Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / es.po
blob70b20ee98a13c446c4463ec75d53ef5eedb3e9e8
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español\r
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.\r
4 \r
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.\r
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.\r
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.\r
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.\r
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.\r
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).\r
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.\r
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r
13 \r
14 \r
15 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.\r, 2015.
17 #: ../shell/main.c:522
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
23 "POT-Creation-Date: 2015-09-02 04:32+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2015-09-02 18:31+0200\n"
25 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
27 "Language: \n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
34 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
35 msgid "This address book could not be opened."
36 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
38 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
39 msgid ""
40 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
41 "misspelled or your network connection could be down."
42 msgstr ""
43 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
44 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
45 "caída."
47 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
48 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
49 msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
51 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
52 msgid ""
53 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
54 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
55 "your caps lock might be on."
56 msgstr ""
57 "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
58 "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
59 "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
60 "activada."
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
63 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
64 msgstr ""
65 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
66 "búsqueda sugeridas."
68 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
69 msgid ""
70 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
71 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
72 "supported search bases."
73 msgstr ""
74 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
75 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
76 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
79 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
80 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
83 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
84 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
86 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
87 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
88 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
90 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
91 msgid "Could not remove address book."
92 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
94 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
95 msgid "Delete address book '{0}'?"
96 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
98 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
99 msgid "This address book will be removed permanently."
100 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
103 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:69
104 msgid "Do _Not Delete"
105 msgstr "_No eliminar"
107 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
108 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
109 msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?"
111 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
112 msgid ""
113 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
114 "server. Are you sure you want to proceed?"
115 msgstr ""
116 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
117 "¿Está seguro de querer continuar?"
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
120 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
121 msgid "_Delete From Server"
122 msgstr "_Eliminar del servidor"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
125 msgid "Category editor not available."
126 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
129 msgid "Unable to open address book '{0}'"
130 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
133 msgid "Unable to perform search."
134 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
137 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
138 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
140 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
141 msgid "Would you like to save your changes?"
142 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
144 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
145 msgid ""
146 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
147 "changes?"
148 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
150 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
151 msgid "_Discard"
152 msgstr "_Descartar"
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
155 msgid "Cannot move contact."
156 msgstr "El contacto no se puede mover."
158 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
159 msgid ""
160 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
161 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
162 msgstr ""
163 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
164 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
167 msgid ""
168 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
169 msgstr ""
170 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
171 "almacenarla?"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
174 msgid "_Resize"
175 msgstr "_Redimensionar"
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
178 msgid "_Use as it is"
179 msgstr "_Usar tal cual es"
181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
182 msgid "_Do not save"
183 msgstr "_No guardar"
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
186 msgid "Unable to save {0}."
187 msgstr "No se puede guardar {0}."
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
190 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
191 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
193 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
194 msgid "Address '{0}' already exists."
195 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
197 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
198 msgid ""
199 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
200 "with the same address anyway?"
201 msgstr ""
202 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
203 "con la misma dirección de todas formas?"
205 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
206 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
207 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
208 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
209 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
210 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
212 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
213 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
214 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
215 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
216 #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
217 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
218 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
219 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
220 #: ../plugins/templates/templates.c:453
221 msgid "_Add"
222 msgstr "_Añadir"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
225 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
226 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
229 msgid ""
230 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
231 "you like to add them anyway?"
232 msgstr ""
233 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
234 "añadirlas de todos modos?"
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
237 msgid "Skip duplicates"
238 msgstr "Omitir duplicados"
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
241 msgid "Add with duplicates"
242 msgstr "Añadir con duplicados"
244 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
245 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
246 msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos."
248 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
249 msgid ""
250 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
251 "to add it anyway?"
252 msgstr ""
253 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
254 "añadirlo de todos modos?"
256 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
257 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
258 msgid "Failed to delete contact"
259 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
261 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
262 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
263 msgstr ""
264 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
266 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
267 msgid "Cannot add new contact"
268 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
270 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
271 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
272 msgid ""
273 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
274 "different address book from the side bar in the Contacts view."
275 msgstr ""
276 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
277 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
278 "vista de contactos."
280 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
281 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
282 msgstr ""
283 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
285 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
286 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
287 msgid ""
288 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
289 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
290 msgstr ""
291 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
292 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
293 "direcciones diferente."
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
296 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
297 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
299 msgid "Contact Editor"
300 msgstr "Editor de contactos"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
303 msgid "Image"
304 msgstr "Imagen"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
307 msgid "Nic_kname:"
308 msgstr "Apo_do:"
310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
311 msgid "_File under:"
312 msgstr "A_rchivar como:"
314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
315 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
316 msgid "_Where:"
317 msgstr "_Dónde:"
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
320 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
321 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
322 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
323 msgid "Ca_tegories..."
324 msgstr "Ca_tegorías…"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
327 msgid "Full _Name..."
328 msgstr "_Nombre completo…"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
331 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
333 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
334 msgid "Email"
335 msgstr "Correo-e"
337 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
338 msgid "_Wants to receive HTML mail"
339 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
342 msgid "Telephone"
343 msgstr "Teléfono"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
346 msgid "SIP Address"
347 msgstr "Dirección SIP"
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
350 msgid "Instant Messaging"
351 msgstr "Mensajería instantánea"
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
354 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
355 msgid "Contact"
356 msgstr "Contacto"
358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
359 msgid "_Home Page:"
360 msgstr "_Página personal:"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
363 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
364 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
366 msgid "_Calendar:"
367 msgstr "_Calendario:"
369 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
370 msgid "_Free/Busy:"
371 msgstr "_Disponibilidad:"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
374 msgid "_Video Chat:"
375 msgstr "_Charla por vídeo:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
378 msgid "Home Page:"
379 msgstr "Página personal:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
382 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92
383 msgid "Calendar:"
384 msgstr "Calendario:"
386 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
387 msgid "Free/Busy:"
388 msgstr "Disponibilidad:"
390 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
391 msgid "Video Chat:"
392 msgstr "Charla por vídeo:"
394 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
395 msgid "_Blog:"
396 msgstr "_Blog:"
398 #. Translators: an accessibility name
399 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
400 msgid "Blog:"
401 msgstr "Blog:"
403 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
404 msgid "Web Addresses"
405 msgstr "Páginas web"
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
408 msgid "_Profession:"
409 msgstr "_Profesión:"
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
412 msgctxt "Job"
413 msgid "_Title:"
414 msgstr "_Título:"
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
417 msgid "_Company:"
418 msgstr "_Empresa:"
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
421 msgid "_Department:"
422 msgstr "_Departamento:"
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
425 msgid "_Office:"
426 msgstr "_Oficina:"
428 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
429 msgid "_Manager:"
430 msgstr "_Jefe:"
432 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
433 msgid "_Assistant:"
434 msgstr "_Secretaría:"
436 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
437 msgid "Job"
438 msgstr "Empleo"
440 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
441 msgid "_Spouse:"
442 msgstr "_Cónyuge:"
444 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
445 msgid "_Birthday:"
446 msgstr "_Cumpleaños:"
448 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
449 msgid "_Anniversary:"
450 msgstr "_Aniversario:"
452 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
453 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
454 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
455 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
456 msgid "Anniversary"
457 msgstr "Aniversario"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
460 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
461 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
462 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048
463 msgid "Birthday"
464 msgstr "Cumpleaños"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
467 msgid "Miscellaneous"
468 msgstr "Información variada"
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
471 msgid "Personal Information"
472 msgstr "Información personal"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
475 msgid "_City:"
476 msgstr "_Ciudad:"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
479 msgid "_Zip/Postal Code:"
480 msgstr "_Código postal:"
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
483 msgid "_State/Province:"
484 msgstr "E_stado/Provincia:"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
487 msgid "_Country:"
488 msgstr "_País:"
490 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
491 msgid "_PO Box:"
492 msgstr "_Apdo. de correos:"
494 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
495 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
496 msgid "_Address:"
497 msgstr "_Dirección:"
499 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
500 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
502 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
503 msgid "Home"
504 msgstr "Domicilio"
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
510 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
511 msgid "Work"
512 msgstr "Trabajo"
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
516 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
518 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791
519 msgid "Other"
520 msgstr "Otro"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
523 msgid "Mailing Address"
524 msgstr "Dirección de correo"
526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
527 msgid "Notes"
528 msgstr "Notas"
530 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
531 msgid "Add _PGP"
532 msgstr "Añadir_PGP"
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
535 msgid "Add _X.509"
536 msgstr "Añadir _X.509"
538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
539 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
540 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
541 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
542 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
543 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475
544 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
545 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
546 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
547 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:58
548 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
549 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
550 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
551 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
552 #: ../plugins/templates/templates.c:463
553 msgid "_Remove"
554 msgstr "_Quitar"
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
557 msgid "Load P_GP"
558 msgstr "Cargar P_GP"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
561 msgid "_Load X.509"
562 msgstr "_Cargar X.509"
564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
566 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
567 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
568 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
569 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
570 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
571 #: ../e-util/e-attachment-store.c:636
572 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3230
573 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
574 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
575 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
576 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
577 msgid "_Save"
578 msgstr "_Guardar"
580 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
582 msgid "Certificates"
583 msgstr "Certificados"
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
586 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
587 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
588 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
589 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
590 #: ../shell/e-shell.c:1215 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
591 msgid "_Help"
592 msgstr "Ay_uda"
594 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
595 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36
596 msgid "Options"
597 msgstr "Opciones"
599 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
600 #. no flags
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
603 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
608 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
609 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
610 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
612 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
613 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
614 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
615 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
616 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
617 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
618 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:340
619 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
620 #: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:421
621 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
622 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
623 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
624 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593 ../e-util/e-html-editor-actions.c:688
625 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
626 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
627 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
628 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
629 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
630 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
631 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
632 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3229
633 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
634 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
635 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
636 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:18
637 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
638 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
639 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
640 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
641 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
642 #: ../plugins/face/face.c:297
643 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
644 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
645 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
646 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
647 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
648 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
649 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
650 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
651 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
652 msgid "_Cancel"
653 msgstr "_Cancelar"
655 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
656 msgid "Show Telephone"
657 msgstr "Mostrar teléfono"
659 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
660 msgid "Show SIP Address"
661 msgstr "Mostrar dirección SIP"
663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
664 msgid "Show Instant Messaging"
665 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
668 msgid "Show Web Addresses"
669 msgstr "Mostrar direcciones web"
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
672 msgid "Show Job section"
673 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
676 msgid "Show Miscellaneous"
677 msgstr "Mostrar datos varios"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
680 msgid "Show Home Mailing Address"
681 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
684 msgid "Show Work Mailing Address"
685 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
688 msgid "Show Other Mailing Address"
689 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
691 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
692 msgid "Show Notes"
693 msgstr "Mostrar notas"
695 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
696 msgid "Show Certificates"
697 msgstr "Mostrar certificados"
699 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
700 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
701 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
702 msgid "_Undo"
703 msgstr "Des_hacer"
705 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
706 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
707 msgid "Undo"
708 msgstr "Deshacer"
710 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
711 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
712 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
713 msgid "_Redo"
714 msgstr "_Rehacer"
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
717 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
718 msgid "Redo"
719 msgstr "Rehacer"
721 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
722 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
723 msgid "Error adding contact"
724 msgstr "Error al añadir el contacto"
726 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
727 msgid "Error modifying contact"
728 msgstr "Error al modificar el contacto"
730 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
731 msgid "Error removing contact"
732 msgstr "Error al eliminar el contacto"
734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
735 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
736 #, c-format
737 msgid "Contact Editor - %s"
738 msgstr "Editor de contactos: %s"
740 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
741 msgid "X.509 certificates"
742 msgstr "Certificados X.509"
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
745 msgid "PGP keys"
746 msgstr "Claves PGP"
748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
749 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
750 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
751 msgid "All files"
752 msgstr "Todos los archivos"
754 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
755 msgid "Open PGP key"
756 msgstr "Abrir clave PGP"
758 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
759 msgid "Open X.509 certificate"
760 msgstr "Abrir certificado X.509"
762 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
763 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
764 #: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
765 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:594 ../e-util/e-html-editor-actions.c:689
766 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
767 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
768 msgid "_Open"
769 msgstr "_Abrir"
771 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
772 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
773 msgid "Chosen file is not a local file."
774 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
777 #, c-format
778 msgid "Failed to load certificate: %s"
779 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
781 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
782 msgctxt "cert-kind"
783 msgid "X.509"
784 msgstr "X.509"
786 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
787 msgctxt "cert-kind"
788 msgid "PGP"
789 msgstr "PGP"
791 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
792 msgid "Save PGP key"
793 msgstr "Guardar clave PGP"
795 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
796 msgid "Save X.509 certificate"
797 msgstr "Guardar certificado X.509"
799 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
800 #, c-format
801 msgid "Failed to save certificate: %s"
802 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
804 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
805 msgid "Please select an image for this contact"
806 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
808 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
809 msgid "_No image"
810 msgstr "_Sin imagen"
812 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
813 msgid ""
814 "The contact data is invalid:\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
818 "\n"
820 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
821 #, c-format
822 msgid "'%s' has an invalid format"
823 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
825 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
826 #, c-format
827 msgid "'%s' cannot be a future date"
828 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
830 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
831 #, c-format
832 msgid "%s'%s' has an invalid format"
833 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
835 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
836 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
837 #, c-format
838 msgid "%s'%s' is empty"
839 msgstr "%s«%s» está vacío"
841 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
842 msgid "Invalid contact."
843 msgstr "Contacto no válido."
845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
846 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
847 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
848 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
849 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
850 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
851 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
852 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327
853 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
854 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
855 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
856 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
857 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
858 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
859 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
860 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
861 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
862 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
863 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
864 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
865 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
866 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
867 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
868 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
869 #: ../shell/main.c:184 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
870 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
871 msgid "_OK"
872 msgstr "_Aceptar"
874 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
875 msgid "Contact Quick-Add"
876 msgstr "Añadir contacto rápido"
878 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
879 msgid "_Edit Full"
880 msgstr "_Editar todo"
882 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
883 msgid "_Full name"
884 msgstr "Nombre co_mpleto"
886 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
887 msgid "E_mail"
888 msgstr "Correo-_e"
890 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
891 msgid "_Select Address Book"
892 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
894 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
895 msgid "Mr."
896 msgstr "Sr."
898 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
899 msgid "Mrs."
900 msgstr "Sra."
902 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
903 msgid "Ms."
904 msgstr "Sta."
906 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
907 msgid "Miss"
908 msgstr "Srta."
910 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
911 msgid "Dr."
912 msgstr "Dr."
914 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
915 msgid "Sr."
916 msgstr "Sr."
918 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
919 msgid "Jr."
920 msgstr "Hijo"
922 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
923 msgid "I"
924 msgstr "I"
926 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
927 msgid "II"
928 msgstr "II"
930 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
931 msgid "III"
932 msgstr "III"
934 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
935 msgid "Esq."
936 msgstr "Esq."
938 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
940 msgid "Full Name"
941 msgstr "Nombre completo"
943 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
944 msgid "_First:"
945 msgstr "_Nombre:"
947 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
948 msgctxt "FullName"
949 msgid "_Title:"
950 msgstr "_Título:"
952 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
953 msgid "_Middle:"
954 msgstr "_2º Nombre:"
956 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
957 msgid "_Last:"
958 msgstr "_Apellidos:"
960 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
961 msgid "_Suffix:"
962 msgstr "_Sufijo:"
964 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
965 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
966 msgid "Contact List Editor"
967 msgstr "Editor de listas de contactos"
969 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
970 msgid "_List name:"
971 msgstr "_Nombre de la lista:"
973 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
974 msgid "Members"
975 msgstr "Miembros"
977 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
978 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
979 msgstr ""
980 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
982 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
983 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
984 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
986 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
987 msgid "Add an email to the List"
988 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
990 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
991 msgid "Remove an email address from the List"
992 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
994 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
995 msgid "Insert email addresses from Address Book"
996 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
998 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
999 msgid "_Select..."
1000 msgstr "_Seleccionar…"
1002 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
1003 #: ../e-util/filter.ui.h:19
1004 msgid "_Top"
1005 msgstr "_Arriba"
1007 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
1008 #: ../e-util/filter.ui.h:20
1009 msgid "_Up"
1010 msgstr "S_ubir"
1012 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
1013 #: ../e-util/filter.ui.h:21
1014 msgid "_Down"
1015 msgstr "_Abajo"
1017 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
1018 #: ../e-util/filter.ui.h:22
1019 msgid "_Bottom"
1020 msgstr "A_bajo"
1022 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
1023 msgid "Contact List Members"
1024 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
1026 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
1027 msgid "_Members"
1028 msgstr "_Miembros"
1030 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1031 msgid "Error adding list"
1032 msgstr "Error al añadir la lista"
1034 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1035 msgid "Error modifying list"
1036 msgstr "Error al modificar la lista"
1038 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1039 msgid "Error removing list"
1040 msgstr "Error al eliminar la lista"
1042 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1043 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
1044 msgid "Name contains"
1045 msgstr "El nombre contiene"
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1048 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
1049 msgid "Email begins with"
1050 msgstr "El correo-e empieza por"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1053 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1054 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1055 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
1057 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
1059 msgid "Any field contains"
1060 msgstr "Cualquier campo contiene"
1062 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1063 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1065 msgid "evolution address book"
1066 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1069 msgid "Copy _Email Address"
1070 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1073 #: ../e-util/e-web-view.c:338
1074 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1075 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1078 #: ../e-util/e-web-view.c:350
1079 msgid "_Send New Message To..."
1080 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1083 #: ../e-util/e-web-view.c:352
1084 msgid "Send a mail message to this address"
1085 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1088 #: ../e-util/e-web-view.c:1064
1089 #, c-format
1090 msgid "Click to mail %s"
1091 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
1093 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1094 msgid "Open map"
1095 msgstr "Abrir mapa"
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1098 msgid "SIP"
1099 msgstr "SIP"
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1102 msgid "List Members:"
1103 msgstr "Listar miembros:"
1105 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1107 msgid "Nickname"
1108 msgstr "Apodo"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1111 msgid "AIM"
1112 msgstr "AIM"
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1115 msgid "GroupWise"
1116 msgstr "GroupWise"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1119 msgid "ICQ"
1120 msgstr "ICQ"
1122 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1123 msgid "Jabber"
1124 msgstr "Jabber"
1126 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1127 msgid "MSN"
1128 msgstr "MSN"
1130 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1131 msgid "Yahoo"
1132 msgstr "Yahoo"
1134 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1135 msgid "Gadu-Gadu"
1136 msgstr "Gadu-Gadu"
1138 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1139 msgid "Skype"
1140 msgstr "Skype"
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1143 msgid "Twitter"
1144 msgstr "Twitter"
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1147 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1148 msgid "Company"
1149 msgstr "Empresa"
1151 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1152 msgid "Department"
1153 msgstr "Departamento"
1155 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1157 msgid "Office"
1158 msgstr "Oficina"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1161 msgid "Profession"
1162 msgstr "Profesión"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1165 msgid "Position"
1166 msgstr "Posición"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1170 msgid "Manager"
1171 msgstr "Jefe"
1173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1175 msgid "Assistant"
1176 msgstr "Secretario"
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1179 msgid "Video Chat"
1180 msgstr "Charla por vídeo"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1183 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1184 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
1185 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572
1186 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1187 msgid "Calendar"
1188 msgstr "Calendario"
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1191 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1192 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1193 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1194 msgid "Free/Busy"
1195 msgstr "Disponibilidad"
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1199 msgid "Phone"
1200 msgstr "Teléfono"
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1203 msgid "Fax"
1204 msgstr "Fax"
1206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1207 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1209 msgid "Address"
1210 msgstr "Dirección"
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1213 msgid "Home Page"
1214 msgstr "Página personal"
1216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1217 msgid "Web Log"
1218 msgstr "Diario web"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1222 msgid "Mobile Phone"
1223 msgstr "Teléfono móvil"
1225 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1227 msgid "Spouse"
1228 msgstr "Cónyuge"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1231 msgid "Personal"
1232 msgstr "Privado"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1236 msgid "Note"
1237 msgstr "Nota"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1240 msgid "List Members"
1241 msgstr "Listar miembros"
1243 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1244 msgid "Job Title"
1245 msgstr "Puesto"
1247 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1248 msgid "Home page"
1249 msgstr "Página personal"
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1252 msgid "Blog"
1253 msgstr "Diario web"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1256 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1257 msgid "Cancelled"
1258 msgstr "Cancelado"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1261 msgid "Merge Contact"
1262 msgstr "Combinar contacto"
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1266 msgid "_Merge"
1267 msgstr "Co_mbinar"
1269 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1270 msgid "Duplicate Contact Detected"
1271 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
1273 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1274 msgid ""
1275 "The name or email address of this contact already exists\n"
1276 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1277 msgstr ""
1278 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
1279 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
1281 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1282 msgid ""
1283 "The name or email address of this contact already exists\n"
1284 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1285 msgstr ""
1286 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
1287 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
1289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1290 msgid "Changed Contact:"
1291 msgstr "Contacto modificado:"
1293 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1294 msgid "New Contact:"
1295 msgstr "Contacto nuevo:"
1297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1298 msgid "Conflicting Contact:"
1299 msgstr "Contacto en conflicto:"
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1302 msgid "Old Contact:"
1303 msgstr "Contacto antiguo:"
1305 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1306 msgid ""
1307 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1308 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1309 "load the address book once in online mode to download its contents."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
1312 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
1313 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
1314 "conectado para descargar su contenido"
1316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1320 "and that permissions are set to access it."
1321 msgstr ""
1322 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
1323 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
1325 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1326 msgid ""
1327 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1328 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1329 msgstr ""
1330 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
1331 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
1332 "activado."
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1335 msgid ""
1336 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1337 "was entered, or the server is unreachable."
1338 msgstr ""
1339 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
1340 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
1342 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1343 msgid "Detailed error message:"
1344 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1347 msgid ""
1348 "More cards matched this query than either the server is \n"
1349 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1350 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1351 "the directory server preferences for this address book."
1352 msgstr ""
1353 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
1354 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
1355 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
1356 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
1357 "de directorios para esta libreta de direcciones."
1359 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1360 msgid ""
1361 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1362 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1363 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1364 "preferences for this address book."
1365 msgstr ""
1366 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
1367 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
1368 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
1369 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
1371 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1373 #, c-format
1374 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1375 msgstr ""
1376 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
1378 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1380 #, c-format
1381 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1382 msgstr ""
1383 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
1385 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1387 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1388 #, c-format
1389 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1390 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
1392 #. This is a filename. Translators take note.
1393 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1394 msgid "card.vcf"
1395 msgstr "tarjeta.vcf"
1397 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1398 msgid "Select Address Book"
1399 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
1401 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1402 msgid "list"
1403 msgstr "lista"
1405 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1406 msgid "Move contact to"
1407 msgstr "Mover contacto a"
1409 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1410 msgid "Copy contact to"
1411 msgstr "Copiar contacto a"
1413 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1414 msgid "Move contacts to"
1415 msgstr "Mover contactos a"
1417 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1418 msgid "Copy contacts to"
1419 msgstr "Copiar contactos a"
1421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1422 msgid "No contacts"
1423 msgstr "Sin contactos"
1425 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1426 #, c-format
1427 msgid "%d contact"
1428 msgid_plural "%d contacts"
1429 msgstr[0] "%d contacto"
1430 msgstr[1] "%d contactos"
1432 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1433 msgid "Error getting book view"
1434 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
1436 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1437 msgid "Search Interrupted"
1438 msgstr "Búsqueda interrumpida"
1440 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1441 msgid "Error modifying card"
1442 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
1444 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
1445 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1446 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
1448 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
1449 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1450 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
1452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
1453 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1454 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
1456 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
1457 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
1458 msgid "Delete selected contacts"
1459 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
1461 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
1462 msgid "Select all visible contacts"
1463 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
1465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
1466 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1467 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
1469 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
1470 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1471 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
1473 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
1474 #, c-format
1475 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1476 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
1478 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
1479 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1480 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
1482 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
1483 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1484 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
1486 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
1487 #, c-format
1488 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1489 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
1491 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1492 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1493 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
1494 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1495 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
1496 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
1497 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
1498 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
1499 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
1500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1501 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1502 msgid "_Delete"
1503 msgstr "_Eliminar"
1505 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1506 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1480
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1510 "Do you really want to display all of these contacts?"
1511 msgid_plural ""
1512 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1513 "Do you really want to display all of these contacts?"
