr ""
25065 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
25066 "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
25067 "sobrepassi els 723 bytes."
25069 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25070 msgid "Not an image"
25071 msgstr "No és una imatge"
25073 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25074 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25075 msgstr ""
25076 "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
25078 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25079 msgid "Get List _Archive"
25080 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
25082 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25083 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25084 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25086 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25087 msgid "Copy _Message Archive URL"
25088 msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge"
25090 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25091 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25092 msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat "
25094 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25095 msgid "Get List _Usage Information"
25096 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
25098 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25099 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25100 msgstr ""
25101 "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25103 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25104 msgid "Contact List _Owner"
25105 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
25107 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25108 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25109 msgstr ""
25110 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25112 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25113 msgid "_Post Message to List"
25114 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
25116 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25117 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25118 msgstr ""
25119 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25121 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25122 msgid "_Subscribe to List"
25123 msgstr "_Subscriu a la llista"
25125 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25126 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25127 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25129 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25130 msgid "_Unsubscribe from List"
25131 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
25133 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25134 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25135 msgstr ""
25136 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
25137 "missatge"
25139 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25140 msgid "Mailing _List"
25141 msgstr "_Llista de correu"
25143 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25144 msgid "Mailing List Actions"
25145 msgstr "Accions de la llista de correu"
25147 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25148 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25149 msgstr ""
25150 "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu "
25151 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
25153 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25154 msgid "Action not available"
25155 msgstr "Acció no disponible"
25157 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25158 msgid ""
25159 "This message does not contain the header information required for this action."
25160 msgstr ""
25161 "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
25162 "acció."
25164 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25165 msgid "Posting not allowed"
25166 msgstr "No es permet publicar"
25168 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25169 msgid ""
25170 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25171 "mailing list. Contact the list owner for details."
25172 msgstr ""
25173 "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una "
25174 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
25176 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25177 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25178 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
25180 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25181 msgid ""
25182 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25183 "message automatically, or see and change it first.\n"
25184 "\n"
25185 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25186 "has been sent."
25187 msgstr ""
25188 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
25189 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
25190 "\n"
25191 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
25192 "missatge."
25194 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25195 msgid "_Send message"
25196 msgstr "Envia el mi_ssatge"
25198 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25199 msgid "_Edit message"
25200 msgstr "_Edita el missatge"
25202 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25203 msgid "Malformed header"
25204 msgstr "La capçalera està mal formada"
25206 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25207 msgid ""
25208 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25209 "\n"
25210 "Header: {1}"
25211 msgstr ""
25212 "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
25213 "\n"
25214 "Capçalera: {1}"
25216 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25217 msgid "No e-mail action"
25218 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
25220 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25221 msgid ""
25222 "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
25223 "any action that could be processed.\n"
25224 "\n"
25225 "Header: {0}"
25226 msgstr ""
25227 "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta "
25228 "acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
25229 "\n"
25230 "Capçalera: {0}"
25232 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25233 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25234 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25235 #, c-format
25236 msgid "You have received %d new message."
25237 msgid_plural "You have received %d new messages."
25238 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
25239 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
25241 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25242 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25243 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25244 #, c-format
25245 msgid "From: %s"
25246 msgstr "De: %s"
25248 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25249 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25250 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25251 #, c-format
25252 msgid "Subject: %s"
25253 msgstr "Assumpte: %s"
25255 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25256 msgid "New email in Evolution"
25257 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
25259 #. Translators: The '%s' is a mail
25260 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25261 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25262 #, c-format
25263 msgid "Show %s"
25264 msgstr "Mostra %s"
25266 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25267 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25268 msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous"
25270 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25271 msgid "_Beep"
25272 msgstr "_Emet un to"
25274 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25275 msgid "Use sound _theme"
25276 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
25278 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25279 msgid "Play _file:"
25280 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
25282 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25283 msgid "Select sound file"
25284 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
25286 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25287 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25288 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
25290 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25291 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25292 msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous"
25294 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25295 msgid "Mail Notification"
25296 msgstr "Notificació de correu"
25298 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25299 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25300 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
25302 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25303 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25304 #, c-format
25305 msgid "Created from a mail by %s"
25306 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
25308 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25309 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25310 msgctxt "mail-to-task"
25311 msgid "_Cancel"
25312 msgstr "_Cancel·la"
25314 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25315 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25316 msgctxt "mail-to-task"
25317 msgid "_Edit"
25318 msgstr "_Edita"
25320 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25321 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25322 msgctxt "mail-to-task"
25323 msgid "_New"
25324 msgstr "_Nou"
25326 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25327 #, c-format
25328 msgid ""
25329 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
25330 "event?"
25331 msgstr ""
25332 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
25333 "l'esdeveniment antic?"
25335 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25336 #, c-format
25337 msgid ""
25338 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old "
25339 "task?"
25340 msgstr ""
25341 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
25342 "tasca antiga?"
25344 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25345 #, c-format
25346 msgid ""
25347 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old "
25348 "memo?"
25349 msgstr ""
25350 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
25351 "l'anotació antiga?"
25353 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25354 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25355 #, c-format
25356 msgid ""
25357 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25358 "add them all?"
25359 msgid_plural ""
25360 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25361 "add them all?"
25362 msgstr[0] ""
25363 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
25364 "voleu afegir?"
25365 msgstr[1] ""
25366 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
25367 "voleu afegir tots?"
25369 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25370 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25371 #, c-format
25372 msgid ""
25373 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25374 "add them all?"
25375 msgid_plural ""
25376 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25377 "add them all?"
25378 msgstr[0] ""
25379 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
25380 "afegir?"
25381 msgstr[1] ""
25382 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
25383 "afegir tots?"
25385 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25386 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25387 #, c-format
25388 msgid ""
25389 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25390 "add them all?"
25391 msgid_plural ""
25392 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25393 "add them all?"
25394 msgstr[0] ""
25395 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
25396 "voleu afegir?"
25397 msgstr[1] ""
25398 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
25399 "voleu afegir tots?"