1514 msgstr[0] ""
1515 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
1516 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
1517 msgstr[1] ""
1518 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
1519 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
1521 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
1522 msgid "_Don't Display"
1523 msgstr "_No mostrar"
1525 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1489
1526 msgid "Display _All Contacts"
1527 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
1529 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1530 msgid "File As"
1531 msgstr "Archivar como"
1533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1534 msgid "Given Name"
1535 msgstr "Nombre dado"
1537 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1538 msgid "Family Name"
1539 msgstr "Apellidos"
1541 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1542 msgid "Email 2"
1543 msgstr "Correo-e 2"
1545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1546 msgid "Email 3"
1547 msgstr "Correo-e 3"
1549 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1550 msgid "Assistant Phone"
1551 msgstr "Teléfono del secretario"
1553 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1554 msgid "Business Phone"
1555 msgstr "Teléfono del trabajo"
1557 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1558 msgid "Business Phone 2"
1559 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
1561 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1562 msgid "Business Fax"
1563 msgstr "Fax del trabajo"
1565 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1566 msgid "Callback Phone"
1567 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
1569 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1570 msgid "Car Phone"
1571 msgstr "Teléfono del coche"
1573 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1574 msgid "Company Phone"
1575 msgstr "Teléfono de empresa"
1577 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1578 msgid "Home Phone"
1579 msgstr "Teléfono de casa"
1581 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1582 msgid "Home Phone 2"
1583 msgstr "Teléfono de casa 2"
1585 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1586 msgid "Home Fax"
1587 msgstr "Fax de casa"
1589 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1590 msgid "ISDN Phone"
1591 msgstr "Teléfono RDSI"
1593 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1594 msgid "Other Phone"
1595 msgstr "Otro teléfono"
1597 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1598 msgid "Other Fax"
1599 msgstr "Otro fax"
1601 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1602 msgid "Pager"
1603 msgstr "Buscapersonas"
1605 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1606 msgid "Primary Phone"
1607 msgstr "Teléfono principal"
1609 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1610 msgid "Radio"
1611 msgstr "Radio"
1613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1614 msgid "Telex"
1615 msgstr "Télex"
1617 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1618 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1619 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1620 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1621 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1622 #. different and established translation for this in your language.
1623 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1624 msgid "TTYTDD"
1625 msgstr "TTY/TDD"
1627 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1628 msgid "Unit"
1629 msgstr "Unidad"
1631 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1632 msgid "Title"
1633 msgstr "Tratamiento"
1635 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1636 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
1637 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1638 msgid "Role"
1639 msgstr "Papel"
1641 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1642 msgid "Web Site"
1643 msgstr "Sitio web"
1645 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1646 msgid "Journal"
1647 msgstr "Diario"
1649 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1651 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1652 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1653 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1654 msgid "Categories"
1655 msgstr "Categorías"
1657 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1658 msgid "Open"
1659 msgstr "Abrir"
1661 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1662 msgid "Contact List: "
1663 msgstr "Lista de contactos: "
1665 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1666 msgid "Contact: "
1667 msgstr "Contacto: "
1669 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1670 msgid "evolution minicard"
1671 msgstr "minitarjeta de Evolution"
1673 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1674 msgid "New Contact"
1675 msgstr "Contacto nuevo"
1677 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1678 msgid "New Contact List"
1679 msgstr "Lista de contactos nueva"
1681 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1682 #, c-format
1683 msgid "current address book folder %s has %d card"
1684 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1685 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
1686 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
1688 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1689 msgid "Contacts Map"
1690 msgstr "Mapa de los contactos"
1692 #. Zoom-in button
1693 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1694 msgid "Zoom _In"
1695 msgstr "_Ampliar"
1697 #. Zoom-out button
1698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1699 #: ../mail/e-mail-reader.c:2293
1700 msgid "Zoom _Out"
1701 msgstr "_Reducir"
1703 # En conflicto con _Buscar del menu principal\r
1704 #. Search button
1705 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1706 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2090
1707 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
1708 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1709 msgid "_Find"
1710 msgstr "_Buscar"
1712 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "\n"
1716 "Searching for the Contacts..."
1717 msgstr ""
1718 "\n"
1719 "\n"
1720 "Buscando contactos…"
1722 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "\n"
1726 "Search for the Contact\n"
1727 "\n"
1728 "or double-click here to create a new Contact."
1729 msgstr ""
1730 "\n"
1731 "\n"
1732 "Buscar el contacto.\n"
1733 "\n"
1734 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1736 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "\n"
1740 "There are no items to show in this view.\n"
1741 "\n"
1742 "Double-click here to create a new Contact."
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "\n"
1746 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
1747 "\n"
1748 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1750 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1751 msgid ""
1752 "\n"
1753 "\n"
1754 "Search for the Contact."
1755 msgstr ""
1756 "\n"
1757 "\n"
1758 "Buscar contacto."
1760 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "\n"
1764 "There are no items to show in this view."
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "\n"
1768 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
1770 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1771 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1772 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1773 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
1774 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925
1775 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1
1776 msgid "Importing..."
1777 msgstr "Importando…"
1779 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1780 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1781 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
1783 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1784 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1785 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
1787 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1788 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1789 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
1791 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1792 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1793 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
1795 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1796 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1797 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
1799 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1800 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1801 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
1803 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1804 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1805 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
1807 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1808 msgid "Evolution LDIF importer"
1809 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
1811 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
1812 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1813 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1815 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
1816 msgid "Evolution vCard Importer"
1817 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
1819 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1820 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1821 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1822 #, c-format
1823 msgid "Page %d"
1824 msgstr "Página %d"
1826 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
1827 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1828 msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
1830 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
1831 msgid "OUTPUTFILE"
1832 msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
1834 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1835 msgid "List local address book folders"
1836 msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
1838 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1839 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1840 msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
1842 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1843 msgid "[vcard|csv]"
1844 msgstr "[vcard|csv]"
1846 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
1847 msgid ""
1848 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1849 msgstr ""
1850 "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para "
1851 "ver el uso."
1853 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
1854 msgid "Only support csv or vcard format."
1855 msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
1857 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
1858 msgid "Unhandled error"
1859 msgstr "Error no tratado"
1861 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
1862 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1863 msgid "Can not open file"
1864 msgstr "No es posible abrir el archivo"
1866 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1869 msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
1871 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1872 msgctxt "addressbook-label"
1873 msgid "Work Email"
1874 msgstr "Correo-e de trabajo"
1876 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1877 msgctxt "addressbook-label"
1878 msgid "Home Email"
1879 msgstr "Correo-e de casa"
1881 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1882 msgctxt "addressbook-label"
1883 msgid "Other Email"
1884 msgstr "Otro correo-e"
1886 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1887 msgctxt "addressbook-label"
1888 msgid "Work SIP"
1889 msgstr "SIP del trabajo"
1891 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1892 msgctxt "addressbook-label"
1893 msgid "Home SIP"
1894 msgstr "SIP personal"
1896 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1897 msgctxt "addressbook-label"
1898 msgid "Other SIP"
1899 msgstr "Otro SIP"
1901 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1902 msgctxt "addressbook-label"
1903 msgid "AIM"
1904 msgstr "AIM"
1906 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1907 msgctxt "addressbook-label"
1908 msgid "Jabber"
1909 msgstr "Jabber"
1911 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1912 msgctxt "addressbook-label"
1913 msgid "Yahoo"
1914 msgstr "Yahoo"
1916 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1917 msgctxt "addressbook-label"
1918 msgid "Gadu-Gadu"
1919 msgstr "Gadu-Gadu"
1921 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1922 msgctxt "addressbook-label"
1923 msgid "MSN"
1924 msgstr "MSN"
1926 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1927 msgctxt "addressbook-label"
1928 msgid "ICQ"
1929 msgstr "ICQ"
1931 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1932 msgctxt "addressbook-label"
1933 msgid "GroupWise"
1934 msgstr "GroupWise"
1936 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1937 msgctxt "addressbook-label"
1938 msgid "Skype"
1939 msgstr "Skype"
1941 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1942 msgctxt "addressbook-label"
1943 msgid "Twitter"
1944 msgstr "Twitter"
1946 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1947 msgctxt "addressbook-label"
1948 msgid "Google Talk"
1949 msgstr "Google Talk"
1951 #. To Translators:
1952 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1953 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1955 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1956 msgctxt "addressbook-label"
1957 msgid "Email"
1958 msgstr "Correo-e"
1960 #. To Translators:
1961 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1962 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1963 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1965 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1966 msgctxt "addressbook-label"
1967 msgid "SIP"
1968 msgstr "SIP"
1970 #. To Translators:
1971 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1972 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1973 #. * IM=Instant Messaging
1975 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1976 msgctxt "addressbook-label"
1977 msgid "IM"
1978 msgstr "MI"
1980 #. To Translators:
1981 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1982 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1984 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1985 msgctxt "addressbook-label"
1986 msgid "Phone"
1987 msgstr "Telefono"
1989 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1990 msgid "minute"
1991 msgid_plural "minutes"
1992 msgstr[0] "minuto"
1993 msgstr[1] "minutos"
1995 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1996 msgid "hour"
1997 msgid_plural "hours"
1998 msgstr[0] "hora"
1999 msgstr[1] "horas"
2001 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
2002 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
2003 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2004 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
2005 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
2006 msgid "day"
2007 msgid_plural "days"
2008 msgstr[0] "día"
2009 msgstr[1] "días"
2011 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
2012 msgid "Start time"
2013 msgstr "Hora de inicio"
2015 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
2016 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
2017 msgid "Appointments"
2018 msgstr "Citas"
2020 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
2021 msgid "Dismiss _All"
2022 msgstr "Descartar _todo"
2024 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
2025 msgid "_Snooze"
2026 msgstr "_Posponer"
2028 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
2029 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
2030 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
2031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2032 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
2033 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
2034 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
2035 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
2036 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171
2037 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:62
2038 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
2039 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
2040 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
2041 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
2042 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
2043 msgid "_Edit"
2044 msgstr "_Editar"
2046 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
2047 msgid "_Print"
2048 msgstr "Im_primir"
2050 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
2051 msgid "_Dismiss"
2052 msgstr "_Descartar"
2054 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2055 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
2056 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1898
2057 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
2058 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
2059 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
2060 msgid "Location:"
2061 msgstr "Lugar:"
2063 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2064 msgid "location of appointment"
2065 msgstr "lugar de la cita"
2067 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2068 msgid "Snooze _time:"
2069 msgstr "_Posponer durante:"
2071 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2072 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2073 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2074 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2075 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2076 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
2077 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2078 msgid "days"
2079 msgstr "días"
2081 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2082 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2083 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
2084 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2085 msgid "hours"
2086 msgstr "horas"
2088 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2089 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2090 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
2091 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2092 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2093 msgid "minutes"
2094 msgstr "minutos"
2096 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
2097 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
2098 msgid "No summary available."
2099 msgstr "No hay resumen disponible."
2101 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
2102 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
2103 msgid "No description available."
2104 msgstr "No hay descripción disponible."
2106 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
2107 msgid "No location information available."
2108 msgstr "No hay información del lugar disponible."
2110 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
2111 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1859
2112 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2214
2113 msgid "Evolution Reminders"
2114 msgstr "Recordatorios de Evolution"
2116 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2117 #, c-format
2118 msgid "You have %d reminder"
2119 msgid_plural "You have %d reminders"
2120 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
2121 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
2123 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2032
2124 msgid "Warning"
2125 msgstr "Advertencia"
2127 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2128 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2129 msgid "_No"
2130 msgstr "_No"
2132 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2034
2133 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2134 msgid "_Yes"
2135 msgstr "_Sí"
2137 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2038
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2141 "configured to run the following program:\n"
2142 "\n"
2143 "        %s\n"
2144 "\n"
2145 "Are you sure you want to run this program?"
2146 msgstr ""
2147 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
2148 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
2149 "\n"
2150 "        %s\n"
2151 "\n"
2152 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
2154 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2053
2155 msgid "Do not ask me about this program again."
2156 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
2158 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
2159 msgid "invalid time"
2160 msgstr "hora no válida"
2162 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
2163 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2164 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2165 #, c-format
2166 msgid "%d hour"
2167 msgid_plural "%d hours"
2168 msgstr[0] "%d hora"
2169 msgstr[1] "%d horas"
2171 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
2172 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2173 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2174 #, c-format
2175 msgid "%d minute"
2176 msgid_plural "%d minutes"
2177 msgstr[0] "%d minuto"
2178 msgstr[1] "%d minutos"
2180 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2181 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2182 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2183 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2184 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2185 #, c-format
2186 msgid "%d second"
2187 msgid_plural "%d seconds"
2188 msgstr[0] "%d segundo"
2189 msgstr[1] "%d segundos"
2191 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2192 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2193 msgstr ""
2194 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
2196 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2197 msgid ""
2198 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2199 "the meeting is canceled."
2200 msgstr ""
2201 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2202 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
2204 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2205 msgid "Do _not Send"
2206 msgstr "_No enviar"
2208 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2209 msgid "_Send Notice"
2210 msgstr "_Enviar notificación"
2212 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
2213 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
2214 #, c-format
2215 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2216 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
2218 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2219 msgid ""
2220 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2221 msgstr ""
2222 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
2223 "recuperar."
2225 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2226 msgid ""
2227 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2228 "the task has been deleted."
2229 msgstr ""
2230 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2231 "no sepan que la tarea ha sido eliminada."
2233 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
2234 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
2235 #, c-format
2236 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2237 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
2239 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2240 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2241 msgstr ""
2242 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
2243 "recuperar."
2245 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2246 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2247 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
2249 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2250 msgid ""
2251 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2252 "the memo has been deleted."
2253 msgstr ""
2254 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2255 "no sepan que la nota se ha eliminado."
2257 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
2258 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
2259 #, c-format
2260 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2261 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
2263 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2264 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2265 msgstr ""
2266 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
2268 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2269 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2270 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
2272 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2273 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2274 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
2276 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2277 msgid ""
2278 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2279 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
2281 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2282 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2283 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
2285 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2286 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2287 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
2289 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2290 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2291 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
2293 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2294 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2295 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
2297 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2298 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2299 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
2301 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2302 msgid ""
2303 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2304 "restored."
2305 msgstr ""
2306 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
2308 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2309 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2310 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
2312 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2313 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2314 msgstr ""
2315 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
2317 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2318 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2319 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
2321 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2322 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2323 msgstr ""
2324 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
2326 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2327 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2328 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
2330 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2331 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2332 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
2334 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2335 msgid "_Save Changes"
2336 msgstr "_Guardar cambios"
2338 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2339 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
2340 msgid "_Discard Changes"
2341 msgstr "_Descartar cambios"
2343 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2344 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2345 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
2347 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2348 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2349 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
2351 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2352 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2353 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
2355 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2356 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2357 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
2359 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2360 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2361 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
2363 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2364 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2365 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
2367 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2368 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2369 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
2371 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2372 msgid ""
2373 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2374 msgstr ""
2375 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
2376 "permitirá responder."
2378 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2379 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
2380 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2381 msgid "_Send"
2382 msgstr "_Enviar"
2384 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2385 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2386 msgstr ""
2387 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
2389 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2390 msgid ""
2391 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2392 "calendars up to date."
2393 msgstr ""
2394 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
2395 "sus calendarios al día."
2397 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2398 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2399 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
2401 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2402 msgid ""
2403 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2404 "this task."
2405 msgstr ""
2406 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
2407 "permitirá aceptar esta tarea."
2409 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2410 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2411 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
2413 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2414 msgid ""
2415 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2416 "loss of these attachments."
2417 msgstr ""
2418 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
2419 "pérdida de esos adjuntos."
2421 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2422 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2423 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
2425 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2426 msgid ""
2427 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2428 "in the loss of these attachments."
2429 msgstr ""
2430 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
2431 "pérdida de esos adjuntos."
2433 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2434 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2435 msgstr ""
2436 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
2438 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2439 msgid ""
2440 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2441 "lists up to date."
2442 msgstr ""
2443 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
2444 "mantengan su lista de tareas al día."
2446 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2447 msgid "Editor could not be loaded."
2448 msgstr "No es posible cargar el editor."
2450 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2451 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2452 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
2454 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2455 msgid "This calendar will be removed permanently."
2456 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
2458 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2459 msgid "Delete task list '{0}'?"
2460 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
2462 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2463 msgid "This task list will be removed permanently."
2464 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
2466 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2467 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2468 msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
2470 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2471 msgid "This memo list will be removed permanently."
2472 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
2474 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2475 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2476 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
2478 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2479 msgid ""
2480 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2481 "sure you want to proceed?"
2482 msgstr ""
2483 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
2484 "seguro de querer continuar?"
2486 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2487 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2488 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
2490 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2491 msgid ""
2492 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2493 "sure you want to proceed?"
2494 msgstr ""
2495 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
2496 "seguro de querer continuar?"
2498 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2499 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2500 msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
2502 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2503 msgid ""
2504 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2505 "sure you want to proceed?"
2506 msgstr ""
2507 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
2508 "seguro de querer continuar?"
2510 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2511 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2512 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
2514 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2515 msgid ""
2516 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2517 "what your appointment is about."
2518 msgstr ""
2519 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
2520 "qué trata su cita."
2522 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2523 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2524 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
2526 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2527 msgid ""
2528 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2529 "task is about."
2530 msgstr ""
2531 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
2532 "de qué trata su tarea."
2534 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2535 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2536 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
2538 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2539 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2540 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2541 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
2543 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2544 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2545 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
2547 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2548 msgid "Cannot save event"
2549 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
2551 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2552 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2553 msgid ""
2554 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2555 "different calendar that can accept appointments."
2556 msgstr ""
2557 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
2558 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
2560 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2561 msgid "Cannot save task"
2562 msgstr "No se puede guardar la tarea"
2564 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2565 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2566 msgid ""
2567 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2568 msgstr ""
2569 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
2570 "diferentes."
2572 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2573 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2574 msgid "Error loading task list '{0}'"
2575 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
2577 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2578 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2579 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
2581 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2582 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2583 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2584 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
2586 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2587 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2588 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
2590 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2591 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2592 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2593 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
2595 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2596 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2597 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2598 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
2600 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2601 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2602 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2603 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
2605 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2606 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2607 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2608 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
2610 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2611 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2612 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2613 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
2615 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2616 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2617 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2618 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2620 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2621 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2622 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2623 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
2625 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2626 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2627 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2628 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
2630 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2631 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2632 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2633 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2635 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2636 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2637 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2638 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
2640 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2641 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2642 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2643 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
2645 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2646 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2647 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2648 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2650 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2651 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2652 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2653 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
2655 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2656 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2657 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2658 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
2660 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2661 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2662 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2663 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2665 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2666 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2667 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2668 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
2670 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2671 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2672 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2673 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
2675 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2676 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2677 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2678 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2680 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2681 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2682 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2683 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
2685 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2686 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2687 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2688 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
2690 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2692 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2693 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
2695 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2696 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2697 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2698 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
2700 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2701 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2702 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2703 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2705 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2706 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2707 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2708 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
2710 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2711 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2712 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2713 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
2715 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2716 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2717 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2718 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2720 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2722 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2723 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
2725 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2726 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2727 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2728 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
2730 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2731 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2732 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2733 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2735 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2736 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2737 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2738 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
2740 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2741 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2742 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2743 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
2745 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2746 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2747 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2748 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2750 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2752 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2753 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
2755 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2756 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2757 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2758 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
2760 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2761 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2762 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2763 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
2765 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2766 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2767 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2768 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
2770 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
2771 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2772 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
2774 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2776 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2777 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2778 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2779 msgid "Summary"
2780 msgstr "Resumen"
2782 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2783 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2784 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2785 msgid "contains"
2786 msgstr "contiene"
2788 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2789 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2790 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2791 msgid "does not contain"
2792 msgstr "no contiene"
2794 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2795 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2796 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2797 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2798 msgid "Description"
2799 msgstr "Descripción"
2801 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2802 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2803 msgid "Any Field"
2804 msgstr "Cualquier campo"
2806 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2807 msgid "Classification"
2808 msgstr "Clasificación"
2810 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2811 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2812 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2813 msgid "is"
2814 msgstr "es"
2816 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2817 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2818 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2819 msgid "is not"
2820 msgstr "no es"
2822 #. To Translators: This is task classification
2823 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2824 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306
2825 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
2826 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2827 msgid "Public"
2828 msgstr "Público"
2830 #. To Translators: This is task classification
2831 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2832 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315
2833 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2834 msgid "Private"
2835 msgstr "Privado"
2837 #. To Translators: This is task classification
2838 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2839 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
2840 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2841 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2842 msgid "Confidential"
2843 msgstr "Confidencial"
2845 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2846 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2847 msgid "Organizer"
2848 msgstr "Organizador"
2850 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2851 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2852 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2853 msgid "Attendee"
2854 msgstr "Participante"
2856 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2857 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2858 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2859 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2860 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2861 msgid "Location"
2862 msgstr "Lugar"
2864 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2865 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2866 msgid "Category"
2867 msgstr "Categoría"
2869 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2870 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2871 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2872 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
2873 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
2874 msgid "Attachments"
2875 msgstr "Adjuntos"
2877 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2878 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
2879 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
2880 msgid "Exist"
2881 msgstr "Existen"
2883 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2884 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
2885 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2886 msgid "Do Not Exist"
2887 msgstr "No existen"
2889 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2892 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2893 msgid "Recurrence"
2894 msgstr "Repetición"
2896 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2897 msgid "Occurs"
2898 msgstr "Sucede"
2900 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2901 msgid "Less Than"
2902 msgstr "Menor que"
2904 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2905 msgid "Exactly"
2906 msgstr "Exactamente"
2908 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2909 msgid "More Than"
2910 msgstr "Más que"
2912 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2913 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2914 msgid "Summary Contains"
2915 msgstr "El resumen contiene"
2917 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2918 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2919 msgid "Description Contains"
2920 msgstr "La descripción contiene"
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2923 msgid "Edit Reminder"
2924 msgstr "Editar recordatorio"
2926 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2927 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
2928 msgid "Pop up an alert"
2929 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2932 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2933 msgid "Play a sound"
2934 msgstr "Reproducir un sonido"
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2937 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
2938 msgid "Run a program"
2939 msgstr "Ejecutar un programa"
2941 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2942 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
2943 msgid "Send an email"
2944 msgstr "Enviar un correo-e"
2946 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2947 msgid "before"
2948 msgstr "antes del"
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2951 msgid "after"
2952 msgstr "después del"
2954 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2955 msgid "start of appointment"
2956 msgstr "inicio de la cita"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2959 msgid "end of appointment"
2960 msgstr "fin de la cita"
2962 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2963 msgid "minute(s)"
2964 msgstr "minuto(s)"
2966 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2967 msgid "hour(s)"
2968 msgstr "hora(s)"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2971 msgid "day(s)"
2972 msgstr "día(s)"
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2975 msgid "Add Reminder"
2976 msgstr "añadir recordatorio"
2978 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
2980 msgid "Reminder"
2981 msgstr "Recordatorio"
2983 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2984 msgid "Repeat"
2985 msgstr "Repetir"
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2988 msgid "_Repeat the reminder"
2989 msgstr "_Repetir el recordatorio"
2991 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2992 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2993 msgid "extra times every"
2994 msgstr "veces adicionales cada"
2996 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2997 msgid "Custom _message"
2998 msgstr "_Mensaje personalizado"
3000 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
3001 msgid "Mes_sage:"
3002 msgstr "_Mensaje:"
3004 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
3005 msgid "Custom reminder sound"
3006 msgstr "Sonido de recordatorio personalizado"
3008 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
3009 msgid "_Sound:"
3010 msgstr "_Sonido:"
3012 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
3013 msgid "Select A File"
3014 msgstr "Seleccione un archivo"
3016 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
3017 msgid "_Program:"
3018 msgstr "_Programa:"
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
3021 msgid "_Arguments:"
3022 msgstr "_Argumentos:"
3024 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
3025 msgid "Send To:"
3026 msgstr "Enviar a:"
3028 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
3029 msgid "Action/Trigger"
3030 msgstr "Acción/Disparador"
3032 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
3033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
3034 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
3035 msgid "Reminders"
3036 msgstr "Recordatorios"
3038 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
3039 msgid "This event has been deleted."
3040 msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
3042 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
3043 msgid "This task has been deleted."
3044 msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
3046 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
3047 msgid "This memo has been deleted."
3048 msgstr "Se ha eliminado esta nota."
3050 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
3051 #, c-format
3052 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
3053 msgstr "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
3056 #, c-format
3057 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
3058 msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
3061 msgid "This event has been changed."
3062 msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
3065 msgid "This task has been changed."
3066 msgstr "Esta tarea ha cambiado."
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
3069 msgid "This memo has been changed."
3070 msgstr "Esta nota ha cambiado."
3072 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
3073 #, c-format
3074 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
3075 msgstr ""
3076 "%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
3077 "editor?"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
3080 #, c-format
3081 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
3082 msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299
3085 msgid "Could not save attachments"
3086 msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos"
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653
3089 msgid "Could not update object"
3090 msgstr "No es posible actualizar el objeto"
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
3093 msgid "Edit Appointment"
3094 msgstr "Editar cita"
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
3097 #, c-format
3098 msgid "Meeting - %s"
3099 msgstr "Reunión: %s"
3101 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
3102 #, c-format
3103 msgid "Appointment - %s"
3104 msgstr "Cita: %s"
3106 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
3107 #, c-format
3108 msgid "Assigned Task - %s"
3109 msgstr "Tarea asignada: %s"
3111 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804
3112 #, c-format
3113 msgid "Task - %s"
3114 msgstr "Tarea: %s"
3116 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
3117 #, c-format
3118 msgid "Memo - %s"
3119 msgstr "Nota - %s"
3121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
3122 msgid "No Summary"
3123 msgstr "Sin resumen"
3125 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
3126 msgid "Keep original item?"
3127 msgstr "¿Mantener el elemento original?"
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
3130 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
3131 msgid "Unable to synchronize with the server"
3132 msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor"
3134 #. == Button box ==
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
3136 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
3137 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
3139 #: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
3140 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
3141 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
3142 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127
3143 #: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1759
3144 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
3145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
3146 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066
3147 msgid "_Close"
3148 msgstr "_Cerrar"
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
3151 msgid "Close the current window"
3152 msgstr "Cerrar la ventana actual"
3154 #. copy menu item
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
3156 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076 ../e-util/e-text.c:2109
3157 #: ../e-util/e-web-view.c:377 ../mail/e-mail-browser.c:134
3158 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
3159 msgid "_Copy"
3160 msgstr "_Copiar"
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
3163 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
3164 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:379
3165 #: ../e-util/e-web-view.c:1415 ../mail/e-mail-browser.c:136
3166 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
3167 msgid "Copy the selection"
3168 msgstr "Copiar la selección"
3170 #. cut menu item
3171 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
3172 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083 ../e-util/e-text.c:2095
3173 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
3174 msgid "Cu_t"
3175 msgstr "Cor_tar"
3177 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
3178 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
3179 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1409
3180 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
3181 msgid "Cut the selection"
3182 msgstr "Cortar la selección"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
3185 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
3186 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
3187 msgid "Delete the selection"
3188 msgstr "Eliminar la selección"
3190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
3191 msgid "View help"
3192 msgstr "Ver la ayuda"
3194 #. paste menu item
3195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
3196 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090 ../e-util/e-text.c:2121
3197 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
3198 msgid "_Paste"
3199 msgstr "_Pegar"
3201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
3202 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
3203 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1421
3204 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
3205 msgid "Paste the clipboard"
3206 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
3208 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291
3209 #: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195
3210 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
3211 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
3212 msgid "_Print..."
3213 msgstr "_Imprimir…"
3215 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202
3216 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
3217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
3218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
3219 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
3220 msgid "Pre_view..."
3221 msgstr "_Vista previa…"
3223 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
3224 msgid "Save current changes"
3225 msgstr "Guardar los cambios actuales"
3227 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
3228 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
3229 msgid "Save and Close"
3230 msgstr "Guardar y cerrar"
3232 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
3233 msgid "Save current changes and close editor"
3234 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
3236 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
3237 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104 ../e-util/e-web-view.c:387
3238 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
3239 msgid "Select _All"
3240 msgstr "Seleccionar _todo"
3242 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
3243 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
3244 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
3245 msgid "Select all text"
3246 msgstr "Selecciona todo el texto"
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
3249 msgid "_Classification"
3250 msgstr "_Clasificación"
3252 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
3253 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127
3254 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164
3255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948
3256 msgid "_File"
3257 msgstr "_Archivo"
3259 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
3260 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1148
3261 msgid "_Insert"
3262 msgstr "_Insertar"
3264 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
3265 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
3266 msgid "_Options"
3267 msgstr "_Opciones"
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
3270 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1169 ../mail/e-mail-browser.c:178
3271 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
3272 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
3273 msgid "_View"
3274 msgstr "_Ver"
3276 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
3277 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
3278 msgid "_Attachment..."
3279 msgstr "_Adjunto…"
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
3282 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
3283 msgid "Attach a file"
3284 msgstr "Adjuntar un archivo"
3286 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
3287 msgid "_Categories"
3288 msgstr "_Categorías"
3290 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
3291 msgid "Toggles whether to display categories"
3292 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
3294 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
3295 msgid "Time _Zone"
3296 msgstr "_Zona horaria"
3298 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
3299 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3300 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
3302 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
3303 msgid "Pu_blic"
3304 msgstr "Pú_blico"
3306 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
3307 msgid "Classify as public"
3308 msgstr "Clasificar como público"
3310 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
3311 msgid "_Private"
3312 msgstr "_Privado"
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
3315 msgid "Classify as private"
3316 msgstr "Clasificar como privado"
3318 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
3319 msgid "_Confidential"
3320 msgstr "_Confidencial"
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
3323 msgid "Classify as confidential"
3324 msgstr "Clasificar como confidencial"
3326 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
3327 msgid "R_ole Field"
3328 msgstr "Campo «_Rol»"
3330 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449
3331 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
3332 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
3335 msgid "_RSVP"
3336 msgstr "_Confirmar"
3338 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
3339 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
3340 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
3342 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
3343 msgid "_Status Field"
3344 msgstr "Campo de _estado"
3346 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
3347 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
3348 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
3350 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471
3351 msgid "_Type Field"
3352 msgstr "Campo de _tipo"
3354 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473
3355 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
3356 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
3358 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
3359 #: ../composer/e-composer-actions.c:612
3360 msgid "Attach"
3361 msgstr "Adjuntar"
3363 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
3364 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
3365 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525
3366 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
3367 msgstr ""
3368 "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
3369 "actualización por correo"
3371 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487
3372 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
3373 msgid "attachment"
3374 msgstr "adjunto"
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557
3377 msgid "Unable to use current version!"
3378 msgstr "Imposible usar la versión actual."
3380 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
3381 #, c-format
3382 msgid "Validation error: %s"
3383 msgstr "Error de validación: %s"
3385 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
3386 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968
3387 msgid "Destination is read only"
3388 msgstr "El destino es de sólo lectura"
3390 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
3391 #, c-format
3392 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3393 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
3395 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
3396 #, c-format
3397 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3398 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
3400 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
3401 #, c-format
3402 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3403 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
3406 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3407 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
3409 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
3410 msgid "_Retract comment"
3411 msgstr "Co_ntraer comentario"
3413 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
3414 msgid "Enter Delegate"
3415 msgstr "Introducir un delegado"
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
3418 msgid "Delegate To:"
3419 msgstr "Delegar en:"
3421 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
3422 msgid "Contacts..."
3423 msgstr "Contactos…"
3425 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
3426 msgid "_Reminders"
3427 msgstr "_Recordatorios"
3429 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
3430 msgid "Set or unset reminders for this event"
3431 msgstr "Poner o quitar recordatorios para este acontecimiento"
3433 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
3434 msgid "Show Time as _Busy"
3435 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
3437 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
3438 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3439 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
3441 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
3442 msgid "_Recurrence"
3443 msgstr "_Repetición"
3445 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
3446 msgid "Make this a recurring event"
3447 msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
3449 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
3450 msgid "Send Options"
3451 msgstr "Opciones de envío"
3453 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
3454 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
3455 msgid "Insert advanced send options"
3456 msgstr "Opciones de envío avanzadas"
3458 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
3459 msgid "All _Day Event"
3460 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
3463 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3464 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
3466 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
3467 msgid "_Free/Busy"
3468 msgstr "_Disponibilidad"
3470 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
3471 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3472 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
3474 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
3475 msgid "Appointment"
3476 msgstr "Cita"
3478 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3480 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
3481 msgid "Attendees"
3482 msgstr "Participantes"
3484 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
3485 msgid "Print this event"
3486 msgstr "Imprime este acontecimiento"
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
3489 msgid "Event's start time is in the past"
3490 msgstr "La hora de inicio del acontecimiento está en el pasado"
3492 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
3493 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3494 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
3496 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
3497 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3498 msgstr ""
3499 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
3500 "organizador"
3502 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198
3504 msgid "This event has reminders"
3505 msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
3507 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3509 msgid "Or_ganizer:"
3510 msgstr "Or_ganizador:"
3512 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
3513 msgid "Event with no start date"
3514 msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
3516 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
3517 msgid "Event with no end date"
3518 msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
3520 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
3521 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
3522 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
3523 msgid "Start date is wrong"
3524 msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
3527 msgid "End date is wrong"
3528 msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
3530 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543
3531 msgid "Start time is wrong"
3532 msgstr "La hora de inicio está equivocada"
3534 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551
3535 msgid "End time is wrong"
3536 msgstr "La hora de finalización está equivocada"
3538 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1715
3539 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
3540 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
3541 msgid "An organizer is required."
3542 msgstr "Se requiere un organizador."
3544 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1750
3545 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
3546 msgid "At least one attendee is required."
3547 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
3549 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956
3550 msgid "_Delegatees"
3551 msgstr "_Delegados"
3553 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958
3554 msgid "Atte_ndees"
3555 msgstr "_Participantes"
3557 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
3558 #, c-format
3559 msgid "%d day before appointment"
3560 msgid_plural "%d days before appointment"
3561 msgstr[0] "%d día antes de la cita"
3562 msgstr[1] "%d días antes de la cita"
3564 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484
3565 #, c-format
3566 msgid "%d hour before appointment"
3567 msgid_plural "%d hours before appointment"
3568 msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
3569 msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
3571 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490
3572 #, c-format
3573 msgid "%d minute before appointment"
3574 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3575 msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
3576 msgstr[1] "%d minutos antes de la cita"
3578 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511
3579 msgid "Custom"
3580 msgstr "Personalizado"
3582 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3583 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3518
3584 msgctxt "cal-reminders"
3585 msgid "None"
3586 msgstr "Ninguno"
3588 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3589 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3590 msgctxt "eventpage"
3591 msgid "for"
3592 msgstr "durante"
3594 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3595 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3596 msgctxt "eventpage"
3597 msgid "until"
3598 msgstr "hasta"
3600 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3601 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3602 msgctxt "eventpage"
3603 msgid "15 minutes before appointment"
3604 msgstr "15 minutos antes de la cita"
3606 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3607 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3608 msgctxt "eventpage"
3609 msgid "1 hour before appointment"
3610 msgstr "1 hora antes de la cita"
3612 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3613 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3614 msgctxt "eventpage"
3615 msgid "1 day before appointment"
3616 msgstr "1 día antes de la cita"
3618 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3619 msgid "_Location:"
3620 msgstr "_Lugar:"
3622 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3623 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3624 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3625 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
3626 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
3627 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
3628 msgid "_Description:"
3629 msgstr "_Descripción:"
3631 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3632 msgid "_Time:"
3633 msgstr "_Hora:"
3635 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3636 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3637 msgid "Time _zone:"
3638 msgstr "_Zona horaria:"
3640 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3641 msgid "_Summary:"
3642 msgstr "_Resumen:"
3644 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3645 msgid "Event Description"
3646 msgstr "Descripción del acontecimiento"
3648 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3649 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3650 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
3651 msgid "Atte_ndees..."
3652 msgstr "_Participantes…"
3654 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
3655 msgid "_Reminder"
3656 msgstr "_Recordatorio"
3658 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3659 msgid "January"
3660 msgstr "Enero"
3662 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3663 msgid "February"
3664 msgstr "Febrero"
3666 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3667 msgid "March"
3668 msgstr "Marzo"
3670 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3671 msgid "April"
3672 msgstr "Abril"
3674 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3675 msgid "May"
3676 msgstr "Mayo"
3678 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3679 msgid "June"
3680 msgstr "Junio"
3682 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3683 msgid "July"
3684 msgstr "Julio"
3686 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3687 msgid "August"
3688 msgstr "Agosto"
3690 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3691 msgid "September"
3692 msgstr "Septiembre"
3694 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3695 msgid "October"
3696 msgstr "Octubre"
3698 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3699 msgid "November"
3700 msgstr "Noviembre"
3702 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3703 msgid "December"
3704 msgstr "Diciembre"
3706 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3707 msgid "Select Date"
3708 msgstr "Seleccionar fecha"
3710 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
3712 msgid "Select _Today"
3713 msgstr "Seleccionar _hoy"
3715 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
3716 msgid "Memo"
3717 msgstr "Nota"
3719 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3720 msgid "Print this memo"
3721 msgstr "Imprimir esta nota"
3723 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3724 msgid "Memo's start date is in the past"
3725 msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
3727 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3728 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3729 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
3731 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3732 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3733 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
3735 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168
3736 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
3737 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
3738 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
3739 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
3740 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
3741 msgid "To"
3742 msgstr "Para"
3744 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3745 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3746 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3747 msgid "_List:"
3748 msgstr "_Lista:"
3750 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3751 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3752 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3753 msgid "Organi_zer:"
3754 msgstr "Organi_zador:"
3756 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3757 msgid "T_o:"
3758 msgstr "_Para:"
3760 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3761 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3762 msgid "Sta_rt date:"
3763 msgstr "Fecha de ini_cio:"
3765 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3766 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3767 msgid "Su_mmary:"
3768 msgstr "Resu_men:"
3770 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3771 #, c-format
3772 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3773 msgstr ""
3774 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3776 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3777 #, c-format
3778 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3779 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
3781 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3782 #, c-format
3783 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3784 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3786 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3787 #, c-format
3788 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3789 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3791 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3792 msgid "This Instance Only"
3793 msgstr "Esta instancia únicamente"
3795 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3796 msgid "This and Prior Instances"
3797 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
3799 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3800 msgid "This and Future Instances"
3801 msgstr "Esta instancia y las futuras"
3803 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3804 msgid "All Instances"
3805 msgstr "Todas las instancias"
3807 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3808 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3809 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
3811 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
3812 msgid "Recurrence date is invalid"
3813 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
3815 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
3816 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3817 msgstr ""
3818 "La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del "
3819 "acontecimiento"
3821 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3822 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3823 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
3824 msgid "on"
3825 msgstr "en"
3827 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3828 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3829 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3831 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
3832 msgid "first"
3833 msgstr "primer"
3835 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3836 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3837 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3838 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3840 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3841 msgid "second"
3842 msgstr "segundo"
3844 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3845 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3846 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3848 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3849 msgid "third"
3850 msgstr "tercer"
3852 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3853 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3854 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3856 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3857 msgid "fourth"
3858 msgstr "cuarto"
3860 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3861 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3862 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3864 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3865 msgid "fifth"
3866 msgstr "quinto"
3868 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3869 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3870 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3872 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185
3873 msgid "last"
3874 msgstr "último"
3876 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3877 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3878 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
3879 msgid "Other Date"
3880 msgstr "Otra fecha"
3882 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3883 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3884 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3886 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
3887 msgid "1st to 10th"
3888 msgstr "del 1 al 10"
3890 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3891 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3892 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3894 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221
3895 msgid "11th to 20th"
3896 msgstr "del 11 al 20"
3898 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3899 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3900 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3902 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227
3903 msgid "21st to 31st"
3904 msgstr "del 21 al 31"
3906 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3907 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3908 msgid "Monday"
3909 msgstr "lunes"
3911 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3912 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3913 msgid "Tuesday"
3914 msgstr "martes"
3916 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3917 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3918 msgid "Wednesday"
3919 msgstr "miércoles"
3921 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
3922 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3923 msgid "Thursday"
3924 msgstr "jueves"
3926 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258
3927 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3928 msgid "Friday"
3929 msgstr "viernes"
3931 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259
3932 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3933 msgid "Saturday"
3934 msgstr "sábado"
3936 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260
3937 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3938 msgid "Sunday"
3939 msgstr "domingo"
3941 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3942 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3944 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391
3945 msgid "on the"
3946 msgstr "en el"
3948 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576
3949 msgid "occurrences"
3950 msgstr "repeticiones"
3952 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346
3953 msgid "Add exception"
3954 msgstr "Añadir excepción"
3956 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388
3957 msgid "Could not get a selection to modify."
3958 msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
3960 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394
3961 msgid "Modify exception"
3962 msgstr "Modificar excepción"
3964 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440
3965 msgid "Could not get a selection to delete."
3966 msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
3968 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581
3969 msgid "Date/Time"
3970 msgstr "Fecha/Hora"
3972 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3973 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3974 msgctxt "recurrpage"
3975 msgid "day(s)"
3976 msgstr "día(s)"
3978 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3979 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3980 msgctxt "recurrpage"
3981 msgid "week(s)"
3982 msgstr "semana(s)"
3984 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3985 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3986 msgctxt "recurrpage"
3987 msgid "month(s)"
3988 msgstr "mes(es)"
3990 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3991 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3992 msgctxt "recurrpage"
3993 msgid "year(s)"
3994 msgstr "año(s)"
3996 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3997 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3998 msgctxt "recurrpage"
3999 msgid "for"
4000 msgstr "durante"
4002 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4003 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
4004 msgctxt "recurrpage"
4005 msgid "until"
4006 msgstr "hasta"
4008 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4009 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
4010 msgctxt "recurrpage"
4011 msgid "forever"
4012 msgstr "para siempre"
4014 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
4015 msgid "This appointment rec_urs"
4016 msgstr "Esta cita se _repite"
4018 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
4019 msgid "Every"
4020 msgstr "Cada"
4022 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
4023 msgid "Exceptions"
4024 msgstr "Excepciones"
4026 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
4027 msgid "Preview"
4028 msgstr "Vista previa"
4030 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
4031 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
4032 msgid "Send my reminders with this event"
4033 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
4035 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
4036 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
4037 msgid "Notify new attendees _only"
4038 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
4040 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
4041 msgid "_Send Options"
4042 msgstr "Opciones de _envío"
4044 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
4045 #: ../e-util/e-send-options.c:553
4046 msgid "Task"
4047 msgstr "Tarea"
4049 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
4050 msgid "Print this task"
4051 msgstr "Imprimir esta tarea"
4053 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
4054 msgid "Task's start date is in the past"
4055 msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado"
4057 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
4058 msgid "Task's due date is in the past"
4059 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
4061 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
4062 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4063 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
4065 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
4066 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4067 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
4069 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
4070 msgid ""
4071 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
4072 "assigned tasks"
4073 msgstr ""
4074 "No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
4075 "soporta asignación de tareas"
4077 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
4078 msgid "Due date is wrong"
4079 msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
4081 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
4082 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
4083 msgid "Completed date is wrong"
4084 msgstr "La fecha de terminación es errónea"
4086 #. To Translators: This is task priority
4087 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
4088 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
4089 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
4090 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
4091 msgid "High"
4092 msgstr "Alta"
4094 #. To Translators: This is task priority
4095 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
4096 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
4097 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
4098 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
4099 #: ../mail/message-list.c:312
4100 msgid "Normal"
4101 msgstr "Normal"
4103 #. To Translators: This is task priority
4104 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
4105 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
4106 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
4107 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
4108 msgid "Low"
4109 msgstr "Baja"
4111 #. To Translators: This is task priority
4112 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
4113 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
4114 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
4115 msgid "Undefined"
4116 msgstr "Sin definir"
4118 #. To Translators: This is task status
4119 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
4120 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
4121 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
4122 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
4123 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
4124 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
4125 msgid "Not Started"
4126 msgstr "Sin comenzar"
4128 #. To Translators: This is task status
4129 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
4130 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
4131 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
4132 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
4133 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
4134 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
4135 #: ../calendar/gui/print.c:3576
4136 msgid "In Progress"
4137 msgstr "En proceso"
4139 #. To Translators: This is task status
4140 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
4141 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
4142 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4143 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4145 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
4146 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
4147 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
4148 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
4149 msgid "Completed"
4150 msgstr "Terminado"
4152 #. To Translators: This is task status
4153 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
4154 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
4155 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
4156 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
4157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
4158 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963
4159 msgid "Canceled"
4160 msgstr "Cancelado"
4162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
4163 msgid "D_ue date:"
4164 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
4166 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
4167 msgid "Time zone:"
4168 msgstr "Zona horaria:"
4170 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
4171 msgid "_Status:"
4172 msgstr "_Estado:"
4174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
4175 msgid "Date _completed:"
4176 msgstr "_Fecha de terminación:"
4178 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
4179 msgid "_Percent complete:"
4180 msgstr "_Porcentaje completado:"
4182 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
4183 msgid "Priorit_y:"
4184 msgstr "Pr_ioridad:"
4186 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
4187 msgid "C_lassification:"
4188 msgstr "_Clasificación:"
4190 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
4191 msgid "_Web Page:"
4192 msgstr "Página _web:"
4194 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
4195 msgid "New Appointment"
4196 msgstr "Cita nueva"
4198 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
4199 msgid "New All Day Event"
4200 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
4202 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
4203 msgid "New Meeting"
4204 msgstr "Reunión nueva"
4206 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
4207 msgid "Go to Today"
4208 msgstr "Ir a hoy"
4210 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
4211 msgid "Go to Date"
4212 msgstr "Ir a una fecha"
4214 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
4215 msgid "It has reminders."
4216 msgstr "Tiene recordatorios."
4218 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
4219 msgid "It has recurrences."
4220 msgstr "Tiene repeticiones."
4222 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
4223 msgid "It is a meeting."
4224 msgstr "Es una reunión."
4226 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
4227 #, c-format
4228 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
4229 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
4231 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
4232 msgid "Calendar Event: It has no summary."
4233 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
4235 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
4236 msgid "calendar view event"
4237 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
4239 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
4240 msgid "Grab Focus"
4241 msgstr "Obtener el foco"
4243 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
4244 #, c-format
4245 msgid "It has %d event."
4246 msgid_plural "It has %d events."
4247 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
4248 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
4250 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
4251 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
4252 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
4253 msgid "It has no events."
4254 msgstr "No tiene acontecimientos."
4256 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
4257 #, c-format
4258 msgid "Work Week View: %s. %s"
4259 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
4261 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
4262 #, c-format
4263 msgid "Day View: %s. %s"
4264 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
4266 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
4267 msgid "calendar view for a work week"
4268 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
4270 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
4271 msgid "calendar view for one or more days"
4272 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
4274 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
4275 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
4276 msgid "a table to view and select the current time range"
4277 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
4279 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
4280 msgid "Jump button"
4281 msgstr "Botón de salto"
4283 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
4284 msgid "Click here, you can find more events."