25401 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25402 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25403 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
25405 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25406 msgid "[No Summary]"
25407 msgstr "[Sense resum]"
25409 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25410 msgid "Invalid object returned from a server"
25411 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
25413 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25414 #, c-format
25415 msgid "An error occurred during processing: %s"
25416 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
25418 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25419 #, c-format
25420 msgid "Cannot open calendar. %s"
25421 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
25423 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25424 msgid ""
25425 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25426 "calendar, please."
25427 msgstr ""
25428 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
25429 "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
25431 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25432 msgid ""
25433 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25434 "task list, please."
25435 msgstr ""
25436 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25437 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
25439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25440 msgid ""
25441 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25442 "memo list, please."
25443 msgstr ""
25444 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
25445 "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
25447 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25448 msgid "Create an _Appointment"
25449 msgstr "Crea una _cita"
25451 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25452 msgid "Create a new event from the selected message"
25453 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
25455 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25456 msgid "Create a Mem_o"
25457 msgstr "Crea una an_otació"
25459 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25460 msgid "Create a new memo from the selected message"
25461 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
25463 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25464 msgid "Create a _Task"
25465 msgstr "Crea una _tasca"
25467 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25468 msgid "Create a new task from the selected message"
25469 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
25471 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25472 msgid "Create a _Meeting"
25473 msgstr "Crea una re_unió"
25475 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25476 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25477 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
25479 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25480 msgid "Convert a mail message to a task."
25481 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
25483 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25484 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25485 msgid "Outlook PST import"
25486 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
25488 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25489 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25490 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25491 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
25493 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25494 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25495 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
25497 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25498 msgid "Destination folder:"
25499 msgstr "Carpeta de destí:"
25501 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25502 msgid "_Address Book"
25503 msgstr "_Llibreta d'adreces"
25505 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25506 msgid "A_ppointments"
25507 msgstr "Ci_tes"
25509 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25510 msgid "_Journal entries"
25511 msgstr "_Entrades al diari"
25513 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25514 msgid "Importing Outlook data"
25515 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
25517 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25518 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25520 msgid "Calendar Publishing"
25521 msgstr "Publicació de calendaris"
25523 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25524 msgid "Locations"
25525 msgstr "Ubicacions"
25527 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25528 msgid "Publish calendars to the web."
25529 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
25531 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25532 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25533 #, c-format
25534 msgid "Could not open %s:"
25535 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
25537 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25538 #, c-format
25539 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25540 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
25542 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25543 #, c-format
25544 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25545 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
25547 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25548 #, c-format
25549 msgid "Mount of %s failed:"
25550 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
25552 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25553 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25554 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
25556 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25557 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25558 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25559 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25560 msgid "Could not create publish thread."
25561 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
25563 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25564 msgid "_Publish Calendar Information"
25565 msgstr "_Publica informació del calendari"
25567 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25568 msgid "iCal"
25569 msgstr "iCal"
25571 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25572 #| msgid "Free/Busy information"
25573 msgid "Free/Busy with Details"
25574 msgstr "Informació lliure/ocupat amb detalls"
25576 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25577 msgid "Daily"
25578 msgstr "Cada dia"
25580 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25581 msgid "Weekly"
25582 msgstr "Setmanal"
25584 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
25585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25586 msgid "Manual (via Actions menu)"
25587 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
25589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25590 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25591 msgstr "FTP segur (SFTP)"
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25594 msgid "Public FTP"
25595 msgstr "FTP públic"
25597 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25598 msgid "FTP (with login)"
25599 msgstr "FTP (amb entrada)"
25601 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25602 msgid "Windows share"
25603 msgstr "Compartició del Windows"
25605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25606 msgid "WebDAV (HTTP)"
25607 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25609 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25610 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25611 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
25613 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25614 msgid "Custom Location"
25615 msgstr "Ubicació personalitzada"
25617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25618 msgid "_Publish as:"
25619 msgstr "_Publica com a:"
25621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25622 msgid "Publishing _Frequency:"
25623 msgstr "_Freqüència de publicació:"
25625 # FIXME (dpm)
25626 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25627 msgid "Time _duration:"
25628 msgstr "_Durada del temps:"
25630 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25631 msgid "Sources"
25632 msgstr "Fonts"
25634 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25635 msgid "Service _type:"
25636 msgstr "_Tipus de servei:"
25638 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25639 msgid "_File:"
25640 msgstr "_Fitxer:"
25642 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25643 msgid "P_ort:"
25644 msgstr "_Port:"
25646 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25647 msgid "_Username:"
25648 msgstr "Nom d'_usuari:"
25650 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25651 msgid "Publishing Location"
25652 msgstr "Ubicació de la publicació"
25654 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25655 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25656 #, c-format
25657 msgid "Invalid source UID “%s”"
25658 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
25660 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25661 msgid "New Location"
25662 msgstr "Ubicació nova"
25664 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25665 msgid "Edit Location"
25666 msgstr "Edita la ubicació"
25668 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25669 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25670 #. * of the date in the csv-file.
25671 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25672 msgid "%F %T"
25673 msgstr "%F %T"
25675 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25676 msgid "Description List"
25677 msgstr "Llista de descripció"
25679 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25680 msgid "Categories List"
25681 msgstr "Llista de categories"
25683 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25684 msgid "Comment List"
25685 msgstr "Llista de comentaris"
25687 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25688 msgid "Contact List"
25689 msgstr "Llista de contactes"
25691 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25692 msgid "Start"
25693 msgstr "Comença"
25695 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25696 msgid "End"
25697 msgstr "Acaba"
25699 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25700 msgid "Due"
25701 msgstr "Venciment"
25703 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25704 msgid "percent Done"
25705 msgstr "percentatge fet"
25707 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25708 msgid "URL"
25709 msgstr "URL"
25711 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25712 msgid "Attendees List"
25713 msgstr "Llista d'assistents"
25715 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25716 msgid "Modified"
25717 msgstr "Modificat"
25719 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25720 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25721 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
25723 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25724 msgid "Prepend a _header"
25725 msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
25727 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25728 msgid "_Value delimiter:"
25729 msgstr "_Separador de valors:"
25731 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25732 msgid "_Record delimiter:"
25733 msgstr "Separador de _registres:"
25735 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25736 msgid "_Encapsulate values with:"
25737 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
25739 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25740 msgid "Comma separated values (.csv)"
25741 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
25743 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25744 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25745 msgid "iCalendar (.ics)"
25746 msgstr "iCalendar (.ics)"
25748 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25749 msgid "Save Selected"
25750 msgstr "Desa els seleccionats"
25752 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25753 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25754 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
25757 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25758 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25759 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25760 #. *
25761 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25762 msgid "%FT%T"
25763 msgstr "%FT%T"
25765 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25766 msgid "RDF (.rdf)"
25767 msgstr "RDF (.rdf)"
25769 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25770 msgid "_Format:"
25771 msgstr "_Format:"
25773 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25774 msgid "Select destination file"
25775 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
25777 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25778 msgid "_Save As"
25779 msgstr "_Anomena i desa"
25781 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25782 msgid "Save the selected calendar to disk"
25783 msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc"
25785 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25786 msgid "Save the selected memo list to disk"
25787 msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc"
25789 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25790 msgid "Save the selected task list to disk"
25791 msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
25793 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25794 msgid "No Title"
25795 msgstr "Sense títol"
25797 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25798 msgid ""
25799 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25800 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25801 "an email you are replying to."
25802 msgstr ""
25803 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
25804 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
25805 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
25806 "responent."
25808 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25809 msgid "Saving message template"
25810 msgstr "S'està desant la plantilla del missatge"
25812 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25813 msgid "Save as _Template"
25814 msgstr "Desa com a _plantilla"
25816 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25817 msgid "Save as Template"
25818 msgstr "Desa com a plantilla"
25820 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25821 msgid "Preparing to go offline..."
25822 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
25824 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25825 msgid "Preparing to go online..."
25826 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
25828 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25829 msgid "Preparing to quit"
25830 msgstr "S'està preparant la sortida"
25832 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25833 msgid "Preparing to quit..."
25834 msgstr "S'està preparant la sortida..."
25836 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25837 msgid "Open _Settings"
25838 msgstr "_Obre els paràmetres"
25840 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25841 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25842 msgstr ""
25843 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
25845 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25846 msgid "New _Window"
25847 msgstr "_Finestra nova"
25849 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25850 msgid "Quick _Reference"
25851 msgstr "_Referència ràpida"
25853 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25854 msgid "_About"
25855 msgstr "_Quant a"
25857 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25858 msgid "_Quit"
25859 msgstr "_Surt"
25861 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25862 msgid "Searches"
25863 msgstr "Cerques"
25865 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25866 msgid "Save Search"
25867 msgstr "Desa la cerca"
25869 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25870 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25871 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25872 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25873 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25874 msgid "Sho_w:"
25875 msgstr "Mos_tra:"
25877 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25878 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25879 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25880 msgid "Sear_ch:"
25881 msgstr "Cer_ca:"
25883 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25884 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25885 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25886 msgid "i_n"
25887 msgstr "_a"
25889 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25890 msgid "vCard (.vcf)"
25891 msgstr "vCard (.vcf)"
25893 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25894 msgid "All Files (*)"
25895 msgstr "Tots els fitxers (*)"
25897 #. The translator-credits string is for translators to list
25898 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25899 #. * about dialog.
25900 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25901 msgid "translator-credits"
25902 msgstr ""
25903 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
25904 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
25905 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
25906 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
25907 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
25908 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
25909 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
25910 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
25911 "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
25913 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25914 msgid "Evolution Website"
25915 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
25917 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25918 msgid "Saving user interface state"
25919 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
25921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25922 msgid "Categories Editor"
25923 msgstr "Editor de categories"
25925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25926 msgid "Bug Buddy is not installed."
25927 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
25929 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25930 msgid "Bug Buddy could not be run."
25931 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
25933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25934 msgid "Show information about Evolution"
25935 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
25937 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25938 msgid "_Accounts"
25939 msgstr "_Comptes"
25941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25942 msgid "Configure Evolution Accounts"
25943 msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
25945 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25947 msgid "_Close Window"
25948 msgstr "_Tanca la finestra"
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25951 msgid "_Contents"
25952 msgstr "C_ontingut"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25955 msgid "Open the Evolution User Guide"
25956 msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25959 msgid "I_mport..."
25960 msgstr "I_mporta..."
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25963 msgid "Import data from other programs"
25964 msgstr "Importa dades d'altres programes"
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25967 msgid "Create a new window displaying this view"
25968 msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25971 msgid "Available Cate_gories"
25972 msgstr "C_ategories disponibles"
25974 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25975 msgid "Manage available categories"
25976 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
25978 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25979 msgid "_Quick Reference"
25980 msgstr "Referència rà_pida"
25982 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25983 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25984 msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
25986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25987 msgid "Exit the program"
25988 msgstr "Surt del programa"
25990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25991 msgid "_Advanced Search..."
25992 msgstr "Cerca _avançada..."
25994 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25995 msgid "Construct a more advanced search"
25996 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
25998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25999 msgid "Clear the current search parameters"
26000 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
26002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26003 msgid "_Edit Saved Searches..."
26004 msgstr "_Edita les cerques desades..."
26006 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26007 msgid "Manage your saved searches"
26008 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
26010 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26011 msgid "Click here to change the search type"
26012 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
26014 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26015 msgid "_Find Now"
26016 msgstr "_Cerca ara"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26019 msgid "Execute the current search parameters"
26020 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26023 msgid "_Save Search..."
26024 msgstr "De_sa la cerca..."
26026 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26027 msgid "Save the current search parameters"
26028 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
26030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26031 msgid "Submit _Bug Report..."
26032 msgstr "En_via un informe d'error..."