4285 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
4287 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
4288 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
4289 #, c-format
4290 msgid "%d day"
4291 msgid_plural "%d days"
4292 msgstr[0] "%d día"
4293 msgstr[1] "%d días"
4295 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
4296 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
4297 #, c-format
4298 msgid "%d week"
4299 msgid_plural "%d weeks"
4300 msgstr[0] "%d semana"
4301 msgstr[1] "%d semanas"
4303 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
4304 msgid "Unknown action to be performed"
4305 msgstr "Acción que realizar desconocida"
4307 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
4308 #, c-format
4309 msgid "%s %s before the start of the appointment"
4310 msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
4312 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
4313 #, c-format
4314 msgid "%s %s after the start of the appointment"
4315 msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
4317 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4318 #. * "Play a sound"
4319 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
4320 #, c-format
4321 msgid "%s at the start of the appointment"
4322 msgstr "%s al comienzo de la cita"
4324 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
4325 #, c-format
4326 msgid "%s %s before the end of the appointment"
4327 msgstr "%s %s antes del fin de la cita"
4329 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
4330 #, c-format
4331 msgid "%s %s after the end of the appointment"
4332 msgstr "%s %s tras el fin de la cita"
4334 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4335 #. * "Play a sound"
4336 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
4337 #, c-format
4338 msgid "%s at the end of the appointment"
4339 msgstr "%s al fin de la cita"
4341 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4342 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
4343 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
4344 #, c-format
4345 msgid "%s at %s"
4346 msgstr "%s a %s"
4348 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4349 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
4350 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
4351 #, c-format
4352 msgid "%s for an unknown trigger type"
4353 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
4355 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
4356 #, c-format
4357 msgid "Month View: %s. %s"
4358 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
4360 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
4361 #, c-format
4362 msgid "Week View: %s. %s"
4363 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
4365 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
4366 msgid "calendar view for a month"
4367 msgstr "vista de calendario para un mes"
4369 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
4370 msgid "calendar view for one or more weeks"
4371 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
4373 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
4374 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
4375 msgid "Untitled"
4376 msgstr "Sin título"
4378 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
4379 msgid "Categories:"
4380 msgstr "Categorías:"
4382 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
4383 msgid "Summary:"
4384 msgstr "Resumen:"
4386 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
4387 msgid "Start Date:"
4388 msgstr "Fecha de inicio:"
4390 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
4391 msgid "End Date:"
4392 msgstr "Fecha de finalización:"
4394 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
4395 msgid "Due Date:"
4396 msgstr "Fecha de vencimiento:"
4398 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
4399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
4400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
4401 msgid "Status:"
4402 msgstr "Estado:"
4404 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
4405 msgid "Priority:"
4406 msgstr "Prioridad:"
4408 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
4409 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
4410 msgid "Description:"
4411 msgstr "Descripción:"
4413 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
4414 msgid "Web Page:"
4415 msgstr "Página web:"
4417 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
4418 #, c-format
4419 msgid "Creating view for calendar '%s'"
4420 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
4422 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
4423 #, c-format
4424 msgid "Creating view for task list '%s'"
4425 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
4427 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
4428 #, c-format
4429 msgid "Creating view for memo list '%s'"
4430 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
4432 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
4433 msgid "Click to add a task"
4434 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
4436 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4437 msgid "Start date"
4438 msgstr "Fecha de inicio"
4440 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
4441 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:670
4442 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4443 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4444 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
4445 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
4446 msgid "Type"
4447 msgstr "Tipo"
4449 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4450 msgid "Completion date"
4451 msgstr "Fecha de terminación"
4453 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
4454 msgid "Complete"
4455 msgstr "Terminado"
4457 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4458 msgid "Due date"
4459 msgstr "Fecha de vencimiento"
4461 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4462 #, no-c-format
4463 msgid "% Complete"
4464 msgstr "% Terminado"
4466 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4467 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
4468 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
4469 msgid "Priority"
4470 msgstr "Prioridad"
4472 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
4473 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
4474 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4475 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845
4476 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:713
4477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
4478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
4479 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
4480 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
4481 msgid "Status"
4482 msgstr "Estado"
4484 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4485 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4486 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4487 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
4488 msgid "Created"
4489 msgstr "Creado"
4491 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4492 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4493 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4494 msgid "Last modified"
4495 msgstr "Modificado por última vez"
4497 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459
4498 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4499 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
4501 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465
4502 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4503 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
4505 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471
4506 msgid "Paste events from the clipboard"
4507 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
4509 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477
4510 msgid "Delete selected events"
4511 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
4513 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859
4514 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
4515 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
4517 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
4518 msgid "Default calendar not found"
4519 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
4521 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
4522 msgid "Default memo list not found"
4523 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
4525 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
4526 msgid "Default task list not found"
4527 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
4529 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969
4530 msgid "No suitable component found"
4531 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
4533 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
4534 msgid "Pasting iCalendar data"
4535 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
4537 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4538 #. To Translators: It will display
4539 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4540 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493
4541 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
4542 #, c-format
4543 msgid "Organizer: %s <%s>"
4544 msgstr "Organizador: %s <%s>"
4546 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4547 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4548 #. * organizer.value.
4549 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498
4550 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
4551 #, c-format
4552 msgid "Organizer: %s"
4553 msgstr "Organizador: %s"
4555 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4556 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862
4557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527
4558 #, c-format
4559 msgid "Location: %s"
4560 msgstr "Lugar: %s"
4562 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4563 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902
4564 #, c-format
4565 msgid "Time: %s %s"
4566 msgstr "Hora: %s %s"
4568 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281
4569 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
4570 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
4571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298
4572 msgid "%d %b %Y"
4573 msgstr "%e de %B de %Y"
4575 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4576 #. * Don't use any other specifiers.
4577 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
4578 #. * month name. You can change the order but don't
4579 #. * change the specifiers or add anything.
4580 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052
4581 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
4582 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
4583 msgid "%d %b"
4584 msgstr "%e de %b"
4586 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
4587 msgid "%A %d %b %Y"
4588 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
4590 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
4591 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
4592 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
4593 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4594 #. * You can change the order but don't change the
4595 #. * specifiers or add anything.
4596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036
4597 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4598 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
4599 msgid "%a %d %b"
4600 msgstr "%a, %e de %b"
4602 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
4603 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
4604 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
4605 msgid "%a %d %b %Y"
4606 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
4608 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4609 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4610 msgid "Start Date"
4611 msgstr "Fecha de inicio"
4613 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4614 msgid "End Date"
4615 msgstr "Fecha de terminación"
4617 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4618 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4619 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4620 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
4621 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
4622 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
4623 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
4624 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
4625 msgid "Unknown"
4626 msgstr "Desconocido"
4628 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596
4629 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232
4630 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
4631 #, c-format
4632 msgid "Source with UID '%s' not found"
4633 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
4635 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185
4636 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349
4637 msgid "Creating an event"
4638 msgstr "Creando un evento"
4640 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189
4641 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353
4642 msgid "Creating a memo"
4643 msgstr "Creando un nota"
4645 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193
4646 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357
4647 msgid "Creating a task"
4648 msgstr "Creando una tarea"
4650 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858
4651 msgid "Recurring"
4652 msgstr "Repetición"
4654 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860
4655 msgid "Assigned"
4656 msgstr "Asignado"
4658 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
4659 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
4660 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
4661 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
4662 msgid "Yes"
4663 msgstr "Sí"
4665 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
4666 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4667 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4668 msgid "No"
4669 msgstr "No"
4671 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786
4672 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4673 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
4675 msgid "Accepted"
4676 msgstr "Aceptado"
4678 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787
4679 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4680 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
4682 msgid "Declined"
4683 msgstr "Rehusado"
4685 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788
4686 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4687 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4688 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
4689 msgid "Tentative"
4690 msgstr "Provisional"
4692 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789
4693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4694 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
4696 msgid "Delegated"
4697 msgstr "Delegado"
4699 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790
4700 msgid "Needs action"
4701 msgstr "Necesita una acción"
4703 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
4704 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
4705 msgid "Free"
4706 msgstr "Libre"
4708 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154
4709 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
4710 msgid "Busy"
4711 msgstr "Ocupada"
4713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
4714 msgid ""
4715 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4716 "\n"
4717 "45.436845,125.862501"
4718 msgstr ""
4719 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
4720 "\n"
4721 "45.436845,125.862501"
4723 #. Translators: "None" for task's status
4724 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
4725 msgctxt "cal-task-status"
4726 msgid "None"
4727 msgstr "Ninguna"
4729 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
4730 msgid "Modifying an event"
4731 msgstr "Modificar un evento"
4733 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
4734 msgid "Modifying a memo"
4735 msgstr "Modificando una nota"
4737 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295
4738 msgid "Modifying a task"
4739 msgstr "Modificando una tarea"
4741 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394
4742 msgid "Removing an event"
4743 msgstr "Quitando un evento"
4745 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398
4746 msgid "Removing a memo"
4747 msgstr "Quitando una nota"
4749 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402
4750 msgid "Removing a task"
4751 msgstr "Quitando una tarea"
4753 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493
4754 #, c-format
4755 msgid "Deleting an event"
4756 msgid_plural "Deleting %d events"
4757 msgstr[0] "Eliminando un evento"
4758 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
4760 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497
4761 #, c-format
4762 msgid "Deleting a memo"
4763 msgid_plural "Deleting %d memos"
4764 msgstr[0] "Eliminando una nota"
4765 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
4767 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501
4768 #, c-format
4769 msgid "Deleting a task"
4770 msgid_plural "Deleting %d tasks"
4771 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
4772 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
4774 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704
4775 #, c-format
4776 msgid "Pasting an event"
4777 msgid_plural "Pasting %d events"
4778 msgstr[0] "Pegando un evento"
4779 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
4781 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719
4782 #, c-format
4783 msgid "Pasting a memo"
4784 msgid_plural "Pasting %d memos"
4785 msgstr[0] "Pegando una nota"
4786 msgstr[1] "Pegando %d notas"
4788 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734
4789 #, c-format
4790 msgid "Pasting a task"
4791 msgid_plural "Pasting %d tasks"
4792 msgstr[0] "Pegando una tarea"
4793 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
4795 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833
4796 msgid "Updating an event"
4797 msgstr "Actualizando un evento"
4799 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837
4800 msgid "Updating a memo"
4801 msgstr "Actualizando una nota"
4803 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841
4804 msgid "Updating a task"
4805 msgstr "Actualizando una tarea"
4807 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949
4808 #, c-format
4809 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
4810 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
4812 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953
4813 #, c-format
4814 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
4815 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
4817 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957
4818 #, c-format
4819 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
4820 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en el calendario «%s»"
4822 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983
4823 #, c-format
4824 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
4825 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
4827 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987
4828 #, c-format
4829 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
4830 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
4832 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991
4833 #, c-format
4834 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
4835 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
4837 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091
4838 msgid "Purging events"
4839 msgstr "Purgando eventos"
4841 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095
4842 msgid "Purging memos"
4843 msgstr "Purgando notas"
4845 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099
4846 msgid "Purging tasks"
4847 msgstr "Purgando tareas"
4849 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201
4850 msgid "Expunging completed tasks"
4851 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
4853 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062
4854 #, c-format
4855 msgid "Moving an event"
4856 msgid_plural "Moving %d events"
4857 msgstr[0] "Moviendo un evento"
4858 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
4860 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
4861 #, c-format
4862 msgid "Copying an event"
4863 msgid_plural "Copying %d events"
4864 msgstr[0] "Copiando un evento"
4865 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
4867 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
4868 #, c-format
4869 msgid "Moving a memo"
4870 msgid_plural "Moving %d memos"
4871 msgstr[0] "Moviendo una nota"
4872 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
4874 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
4875 #, c-format
4876 msgid "Copying a memo"
4877 msgid_plural "Copying %d memos"
4878 msgstr[0] "Copiando una nota"
4879 msgstr[1] "Copiando %d notas"
4881 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
4882 #, c-format
4883 msgid "Moving a task"
4884 msgid_plural "Moving %d tasks"
4885 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
4886 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
4888 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
4889 #, c-format
4890 msgid "Copying a task"
4891 msgid_plural "Copying %d tasks"
4892 msgstr[0] "Copiando una tarea"
4893 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
4895 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4896 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
4897 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4898 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
4900 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4901 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
4902 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4903 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4905 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "The date must be entered in the format: \n"
4909 "%s"
4910 msgstr ""
4911 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
4912 "%s"
4914 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4915 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694
4916 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4917 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
4918 msgid "am"
4919 msgstr "am"
4921 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4922 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697
4923 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4924 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
4925 msgid "pm"
4926 msgstr "pm"
4928 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4929 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4930 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4931 #. * month, %B = full month name. You can change the
4932 #. * order but don't change the specifiers or add
4933 #. * anything.
4934 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
4935 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
4936 msgid "%A %d %B"
4937 msgstr "%A %e de %B"
4939 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4940 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744
4941 #, c-format
4942 msgid "Week %d"
4943 msgstr "Semana %d"
4945 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4946 #. * this is a context menu entry to change the
4947 #. * length of the time division in the calendar
4948 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4949 #. * 24 "60 minute divisions" or
4950 #. * 48 "30 minute divisions".
4951 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
4952 #, c-format
4953 msgid "%02i minute divisions"
4954 msgstr "divisiones de %02i minutos"
4956 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
4957 msgid "Show the second time zone"
4958 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
4960 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4961 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
4962 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308
4963 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360
4964 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4965 msgctxt "cal-second-zone"
4966 msgid "None"
4967 msgstr "Ninguno"
4969 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
4970 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4971 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391
4972 msgid "Select..."
4973 msgstr "Seleccionar…"
4975 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4976 msgid "Chair Persons"
4977 msgstr "Presidencia"
4979 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4980 msgid "Required Participants"
4981 msgstr "Participantes requeridos"
4983 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4984 msgid "Optional Participants"
4985 msgstr "Participantes opcionales"
4987 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4988 msgid "Resources"
4989 msgstr "Recursos"
4991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4992 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4993 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
4994 msgid "Individual"
4995 msgstr "Individual"
4997 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4998 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4999 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5000 msgid "Group"
5001 msgstr "Grupo"
5003 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
5004 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5005 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5006 msgid "Resource"
5007 msgstr "Recurso"
5009 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5010 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5011 #: ../calendar/gui/print.c:1249
5012 msgid "Room"
5013 msgstr "Sala"
5015 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
5016 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5017 #: ../calendar/gui/print.c:1263
5018 msgid "Chair"
5019 msgstr "Presidente"
5021 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5022 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5023 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
5024 msgid "Required Participant"
5025 msgstr "Participante requerido"
5027 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5028 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5029 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5030 msgid "Optional Participant"
5031 msgstr "Participante opcional"
5033 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5034 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5035 #: ../calendar/gui/print.c:1266
5036 msgid "Non-Participant"
5037 msgstr "No participan"
5039 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
5040 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5041 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5042 msgid "Needs Action"
5043 msgstr "Necesita acción"
5045 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
5046 msgid "Attendee                          "
5047 msgstr "Participante                          "
5049 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:699
5050 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5051 msgid "RSVP"
5052 msgstr "Confirmar"
5054 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5055 msgid "In Process"
5056 msgstr "En proceso"
5058 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5059 #, c-format
5060 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5061 msgstr ""
5062 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
5063 "servidor %s como usuario %s"
5065 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5066 #, c-format
5067 msgid "Failure reason: %s"
5068 msgstr "Razón del fallo: %s"
5070 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5071 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5072 #: ../smime/gui/component.c:63
5073 msgid "Enter password"
5074 msgstr "Introduzca contraseña"
5076 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5077 msgid "Out of Office"
5078 msgstr "Fuera de la oficina"
5080 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5081 msgid "No Information"
5082 msgstr "Sin información"
5084 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5085 msgid "O_ptions"
5086 msgstr "O_pciones"
5088 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
5089 msgid "Show _only working hours"
5090 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
5092 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
5093 msgid "Show _zoomed out"
5094 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
5096 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625
5097 msgid "_Update free/busy"
5098 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
5100 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
5101 msgid "_<<"
5102 msgstr "_<<"
5104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
5105 msgid "_Autopick"
5106 msgstr "_Auto-seleccionar"
5108 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
5109 msgid ">_>"
5110 msgstr "_>>"
5112 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
5113 msgid "_All people and resources"
5114 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
5116 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
5117 msgid "All _people and one resource"
5118 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
5120 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
5121 msgid "_Required people"
5122 msgstr "Personas _requeridas"
5124 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
5125 msgid "Required people and _one resource"
5126 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
5128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
5129 msgid "_Start time:"
5130 msgstr "Hora de _inicio:"
5132 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
5133 msgid "_End time:"
5134 msgstr "Hora de _fin:"
5136 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Summary: %s\n"
5140 "Location: %s"
5141 msgstr ""
5142 "Resumen: %s\n"
5143 "Lugar: %s"
5145 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516
5146 #, c-format
5147 msgid "Summary: %s"
5148 msgstr "Resumen: %s"
5150 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5151 msgid "Click here to add an attendee"
5152 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
5154 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5155 msgid "Member"
5156 msgstr "Miembro"
5158 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5159 msgid "Delegated To"
5160 msgstr "Delegado a"
5162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5163 msgid "Delegated From"
5164 msgstr "Delegado por"
5166 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5167 msgid "Common Name"
5168 msgstr "Nombre común"
5170 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5171 msgid "Language"
5172 msgstr "Idioma"
5174 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
5175 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1599
5176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
5177 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
5178 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
5179 msgid "Memos"
5180 msgstr "Notas"
5182 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5183 msgid "* No Summary *"
5184 msgstr "* Sin resumen *"
5186 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5187 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5188 msgid "Start: "
5189 msgstr "Empieza: "
5191 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5192 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5193 msgid "Due: "
5194 msgstr "Vence: "
5196 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683
5197 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5198 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
5200 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689
5201 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5202 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
5204 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695
5205 msgid "Paste memos from the clipboard"
5206 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
5208 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701
5209 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
5210 msgid "Delete selected memos"
5211 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
5213 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
5214 msgid "Select all visible memos"
5215 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
5217 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5218 msgid "Click to add a memo"
5219 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
5221 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5222 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5223 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5226 #, c-format
5227 msgid "%d%%"
5228 msgstr "%d%%"
5230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
5231 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5232 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
5233 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
5234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1559
5235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
5236 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
5237 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
5238 msgid "Tasks"
5239 msgstr "Tareas"
5241 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
5242 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5243 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
5245 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
5246 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5247 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
5249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
5250 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5251 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
5253 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
5254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
5255 msgid "Delete selected tasks"
5256 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
5258 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
5259 msgid "Select all visible tasks"
5260 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
5262 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5263 msgid "Select Timezone"
5264 msgstr "Seleccione la zona horaria"
5266 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5267 #. * month name. You can change the order but don't
5268 #. * change the specifiers or add anything.
5269 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
5270 msgid "%d %B"
5271 msgstr "%e de %B"
5273 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
5274 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
5275 msgid "An organizer must be set."
5276 msgstr "Debe especificar un organizador."
5278 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
5279 msgid "At least one attendee is necessary"
5280 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
5282 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
5283 msgid "Event information"
5284 msgstr "Información del acontecimiento"
5286 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
5287 msgid "Task information"
5288 msgstr "Información de la tarea"
5290 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
5291 msgid "Memo information"
5292 msgstr "Información de la nota"
5294 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
5295 msgid "Free/Busy information"
5296 msgstr "Información de disponibilidad"
5298 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
5299 msgid "Calendar information"
5300 msgstr "Información de calendario"
5302 #. Translators: This is part of the subject
5303 #. * line of a meeting request or update email.
5304 #. * The full subject line would be:
5305 #. * "Accepted: Meeting Name".
5306 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
5307 msgctxt "Meeting"
5308 msgid "Accepted"
5309 msgstr "Aceptado"
5311 #. Translators: This is part of the subject
5312 #. * line of a meeting request or update email.
5313 #. * The full subject line would be:
5314 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5315 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
5316 msgctxt "Meeting"
5317 msgid "Tentatively Accepted"
5318 msgstr "Aceptado provisionalmente"
5320 #. Translators: This is part of the subject
5321 #. * line of a meeting request or update email.
5322 #. * The full subject line would be:
5323 #. * "Declined: Meeting Name".
5324 #. Translators: This is part of the subject line of a
5325 #. * meeting request or update email.  The full subject
5326 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5327 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
5328 msgctxt "Meeting"
5329 msgid "Declined"
5330 msgstr "Rehusado"
5332 #. Translators: This is part of the subject
5333 #. * line of a meeting request or update email.
5334 #. * The full subject line would be:
5335 #. * "Delegated: Meeting Name".
5336 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
5337 msgctxt "Meeting"
5338 msgid "Delegated"
5339 msgstr "Delegado"
5341 #. Translators: This is part of the subject line of a
5342 #. * meeting request or update email.  The full subject
5343 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5344 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
5345 msgctxt "Meeting"
5346 msgid "Updated"
5347 msgstr "Actualizado"
5349 #. Translators: This is part of the subject line of a
5350 #. * meeting request or update email.  The full subject
5351 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5352 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
5353 msgctxt "Meeting"
5354 msgid "Cancel"
5355 msgstr "Cancelar"
5357 #. Translators: This is part of the subject line of a
5358 #. * meeting request or update email.  The full subject
5359 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5360 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
5361 msgctxt "Meeting"
5362 msgid "Refresh"
5363 msgstr "Actualizar"
5365 #. Translators: This is part of the subject line of a
5366 #. * meeting request or update email.  The full subject
5367 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5368 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
5369 msgctxt "Meeting"
5370 msgid "Counter-proposal"
5371 msgstr "Contra-propuesta"
5373 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
5374 #, c-format
5375 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5376 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
5378 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5379 msgid "iCalendar information"
5380 msgstr "Información de iCalendar"
5382 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
5383 #, c-format
5384 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5385 msgstr ""
5386 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
5387 "otro."
5389 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
5390 msgid "Unable to book a resource, error: "
5391 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
5393 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
5394 msgid "You must be an attendee of the event."
5395 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
5397 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918
5398 msgid "Sending an event"
5399 msgstr "Enviando un evento"
5401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922
5402 msgid "Sending a memo"
5403 msgstr "Enviando una nota"
5405 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926
5406 msgid "Sending a task"
5407 msgstr "Envinado una tarea"
5409 #: ../calendar/gui/print.c:664
5410 msgid "1st"
5411 msgstr "1"
5413 #: ../calendar/gui/print.c:664
5414 msgid "2nd"
5415 msgstr "2"
5417 #: ../calendar/gui/print.c:664
5418 msgid "3rd"
5419 msgstr "3"
5421 #: ../calendar/gui/print.c:664
5422 msgid "4th"
5423 msgstr "4"
5425 #: ../calendar/gui/print.c:664
5426 msgid "5th"
5427 msgstr "5"
5429 #: ../calendar/gui/print.c:665
5430 msgid "6th"
5431 msgstr "6"
5433 #: ../calendar/gui/print.c:665
5434 msgid "7th"
5435 msgstr "7"
5437 #: ../calendar/gui/print.c:665
5438 msgid "8th"
5439 msgstr "8"
5441 #: ../calendar/gui/print.c:665
5442 msgid "9th"
5443 msgstr "9"
5445 #: ../calendar/gui/print.c:665
5446 msgid "10th"
5447 msgstr "10"
5449 #: ../calendar/gui/print.c:666
5450 msgid "11th"
5451 msgstr "11"
5453 #: ../calendar/gui/print.c:666
5454 msgid "12th"
5455 msgstr "12"
5457 #: ../calendar/gui/print.c:666
5458 msgid "13th"
5459 msgstr "13"
5461 #: ../calendar/gui/print.c:666
5462 msgid "14th"
5463 msgstr "14"
5465 #: ../calendar/gui/print.c:666
5466 msgid "15th"
5467 msgstr "15"
5469 #: ../calendar/gui/print.c:667
5470 msgid "16th"
5471 msgstr "16"
5473 #: ../calendar/gui/print.c:667
5474 msgid "17th"
5475 msgstr "17"
5477 #: ../calendar/gui/print.c:667
5478 msgid "18th"
5479 msgstr "18"
5481 #: ../calendar/gui/print.c:667
5482 msgid "19th"
5483 msgstr "19"
5485 #: ../calendar/gui/print.c:667
5486 msgid "20th"
5487 msgstr "20"
5489 #: ../calendar/gui/print.c:668
5490 msgid "21st"
5491 msgstr "21"
5493 #: ../calendar/gui/print.c:668
5494 msgid "22nd"
5495 msgstr "22"
5497 #: ../calendar/gui/print.c:668
5498 msgid "23rd"
5499 msgstr "23"
5501 #: ../calendar/gui/print.c:668
5502 msgid "24th"
5503 msgstr "24"
5505 #: ../calendar/gui/print.c:668
5506 msgid "25th"
5507 msgstr "25"
5509 #: ../calendar/gui/print.c:669
5510 msgid "26th"
5511 msgstr "26"
5513 #: ../calendar/gui/print.c:669
5514 msgid "27th"
5515 msgstr "27"
5517 #: ../calendar/gui/print.c:669
5518 msgid "28th"
5519 msgstr "28"
5521 #: ../calendar/gui/print.c:669
5522 msgid "29th"
5523 msgstr "29"
5525 #: ../calendar/gui/print.c:669
5526 msgid "30th"
5527 msgstr "30"
5529 #: ../calendar/gui/print.c:670
5530 msgid "31st"
5531 msgstr "31"
5533 #. Translators: These are workday abbreviations,
5534 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5535 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5536 #. G_DATE_MONDAY
5537 #: ../calendar/gui/print.c:730
5538 msgid "Mo"
5539 msgstr "Lu"
5541 #. G_DATE_TUESDAY
5542 #: ../calendar/gui/print.c:731
5543 msgid "Tu"
5544 msgstr "Ma"
5546 #. G_DATE_WEDNESDAY
5547 #: ../calendar/gui/print.c:732
5548 msgid "We"
5549 msgstr "Mi"
5551 #. G_DATE_THURSDAY
5552 #: ../calendar/gui/print.c:733
5553 msgid "Th"
5554 msgstr "Ju"
5556 #. G_DATE_FRIDAY
5557 #: ../calendar/gui/print.c:734
5558 msgid "Fr"
5559 msgstr "Vi"
5561 #. G_DATE_SATURDAY
5562 #: ../calendar/gui/print.c:735
5563 msgid "Sa"
5564 msgstr "Sa"
5566 #. G_DATE_SUNDAY
5567 #: ../calendar/gui/print.c:736
5568 msgid "Su"
5569 msgstr "Do"
5571 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5572 #. * where START and END are date/times.