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26035 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26036 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
26038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26039 msgid "_Work Offline"
26040 msgstr "_Treballa fora de línia"
26042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26043 msgid "Put Evolution into offline mode"
26044 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
26046 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26047 msgid "_Work Online"
26048 msgstr "_Treballa en línia"
26050 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26051 msgid "Put Evolution into online mode"
26052 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
26054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26055 msgid "Lay_out"
26056 msgstr "_Disposició"
26058 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26060 msgid "_New"
26061 msgstr "_Nou"
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26064 msgid "_Search"
26065 msgstr "_Cerca"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26068 msgid "_Switcher Appearance"
26069 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
26071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26072 msgid "_Window"
26073 msgstr "_Finestra"
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26076 msgid "Show _Menu Bar"
26077 msgstr "Mostra la barra de _menú"
26079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26080 msgid "Show the menu bar"
26081 msgstr "Mostra la barra de menú"
26083 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26084 msgid "Show Side _Bar"
26085 msgstr "Mostra la _barra lateral"
26087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26088 msgid "Show the side bar"
26089 msgstr "Mostra la barra lateral"
26091 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26092 msgid "Show _Buttons"
26093 msgstr "Mostra els _botons"
26095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26096 msgid "Show the switcher buttons"
26097 msgstr "Mostra els botons de commutació"
26099 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26100 msgid "Show _Status Bar"
26101 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
26103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26104 msgid "Show the status bar"
26105 msgstr "Mostra la barra d'estat"
26107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26108 msgid "Show _Tool Bar"
26109 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
26111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26112 msgid "Show the tool bar"
26113 msgstr "Mostra la barra d'eines"
26115 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26116 msgid "_Icons Only"
26117 msgstr "Només _icones"
26119 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26120 msgid "Display window buttons with icons only"
26121 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
26123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26124 msgid "_Text Only"
26125 msgstr "Només _text"
26127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26128 msgid "Display window buttons with text only"
26129 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
26131 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26132 msgid "Icons _and Text"
26133 msgstr "Icones i _text"
26135 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26136 msgid "Display window buttons with icons and text"
26137 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
26139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26140 msgid "Tool_bar Style"
26141 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
26143 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26144 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26145 msgstr ""
26146 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
26147 "l'escriptori"
26149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26150 msgid "Delete Current View"
26151 msgstr "Suprimeix la vista actual"
26153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26154 msgid "Save Custom View..."
26155 msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
26157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26158 msgid "Save current custom view"
26159 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26162 msgid "C_urrent View"
26163 msgstr "Vis_ualització actual"
26165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26166 msgid "Custom View"
26167 msgstr "Visualització personalitzada"
26169 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26170 msgid "Current view is a customized view"
26171 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
26173 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26174 msgid "Page Set_up..."
26175 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
26177 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26178 msgid "Change the page settings for your current printer"
26179 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
26181 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26182 #, c-format
26183 msgid "Switch to %s"
26184 msgstr "Commuta a %s"
26186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26187 #, c-format
26188 msgid "Select view: %s"
26189 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
26191 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26192 #, c-format
26193 msgid "Delete view: %s"
26194 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
26196 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26197 msgid "Execute these search parameters"
26198 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
26200 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26201 #. runs one of the actions under File->New menu
26202 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26203 msgctxt "toolbar-button"
26204 msgid "New"
26205 msgstr "Nou"
26207 #. Translators: This is used for the main window title.
26208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26209 #, c-format
26210 msgid "%s — Evolution"
26211 msgstr "%s - Evolution"
26213 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26214 #: ../src/shell/main.c:192
26215 #, no-c-format
26216 msgid ""
26217 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26218 "of the Evolution groupware suite.\n"
26219 "\n"
26220 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26221 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26222 "\n"
26223 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26224 "this version, and install version %s instead.\n"
26225 "\n"
26226 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26227 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26228 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26229 "\n"
26230 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26231 "eagerly await your contributions!\n"
26232 msgstr ""
26233 "Gràcies per baixar-vos aquesta versió provisional del paquet\n"
26234 "de treball en grup Evolution.\n"
26235 "\n"
26236 "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
26237 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
26238 "a punt o no funcionen correctament.\n"
26239 "\n"
26240 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
26241 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
26242 "\n"
26243 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
26244 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
26245 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
26246 "\n"
26247 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
26248 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
26250 #: ../src/shell/main.c:216
26251 msgid ""
26252 "Thanks\n"
26253 "The Evolution Team\n"
26254 msgstr ""
26255 "Gràcies\n"
26256 "L'equip de l'Evolution\n"
26258 #: ../src/shell/main.c:222
26259 msgid "Do not tell me again"
26260 msgstr "No ho tornis a mostrar"
26262 #. Translators: Do NOT translate the five component
26263 #. * names, they MUST remain in English!
26264 #: ../src/shell/main.c:311
26265 msgid ""
26266 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26267 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26268 msgstr ""
26269 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
26270 "disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
26271 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
26273 #: ../src/shell/main.c:315
26274 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26275 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
26277 #: ../src/shell/main.c:319
26278 msgid "Start in online mode"
26279 msgstr "Inicia en mode en línia"
26281 #: ../src/shell/main.c:321
26282 msgid "Ignore network availability"
26283 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
26285 #: ../src/shell/main.c:324
26286 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26287 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
26289 #: ../src/shell/main.c:327
26290 msgid "Disable loading of any plugins."
26291 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
26293 #: ../src/shell/main.c:329
26294 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26295 msgstr ""
26296 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
26297 "Tasques."
26299 #: ../src/shell/main.c:333
26300 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26301 msgstr "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
26303 #: ../src/shell/main.c:335
26304 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26305 msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
26307 #: ../src/shell/main.c:417
26308 #, c-format
26309 msgid ""
26310 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26311 "System error: %s"
26312 msgstr ""
26313 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
26314 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
26316 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26317 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26318 msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
26320 #: ../src/shell/main.c:540
26321 #, c-format
26322 msgid ""
26323 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26324 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26325 msgstr ""
26326 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26327 "  Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
26329 #: ../src/shell/main.c:546
26330 #, c-format
26331 msgid ""
26332 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26333 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26334 msgstr ""
26335 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26336 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
26338 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26339 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26340 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
26342 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26343 msgid ""
26344 "{0}\n"
26345 "\n"
26346 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
26347 msgstr ""
26348 "{0}\n"
26349 "\n"
26350 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades "
26351 "antigues.\n"
26353 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26354 msgid "Continue Anyway"
26355 msgstr "Continua de totes maneres"
26357 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26358 msgid "Quit Now"
26359 msgstr "Surt ara"
26361 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26362 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26363 msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
26365 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26366 msgid ""
26367 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26368 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading "
26369 "to Evolution 3."
26370 msgstr ""
26371 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
26372 "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
26373 "l'Evolution 3."
26375 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26376 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26377 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
26379 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26380 msgid ""
26381 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26382 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26383 "close immediately, or keep waiting?"
26384 msgstr ""
26385 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
26386 "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
26387 "tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
26389 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26390 msgid "_Close Immediately"
26391 msgstr "_Tanca immediatament"
26393 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26394 msgid "Keep _Waiting"
26395 msgstr "Continua _esperant"
26397 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26398 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26399 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
26401 # c-format
26402 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26403 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26404 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
26406 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26407 msgid "Failed to connect “{0}”"
26408 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
26410 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26411 msgid "_Reconnect"
26412 msgstr "_Torna a connectar"
26414 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26415 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26416 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
26418 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26419 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26420 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
26422 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26423 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26424 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
26426 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26427 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26428 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
26430 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26431 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26432 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
26434 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26435 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26436 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
26438 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26439 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26440 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
26442 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26443 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26444 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
26446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26447 msgid "Reason: {1}"
26448 msgstr "Motiu: {1}"
26450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26451 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26452 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
26454 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26455 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26456 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
26458 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26459 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26460 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
26462 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26463 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26464 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
26466 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26467 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26468 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
26470 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26471 #, c-format
26472 msgid ""
26473 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26474 "\n"
26475 "Edit trust settings:"
26476 msgstr ""
26477 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
26478 "\n"
26479 "Editeu la configuració de la confiança:"
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26482 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26484 msgid "Certificate Name"
26485 msgstr "Nom del certificat"
26487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26488 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26489 msgid "Issued To Organization"
26490 msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
26492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26494 msgid "Issued To Organizational Unit"
26495 msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa"
26497 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26498 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26500 msgid "Serial Number"
26501 msgstr "Número de sèrie"
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26505 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26506 msgid "Purposes"
26507 msgstr "Finalitats"
26509 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26510 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26511 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26512 msgid "Issued By"
26513 msgstr "Emès per"
26515 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26516 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26517 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26518 msgid "Issued By Organization"
26519 msgstr "Emès per l'organització"
26521 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26522 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26524 msgid "Issued By Organizational Unit"
26525 msgstr "Emès per la unitat organitzativa"
26527 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26529 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26530 msgid "Issued"
26531 msgstr "Emès"
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26534 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26535 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26536 msgid "Expires"
26537 msgstr "Venciment"
26539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26541 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26542 msgid "SHA1 Fingerprint"
26543 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
26545 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26546 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26548 msgid "MD5 Fingerprint"
26549 msgstr "Empremta electrònica MD5"
26551 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26553 msgid "Email Address"
26554 msgstr "Adreça electrònica"
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26557 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26558 msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat..."
26560 #. To Translators:
26561 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26562 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26563 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26565 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26566 #, c-format
26567 msgid "%s-backup.p12"
26568 msgstr "%s-backup.p12"
26570 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26571 msgid "Backup Certificate"
26572 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
26574 #. filename selection
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26576 msgid "_File name:"
26577 msgstr "Nom del f_itxer:"
26579 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26581 msgid "Please select a file..."
26582 msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
26584 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26585 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26586 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
26588 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26589 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26590 msgid ""
26591 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26592 "you are about to create.\n"
26593 "You must set this password to proceed with the backup."
26594 msgstr ""
26595 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
26596 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
26597 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
26599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26600 msgid "_Repeat Password:"
26601 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
26603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26604 msgid "Passwords do not match"
26605 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
26607 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26609 msgid ""
26610 "Important:\n"
26611 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26612 "restore this backup later.\n"
26613 "Please record it in a safe location."
26614 msgstr ""
26615 "Important:\n"
26616 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
26617 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
26618 "Deseu-la en un lloc segur."
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26621 msgid "No file name provided"
26622 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
26624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26625 msgid "Failed to backup key and certificate"
26626 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
26628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26629 msgid "Select a certificate to import..."
26630 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26633 msgid "Failed to import certificate"
26634 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
26636 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26637 msgctxt "CamelTrust"
26638 msgid "Ask when used"
26639 msgstr "Pregunta quan s'usi"
26641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26642 msgctxt "CamelTrust"
26643 msgid "Never"
26644 msgstr "Mai"
26646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26647 msgctxt "CamelTrust"
26648 msgid "Marginally"
26649 msgstr "Marginal"
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26652 msgctxt "CamelTrust"
26653 msgid "Fully"
26654 msgstr "Plenament"
26656 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26657 msgctxt "CamelTrust"
26658 msgid "Ultimately"
26659 msgstr "Absoluta"
26661 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26662 msgctxt "CamelTrust"
26663 msgid "Temporarily"
26664 msgstr "Temporal"
26666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26667 msgid "Change certificate trust"
26668 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
26670 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26671 #, c-format
26672 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26673 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
26675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26676 msgctxt "CamelTrust"
26677 msgid "_Ask when used"
26678 msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26681 msgctxt "CamelTrust"
26682 msgid "_Never trust this certificate"
26683 msgstr "_No confiïs mai amb aquest certificat"
26685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26686 msgctxt "CamelTrust"
26687 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26688 msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
26690 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26691 msgctxt "CamelTrust"
26692 msgid "_Marginally trusted"
26693 msgstr "Confiança _marginal"
26695 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26696 msgctxt "CamelTrust"
26697 msgid "_Fully trusted"
26698 msgstr "Confiança _plena"
26700 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26701 msgctxt "CamelTrust"
26702 msgid "_Ultimately trusted"
26703 msgstr "Confiança _absoluta"
26705 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26706 msgid ""
26707 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26708 "and procedures (if available)."