5573 #: ../calendar/gui/print.c:3309
5574 msgid " to "
5575 msgstr " a "
5577 #. Translators: This is part of "START to END
5578 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5579 #. * completed date/time.
5580 #: ../calendar/gui/print.c:3319
5581 msgid " (Completed "
5582 msgstr " (Completado "
5584 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5585 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5586 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5587 msgid "Completed "
5588 msgstr "Completado "
5590 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5591 #. * where START and DUE are dates/times.
5592 #: ../calendar/gui/print.c:3335
5593 msgid " (Due "
5594 msgstr " (Vence "
5596 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5597 #. * where DUE is a date/time due the event
5598 #. * should be finished.
5599 #: ../calendar/gui/print.c:3342
5600 msgid "Due "
5601 msgstr "Vence "
5603 #: ../calendar/gui/print.c:3546
5604 msgid "Attendees: "
5605 msgstr "Participantes: "
5607 #: ../calendar/gui/print.c:3590
5608 #, c-format
5609 msgid "Status: %s"
5610 msgstr "Estado: %s"
5612 #: ../calendar/gui/print.c:3606
5613 #, c-format
5614 msgid "Priority: %s"
5615 msgstr "Prioridad: %s"
5617 #: ../calendar/gui/print.c:3624
5618 #, c-format
5619 msgid "Percent Complete: %i"
5620 msgstr "Porcentaje completado: %i"
5622 #: ../calendar/gui/print.c:3638
5623 #, c-format
5624 msgid "URL: %s"
5625 msgstr "URL: %s"
5627 #: ../calendar/gui/print.c:3652
5628 #, c-format
5629 msgid "Categories: %s"
5630 msgstr "Categorías: %s"
5632 #: ../calendar/gui/print.c:3663
5633 msgid "Contacts: "
5634 msgstr "Contactos: "
5636 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5637 msgid "In progress"
5638 msgstr "En proceso"
5640 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5641 #, no-c-format
5642 msgid "% Completed"
5643 msgstr "% terminado"
5645 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5646 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5647 msgid "is greater than"
5648 msgstr "es mayor que"
5650 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5651 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5652 msgid "is less than"
5653 msgstr "es menor que"
5655 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
5656 msgid "Appointments and Meetings"
5657 msgstr "Reuniones y citas"
5659 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
5660 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
5661 msgid "Opening calendar"
5662 msgstr "Apertura del calendario"
5664 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
5665 msgid "iCalendar files (.ics)"
5666 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
5668 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
5669 msgid "Evolution iCalendar importer"
5670 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
5672 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
5673 msgid "Reminder!"
5674 msgstr "¡Recuerde!"
5676 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
5677 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5678 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
5680 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
5681 msgid "Evolution vCalendar importer"
5682 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
5684 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
5685 msgid "Calendar Events"
5686 msgstr "Acontecimientos de calendario"
5688 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
5689 msgid "Gnome Calendar"
5690 msgstr "Calendario de GNOME"
5692 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
5693 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5694 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
5696 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
5697 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
5698 msgctxt "iCalImp"
5699 msgid "Meeting"
5700 msgstr "Reunión"
5702 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
5703 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
5704 msgctxt "iCalImp"
5705 msgid "Event"
5706 msgstr "Acontecimiento"
5708 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
5709 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
5710 msgctxt "iCalImp"
5711 msgid "Task"
5712 msgstr "Tarea"
5714 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
5715 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
5716 msgctxt "iCalImp"
5717 msgid "Memo"
5718 msgstr "Nota"
5720 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
5721 msgctxt "iCalImp"
5722 msgid "has recurrences"
5723 msgstr "tiene repeticiones"
5725 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
5726 msgctxt "iCalImp"
5727 msgid "is an instance"
5728 msgstr "es una instancia"
5730 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
5731 msgctxt "iCalImp"
5732 msgid "has reminders"
5733 msgstr "tiene recordatorios"
5735 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5736 msgctxt "iCalImp"
5737 msgid "has attachments"
5738 msgstr "tiene adjuntos"
5740 #. Translators: Appointment's classification
5741 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
5742 msgctxt "iCalImp"
5743 msgid "Public"
5744 msgstr "Pública"
5746 #. Translators: Appointment's classification
5747 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
5748 msgctxt "iCalImp"
5749 msgid "Private"
5750 msgstr "Privado"
5752 #. Translators: Appointment's classification
5753 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
5754 msgctxt "iCalImp"
5755 msgid "Confidential"
5756 msgstr "Confidencial"
5758 #. Translators: Appointment's classification section name
5759 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
5760 msgctxt "iCalImp"
5761 msgid "Classification"
5762 msgstr "Clasificación"
5764 #. Translators: Appointment's summary
5765 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
5766 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
5767 msgctxt "iCalImp"
5768 msgid "Summary"
5769 msgstr "Resumen"
5771 #. Translators: Appointment's location
5772 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
5773 msgctxt "iCalImp"
5774 msgid "Location"
5775 msgstr "Lugar"
5777 #. Translators: Appointment's start time
5778 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
5779 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
5780 msgctxt "iCalImp"
5781 msgid "Start"
5782 msgstr "Empieza"
5784 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5785 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
5786 msgctxt "iCalImp"
5787 msgid "Due"
5788 msgstr "Vence"
5790 #. Translators: Appointment's end time
5791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
5792 msgctxt "iCalImp"
5793 msgid "End"
5794 msgstr "Termina"
5796 #. Translators: Appointment's categories
5797 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
5798 msgctxt "iCalImp"
5799 msgid "Categories"
5800 msgstr "Categorías"
5802 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
5804 msgctxt "iCalImp"
5805 msgid "Completed"
5806 msgstr "Completada"
5808 #. Translators: Appointment's URL
5809 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5810 msgctxt "iCalImp"
5811 msgid "URL"
5812 msgstr "URL"
5814 #. Translators: Appointment's organizer
5815 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
5816 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
5817 msgctxt "iCalImp"
5818 msgid "Organizer"
5819 msgstr "Organizador"
5821 #. Translators: Appointment's attendees
5822 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
5823 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
5824 msgctxt "iCalImp"
5825 msgid "Attendees"
5826 msgstr "Participantes"
5828 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
5829 msgctxt "iCalImp"
5830 msgid "Description"
5831 msgstr "Descripción"
5833 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
5834 msgctxt "iCalImp"
5835 msgid "Type"
5836 msgstr "Tipo"
5839 #. *
5840 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5841 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5842 #. * the Free Software Foundation.
5843 #. *
5844 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5845 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5846 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5847 #. * for more details.
5848 #. *
5849 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5850 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5851 #. *
5852 #. *
5853 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5854 #. *
5857 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5858 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5859 #. * Don't include in any C files.
5861 #: ../calendar/zones.h:25
5862 msgid "Africa/Abidjan"
5863 msgstr "África/Abidjan"
5865 #: ../calendar/zones.h:26
5866 msgid "Africa/Accra"
5867 msgstr "África/Accra"
5869 #: ../calendar/zones.h:27
5870 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5871 msgstr "África/Addis Abeba"
5873 #: ../calendar/zones.h:28
5874 msgid "Africa/Algiers"
5875 msgstr "África/Argel"
5877 #: ../calendar/zones.h:29
5878 msgid "Africa/Asmera"
5879 msgstr "África/Asmera"
5881 #: ../calendar/zones.h:30
5882 msgid "Africa/Bamako"
5883 msgstr "África/Bamako"
5885 #: ../calendar/zones.h:31
5886 msgid "Africa/Bangui"
5887 msgstr "África/Bangui"
5889 #: ../calendar/zones.h:32
5890 msgid "Africa/Banjul"
5891 msgstr "África/Banjul"
5893 #: ../calendar/zones.h:33
5894 msgid "Africa/Bissau"
5895 msgstr "África/Bissau"
5897 #: ../calendar/zones.h:34
5898 msgid "Africa/Blantyre"
5899 msgstr "África/Blantyre"
5901 #: ../calendar/zones.h:35
5902 msgid "Africa/Brazzaville"
5903 msgstr "África/Brazzaville"
5905 #: ../calendar/zones.h:36
5906 msgid "Africa/Bujumbura"
5907 msgstr "África/Bujumbura"
5909 #: ../calendar/zones.h:37
5910 msgid "Africa/Cairo"
5911 msgstr "África/Cairo"
5913 #: ../calendar/zones.h:38
5914 msgid "Africa/Casablanca"
5915 msgstr "África/Casablanca"
5917 #: ../calendar/zones.h:39
5918 msgid "Africa/Ceuta"
5919 msgstr "África/Ceuta"
5921 #: ../calendar/zones.h:40
5922 msgid "Africa/Conakry"
5923 msgstr "África/Conakry"
5925 #: ../calendar/zones.h:41
5926 msgid "Africa/Dakar"
5927 msgstr "África/Dakar"
5929 #: ../calendar/zones.h:42
5930 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5931 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
5933 #: ../calendar/zones.h:43
5934 msgid "Africa/Djibouti"
5935 msgstr "África/Djibouti"
5937 #: ../calendar/zones.h:44
5938 msgid "Africa/Douala"
5939 msgstr "África/Douala"
5941 #: ../calendar/zones.h:45
5942 msgid "Africa/El_Aaiun"
5943 msgstr "África/El Aaiun"
5945 #: ../calendar/zones.h:46
5946 msgid "Africa/Freetown"
5947 msgstr "África/Freetown"
5949 #: ../calendar/zones.h:47
5950 msgid "Africa/Gaborone"
5951 msgstr "África/Gaborone"
5953 #: ../calendar/zones.h:48
5954 msgid "Africa/Harare"
5955 msgstr "África/Harare"
5957 #: ../calendar/zones.h:49
5958 msgid "Africa/Johannesburg"
5959 msgstr "África/Johannesburgo"
5961 #: ../calendar/zones.h:50
5962 msgid "Africa/Kampala"
5963 msgstr "África/Kampala"
5965 #: ../calendar/zones.h:51
5966 msgid "Africa/Khartoum"
5967 msgstr "África/Khartoum"
5969 #: ../calendar/zones.h:52
5970 msgid "Africa/Kigali"
5971 msgstr "África/Kigali"
5973 #: ../calendar/zones.h:53
5974 msgid "Africa/Kinshasa"
5975 msgstr "África/Kinshasa"
5977 #: ../calendar/zones.h:54
5978 msgid "Africa/Lagos"
5979 msgstr "África/Lagos"
5981 #: ../calendar/zones.h:55
5982 msgid "Africa/Libreville"
5983 msgstr "África/Libreville"
5985 #: ../calendar/zones.h:56
5986 msgid "Africa/Lome"
5987 msgstr "África/Lome"
5989 #: ../calendar/zones.h:57
5990 msgid "Africa/Luanda"
5991 msgstr "África/Luanda"
5993 #: ../calendar/zones.h:58
5994 msgid "Africa/Lubumbashi"
5995 msgstr "África/Lumbasa"
5997 #: ../calendar/zones.h:59
5998 msgid "Africa/Lusaka"
5999 msgstr "África/Lusaka"
6001 #: ../calendar/zones.h:60
6002 msgid "Africa/Malabo"
6003 msgstr "África/Malabo"
6005 #: ../calendar/zones.h:61
6006 msgid "Africa/Maputo"
6007 msgstr "África/Maputo"
6009 #: ../calendar/zones.h:62
6010 msgid "Africa/Maseru"
6011 msgstr "África/Maseru"
6013 #: ../calendar/zones.h:63
6014 msgid "Africa/Mbabane"
6015 msgstr "África/Mbabane"
6017 #: ../calendar/zones.h:64
6018 msgid "Africa/Mogadishu"
6019 msgstr "África/Mogadiscio"
6021 #: ../calendar/zones.h:65
6022 msgid "Africa/Monrovia"
6023 msgstr "África/Monrovia"
6025 #: ../calendar/zones.h:66
6026 msgid "Africa/Nairobi"
6027 msgstr "África/Nairobi"
6029 #: ../calendar/zones.h:67
6030 msgid "Africa/Ndjamena"
6031 msgstr "África/Ndjamena"
6033 #: ../calendar/zones.h:68
6034 msgid "Africa/Niamey"
6035 msgstr "África/Niamey"
6037 #: ../calendar/zones.h:69
6038 msgid "Africa/Nouakchott"
6039 msgstr "África/Nouakchott"
6041 #: ../calendar/zones.h:70
6042 msgid "Africa/Ouagadougou"
6043 msgstr "África/Ouagadougou"
6045 #: ../calendar/zones.h:71
6046 msgid "Africa/Porto-Novo"
6047 msgstr "África/Porto-Novo"
6049 #: ../calendar/zones.h:72
6050 msgid "Africa/Sao_Tome"
6051 msgstr "África/Sao Tomé"
6053 #: ../calendar/zones.h:73
6054 msgid "Africa/Timbuktu"
6055 msgstr "África/Timbuktu"
6057 #: ../calendar/zones.h:74
6058 msgid "Africa/Tripoli"
6059 msgstr "África/Trípoli"
6061 #: ../calendar/zones.h:75
6062 msgid "Africa/Tunis"
6063 msgstr "África/Túnez"
6065 #: ../calendar/zones.h:76
6066 msgid "Africa/Windhoek"
6067 msgstr "África/Windhoek"
6069 #: ../calendar/zones.h:77
6070 msgid "America/Adak"
6071 msgstr "América/Adak"
6073 #: ../calendar/zones.h:78
6074 msgid "America/Anchorage"
6075 msgstr "América/Anchorage"
6077 #: ../calendar/zones.h:79
6078 msgid "America/Anguilla"
6079 msgstr "América/Anguilla"
6081 #: ../calendar/zones.h:80
6082 msgid "America/Antigua"
6083 msgstr "América/Antigua"
6085 #: ../calendar/zones.h:81
6086 msgid "America/Araguaina"
6087 msgstr "América/Araguaina"
6089 #: ../calendar/zones.h:82
6090 msgid "America/Aruba"
6091 msgstr "América/Aruba"
6093 #: ../calendar/zones.h:83
6094 msgid "America/Asuncion"
6095 msgstr "América/Asunción"
6097 #: ../calendar/zones.h:84
6098 msgid "America/Barbados"
6099 msgstr "América/Barbados"
6101 #: ../calendar/zones.h:85
6102 msgid "America/Belem"
6103 msgstr "América/Belem"
6105 #: ../calendar/zones.h:86
6106 msgid "America/Belize"
6107 msgstr "América/Bélice"
6109 #: ../calendar/zones.h:87
6110 msgid "America/Boa_Vista"
6111 msgstr "América/Boa Vista"
6113 #: ../calendar/zones.h:88
6114 msgid "America/Bogota"
6115 msgstr "América/Bogotá"
6117 #: ../calendar/zones.h:89
6118 msgid "America/Boise"
6119 msgstr "América/Boise"
6121 #: ../calendar/zones.h:90
6122 msgid "America/Buenos_Aires"
6123 msgstr "América/Buenos Aires"
6125 #: ../calendar/zones.h:91
6126 msgid "America/Cambridge_Bay"
6127 msgstr "América/Cambridge Bay"
6129 #: ../calendar/zones.h:92
6130 msgid "America/Cancun"
6131 msgstr "América/Cancún"
6133 #: ../calendar/zones.h:93
6134 msgid "America/Caracas"
6135 msgstr "América/Caracas"
6137 #: ../calendar/zones.h:94
6138 msgid "America/Catamarca"
6139 msgstr "América/Catamarca"
6141 #: ../calendar/zones.h:95
6142 msgid "America/Cayenne"
6143 msgstr "América/Cayenne"
6145 #: ../calendar/zones.h:96
6146 msgid "America/Cayman"
6147 msgstr "América/Caimán"
6149 #: ../calendar/zones.h:97
6150 msgid "America/Chicago"
6151 msgstr "América/Chicago"
6153 #: ../calendar/zones.h:98
6154 msgid "America/Chihuahua"
6155 msgstr "América/Chihuahua"
6157 #: ../calendar/zones.h:99
6158 msgid "America/Cordoba"
6159 msgstr "América/Córdoba"
6161 #: ../calendar/zones.h:100
6162 msgid "America/Costa_Rica"
6163 msgstr "América/Costa Rica"
6165 #: ../calendar/zones.h:101
6166 msgid "America/Cuiaba"
6167 msgstr "América/Cuiaba"
6169 #: ../calendar/zones.h:102
6170 msgid "America/Curacao"
6171 msgstr "América/Curaçao"
6173 #: ../calendar/zones.h:103
6174 msgid "America/Danmarkshavn"
6175 msgstr "América/Danmarkshavn"
6177 #: ../calendar/zones.h:104
6178 msgid "America/Dawson"
6179 msgstr "América/Dawson"
6181 #: ../calendar/zones.h:105
6182 msgid "America/Dawson_Creek"
6183 msgstr "América/Dawson Creek"
6185 #: ../calendar/zones.h:106
6186 msgid "America/Denver"
6187 msgstr "América/Denver"
6189 #: ../calendar/zones.h:107
6190 msgid "America/Detroit"
6191 msgstr "América/Detroit"
6193 #: ../calendar/zones.h:108
6194 msgid "America/Dominica"
6195 msgstr "América/Dominica"
6197 #: ../calendar/zones.h:109
6198 msgid "America/Edmonton"
6199 msgstr "América/Edmonton"
6201 #: ../calendar/zones.h:110
6202 msgid "America/Eirunepe"
6203 msgstr "América/Eirunepe"
6205 #: ../calendar/zones.h:111
6206 msgid "America/El_Salvador"
6207 msgstr "América/El Salvador"
6209 #: ../calendar/zones.h:112
6210 msgid "America/Fortaleza"
6211 msgstr "América/Fortaleza"
6213 #: ../calendar/zones.h:113
6214 msgid "America/Glace_Bay"
6215 msgstr "América/Glace Bay"
6217 #: ../calendar/zones.h:114
6218 msgid "America/Godthab"
6219 msgstr "América/Godthab"
6221 #: ../calendar/zones.h:115
6222 msgid "America/Goose_Bay"
6223 msgstr "América/Goose Bay"
6225 #: ../calendar/zones.h:116
6226 msgid "America/Grand_Turk"
6227 msgstr "América/Grand Turk"
6229 #: ../calendar/zones.h:117
6230 msgid "America/Grenada"
6231 msgstr "América/Granada"
6233 #: ../calendar/zones.h:118
6234 msgid "America/Guadeloupe"
6235 msgstr "América/Guadalupe"
6237 #: ../calendar/zones.h:119
6238 msgid "America/Guatemala"
6239 msgstr "América/Guatemala"
6241 #: ../calendar/zones.h:120
6242 msgid "America/Guayaquil"
6243 msgstr "América/Guayaquil"
6245 #: ../calendar/zones.h:121
6246 msgid "America/Guyana"
6247 msgstr "América/Guyana"
6249 #: ../calendar/zones.h:122
6250 msgid "America/Halifax"
6251 msgstr "América/Halifax"
6253 #: ../calendar/zones.h:123
6254 msgid "America/Havana"
6255 msgstr "América/La Habana"
6257 #: ../calendar/zones.h:124
6258 msgid "America/Hermosillo"
6259 msgstr "América/Hermosillo"
6261 #: ../calendar/zones.h:125
6262 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6263 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
6265 #: ../calendar/zones.h:126
6266 msgid "America/Indiana/Knox"
6267 msgstr "América/Indiana/Knox"
6269 #: ../calendar/zones.h:127
6270 msgid "America/Indiana/Marengo"
6271 msgstr "América/Indiana/Marengo"
6273 #: ../calendar/zones.h:128
6274 msgid "America/Indiana/Vevay"
6275 msgstr "América/Indiana/Vevay"
6277 #: ../calendar/zones.h:129
6278 msgid "America/Indianapolis"
6279 msgstr "América/Indianápolis"
6281 #: ../calendar/zones.h:130
6282 msgid "America/Inuvik"
6283 msgstr "América/Inuvik"
6285 #: ../calendar/zones.h:131
6286 msgid "America/Iqaluit"
6287 msgstr "América/Iqaluit"
6289 #: ../calendar/zones.h:132
6290 msgid "America/Jamaica"
6291 msgstr "América/Jamaica"
6293 #: ../calendar/zones.h:133
6294 msgid "America/Jujuy"
6295 msgstr "América/Jujuy"
6297 #: ../calendar/zones.h:134
6298 msgid "America/Juneau"
6299 msgstr "América/Juneau"
6301 #: ../calendar/zones.h:135
6302 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6303 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
6305 #: ../calendar/zones.h:136
6306 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6307 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
6309 #: ../calendar/zones.h:137
6310 msgid "America/La_Paz"
6311 msgstr "América/La Paz"
6313 #: ../calendar/zones.h:138
6314 msgid "America/Lima"
6315 msgstr "América/Lima"
6317 #: ../calendar/zones.h:139
6318 msgid "America/Los_Angeles"
6319 msgstr "América/Los Ángeles"
6321 #: ../calendar/zones.h:140
6322 msgid "America/Louisville"
6323 msgstr "América/Louisville"
6325 #: ../calendar/zones.h:141
6326 msgid "America/Maceio"
6327 msgstr "América/Maceio"
6329 #: ../calendar/zones.h:142
6330 msgid "America/Managua"
6331 msgstr "América/Managua"
6333 #: ../calendar/zones.h:143
6334 msgid "America/Manaus"
6335 msgstr "América/Manaus"
6337 #: ../calendar/zones.h:144
6338 msgid "America/Martinique"
6339 msgstr "América/Martinica"
6341 #: ../calendar/zones.h:145
6342 msgid "America/Mazatlan"
6343 msgstr "América/Mazatlán"
6345 #: ../calendar/zones.h:146
6346 msgid "America/Mendoza"
6347 msgstr "América/Mendoza"
6349 #: ../calendar/zones.h:147
6350 msgid "America/Menominee"
6351 msgstr "América/Menominee"
6353 #: ../calendar/zones.h:148
6354 msgid "America/Merida"
6355 msgstr "América/Mérida"
6357 #: ../calendar/zones.h:149
6358 msgid "America/Mexico_City"
6359 msgstr "América/Ciudad de México"
6361 #: ../calendar/zones.h:150
6362 msgid "America/Miquelon"
6363 msgstr "América/Miquelon"
6365 #: ../calendar/zones.h:151
6366 msgid "America/Monterrey"
6367 msgstr "América/Monterrey"
6369 #: ../calendar/zones.h:152
6370 msgid "America/Montevideo"
6371 msgstr "América/Montevideo"
6373 #: ../calendar/zones.h:153
6374 msgid "America/Montreal"
6375 msgstr "América/Montreal"
6377 #: ../calendar/zones.h:154
6378 msgid "America/Montserrat"
6379 msgstr "América/Montserrat"
6381 #: ../calendar/zones.h:155
6382 msgid "America/Nassau"
6383 msgstr "América/Nassau"
6385 #: ../calendar/zones.h:156
6386 msgid "America/New_York"
6387 msgstr "América/Nueva York"
6389 #: ../calendar/zones.h:157
6390 msgid "America/Nipigon"
6391 msgstr "América/Nipigon"
6393 #: ../calendar/zones.h:158
6394 msgid "America/Nome"
6395 msgstr "América/Nome"
6397 #: ../calendar/zones.h:159
6398 msgid "America/Noronha"
6399 msgstr "América/Noronha"
6401 #: ../calendar/zones.h:160
6402 msgid "America/North_Dakota/Center"
6403 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
6405 #: ../calendar/zones.h:161
6406 msgid "America/Panama"
6407 msgstr "América/Panamá"
6409 #: ../calendar/zones.h:162
6410 msgid "America/Pangnirtung"
6411 msgstr "América/Pangnirtung"
6413 #: ../calendar/zones.h:163
6414 msgid "America/Paramaribo"
6415 msgstr "América/Paramaribo"
6417 #: ../calendar/zones.h:164
6418 msgid "America/Phoenix"
6419 msgstr "América/Phoenix"
6421 #: ../calendar/zones.h:165
6422 msgid "America/Port-au-Prince"
6423 msgstr "América/Port-au-Prince"
6425 #: ../calendar/zones.h:166
6426 msgid "America/Port_of_Spain"
6427 msgstr "América/Puerto de España"
6429 #: ../calendar/zones.h:167
6430 msgid "America/Porto_Velho"
6431 msgstr "América/Porto Velho"
6433 #: ../calendar/zones.h:168
6434 msgid "America/Puerto_Rico"
6435 msgstr "América/Puerto Rico"
6437 #: ../calendar/zones.h:169
6438 msgid "America/Rainy_River"
6439 msgstr "América/Rainy River"