26709 msgstr ""
26710 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
26711 "política i els procediments (si estan disponibles)."
26713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26714 msgid "_Display certificate"
26715 msgstr "_Mostra el certificat"
26717 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26718 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26719 msgstr ""
26720 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
26722 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26723 msgid "Host name"
26724 msgstr "Nom de l'amfitrió"
26726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26727 msgid "Issuer"
26728 msgstr "Emissor"
26730 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26731 msgid "Fingerprint"
26732 msgstr "Empremta"
26734 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26735 msgid "Trust"
26736 msgstr "Confia-hi"
26738 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26739 msgid "_Edit Trust"
26740 msgstr "_Edita'n la confiança"
26742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26743 msgid "All PKCS12 files"
26744 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
26746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26747 msgid "All email certificate files"
26748 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
26750 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26751 msgid "All CA certificate files"
26752 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
26754 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26755 msgid ""
26756 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26757 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26758 "indicated here"
26759 msgstr ""
26760 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26761 "certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26762 "s'especifiqui el contrari"
26764 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26765 msgid ""
26766 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26767 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26768 "unless otherwise indicated here"
26769 msgstr ""
26770 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26771 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26772 "s'especifiqui el contrari"
26774 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26775 #, c-format
26776 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26777 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
26779 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26780 #, c-format
26781 msgid "Enter the password for “%s”"
26782 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
26784 #. we're setting the password initially
26785 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26786 msgid "Enter new password for certificate database"
26787 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
26789 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26790 msgid "Enter new password"
26791 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
26793 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26794 msgid "Select certificate"
26795 msgstr "Seleccioneu el certificat"
26797 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26798 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26799 msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:"
26801 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26802 msgid "Certificates Table"
26803 msgstr "Taula de certificats"
26805 #. This is a verb, as in "make a backup".
26806 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26807 msgid "_Backup"
26808 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
26810 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26811 msgid "Backup _All"
26812 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
26814 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26815 msgid "Your Certificates"
26816 msgstr "Els vostres certificats"
26818 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26819 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26820 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
26822 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26823 msgid "Contact Certificates"
26824 msgstr "Certificats dels contactes"
26826 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26827 msgid ""
26828 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26829 msgstr ""
26830 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
26831 "certificadores:"
26833 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26834 msgid "Authorities"
26835 msgstr "Entitats certificadores"
26837 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26838 msgid "Certificate Authority Trust"
26839 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
26841 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26842 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26843 msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
26845 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26846 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26847 msgstr ""
26848 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
26849 "el_ectrònic."
26851 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26852 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26853 msgstr ""
26854 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
26855 "progra_mari."
26857 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26858 msgid ""
26859 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26860 "and its policy and procedures (if available)."
26861 msgstr ""
26862 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
26863 "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si "
26864 "estan disponibles)."
26866 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26867 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26868 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
26870 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26871 msgid "_Edit CA Trust"
26872 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
26874 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26875 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26876 msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat"
26878 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26879 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26880 msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats"
26882 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26883 msgid "C_ertificate:"
26884 msgstr "C_ertificat:"
26886 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26887 msgid "%d/%m/%Y"
26888 msgstr "%d/%m/%Y"
26890 #. x509 certificate usage types
26891 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26892 msgid "Sign"
26893 msgstr "Signa"
26895 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26896 msgid "Encrypt"
26897 msgstr "Xifra"
26899 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26900 msgid "Certificate already exists"
26901 msgstr "El certificat ja existeix"
26903 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26904 msgid "PKCS12 File Password"
26905 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
26907 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26908 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26909 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
26911 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26912 #, c-format
26913 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26914 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
26916 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26917 #, c-format
26918 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26919 msgstr ""
26920 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
26922 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26923 #, c-format
26924 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26925 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
26927 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26928 #, c-format
26929 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26930 msgstr ""
26931 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
26933 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26934 #, c-format
26935 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26936 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
26938 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26939 msgid "Imported Certificate"
26940 msgstr "Certificat importat"
26942 #~ msgid ""
26943 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26944 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26945 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
26948 #~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
26949 #~ "distingeixen entre majúscules i minúscules."