6441 #: ../calendar/zones.h:170
6442 msgid "America/Rankin_Inlet"
6443 msgstr "América/Rankin Inlet"
6445 #: ../calendar/zones.h:171
6446 msgid "America/Recife"
6447 msgstr "América/Recife"
6449 #: ../calendar/zones.h:172
6450 msgid "America/Regina"
6451 msgstr "América/Regina"
6453 #: ../calendar/zones.h:173
6454 msgid "America/Rio_Branco"
6455 msgstr "América/Río Branco"
6457 #: ../calendar/zones.h:174
6458 msgid "America/Rosario"
6459 msgstr "América/Rosario"
6461 #: ../calendar/zones.h:175
6462 msgid "America/Santiago"
6463 msgstr "América/Santiago"
6465 #: ../calendar/zones.h:176
6466 msgid "America/Santo_Domingo"
6467 msgstr "América/Santo Domingo"
6469 #: ../calendar/zones.h:177
6470 msgid "America/Sao_Paulo"
6471 msgstr "América/Sao Paulo"
6473 #: ../calendar/zones.h:178
6474 msgid "America/Scoresbysund"
6475 msgstr "América/Scoresbysund"
6477 #: ../calendar/zones.h:179
6478 msgid "America/Shiprock"
6479 msgstr "América/Shiprock"
6481 #: ../calendar/zones.h:180
6482 msgid "America/St_Johns"
6483 msgstr "América/St. Johns"
6485 #: ../calendar/zones.h:181
6486 msgid "America/St_Kitts"
6487 msgstr "América/St. Kitts"
6489 #: ../calendar/zones.h:182
6490 msgid "America/St_Lucia"
6491 msgstr "América/St. Lucía"
6493 #: ../calendar/zones.h:183
6494 msgid "America/St_Thomas"
6495 msgstr "América/St. Tomás"
6497 #: ../calendar/zones.h:184
6498 msgid "America/St_Vincent"
6499 msgstr "América/San Vincente"
6501 #: ../calendar/zones.h:185
6502 msgid "America/Swift_Current"
6503 msgstr "América/Swift Current"
6505 #: ../calendar/zones.h:186
6506 msgid "America/Tegucigalpa"
6507 msgstr "América/Tegucigalpa"
6509 #: ../calendar/zones.h:187
6510 msgid "America/Thule"
6511 msgstr "América/Thule"
6513 #: ../calendar/zones.h:188
6514 msgid "America/Thunder_Bay"
6515 msgstr "América/Thunder Bay"
6517 #: ../calendar/zones.h:189
6518 msgid "America/Tijuana"
6519 msgstr "América/Tijuana"
6521 #: ../calendar/zones.h:190
6522 msgid "America/Tortola"
6523 msgstr "América/Tórtola"
6525 #: ../calendar/zones.h:191
6526 msgid "America/Vancouver"
6527 msgstr "América/Vancouver"
6529 #: ../calendar/zones.h:192
6530 msgid "America/Whitehorse"
6531 msgstr "América/Whitehorse"
6533 #: ../calendar/zones.h:193
6534 msgid "America/Winnipeg"
6535 msgstr "América/Winnipeg"
6537 #: ../calendar/zones.h:194
6538 msgid "America/Yakutat"
6539 msgstr "América/Yakutat"
6541 #: ../calendar/zones.h:195
6542 msgid "America/Yellowknife"
6543 msgstr "América/Yellowknife"
6545 #: ../calendar/zones.h:196
6546 msgid "Antarctica/Casey"
6547 msgstr "Antártida/Casey"
6549 #: ../calendar/zones.h:197
6550 msgid "Antarctica/Davis"
6551 msgstr "Antártida/Davis"
6553 #: ../calendar/zones.h:198
6554 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6555 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
6557 #: ../calendar/zones.h:199
6558 msgid "Antarctica/Mawson"
6559 msgstr "Antártida/Mawson"
6561 #: ../calendar/zones.h:200
6562 msgid "Antarctica/McMurdo"
6563 msgstr "Antártida/McMurdo"
6565 #: ../calendar/zones.h:201
6566 msgid "Antarctica/Palmer"
6567 msgstr "Antártida/Palmer"
6569 #: ../calendar/zones.h:202
6570 msgid "Antarctica/South_Pole"
6571 msgstr "Antártida/Polo Sur"
6573 #: ../calendar/zones.h:203
6574 msgid "Antarctica/Syowa"
6575 msgstr "Antártida/Syowa"
6577 #: ../calendar/zones.h:204
6578 msgid "Antarctica/Vostok"
6579 msgstr "Antártida/Vostok"
6581 #: ../calendar/zones.h:205
6582 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6583 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
6585 #: ../calendar/zones.h:206
6586 msgid "Asia/Aden"
6587 msgstr "Asia/Aden"
6589 #: ../calendar/zones.h:207
6590 msgid "Asia/Almaty"
6591 msgstr "Asia/Almaty"
6593 #: ../calendar/zones.h:208
6594 msgid "Asia/Amman"
6595 msgstr "Asia/Ammán"
6597 #: ../calendar/zones.h:209
6598 msgid "Asia/Anadyr"
6599 msgstr "Asia/Anadyr"
6601 #: ../calendar/zones.h:210
6602 msgid "Asia/Aqtau"
6603 msgstr "Asia/Aqtau"
6605 #: ../calendar/zones.h:211
6606 msgid "Asia/Aqtobe"
6607 msgstr "Asia/Aqtobe"
6609 #: ../calendar/zones.h:212
6610 msgid "Asia/Ashgabat"
6611 msgstr "Asia/Ashgabat"
6613 #: ../calendar/zones.h:213
6614 msgid "Asia/Baghdad"
6615 msgstr "Asia/Baghdad"
6617 #: ../calendar/zones.h:214
6618 msgid "Asia/Bahrain"
6619 msgstr "Asia/Bahrein"
6621 #: ../calendar/zones.h:215
6622 msgid "Asia/Baku"
6623 msgstr "Asia/Baku"
6625 #: ../calendar/zones.h:216
6626 msgid "Asia/Bangkok"
6627 msgstr "Asia/Bangkok"
6629 #: ../calendar/zones.h:217
6630 msgid "Asia/Beirut"
6631 msgstr "Asia/Beirut"
6633 #: ../calendar/zones.h:218
6634 msgid "Asia/Bishkek"
6635 msgstr "Asia/Bishkek"
6637 #: ../calendar/zones.h:219
6638 msgid "Asia/Brunei"
6639 msgstr "Asia/Brunei"
6641 #: ../calendar/zones.h:220
6642 msgid "Asia/Calcutta"
6643 msgstr "Asia/Calcuta"
6645 #: ../calendar/zones.h:221
6646 msgid "Asia/Choibalsan"
6647 msgstr "Asia/Choibalsan"
6649 #: ../calendar/zones.h:222
6650 msgid "Asia/Chongqing"
6651 msgstr "Asia/Chongqing"
6653 #: ../calendar/zones.h:223
6654 msgid "Asia/Colombo"
6655 msgstr "Asia/Colombo"
6657 #: ../calendar/zones.h:224
6658 msgid "Asia/Damascus"
6659 msgstr "Asia/Damasco"
6661 #: ../calendar/zones.h:225
6662 msgid "Asia/Dhaka"
6663 msgstr "Asia/Dhaka"
6665 #: ../calendar/zones.h:226
6666 msgid "Asia/Dili"
6667 msgstr "Asia/Dili"
6669 #: ../calendar/zones.h:227
6670 msgid "Asia/Dubai"
6671 msgstr "Asia/Dubai"
6673 #: ../calendar/zones.h:228
6674 msgid "Asia/Dushanbe"
6675 msgstr "Asia/Dushanbe"
6677 #: ../calendar/zones.h:229
6678 msgid "Asia/Gaza"
6679 msgstr "Asia/Gaza"
6681 #: ../calendar/zones.h:230
6682 msgid "Asia/Harbin"
6683 msgstr "Asia/Harbin"
6685 #: ../calendar/zones.h:231
6686 msgid "Asia/Hong_Kong"
6687 msgstr "Asia/Hong Kong"
6689 #: ../calendar/zones.h:232
6690 msgid "Asia/Hovd"
6691 msgstr "Asia/Hovd"
6693 #: ../calendar/zones.h:233
6694 msgid "Asia/Irkutsk"
6695 msgstr "Asia/Irkutsk"
6697 #: ../calendar/zones.h:234
6698 msgid "Asia/Istanbul"
6699 msgstr "Asia/Estambul"
6701 #: ../calendar/zones.h:235
6702 msgid "Asia/Jakarta"
6703 msgstr "Asia/Jakarta"
6705 #: ../calendar/zones.h:236
6706 msgid "Asia/Jayapura"
6707 msgstr "Asia/Jayapura"
6709 #: ../calendar/zones.h:237
6710 msgid "Asia/Jerusalem"
6711 msgstr "Asia/Jerusalén"
6713 #: ../calendar/zones.h:238
6714 msgid "Asia/Kabul"
6715 msgstr "Asia/Kabul"
6717 #: ../calendar/zones.h:239
6718 msgid "Asia/Kamchatka"
6719 msgstr "Asia/Kamchatka"
6721 #: ../calendar/zones.h:240
6722 msgid "Asia/Karachi"
6723 msgstr "Asia/Karachi"
6725 #: ../calendar/zones.h:241
6726 msgid "Asia/Kashgar"
6727 msgstr "Asia/Kashgar"
6729 #: ../calendar/zones.h:242
6730 msgid "Asia/Kathmandu"
6731 msgstr "Asia/Kamandú"
6733 #: ../calendar/zones.h:243
6734 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6735 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6737 #: ../calendar/zones.h:244
6738 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6739 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
6741 #: ../calendar/zones.h:245
6742 msgid "Asia/Kuching"
6743 msgstr "Asia/Kuching"
6745 #: ../calendar/zones.h:246
6746 msgid "Asia/Kuwait"
6747 msgstr "Asia/Kuwait"
6749 #: ../calendar/zones.h:247
6750 msgid "Asia/Macao"
6751 msgstr "Asia/Macao"
6753 #: ../calendar/zones.h:248
6754 msgid "Asia/Macau"
6755 msgstr "Asia/Macau"
6757 #: ../calendar/zones.h:249
6758 msgid "Asia/Magadan"
6759 msgstr "Asia/Magadán"
6761 #: ../calendar/zones.h:250
6762 msgid "Asia/Makassar"
6763 msgstr "Asia/Makassar"
6765 #: ../calendar/zones.h:251
6766 msgid "Asia/Manila"
6767 msgstr "Asia/Manila"
6769 #: ../calendar/zones.h:252
6770 msgid "Asia/Muscat"
6771 msgstr "Asia/Muscat"
6773 #: ../calendar/zones.h:253
6774 msgid "Asia/Nicosia"
6775 msgstr "Asia/Nicosia"
6777 #: ../calendar/zones.h:254
6778 msgid "Asia/Novosibirsk"
6779 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6781 #: ../calendar/zones.h:255
6782 msgid "Asia/Omsk"
6783 msgstr "Asia/Omsk"
6785 #: ../calendar/zones.h:256
6786 msgid "Asia/Oral"
6787 msgstr "Asia/Oral"
6789 #: ../calendar/zones.h:257
6790 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6791 msgstr "Asia/Phnom Penh"
6793 #: ../calendar/zones.h:258
6794 msgid "Asia/Pontianak"
6795 msgstr "Asia/Pontianak"
6797 #: ../calendar/zones.h:259
6798 msgid "Asia/Pyongyang"
6799 msgstr "Asia/Pyongyang"
6801 #: ../calendar/zones.h:260
6802 msgid "Asia/Qatar"
6803 msgstr "Asia/Qatar"
6805 #: ../calendar/zones.h:261
6806 msgid "Asia/Qyzylorda"
6807 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6809 #: ../calendar/zones.h:262
6810 msgid "Asia/Rangoon"
6811 msgstr "Asia/Rangún"
6813 #: ../calendar/zones.h:263
6814 msgid "Asia/Riyadh"
6815 msgstr "Asia/Riyadh"
6817 #: ../calendar/zones.h:264
6818 msgid "Asia/Saigon"
6819 msgstr "Asia/Saigón"
6821 #: ../calendar/zones.h:265
6822 msgid "Asia/Sakhalin"
6823 msgstr "Asia/Sakhalin"
6825 #: ../calendar/zones.h:266
6826 msgid "Asia/Samarkand"
6827 msgstr "Asia/Samarcanda"
6829 #: ../calendar/zones.h:267
6830 msgid "Asia/Seoul"
6831 msgstr "Asia/Seúl"
6833 #: ../calendar/zones.h:268
6834 msgid "Asia/Shanghai"
6835 msgstr "Asia/Shanghai"
6837 #: ../calendar/zones.h:269
6838 msgid "Asia/Singapore"
6839 msgstr "Asia/Singapur"
6841 #: ../calendar/zones.h:270
6842 msgid "Asia/Taipei"
6843 msgstr "Asia/Taipei"
6845 #: ../calendar/zones.h:271
6846 msgid "Asia/Tashkent"
6847 msgstr "Asia/Tashkent"
6849 #: ../calendar/zones.h:272
6850 msgid "Asia/Tbilisi"
6851 msgstr "Asia/Tbilisi"
6853 #: ../calendar/zones.h:273
6854 msgid "Asia/Tehran"
6855 msgstr "Asia/Teherán"
6857 #: ../calendar/zones.h:274
6858 msgid "Asia/Thimphu"
6859 msgstr "Asia/Thimphu"
6861 #: ../calendar/zones.h:275
6862 msgid "Asia/Tokyo"
6863 msgstr "Asia/Tokio"
6865 #: ../calendar/zones.h:276
6866 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6867 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
6869 #: ../calendar/zones.h:277
6870 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6871 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6873 #: ../calendar/zones.h:278
6874 msgid "Asia/Urumqi"
6875 msgstr "Asia/Urumqi"
6877 #: ../calendar/zones.h:279
6878 msgid "Asia/Vientiane"
6879 msgstr "Asia/Vientiane"
6881 #: ../calendar/zones.h:280
6882 msgid "Asia/Vladivostok"
6883 msgstr "Asia/Vladivostok"
6885 #: ../calendar/zones.h:281
6886 msgid "Asia/Yakutsk"
6887 msgstr "Asia/Yakutsk"
6889 #: ../calendar/zones.h:282
6890 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6891 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6893 #: ../calendar/zones.h:283
6894 msgid "Asia/Yerevan"
6895 msgstr "Asia/Yerevan"
6897 #: ../calendar/zones.h:284
6898 msgid "Atlantic/Azores"
6899 msgstr "Atlántico/Azores"
6901 #: ../calendar/zones.h:285
6902 msgid "Atlantic/Bermuda"
6903 msgstr "Atlántico/Bermudas"
6905 #: ../calendar/zones.h:286
6906 msgid "Atlantic/Canary"
6907 msgstr "Atlántico/Canarias"
6909 #: ../calendar/zones.h:287
6910 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6911 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
6913 #: ../calendar/zones.h:288
6914 msgid "Atlantic/Faeroe"
6915 msgstr "Atlántico/Feroe"
6917 #: ../calendar/zones.h:289
6918 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6919 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
6921 #: ../calendar/zones.h:290
6922 msgid "Atlantic/Madeira"
6923 msgstr "Atlántico/Madeira"
6925 #: ../calendar/zones.h:291
6926 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6927 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
6929 #: ../calendar/zones.h:292
6930 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6931 msgstr "Atlántico/South Georgia"
6933 #: ../calendar/zones.h:293
6934 msgid "Atlantic/St_Helena"
6935 msgstr "Atlántico/St. Helena"
6937 #: ../calendar/zones.h:294
6938 msgid "Atlantic/Stanley"
6939 msgstr "Atlántico/Stanley"
6941 #: ../calendar/zones.h:295
6942 msgid "Australia/Adelaide"
6943 msgstr "Australia/Adelaida"
6945 #: ../calendar/zones.h:296
6946 msgid "Australia/Brisbane"
6947 msgstr "Australia/Brisbane"
6949 #: ../calendar/zones.h:297
6950 msgid "Australia/Broken_Hill"
6951 msgstr "Australia/Broken Hill"
6953 #: ../calendar/zones.h:298
6954 msgid "Australia/Darwin"
6955 msgstr "Australia/Darwin"
6957 #: ../calendar/zones.h:299
6958 msgid "Australia/Hobart"
6959 msgstr "Australia/Hobart"
6961 #: ../calendar/zones.h:300
6962 msgid "Australia/Lindeman"
6963 msgstr "Australia/Lindeman"
6965 #: ../calendar/zones.h:301
6966 msgid "Australia/Lord_Howe"
6967 msgstr "Australia/Lord Howe"
6969 #: ../calendar/zones.h:302
6970 msgid "Australia/Melbourne"
6971 msgstr "Australia/Melbourne"
6973 #: ../calendar/zones.h:303
6974 msgid "Australia/Perth"
6975 msgstr "Australia/Perth"
6977 #: ../calendar/zones.h:304
6978 msgid "Australia/Sydney"
6979 msgstr "Australia/Sydney"
6981 #: ../calendar/zones.h:305
6982 msgid "Europe/Amsterdam"
6983 msgstr "Europa/Amsterdam"
6985 #: ../calendar/zones.h:306
6986 msgid "Europe/Andorra"
6987 msgstr "Europa/Andorra"
6989 #: ../calendar/zones.h:307
6990 msgid "Europe/Athens"
6991 msgstr "Europa/Atenas"
6993 #: ../calendar/zones.h:308
6994 msgid "Europe/Belfast"
6995 msgstr "Europa/Belfast"
6997 #: ../calendar/zones.h:309
6998 msgid "Europe/Belgrade"
6999 msgstr "Europa/Belgrado"
7001 #: ../calendar/zones.h:310
7002 msgid "Europe/Berlin"
7003 msgstr "Europa/Berlín"
7005 #: ../calendar/zones.h:311
7006 msgid "Europe/Bratislava"
7007 msgstr "Europa/Bratislava"
7009 #: ../calendar/zones.h:312
7010 msgid "Europe/Brussels"
7011 msgstr "Europa/Bruselas"
7013 #: ../calendar/zones.h:313
7014 msgid "Europe/Bucharest"
7015 msgstr "Europa/Bucarest"
7017 #: ../calendar/zones.h:314
7018 msgid "Europe/Budapest"
7019 msgstr "Europa/Budapest"
7021 #: ../calendar/zones.h:315
7022 msgid "Europe/Chisinau"
7023 msgstr "Europa/Chisinau"
7025 #: ../calendar/zones.h:316
7026 msgid "Europe/Copenhagen"
7027 msgstr "Europa/Copenhague"
7029 #: ../calendar/zones.h:317
7030 msgid "Europe/Dublin"
7031 msgstr "Europa/Dublín"
7033 #: ../calendar/zones.h:318
7034 msgid "Europe/Gibraltar"
7035 msgstr "Europa/Gibraltar"
7037 #: ../calendar/zones.h:319
7038 msgid "Europe/Helsinki"
7039 msgstr "Europa/Helsinki"
7041 #: ../calendar/zones.h:320
7042 msgid "Europe/Istanbul"
7043 msgstr "Europa/Estanbul"
7045 #: ../calendar/zones.h:321
7046 msgid "Europe/Kaliningrad"
7047 msgstr "Europa/Kaliningrado"
7049 #: ../calendar/zones.h:322
7050 msgid "Europe/Kiev"
7051 msgstr "Europa/Kiev"
7053 #: ../calendar/zones.h:323
7054 msgid "Europe/Lisbon"
7055 msgstr "Europa/Lisboa"
7057 #: ../calendar/zones.h:324
7058 msgid "Europe/Ljubljana"
7059 msgstr "Europa/Ljubljana"
7061 #: ../calendar/zones.h:325
7062 msgid "Europe/London"
7063 msgstr "Europa/Londres"
7065 #: ../calendar/zones.h:326
7066 msgid "Europe/Luxembourg"
7067 msgstr "Europa/Luxemburgo"
7069 #: ../calendar/zones.h:327
7070 msgid "Europe/Madrid"
7071 msgstr "Europa/Madrid"
7073 #: ../calendar/zones.h:328
7074 msgid "Europe/Malta"
7075 msgstr "Europa/Malta"
7077 #: ../calendar/zones.h:329
7078 msgid "Europe/Minsk"
7079 msgstr "Europa/Minsk"
7081 #: ../calendar/zones.h:330
7082 msgid "Europe/Monaco"
7083 msgstr "Europa/Mónaco"
7085 #: ../calendar/zones.h:331
7086 msgid "Europe/Moscow"
7087 msgstr "Europa/Moscú"
7089 #: ../calendar/zones.h:332
7090 msgid "Europe/Nicosia"
7091 msgstr "Europa/Nicosia"
7093 #: ../calendar/zones.h:333
7094 msgid "Europe/Oslo"
7095 msgstr "Europa/Oslo"
7097 #: ../calendar/zones.h:334
7098 msgid "Europe/Paris"
7099 msgstr "Europa/París"
7101 #: ../calendar/zones.h:335
7102 msgid "Europe/Prague"
7103 msgstr "Europa/Praga"
7105 #: ../calendar/zones.h:336
7106 msgid "Europe/Riga"
7107 msgstr "Europa/Riga"
7109 #: ../calendar/zones.h:337
7110 msgid "Europe/Rome"
7111 msgstr "Europa/Roma"
7113 #: ../calendar/zones.h:338
7114 msgid "Europe/Samara"
7115 msgstr "Europa/Samara"
7117 #: ../calendar/zones.h:339
7118 msgid "Europe/San_Marino"
7119 msgstr "Europa/San Marino"
7121 #: ../calendar/zones.h:340
7122 msgid "Europe/Sarajevo"
7123 msgstr "Europa/Sarajevo"
7125 #: ../calendar/zones.h:341
7126 msgid "Europe/Simferopol"
7127 msgstr "Europa/Simferopol"
7129 #: ../calendar/zones.h:342
7130 msgid "Europe/Skopje"
7131 msgstr "Europa/Skopje"
7133 #: ../calendar/zones.h:343
7134 msgid "Europe/Sofia"
7135 msgstr "Europa/Sofía"
7137 #: ../calendar/zones.h:344
7138 msgid "Europe/Stockholm"
7139 msgstr "Europa/Estocolmo"
7141 #: ../calendar/zones.h:345
7142 msgid "Europe/Tallinn"
7143 msgstr "Europa/Tallinn"
7145 #: ../calendar/zones.h:346
7146 msgid "Europe/Tirane"
7147 msgstr "Europa/Tirana"
7149 #: ../calendar/zones.h:347
7150 msgid "Europe/Uzhgorod"
7151 msgstr "Europa/Uzhgorod"
7153 #: ../calendar/zones.h:348
7154 msgid "Europe/Vaduz"
7155 msgstr "Europa/Vaduz"
7157 #: ../calendar/zones.h:349
7158 msgid "Europe/Vatican"
7159 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
7161 #: ../calendar/zones.h:350
7162 msgid "Europe/Vienna"
7163 msgstr "Europa/Viena"
7165 #: ../calendar/zones.h:351
7166 msgid "Europe/Vilnius"
7167 msgstr "Europa/Vilnius"
7169 #: ../calendar/zones.h:352
7170 msgid "Europe/Warsaw"
7171 msgstr "Europa/Varsovia"
7173 #: ../calendar/zones.h:353
7174 msgid "Europe/Zagreb"
7175 msgstr "Europa/Zagreb"
7177 #: ../calendar/zones.h:354
7178 msgid "Europe/Zaporozhye"
7179 msgstr "Europa/Zaporozhye"
7181 #: ../calendar/zones.h:355
7182 msgid "Europe/Zurich"
7183 msgstr "Europa/Zúrich"
7185 #: ../calendar/zones.h:356
7186 msgid "Indian/Antananarivo"
7187 msgstr "Índico/Antananarivo"
7189 #: ../calendar/zones.h:357
7190 msgid "Indian/Chagos"
7191 msgstr "Índico/Chagos"
7193 #: ../calendar/zones.h:358
7194 msgid "Indian/Christmas"
7195 msgstr "Índico/Christmas"
7197 #: ../calendar/zones.h:359
7198 msgid "Indian/Cocos"
7199 msgstr "Índico/Cocos"
7201 #: ../calendar/zones.h:360
7202 msgid "Indian/Comoro"
7203 msgstr "Índico/Comores"
7205 #: ../calendar/zones.h:361
7206 msgid "Indian/Kerguelen"
7207 msgstr "Índico/Kerguelen"
7209 #: ../calendar/zones.h:362
7210 msgid "Indian/Mahe"
7211 msgstr "Índico/Mahe"
7213 #: ../calendar/zones.h:363
7214 msgid "Indian/Maldives"
7215 msgstr "Índico/Maldivas"
7217 #: ../calendar/zones.h:364
7218 msgid "Indian/Mauritius"
7219 msgstr "Índico/Mauricio"
7221 #: ../calendar/zones.h:365
7222 msgid "Indian/Mayotte"
7223 msgstr "Índico/Mayotte"
7225 #: ../calendar/zones.h:366
7226 msgid "Indian/Reunion"
7227 msgstr "Índico/Reunión"
7229 #: ../calendar/zones.h:367
7230 msgid "Pacific/Apia"
7231 msgstr "Pacífico/Apia"
7233 #: ../calendar/zones.h:368
7234 msgid "Pacific/Auckland"
7235 msgstr "Pacífico/Auckland"
7237 #: ../calendar/zones.h:369
7238 msgid "Pacific/Chatham"
7239 msgstr "Pacífico/Chatham"
7241 #: ../calendar/zones.h:370
7242 msgid "Pacific/Easter"
7243 msgstr "Pacífico/Pascua"
7245 #: ../calendar/zones.h:371
7246 msgid "Pacific/Efate"
7247 msgstr "Pacífico/Efate"
7249 #: ../calendar/zones.h:372
7250 msgid "Pacific/Enderbury"
7251 msgstr "Pacífico/Enderbury"
7253 #: ../calendar/zones.h:373
7254 msgid "Pacific/Fakaofo"
7255 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
7257 #: ../calendar/zones.h:374
7258 msgid "Pacific/Fiji"
7259 msgstr "Pacífico/Fiji"
7261 #: ../calendar/zones.h:375
7262 msgid "Pacific/Funafuti"
7263 msgstr "Pacífico/Funafuti"
7265 #: ../calendar/zones.h:376
7266 msgid "Pacific/Galapagos"
7267 msgstr "Pacífico/Galápagos"
7269 #: ../calendar/zones.h:377
7270 msgid "Pacific/Gambier"
7271 msgstr "Pacífico/Gambier"
7273 #: ../calendar/zones.h:378
7274 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7275 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
7277 #: ../calendar/zones.h:379
7278 msgid "Pacific/Guam"
7279 msgstr "Pacífico/Guam"
7281 #: ../calendar/zones.h:380
7282 msgid "Pacific/Honolulu"
7283 msgstr "Pacífico/Honolulú"
7285 #: ../calendar/zones.h:381
7286 msgid "Pacific/Johnston"
7287 msgstr "Pacífico/Johnston"
7289 #: ../calendar/zones.h:382
7290 msgid "Pacific/Kiritimati"
7291 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
7293 #: ../calendar/zones.h:383
7294 msgid "Pacific/Kosrae"
7295 msgstr "Pacífico/Kosrae"
7297 #: ../calendar/zones.h:384
7298 msgid "Pacific/Kwajalein"
7299 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
7301 #: ../calendar/zones.h:385
7302 msgid "Pacific/Majuro"
7303 msgstr "Pacífico/Majuro"
7305 #: ../calendar/zones.h:386
7306 msgid "Pacific/Marquesas"
7307 msgstr "Pacífico/Marquesas"
7309 #: ../calendar/zones.h:387
7310 msgid "Pacific/Midway"
7311 msgstr "Pacífico/Midway"
7313 #: ../calendar/zones.h:388
7314 msgid "Pacific/Nauru"
7315 msgstr "Pacífico/Nauru"
7317 #: ../calendar/zones.h:389
7318 msgid "Pacific/Niue"
7319 msgstr "Pacífico/Niue"
7321 #: ../calendar/zones.h:390
7322 msgid "Pacific/Norfolk"
7323 msgstr "Pacífico/Norfolk"
7325 #: ../calendar/zones.h:391
7326 msgid "Pacific/Noumea"
7327 msgstr "Pacífico/Noumea"
7329 #: ../calendar/zones.h:392
7330 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7331 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
7333 #: ../calendar/zones.h:393
7334 msgid "Pacific/Palau"
7335 msgstr "Pacífico/Palau"
7337 #: ../calendar/zones.h:394
7338 msgid "Pacific/Pitcairn"
7339 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
7341 #: ../calendar/zones.h:395
7342 msgid "Pacific/Ponape"
7343 msgstr "Pacífico/Ponape"
7345 #: ../calendar/zones.h:396
7346 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7347 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
7349 #: ../calendar/zones.h:397
7350 msgid "Pacific/Rarotonga"
7351 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
7353 #: ../calendar/zones.h:398
7354 msgid "Pacific/Saipan"
7355 msgstr "Pacífico/Saipan"
7357 #: ../calendar/zones.h:399
7358 msgid "Pacific/Tahiti"
7359 msgstr "Pacífico/Tahití"
7361 #: ../calendar/zones.h:400
7362 msgid "Pacific/Tarawa"
7363 msgstr "Pacífico/Tarawa"
7365 #: ../calendar/zones.h:401
7366 msgid "Pacific/Tongatapu"
7367 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
7369 #: ../calendar/zones.h:402
7370 msgid "Pacific/Truk"
7371 msgstr "Pacífico/Truk"
7373 #: ../calendar/zones.h:403
7374 msgid "Pacific/Wake"
7375 msgstr "Pacífico/Wake"
7377 #: ../calendar/zones.h:404
7378 msgid "Pacific/Wallis"
7379 msgstr "Pacífico/Wallis"
7381 #: ../calendar/zones.h:405
7382 msgid "Pacific/Yap"
7383 msgstr "Pacífico/Yap"
7385 #: ../composer/e-composer-actions.c:212
7386 msgid "Save as..."
7387 msgstr "Guardar como…"
7389 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
7390 msgid "Close the current file"
7391 msgstr "Cierra el archivo actual"
7393 #: ../composer/e-composer-actions.c:341
7394 msgid "New _Message"
7395 msgstr "_Mensaje nuevo"
7397 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
7398 msgid "Open New Message window"
7399 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
7401 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1208
7402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7403 msgid "_Preferences"
7404 msgstr "_Preferencias"
7406 #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7407 msgid "Configure Evolution"
7408 msgstr "Configurar Evolution"
7410 #: ../composer/e-composer-actions.c:357
7411 msgid "Save the current file"
7412 msgstr "Guardar archivo actual"
7414 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7415 msgid "Save _As..."
7416 msgstr "Guardar _como…"
7418 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
7419 msgid "Save the current file with a different name"
7420 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
7422 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
7423 msgid "Character _Encoding"
7424 msgstr "_Codificación de caracteres"
7426 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
7427 msgid "Print Pre_view"
7428 msgstr "Vist_a previa de impresión"
7430 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
7431 msgid "Save as _Draft"
7432 msgstr "Guardar como _borrador"
7434 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7435 msgid "Save as draft"
7436 msgstr "Guardar como borrador"
7438 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
7439 msgid "S_end"
7440 msgstr "_Enviar"
7442 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7443 msgid "Send this message"
7444 msgstr "Enviar este mensaje"
7446 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7447 msgid "PGP _Encrypt"
7448 msgstr "Cif_rar con PGP"
7450 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7451 msgid "Encrypt this message with PGP"
7452 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
7454 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7455 msgid "PGP _Sign"
7456 msgstr "_Firmar con PGP"
7458 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7459 msgid "Sign this message with your PGP key"
7460 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
7462 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7463 msgid "_Picture Gallery"
7464 msgstr "_Galería de imágenes"
7466 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7467 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7468 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
7470 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7471 msgid "_Prioritize Message"
7472 msgstr "_Priorizar mensaje"
7474 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7475 msgid "Set the message priority to high"
7476 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
7478 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7479 msgid "Re_quest Read Receipt"
7480 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
7482 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7483 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7484 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
7486 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7487 msgid "S/MIME En_crypt"
7488 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
7490 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7491 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7492 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
7494 #: ../composer/e-composer-actions.c:467
7495 msgid "S/MIME Sig_n"
7496 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
7498 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7499 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7500 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
7502 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7504 msgid "Unicode smileys"
7505 msgstr "Emoticonos Unicode"
7507 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7509 msgid "Use Unicode characters for smileys."
7510 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
7512 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7513 msgid "_Bcc Field"
7514 msgstr "Campo «Cc_o»"
7516 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7517 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7518 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
7520 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7521 msgid "_Cc Field"
7522 msgstr "Campo «_Cc»"
7524 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7525 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7526 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
7528 #: ../composer/e-composer-actions.c:547
7529 msgid "_From Override Field"
7530 msgstr "Omitir campo «_De»"
7532 #: ../composer/e-composer-actions.c:549
7533 msgid ""
7534 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7535 "displayed"
7536 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
7538 #: ../composer/e-composer-actions.c:555
7539 msgid "_Reply-To Field"
7540 msgstr "Campo «_Responder a»"
7542 #: ../composer/e-composer-actions.c:557
7543 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7544 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
7546 #: ../composer/e-composer-actions.c:618
7547 msgid "Save Draft"
7548 msgstr "Guardar borrador"
7550 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7551 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7552 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7553 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
7554 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
7555 msgid "_Name:"
7556 msgstr "_Nombre:"
7558 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7559 msgid "Enter the recipients of the message"
7560 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
7562 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7563 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7564 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
7566 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7567 msgid ""
7568 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7569 "appearing in the recipient list of the message"
7570 msgstr ""
7571 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
7572 "la lista de destinatarios del mensaje"
7574 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7575 msgid "Fr_om:"
7576 msgstr "_De:"
7578 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7579 msgid "_Reply-To:"
7580 msgstr "_Responder a:"
7582 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7583 msgid "_To:"
7584 msgstr "_Para:"
7586 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7587 msgid "_Cc:"
7588 msgstr "_Cc:"
7590 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7591 msgid "_Bcc:"
7592 msgstr "Cc_o:"
7594 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7595 msgid "_Post To:"
7596 msgstr "_Publicar en:"
7598 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7599 msgid "S_ubject:"
7600 msgstr "_Asunto:"
7602 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7603 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504
7604 msgid "Si_gnature:"
7605 msgstr "_Firma:"
7607 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7608 msgid "Click here for the address book"
7609 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
7611 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7612 msgid "Click here to select folders to post to"
7613 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
7615 #: ../composer/e-msg-composer.c:872
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7619 msgstr ""
7620 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
7621 "de firma para esta cuenta"
7623 #: ../composer/e-msg-composer.c:881
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7627 "account"
7628 msgstr ""
7629 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
7630 "de cifrado para esta cuenta"
7632 #: ../composer/e-msg-composer.c:1595 ../composer/e-msg-composer.c:2367
7633 msgid "Compose Message"
7634 msgstr "Redactar un mensaje"
7636 #: ../composer/e-msg-composer.c:4710
7637 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7638 msgstr ""
7639 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
7640 "editarse."
7642 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7643 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7644 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
7646 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7647 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7648 msgstr ""
7649 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
7651 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7652 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7653 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
7655 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7656 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7657 msgstr "Porque «{1}»."
7659 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7660 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7661 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
7663 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7664 msgid ""
7665 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7666 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7667 msgstr ""
7668 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
7669 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
7671 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7672 msgid "_Do not Recover"
7673 msgstr "_No recuperar"
7675 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7676 msgid "_Recover"
7677 msgstr "_Recuperar"
7679 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7680 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7681 msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
7683 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7684 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7685 msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
7687 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7688 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7689 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
7691 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7692 msgid ""
7693 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
7694 "the mail to be sent without those pending attachments "
7695 msgstr ""
7696 "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
7697 "esos adjuntos pendientes"
7699 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7700 msgid ""
7701 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7702 "composing?"
7703 msgstr ""
7704 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
7706 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7707 msgid ""
7708 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7709 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7710 "continue the message at a later date."
7711 msgstr ""
7712 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
7713 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
7714 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
7716 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7717 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7718 msgid "_Continue Editing"
7719 msgstr "_Continuar editando"
7721 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7722 msgid "_Save Draft"
7723 msgstr "Guardar _borrador"
7725 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7726 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7727 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
7729 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7730 msgid "Could not create message."
7731 msgstr "No es posible crear un mensaje."
7733 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7734 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7735 msgstr ""
7736 "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
7738 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7739 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7740 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
7742 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7743 msgid "All accounts have been removed."
7744 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
7746 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7747 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7748 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
7750 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7751 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7752 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
7754 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7755 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7756 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
7758 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7759 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7760 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
7762 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7763 msgid ""
7764 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7765 "saved."
7766 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
7768 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7769 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7770 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
7772 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170
7773 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7774 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
7776 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7777 msgid "_Save to Outbox"
7778 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
7780 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7781 msgid "_Try Again"
7782 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
7784 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7785 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7786 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
7788 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7789 msgid "Saving message to Outbox."
7790 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
7792 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
7793 msgid ""
7794 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7795 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7796 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7797 msgstr ""
7798 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
7799 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
7800 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
7802 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7803 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7804 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
7806 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7807 msgid ""
7808 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7809 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7810 msgstr ""
7811 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
7812 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
7814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7815 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7816 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el modo del editor?"
7818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7819 msgid ""
7820 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7821 "want to continue?"
7822 msgstr ""
7823 "Desactivar el modo HTML hará que el texto pierda todo su formato. ¿Quiere "
7824 "continuar?"
7826 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
7827 msgid "_Don't lose formatting"
7828 msgstr "_No perder el formato"
7830 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42
7831 msgid "Lose _formatting"
7832 msgstr "_Perder el formato"
7834 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7835 msgid "Evolution Alarm Notify"
7836 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
7838 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7839 msgid "Calendar event notifications"
7840 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
7842 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1092
7843 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7844 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7845 msgid "Evolution"
7846 msgstr "Evolution"
7848 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
7849 msgid "Groupware Suite"
7850 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
7852 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7853 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7854 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
7856 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7857 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7858 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
7860 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7861 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7862 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
7864 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7865 msgid "Enable address formatting"
7866 msgstr "Activar formateado de direcciones"
7868 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7869 msgid ""
7870 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7871 "destination country"
7872 msgstr ""
7873 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
7874 "destino"
7876 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7877 msgid "Autocomplete length"
7878 msgstr "Longitud del autocompletado"
7880 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7881 msgid ""
7882 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7883 "autocomplete."
7884 msgstr ""
7885 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
7886 "autocompletar."
7888 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7889 msgid "Show autocompleted name with an address"
7890 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
7892 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7893 msgid ""
7894 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7895 "contact in the entry."
7896 msgstr ""
7897 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
7898 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
7900 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7901 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7902 msgstr ""
7903 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7904 "nombres"
7906 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7907 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7908 msgstr ""
7909 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7910 "nombres."
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7913 msgid "Contact layout style"
7914 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
7916 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7917 msgid ""
7918 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7919 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7920 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7921 "contact list."
7922 msgstr ""
7923 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
7924 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
7925 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
7926 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
7928 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7929 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7930 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7933 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7934 msgstr ""
7935 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
7936 "horizontalmente."
7938 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7939 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7940 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
7942 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7943 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7944 msgstr ""
7945 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
7946 "verticalmente."
7948 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7949 msgid "Show maps"
7950 msgstr "Mostrar mapas"
7952 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7953 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7954 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
7956 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7957 msgid "Primary address book"
7958 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
7960 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7961 msgid ""
7962 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7963 "\"Contacts\" view"
7964 msgstr ""
7965 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
7966 "lateral de la vista de «Contactos»."
7968 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7969 msgid "Show preview pane"
7970 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
7972 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7973 msgid "Whether to show the preview pane."
7974 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
7976 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
7977 msgid "true"
7978 msgstr "cierto"
7980 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
7981 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
7982 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
7985 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
7986 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
7988 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
7989 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
7990 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
7992 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
7993 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
7994 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
7996 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
7997 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
7998 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
8000 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8001 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8002 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
8004 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8005 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8006 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8009 msgid "Whether to show job information in the editor"
8010 msgstr ""
8011 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
8013 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8014 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8015 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
8017 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8018 msgid "Whether to show notes in the editor"
8019 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
8021 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8022 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8023 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8026 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8027 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
8029 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8030 msgid ""
8031 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8032 "different character sets."
8033 msgstr ""
8034 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
8035 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
8037 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8038 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8039 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
8041 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8042 msgid ""
8043 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8044 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8045 "arguments."
8046 msgstr ""
8047 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
8048 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
8049 "no debe contener otros argumentos."
8051 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8052 msgid "Save directory for reminder audio"
8053 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
8055 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8056 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8057 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
8059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8060 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8061 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8063 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8064 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8065 msgstr ""
8066 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
8067 "aniversario"
8069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8070 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8071 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8074 msgid ""
8075 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8076 "\"days\""
8077 msgstr ""
8078 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
8079 "«hours» o «days»"
8081 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8082 msgid "Compress weekends in month view"
8083 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
8085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8086 msgid ""
8087 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8088 "Sunday in the space of one weekday"
8089 msgstr ""
8090 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
8091 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
8093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8094 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8095 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
8097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8098 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8099 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
8101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8102 msgid "Confirm expunge"
8103 msgstr "Confirmar compactación"
8105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8107 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
8109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8110 msgid "Month view vertical pane position"
8111 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
8113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8114 msgid ""
8115 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8116 "navigator calendar"
8117 msgstr ""
8118 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
8119 "del navegador de fechas"
8121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8122 msgid "Workday end hour"
8123 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
8125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8126 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8127 msgstr ""
8128 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
8129 "de 0 a 23"
8131 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8132 msgid "Workday end minute"
8133 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
8135 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8136 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8137 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
8139 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8140 msgid "Workday start hour"
8141 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
8143 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8144 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8145 msgstr ""
8146 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
8147 "de 0 a 23."
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8150 msgid "Workday start minute"
8151 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8154 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8155 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
8157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8158 msgid "Workday start time for Monday"
8159 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8162 msgid ""
8163 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8164 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8165 msgstr ""
8166 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8167 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8169 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8170 msgid "Workday end time for Monday"
8171 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
8173 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8174 msgid ""
8175 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8176 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8177 msgstr ""
8178 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8179 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8181 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8182 msgid "Workday start time for Tuesday"
8183 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
8185 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8186 msgid ""
8187 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8188 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8189 msgstr ""
8190 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8191 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8193 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8194 msgid "Workday end time for Tuesday"
8195 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
8197 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8198 msgid "Workday start time for Wednesday"
8199 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
8201 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8202 msgid "Workday end time for Wednesday"
8203 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
8205 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8206 msgid "Workday start time for Thursday"
8207 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8210 msgid "Workday end time for Thursday"
8211 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
8213 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8214 msgid "Workday start time for Friday"
8215 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
8217 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8218 msgid "Workday end time for Friday"
8219 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
8221 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8222 msgid "Workday start time for Saturday"
8223 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
8225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8226 msgid "Workday end time for Saturday"
8227 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
8229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8230 msgid "Workday start time for Sunday"
8231 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
8233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8234 msgid "Workday end time for Sunday"
8235 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8238 msgid "The second timezone for a Day View"
8239 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
8241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8242 msgid ""
8243 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8244 "used in a 'timezone' key"
8245 msgstr ""
8246 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
8247 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
8249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8250 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8251 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
8253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8254 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8255 msgstr ""
8256 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8259 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8260 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8263 msgid ""
8264 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8265 "zones' list"
8266 msgstr ""
8267 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
8268 "lista «day_second_zones»"
8270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8271 msgid "Default reminder value"
8272 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8275 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8276 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
8278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8279 msgid "Default reminder units"
8280 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
8282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8283 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8284 msgstr ""
8285 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
8287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8288 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8289 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
8291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8292 msgid ""
8293 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8294 "notification dialog"
8295 msgstr ""
8296 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
8297 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8300 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8301 msgstr ""
8302 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
8303 "tareas"
8305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8306 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8307 msgstr ""
8308 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
8309 "reuniones"
8311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8312 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8313 msgstr ""
8314 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8316 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8317 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8318 msgstr ""
8319 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
8320 "reuniones"
8322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8323 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8324 msgstr ""
8325 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8328 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8329 msgstr ""
8330 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
8331 "tareas/reuniones"
8333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8334 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8335 msgstr ""
8336 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8339 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8340 msgstr ""
8341 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
8342 "tareas/reuniones"
8344 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8345 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8346 msgstr ""
8347 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
8349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8350 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8351 msgstr ""
8352 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
8353 "acontecimientos/reuniones"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8356 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8357 msgstr ""
8358 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8361 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8362 msgstr ""
8363 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
8364 "tareas/reuniones"
8366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8367 msgid "Hide completed tasks"
8368 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
8370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8371 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8372 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
8374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8375 msgid "Hide task units"
8376 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
8378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8379 msgid ""
8380 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8381 msgstr ""
8382 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
8384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8385 msgid "Hide task value"
8386 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
8388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8389 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8390 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8393 msgid "Horizontal pane position"
8394 msgstr "Posición horizontal del panel"
8396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8397 msgid ""
8398 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8399 "task list when not in the month view, in pixels"
8400 msgstr ""
8401 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
8402 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8405 msgid "Last reminder time"
8406 msgstr "Hora del último recordatorio"
8408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8409 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8410 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
8412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8413 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8414 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
8416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8417 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8418 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8421 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8422 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
8424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8425 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8426 msgstr ""
8427 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
8428 "omisión)"
8430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8431 msgid "Marcus Bains Line"
8432 msgstr "Línea de Marcus Bains"
8434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8435 msgid ""
8436 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8437 msgstr ""
8438 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
8439 "calendario"
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8442 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8443 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
8445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8446 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8447 msgstr ""
8448 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
8449 "horizontalmente"
8451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8452 msgid "Memo layout style"
8453 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
8455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8456 msgid ""
8457 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8458 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8459 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8460 msgstr ""
8461 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8462 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8463 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
8464 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
8466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8467 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8468 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
8470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8471 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8472 msgstr ""
8473 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
8474 "verticalmente"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8477 msgid "Month view horizontal pane position"
8478 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
8480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8481 msgid ""
8482 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8483 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8484 msgstr ""
8485 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
8486 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
8488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8489 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8490 msgstr ""
8491 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
8493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8494 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8495 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
8497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8498 msgid "Reminder programs"
8499 msgstr "Notas de recordatorios"
8501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8502 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8503 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
8505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8506 msgid "Show display reminders in notification tray"
8507 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8510 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8511 msgstr ""
8512 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
8513 "recordatorios"
8515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8516 msgid "Preferred New button item"
8517 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8520 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8521 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8524 msgid "Primary calendar"
8525 msgstr "Calendario primario"
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8528 msgid ""
8529 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8530 "\"Calendar\" view"
8531 msgstr ""
8532 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
8533 "vista de «Calendario»"
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8536 msgid "Primary memo list"
8537 msgstr "Lista de notas primaria"
8539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8540 msgid ""
8541 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8542 "\"Memos\" view"
8543 msgstr ""
8544 "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
8545 "vista de «Notas»"
8547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8548 msgid "Primary task list"
8549 msgstr "Lista de tareas primaria"
8551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8552 msgid ""
8553 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8554 "\"Tasks\" view"
8555 msgstr ""
8556 "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
8557 "vista de «Tareas»"
8559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8560 msgid "Free/busy template URL"
8561 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8564 #, no-c-format
8565 msgid ""
8566 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8567 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8568 msgstr ""
8569 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
8570 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
8571 "reemplaza por el dominio"
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8574 msgid "Recurrent Events in Italic"
8575 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8578 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8579 msgstr ""
8580 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
8581 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
8583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8584 msgid "Search range for time-based searching in years"
8585 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
8587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8588 msgid ""
8589 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8590 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8591 "years"
8592 msgstr ""
8593 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
8594 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
8595 "valor predeterminado son 10 años"
8597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8598 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8599 msgstr ""
8600 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
8601 "mensuales"
8603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8604 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8605 msgstr ""
8606 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
8607 "vistas semanales y mensuales"
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8610 msgid "Show the memo preview pane"
8611 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8614 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8615 msgstr ""
8616 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
8617 "principal"
8619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8620 msgid "Show the task preview pane"
8621 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
8623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8624 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8625 msgstr ""
8626 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
8627 "principal"
8629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8630 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8631 msgstr ""
8632 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
8633 "laboral y el Navegador del calendario"
8635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8636 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8637 msgstr ""
8638 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
8639 "calendario"
8641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8642 msgid "Vertical position for the tag pane"
8643 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
8645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8646 msgid "Highlight tasks due today"
8647 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
8649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8650 msgid ""
8651 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8652 msgstr ""
8653 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
8654 "para tareas que vencen hoy)"
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8657 msgid "Tasks due today color"
8658 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
8660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8661 msgid ""
8662 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8663 "together with task-due-today-highlight"
8664 msgstr ""
8665 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
8666 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
8668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8669 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8670 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
8672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8673 msgid "Task layout style"
8674 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
8676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8677 msgid ""
8678 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8679 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8680 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8681 msgstr ""
8682 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8683 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8684 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
8685 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
8687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8688 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8689 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8692 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8693 msgstr ""
8694 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
8695 "verticalmente"
8697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8698 msgid "Show reminders for completed tasks"
8699 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
8701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8702 msgid ""
8703 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8704 "for completed tasks are suppressed."