26951 #~ msgid "1st"
26952 #~ msgstr "1"
26954 #~ msgid "2nd"
26955 #~ msgstr "2"
26957 #~ msgid "3rd"
26958 #~ msgstr "3"
26960 #~ msgid "4th"
26961 #~ msgstr "4"
26963 #~ msgid "5th"
26964 #~ msgstr "5"
26966 #~ msgid "6th"
26967 #~ msgstr "6"
26969 #~ msgid "7th"
26970 #~ msgstr "7"
26972 #~ msgid "8th"
26973 #~ msgstr "8"
26975 #~ msgid "9th"
26976 #~ msgstr "9"
26978 #~ msgid "10th"
26979 #~ msgstr "10"
26981 #~ msgid "11th"
26982 #~ msgstr "11"
26984 #~ msgid "12th"
26985 #~ msgstr "12"
26987 #~ msgid "13th"
26988 #~ msgstr "13"
26990 #~ msgid "14th"
26991 #~ msgstr "14"
26993 #~ msgid "15th"
26994 #~ msgstr "15"
26996 #~ msgid "16th"
26997 #~ msgstr "16"
26999 #~ msgid "17th"
27000 #~ msgstr "17"
27002 #~ msgid "18th"
27003 #~ msgstr "18"
27005 #~ msgid "19th"
27006 #~ msgstr "19"
27008 #~ msgid "20th"
27009 #~ msgstr "20"
27011 #~ msgid "21st"
27012 #~ msgstr "21"
27014 #~ msgid "22nd"
27015 #~ msgstr "22"
27017 #~ msgid "23rd"
27018 #~ msgstr "23"
27020 #~ msgid "24th"
27021 #~ msgstr "24"
27023 #~ msgid "25th"
27024 #~ msgstr "25"
27026 #~ msgid "26th"
27027 #~ msgstr "26"
27029 #~ msgid "27th"
27030 #~ msgstr "27"
27032 #~ msgid "28th"
27033 #~ msgstr "28"
27035 #~ msgid "29th"
27036 #~ msgstr "29"
27038 #~ msgid "30th"
27039 #~ msgstr "30"
27041 #~ msgid "31st"
27042 #~ msgstr "31"
27044 #~ msgid "OAuth2 Google"
27045 #~ msgstr "OAuth2 Google"
27047 #~ msgid ""
27048 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27049 #~ "server"
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
27052 #~ "al servidor de Google"
27054 #~ msgid "OAuth2"
27055 #~ msgstr "OAuth2"
27057 #~ msgid ""
27058 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27059 #~ msgstr ""
27060 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
27061 #~ "al servidor"
27063 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27064 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
27066 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27067 #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
27069 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27070 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
27072 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27073 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
27075 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27076 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
27078 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27079 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
27081 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27082 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
27084 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27085 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
27087 #~ msgid "Edit"
27088 #~ msgstr "Edita"
27090 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27091 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
27093 #~ msgid "Address formatting"
27094 #~ msgstr "Format de les adreces"
27096 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
27097 #~ msgstr "Degut a «{1}»."
27099 #~ msgid "Could not open '%s'"
27100 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
27102 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27103 #~ msgid "%s - %s"
27104 #~ msgstr "%s - %s"
27106 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27107 #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
27109 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27110 #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
27112 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27113 #~ msgstr "M_ostra un recordatori"
27115 #~ msgid "Enable developer mode"
27116 #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27120 #~ msgstr ""
27121 #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
27122 #~ "la depuració."
27124 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27125 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
27127 #~ msgid "Open Inspector"
27128 #~ msgstr "Obre l'inspector"
27130 #~ msgid "_Blockquote"
27131 #~ msgstr "_Cita de bloc"
27133 #~ msgid "Changed property"
27134 #~ msgstr "Propietat canviada"
27136 #~ msgid "Whether editor changed"
27137 #~ msgstr "Si ha canviat l'editor"
27139 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27140 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
27142 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
27146 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27147 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
27149 #~ msgid "List local address book folders"
27150 #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
27152 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27153 #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
27155 #~ msgid "[vcard|csv]"
27156 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27158 #~ msgid ""
27159 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27160 #~ msgstr ""
27161 #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
27162 #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
27164 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27165 #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
27167 #~ msgid "Unhandled error"
27168 #~ msgstr "Error no gestionat"
27170 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27171 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
27173 #~ msgid "Canceled"
27174 #~ msgstr "S'ha cancel·lat"
27176 #~ msgctxt "ECompEditor"
27177 #~ msgid "Canceled"
27178 #~ msgstr "Cancel·lat"
27180 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
27181 #~ msgid "_Unsort"
27182 #~ msgstr "De_sordena"
27184 #~ msgid "Canceled."
27185 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
27187 #~ msgid "Edit Reminder"
27188 #~ msgstr "Edita el recordatori"
27190 #~ msgid "start of appointment"
27191 #~ msgstr "inici de la cita"
27193 #~ msgid "end of appointment"
27194 #~ msgstr "final de la cita"
27196 #~ msgid "Add Reminder"
27197 #~ msgstr "Afegeix un recordatori"
27199 #~ msgid "Reminder"
27200 #~ msgstr "Recordatori"
27202 #~ msgid "Repeat"
27203 #~ msgstr "Repetició"
27205 #~ msgid "Mes_sage:"
27206 #~ msgstr "Mi_ssatge:"
27208 #~ msgid "_Sound:"
27209 #~ msgstr "_So:"
27211 #~ msgid "Select A File"
27212 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
27214 #~ msgid "Action/Trigger"
27215 #~ msgstr "Acció/activador"
27217 #~ msgid "This event has been deleted."
27218 #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
27220 #~ msgid "This task has been deleted."
27221 #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca."
27223 #~ msgid "This memo has been deleted."
27224 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
27226 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27227 #~ msgstr "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
27229 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27230 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
27232 #~ msgid "This event has been changed."
27233 #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
27235 #~ msgid "This task has been changed."
27236 #~ msgstr "S'ha modificat la tasca."
27238 #~ msgid "This memo has been changed."
27239 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27243 #~ msgstr ""
27244 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
27246 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27247 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
27249 #~ msgid "Could not update object"
27250 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
27252 #~ msgid "Edit Appointment"
27253 #~ msgstr "Edita la cita"
27255 #~ msgid "Keep original item?"
27256 #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
27258 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27259 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
27261 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27262 #~ msgstr ""
27263 #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
27264 #~ "actualització"
27266 #~ msgid "Unable to use current version!"
27267 #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
27269 #~ msgid "Validation error: %s"
27270 #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
27272 #~ msgid "Enter Delegate"
27273 #~ msgstr "Introduïu el delegat"
27275 #~ msgid "Delegate To:"
27276 #~ msgstr "Delega a:"
27278 #~ msgid "Contacts..."
27279 #~ msgstr "Contactes..."
27281 #~ msgid "_Recurrence"
27282 #~ msgstr "_Periodicitat"
27284 #~ msgid "Make this a recurring event"
27285 #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
27287 #~ msgid "Insert advanced send options"
27288 #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
27290 #~ msgid "_Free/Busy"
27291 #~ msgstr "_Lliure/ocupat"
27293 #~ msgid "Print this event"
27294 #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
27296 #~ msgid "This event has reminders"
27297 #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
27299 #~ msgid "Event with no start date"
27300 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
27302 #~ msgid "Event with no end date"
27303 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
27305 #~ msgid "End date is wrong"
27306 #~ msgstr "La data de finalització és errònia"
27308 #~ msgid "End time is wrong"
27309 #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia"
27311 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27312 #~ msgid "_Delegatees"
27313 #~ msgstr "De_legats"
27315 #~ msgid "Atte_ndees"
27316 #~ msgstr "Assist_ents"
27318 #~ msgctxt "eventpage"
27319 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27320 #~ msgstr "15 minuts abans de la cita"
27322 #~ msgctxt "eventpage"
27323 #~ msgid "1 hour before appointment"
27324 #~ msgstr "1 hora abans de la cita"
27326 #~ msgctxt "eventpage"
27327 #~ msgid "1 day before appointment"
27328 #~ msgstr "1 dia abans de la cita"
27330 #~ msgid "_Time:"
27331 #~ msgstr "_Temps:"
27333 #~ msgid "Event Description"
27334 #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
27336 #~ msgid "Print this memo"
27337 #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
27339 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27340 #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
27342 #~ msgid "Organi_zer:"
27343 #~ msgstr "Organit_zador:"
27345 #~ msgid "T_o:"
27346 #~ msgstr "_A:"
27348 #~ msgid "Su_mmary:"
27349 #~ msgstr "Resu_m:"
27351 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27352 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
27354 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27355 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
27357 #~ msgid "Date/Time"
27358 #~ msgstr "Data/hora"
27360 #~ msgctxt "recurrpage"
27361 #~ msgid "day(s)"
27362 #~ msgstr "dies"
27364 #~ msgctxt "recurrpage"
27365 #~ msgid "for"
27366 #~ msgstr "en"
27368 #~ msgctxt "recurrpage"
27369 #~ msgid "until"
27370 #~ msgstr "fins"
27372 #~ msgid "Print this task"
27373 #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
27375 #~ msgid ""
27376 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27377 #~ "assigned tasks"
27378 #~ msgstr ""
27379 #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
27380 #~ "permet l'assignació de tasques"
27382 #~ msgid "Due date is wrong"
27383 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
27385 #~ msgid "Time zone:"
27386 #~ msgstr "Fus horari:"
27388 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27389 #~ msgstr "%s en començar la cita"
27391 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27392 #~ msgstr "%s en finalitzar la cita"
27394 #~ msgid "Gnome Calendar"
27395 #~ msgstr "Calendari del GNOME"
27397 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27398 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
27400 #~ msgid ""
27401 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
27402 #~ "the mail to be sent without those pending attachments "
27403 #~ msgstr ""
27404 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
27405 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
27407 #~ msgid ""
27408 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27409 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27410 #~ msgstr ""
27411 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27412 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27413 #~ "dels «Missatges»"
27415 #~ msgid ""
27416 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27417 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27420 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27421 #~ "dels «Missatges»."
27423 #~ msgid "SSL"
27424 #~ msgstr "SSL"
27426 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27427 #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
27429 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
27432 #~ "restaurar-lo."
27434 #~ msgid "Template:"
27435 #~ msgstr "Plantilla:"
27437 #~ msgid "Itip Formatter"
27438 #~ msgstr "Formatador d'itip"
27440 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27441 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
27443 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27444 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
27446 #~ msgid "E_nable"
27447 #~ msgstr "Habi_lita"
27449 #~ msgctxt "CamelTrust"
27450 #~ msgid "_Never"
27451 #~ msgstr "_Mai"
27453 #~ msgctxt "CamelTrust"
27454 #~ msgid "_Fully"
27455 #~ msgstr "_Completament"
27457 #~ msgid "Completed On"
27458 #~ msgstr "Completat el"
27460 #~ msgid "is set"
27461 #~ msgstr "està definit"
27463 #~ msgid "is not set"
27464 #~ msgstr "no està definit"
27466 #~ msgid "Loading Images"
27467 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
27469 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27470 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
27472 #~ msgid "Could not parse response"
27473 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
27475 #~ msgid "Empty response"
27476 #~ msgstr "La resposta és buida"
27478 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27479 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
27481 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27482 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
27484 #~ msgid "Path"
27485 #~ msgstr "Camí"
27487 #~ msgid "Web addresses"
27488 #~ msgstr "Adreces web"
27490 #~ msgid "Could not open destination"
27491 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
27493 #~ msgid "Cannot create object"
27494 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
27496 #~ msgid "Could not open source"
27497 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
27499 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27500 #~ msgstr ""
27501 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
27502 #~ "Bus: %s"
27504 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27508 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27509 #~ msgstr ""
27510 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
27511 #~ "%s"
27513 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27514 #~ msgstr ""
27515 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27517 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27518 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
27520 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27521 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
27523 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27524 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
27526 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27527 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
27529 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
27533 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27534 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
27536 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27537 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
27539 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27540 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
27542 #~ msgid "Customize"
27543 #~ msgstr "Personalitza"
27545 #~ msgid "Custom Reminder:"
27546 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
27548 #~ msgid "Deleting selected objects"
27549 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
27551 #~ msgid "Untitled Message"
27552 #~ msgstr "Missatges sense títol"
27554 #~ msgid "Spell checking color"
27555 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
27557 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
27560 #~ "verificació ortogràfica."
27562 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27563 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
27565 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
27568 #~ "de correu brossa personalitzades."
27570 #~ msgid "User declined to provide a password"
27571 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
27573 #~ msgid "Expunging"
27574 #~ msgstr "S'està buidant"
27576 #~ msgid "_PostScript"
27577 #~ msgstr "_PostScript"
27579 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27580 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
27582 #~ msgid ""
27583 #~ "Issued to:\n"
27584 #~ "  Subject: %s\n"
27585 #~ msgstr ""
27586 #~ "Emès per a:\n"
27587 #~ "  Assumpte: %s\n"
27589 #~ msgid ""
27590 #~ "Issued by:\n"
27591 #~ "  Subject: %s\n"
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Emès per:\n"
27594 #~ "  Assumpte: %s\n"
27596 #~ msgid "Certificate details"
27597 #~ msgstr "Detalls del certificat"