8705 msgstr ""
8706 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
8707 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
8709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8710 msgid "Highlight overdue tasks"
8711 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
8713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8714 msgid ""
8715 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8716 msgstr ""
8717 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
8718 "para tareas fuera de plazo)"
8720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8721 msgid "Overdue tasks color"
8722 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
8724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8725 msgid ""
8726 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8727 "together with task-overdue-highlight."
8728 msgstr ""
8729 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
8730 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
8732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8733 msgid "Time divisions"
8734 msgstr "Divisiones de hora"
8736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8737 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8738 msgstr ""
8739 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
8740 "minutos"
8742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8743 msgid "Timezone"
8744 msgstr "Zona horaria"
8746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8747 msgid ""
8748 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8749 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8750 msgstr ""
8751 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
8752 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
8753 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
8755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8756 msgid "Twenty four hour time format"
8757 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
8759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8760 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8761 msgstr ""
8762 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
8763 "usar am/pm"
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8766 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8767 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8770 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8771 msgstr ""
8772 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
8774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8775 msgid "Default appointment reminder"
8776 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8779 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8780 msgstr ""
8781 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
8783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8784 msgid "Use system timezone"
8785 msgstr "Usar la hora del sistema"
8787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8788 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8789 msgstr ""
8790 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
8791 "Evolution"
8793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8794 msgid "First day of the week"
8795 msgstr "Primer día de la semana"
8797 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8798 msgid "Monday is a work day"
8799 msgstr "Lunes es laborable"
8801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8802 msgid "Tuesday is a work day"
8803 msgstr "Martes es laborable"
8805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8806 msgid "Wednesday is a work day"
8807 msgstr "Miércoles es laborable"
8809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8810 msgid "Thursday is a work day"
8811 msgstr "Jueves es laborable"
8813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8814 msgid "Friday is a work day"
8815 msgstr "Viernes es laborable"
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8818 msgid "Saturday is a work day"
8819 msgstr "Sábado es laborable"
8821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8822 msgid "Sunday is a work day"
8823 msgstr "Domingo es laborable"
8825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8826 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8827 msgstr ""
8828 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
8830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8831 msgid ""
8832 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8833 "\"week-start-day-name\" instead."
8834 msgstr ""
8835 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
8836 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
8838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
8839 msgid "(Deprecated) Work days"
8840 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
8842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
8843 msgid ""
8844 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8845 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8846 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8847 msgstr ""
8848 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
8849 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
8850 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
8851 "su lugar)."
8853 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8854 msgid "Previous Evolution version"
8855 msgstr "Versión anterior de Evolution"
8857 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8858 msgid ""
8859 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8860 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8861 "versions."
8862 msgstr ""
8863 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
8864 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
8865 "antiguas a más nuevas."
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8868 msgid "List of disabled plugins"
8869 msgstr "Lista de complementos desactivados"
8871 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8872 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8873 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
8875 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8876 msgid "The window's X coordinate"
8877 msgstr "la coordenada X de la ventana"
8879 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8880 msgid "The window's Y coordinate"
8881 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
8883 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8884 msgid "The window's width in pixels"
8885 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
8887 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8888 msgid "The window's height in pixels"
8889 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8892 msgid "Whether the window is maximized"
8893 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
8895 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8896 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8897 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8900 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8901 msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8904 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8905 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8908 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8909 msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no"
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8912 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8913 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
8915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8916 msgid ""
8917 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8918 msgstr ""
8919 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
8920 "predeterminado."
8922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8923 msgid "Default charset in which to compose messages"
8924 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
8926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8927 msgid "Default charset in which to compose messages."
8928 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
8930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8931 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8932 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
8934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8935 msgid ""
8936 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8937 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8938 "set path is not pointing to the existent folder"
8939 msgstr ""
8940 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
8941 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
8942 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
8944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8945 msgid "Spell check inline"
8946 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8949 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8950 msgstr ""
8951 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
8952 "escribe."
8954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8955 msgid "Automatic link recognition"
8956 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
8958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8959 msgid "Recognize links in text and replace them."
8960 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
8962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8963 msgid "Automatic emoticon recognition"
8964 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
8966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8967 msgid ""
8968 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
8969 "characters."
8970 msgstr ""
8971 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
8972 "Unicode."
8974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8975 msgid "Attribute message"
8976 msgstr "Atribuir mensaje"
8978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8979 msgid ""
8980 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
8981 "message to the original author"
8982 msgstr ""
8983 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
8984 "autor original"
8986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8987 msgid "Forward message"
8988 msgstr "Reenviar mensaje"
8990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8991 msgid ""
8992 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
8993 "forwarded message follows"
8994 msgstr ""
8995 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
8996 "el mensaje reenviado"
8998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8999 msgid "Original message"
9000 msgstr "Mensaje original"
9002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9003 msgid ""
9004 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9005 "that the original message follows"
9006 msgstr ""
9007 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
9008 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
9010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9011 msgid "Group Reply replies to list"
9012 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9015 msgid ""
9016 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9017 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9018 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9019 "replying."
9020 msgstr ""
9021 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
9022 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
9023 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
9024 "correos a los que está respondiendo."
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9027 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9028 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9031 msgid ""
9032 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9033 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9034 "message or the bottom."
9035 msgstr ""
9036 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
9037 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
9038 "mensaje o en la inferior."
9040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9041 msgid "Always request read receipt"
9042 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
9044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9045 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9046 msgstr ""
9047 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
9048 "cada mensaje."
9050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9051 msgid "Send HTML mail by default"
9052 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
9054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9055 msgid "Send HTML mail by default."
9056 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9059 msgid "Spell checking languages"
9060 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9063 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9064 msgstr ""
9065 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
9067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9068 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9069 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
9071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9072 msgid ""
9073 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9074 "the View menu when a mail account is chosen."
9075 msgstr ""
9076 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
9077 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9080 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9081 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
9083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9084 msgid ""
9085 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9086 "the View menu when a mail account is chosen."
9087 msgstr ""
9088 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9089 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9092 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9093 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
9095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9096 msgid ""
9097 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9098 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9099 msgstr ""
9100 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9101 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9104 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9105 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
9107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9108 msgid ""
9109 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9110 "from the View menu when a mail account is chosen."
9111 msgstr ""
9112 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
9113 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9116 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9117 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
9119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9120 msgid ""
9121 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9122 "the View menu when a news account is chosen."
9123 msgstr ""
9124 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9125 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9129 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
9131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9132 msgid ""
9133 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9134 "from the View menu when a news account is chosen."
9135 msgstr ""
9136 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
9137 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9140 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9141 msgstr ""
9142 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
9144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9145 msgid ""
9146 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9147 "which is also PGP or S/MIME signed."
9148 msgstr ""
9149 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
9150 "firmado con PGP o S/MIME."
9152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9153 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9154 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
9156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9157 msgid ""
9158 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9159 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9160 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9161 "standard."
9162 msgstr ""
9163 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
9164 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
9165 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
9166 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9169 msgid "Send messages through Outbox folder"
9170 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9173 msgid ""
9174 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9175 "when the messages should be sent."
9176 msgstr ""
9177 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
9178 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9181 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9182 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
9184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9185 msgid ""
9186 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9187 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9188 "the message or the bottom."
9189 msgstr ""
9190 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
9191 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
9192 "mensaje o en la inferior."
9194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9195 msgid "Do not add signature delimiter"
9196 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
9198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9199 msgid ""
9200 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9201 "signature when composing a mail."
9202 msgstr ""
9203 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
9204 "de su firma al editar un correo."
9206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9207 msgid "Ignore list Reply-To:"
9208 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9211 msgid ""
9212 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9213 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9214 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9215 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9216 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9217 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9218 "Post: header, if there is one."
9219 msgstr ""
9220 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
9221 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
9222 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
9223 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
9224 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
9225 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
9226 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-"
9227 "Post:», si existe."
9229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9230 msgid "List of localized 'Re'"
9231 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
9233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9234 msgid ""
9235 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9236 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9237 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9238 msgstr ""
9239 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
9240 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
9241 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
9243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9244 msgid "Enable developer mode"
9245 msgstr "Activar el modo de desarrollador"
9247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9248 msgid ""
9249 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9250 msgstr ""
9251 "Activa algunas acciones ocultas y herramientas pensadas para desarrollo y "
9252 "depuración."
9254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9255 msgid "Number of characters for wrapping"
9256 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
9258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9259 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9260 msgstr ""
9261 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
9262 "dados."
9264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9265 msgid ""
9266 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9267 msgstr ""
9268 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
9269 "to-cc-recips'"
9271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9272 msgid ""
9273 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9274 msgstr ""
9275 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
9276 "valor."
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9279 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9280 msgstr ""
9281 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
9282 "herramientas"
9284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9285 msgid ""
9286 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9287 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9288 "being used."
9289 msgstr ""
9290 "Si es ciert, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
9291 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
9292 "se muestran cuando se usan."
9294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9295 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9296 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9299 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9300 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9303 msgid "Show image animations"
9304 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9307 msgid ""
9308 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9309 "annoying and prefer to see a static image instead."
9310 msgstr ""
9311 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
9312 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
9314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9315 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9316 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
9318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9319 msgid ""
9320 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9321 "names."
9322 msgstr ""
9323 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
9324 "interactivas de nombres de carpetas."
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9327 msgid "Enable or disable magic space bar"
9328 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9331 msgid ""
9332 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9333 "and folders."
9334 msgstr ""
9335 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
9336 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9339 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9340 msgstr ""
9341 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
9342 "todas las carpetas"
9344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9345 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9346 msgstr ""
9347 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
9348 "todas las carpetas."
9350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9351 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9352 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
9354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9355 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9356 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
9358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9359 msgid "Citation highlight color"
9360 msgstr "Color de resaltado de citas"
9362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9363 msgid "Citation highlight color."
9364 msgstr "Color de resaltado de citas."
9366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9367 msgid "Enable/disable caret mode"
9368 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
9370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9371 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9372 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
9374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9375 msgid "Default charset in which to display messages"
9376 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
9378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9379 msgid "Default charset in which to display messages."
9380 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
9382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9383 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9384 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
9386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9387 msgid "Show Animations"
9388 msgstr "Mostrar animaciones"
9390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9391 msgid "Show animated images as animations."
9392 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
9394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9395 msgid "Show all message headers"
9396 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
9398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9399 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9400 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
9402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9403 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9404 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
9406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9407 msgid ""
9408 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9409 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9410 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9411 msgstr ""
9412 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
9413 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
9414 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
9415 "las Preferencias."
9417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9418 msgid "Show photo of the sender"
9419 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
9421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9422 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9423 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
9425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9426 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9427 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
9429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9430 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9431 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
9433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9434 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9435 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
9437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9438 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9439 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
9441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9442 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9443 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
9445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9446 msgid ""
9447 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9448 "also after the folder change."
9449 msgstr ""
9450 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
9451 "tiempo y después del cambio de carpeta."
9453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9454 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9455 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
9457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9458 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9459 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
9461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9462 msgid "Sender email-address column in the message list"
9463 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
9465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9466 msgid ""
9467 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9468 "list."
9469 msgstr ""
9470 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
9471 "mensajes."
9473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9474 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9475 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
9477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9478 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9479 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
9481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9482 msgid "Enable Unmatched search folder"
9483 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
9485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9486 msgid ""
9487 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9488 "Search Folders are disabled."
9489 msgstr ""
9490 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
9491 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
9493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9494 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9495 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
9497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9498 msgid ""
9499 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9500 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9501 msgstr ""
9502 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
9503 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
9504 "para esa carpeta."
9506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9507 msgid "Height of the message-list pane"
9508 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
9510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9511 msgid "Height of the message-list pane."
9512 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
9514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9515 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9516 msgstr ""
9517 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
9518 "usuario"
9520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9521 msgid "Width of the message-list pane"
9522 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
9524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9525 msgid "Width of the message-list pane."
9526 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
9528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9529 msgid "Layout style"
9530 msgstr "Estilo de la distribución"
9532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9533 msgid ""
9534 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9535 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9536 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9537 "message list."
9538 msgstr ""
9539 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
9540 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
9541 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
9542 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
9544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9545 msgid "Variable width font"
9546 msgstr "Tipografía de anchura variable"
9548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9549 msgid "The variable width font for mail display."
9550 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
9552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9553 msgid "Terminal font"
9554 msgstr "Tipografía del terminal"
9556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9557 msgid "The terminal font for mail display."
9558 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
9560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9561 msgid "Use custom fonts"
9562 msgstr "Usar tipografía personalizada"
9564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9565 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9566 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
9568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9569 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9570 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
9572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9573 msgid ""
9574 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9575 "address_count."
9576 msgstr ""
9577 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
9578 "en address_count."
9580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9581 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9582 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
9584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9585 msgid ""
9586 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9587 "beyond which a '...' is shown."
9588 msgstr ""
9589 "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
9590 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
9592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9593 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9594 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
9596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9597 msgid ""
9598 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9599 "not contain In-Reply-To or References headers."
9600 msgstr ""
9601 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
9602 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
9604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9605 msgid "Default value for thread expand state"
9606 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
9608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9609 msgid ""
9610 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9611 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9612 msgstr ""
9613 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
9614 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
9615 "reiniciarse para aplicarlo."
9617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9618 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9619 msgstr ""
9620 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
9621 "conversación"
9623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9624 msgid ""
9625 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9626 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9627 "restart."
9628 msgstr ""
9629 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
9630 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
9631 "Evolution necesita un reinicio."
9633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9634 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9635 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
9637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9638 msgid ""
9639 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9640 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9641 msgstr ""
9642 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
9643 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
9644 "raíz de las conversaciones."
9646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9647 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9648 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
9650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9651 msgid ""
9652 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9653 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9654 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9655 "given by a user"
9656 msgstr ""
9657 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
9658 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
9659 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
9660 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
9662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9663 msgid "Log filter actions"
9664 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
9666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9667 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9668 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
9670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9671 msgid "Logfile to log filter actions"
9672 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
9674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9675 msgid "Logfile to log filter actions."
9676 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
9678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9679 msgid "Flush Outbox after filtering"
9680 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
9682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9683 msgid ""
9684 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9685 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9686 "one minute after the last action invocation."
9687 msgstr ""
9688 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
9689 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
9690 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
9691 "la última invocación a una acción."
9693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9694 msgid "Default forward style"
9695 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
9697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9698 msgid "Default reply style"
9699 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
9701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9702 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9703 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
9705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9706 msgid ""
9707 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9708 "accelerator."
9709 msgstr ""
9710 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
9711 "teclado."
9713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9714 msgid "Prompt on empty subject"
9715 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
9717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9718 msgid ""
9719 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9720 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
9722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9723 msgid "Prompt when emptying the trash"
9724 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
9726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9727 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9728 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
9730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9731 msgid "Prompt when user expunges"
9732 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
9734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9735 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9736 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
9738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9739 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9740 msgstr ""
9741 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
9742 "direcciones de correo"
9744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9745 msgid ""
9746 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9747 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9748 msgstr ""
9749 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
9750 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
9751 "dirección de correo"
9753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9754 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9755 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
9757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9758 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9759 msgstr ""
9760 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
9761 "o Cc."
9763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9764 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9765 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
9767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9768 msgid ""
9769 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9770 "receive HTML mail."
9771 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
9773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9774 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9775 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
9777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9778 msgid ""
9779 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9780 "they really want to do it."
9781 msgstr ""
9782 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
9783 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
9785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9786 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9787 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
9789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9790 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9791 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
9793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9794 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9795 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
9797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9798 msgid ""
9799 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9800 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9801 "the search results."
9802 msgstr ""
9803 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
9804 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
9805 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
9807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9808 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9809 msgstr ""
9810 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
9811 "carpetas"
9813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9814 msgid ""
9815 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9816 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9817 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9818 "ask user."
9819 msgstr ""
9820 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
9821 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
9822 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
9823 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
9825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9826 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9827 msgstr ""
9828 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
9829 "carpetas"
9831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9832 msgid ""
9833 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9834 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9835 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9836 "ask user."
9837 msgstr ""
9838 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
9839 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
9840 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
9841 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
9843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9844 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9845 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
9847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9848 msgid ""
9849 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9850 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9851 msgstr ""
9852 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
9853 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
9854 "una lista de correo."
9856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9857 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9858 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
9860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9861 msgid ""
9862 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9863 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9864 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9865 msgstr ""
9866 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
9867 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
9868 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
9869 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
9871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9872 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9873 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
9875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9876 msgid ""
9877 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9878 "reply to many people."
9879 msgstr ""
9880 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
9881 "enviando una respuesta a mucha gente."
9883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9884 msgid ""
9885 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
9886 "formatting"
9887 msgstr ""
9888 "Preguntar al cambiar el modo del editor y el contenido necesita perder su "
9889 "formato"
9891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9892 msgid ""
9893 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
9894 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
9895 msgstr ""
9896 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
9897 "que está cambiando el modo del editor y que el contenido necesita perder su "
9898 "formato."
9900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9901 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
9902 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
9904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9905 msgid ""
9906 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
9907 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
9908 msgstr ""
9909 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
9910 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
9912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9913 msgid ""
9914 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
9915 "or replying to the displayed message."
9916 msgstr ""
9917 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
9918 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
9920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9921 msgid "Empty Trash folders on exit"
9922 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
9924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9925 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
9926 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
9928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9929 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9930 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
9932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9933 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9934 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
9936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9937 msgid "Last time Empty Trash was run"
9938 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
9940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9941 msgid ""
9942 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9943 msgstr ""
9944 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
9945 "(época)."
9947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9948 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
9949 msgstr ""
9950 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
9952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9953 msgid "Level beyond which the message should be logged."
9954 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
9956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9957 msgid ""
9958 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
9959 "\"2\" for debug messages."
9960 msgstr ""
9961 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
9962 "«2» para mensajes de depuración."
9964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9965 msgid "Show original \"Date\" header value."
9966 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
9968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9969 msgid ""
9970 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
9971 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
9972 "format and local time zone."
9973 msgstr ""
9974 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
9975 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
9976 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
9977 "locales."
9979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9980 msgid "List of Labels and their associated colors"
9981 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
9983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9984 msgid ""
9985 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
9986 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
9987 msgstr ""
9988 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
9989 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
9990 "hex HTML."
9992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9993 msgid "Check incoming mail being junk"
9994 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
9996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9997 msgid "Run junk test on incoming mail."
9998 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
10000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10001 msgid "Empty Junk folders on exit"
10002 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
10004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10005 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10006 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
10008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10009 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10010 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
10012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10013 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10014 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
10016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10017 msgid "Last time Empty Junk was run"
10018 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
10020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10021 msgid ""
10022 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10023 msgstr ""
10024 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
10025 "(época)."
10027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10028 msgid "The default plugin for Junk hook"
10029 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
10031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10032 msgid ""
10033 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10034 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10035 "to the other available plugins."
10036 msgstr ""
10037 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
10038 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
10039 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
10041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10042 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10043 msgstr ""
10044 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
10045 "direcciones"
10047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10048 msgid ""
10049 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10050 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10051 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10052 "autocompletion."
10053 msgstr ""
10054 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
10055 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
10056 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
10057 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
10059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10060 msgid ""
10061 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10062 "book only"
10063 msgstr ""
10064 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
10065 "libreta de direcciones local"
10067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10068 msgid ""
10069 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10070 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10071 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10072 msgstr ""
10073 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
10074 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
10075 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
10076 "contactos conocidos."
10078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10079 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10080 msgstr ""
10081 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
10083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10084 msgid ""
10085 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10086 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10087 "checking speed."
10088 msgstr ""
10089 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
10090 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
10091 "la velocidad de comprobado de correo basura."
10093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10094 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10095 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
10097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10098 msgid ""
10099 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10100 "in the format \"headername=value\"."
10101 msgstr ""
10102 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
10103 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
10105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10106 msgid "UID string of the default account."
10107 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
10109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10110 msgid "Save directory"
10111 msgstr "Carpeta donde guardar"
10113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10114 msgid "Directory for saving mail component files."
10115 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
10117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10118 msgid "Composer load/attach directory"
10119 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
10121 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10122 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10123 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
10125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10126 msgid "Check for new messages on start"
10127 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
10129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10130 msgid ""
10131 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10132 "also sending messages from Outbox."
10133 msgstr ""
10134 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
10135 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
10137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10138 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10139 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
10141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10142 msgid ""
10143 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10144 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10145 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10146 msgstr ""
10147 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
10148 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
10149 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
10150 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
10152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10153 msgid "Server synchronization interval"
10154 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
10156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10157 msgid ""
10158 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10159 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10160 msgstr ""
10161 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
10162 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
10164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10165 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10166 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
10168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10169 msgid ""
10170 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10171 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10172 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10173 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10174 msgstr ""
10175 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
10176 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
10177 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
10178 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
10179 "virtual."
10181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10182 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10183 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10184 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
10186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10187 msgid ""
10188 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10189 "resulting HTML formatted message."
10190 msgstr ""
10191 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
10192 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
10194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10195 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10196 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
10198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10199 msgid ""
10200 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10201 "Computer folder."
10202 msgstr ""
10203 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
10204 "cuando está en una carpeta de este equipo."
10206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10207 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10208 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
10210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10211 msgid ""
10212 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10213 "\"forward-style-name\" instead."
10214 msgstr ""
10215 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10216 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
10218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10219 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10220 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
10222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10223 msgid ""
10224 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10225 "\"reply-style-name\" instead."
10226 msgstr ""
10227 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10228 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
10230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10231 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10232 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
10234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10235 msgid ""
10236 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10237 "\"show-headers\" instead."
10238 msgstr ""
10239 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10240 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
10242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10243 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10244 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
10246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10247 msgid ""
10248 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10249 "\"image-loading-policy\" instead."
10250 msgstr ""
10251 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10252 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
10254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10255 msgid ""
10256 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10257 "or replies to the message shown in the window"
10258 msgstr ""
10259 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
10260 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
10262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10263 msgid ""
10264 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10265 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10266 msgstr ""
10267 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10268 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
10270 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10271 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10272 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10273 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10274 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10275 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
10277 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10278 msgid ""
10279 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10280 "body"
10281 msgstr ""
10282 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
10283 "el cuerpo de un mensaje"
10285 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10286 msgid ""
10287 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10288 "body."
10289 msgstr ""
10290 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
10291 "el cuerpo de un mensaje."
10293 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10294 msgid "Address book source"
10295 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
10297 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10298 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10299 msgstr ""
10300 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
10301 "automáticamente."
10303 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10304 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10305 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
10307 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10308 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10309 msgstr ""
10310 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
10312 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10313 msgid "Enable autocontacts"
10314 msgstr "Activar contactos automáticos"
10316 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10317 msgid ""
10318 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10319 msgstr ""
10320 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
10321 "direcciones del usuario."
10323 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10324 msgid "Pidgin address book source"
10325 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
10327 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10328 msgid ""
10329 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10330 msgstr ""
10331 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
10332 "sincronizados de Pidgin."
10334 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10335 msgid "Pidgin check interval"
10336 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
10338 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10339 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10340 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
10342 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10343 msgid "Pidgin last sync MD5"
10344 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
10346 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10347 msgid "Pidgin last sync MD5."
10348 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
10350 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10351 msgid "Pidgin last sync time"
10352 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
10354 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10355 msgid "Pidgin last sync time."
10356 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
10358 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10359 msgid "List of Custom Headers"
10360 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
10362 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10363 msgid ""
10364 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10365 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10366 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10367 msgstr ""
10368 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
10369 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
10370 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
10371 "los valores separados por «;»."
10373 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10374 msgid "Default External Editor"
10375 msgstr "Editor externo predeterminado"
10377 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10378 msgid "The default command that must be used as the editor."
10379 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
10381 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10382 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10383 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
10385 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10386 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10387 msgstr ""
10388 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
10390 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10391 msgid "Insert Face picture by default"
10392 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
10394 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10395 msgid ""
10396 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10397 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10398 msgstr ""
10399 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
10400 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
10401 "esto, de otra forma no sucederá nada."
10403 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10404 msgid "Delete processed"
10405 msgstr "Eliminar procesados"
10407 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10408 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10409 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
10411 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10412 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10413 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
10415 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10416 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10417 msgstr ""
10418 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
10419 "entrada."
10421 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10422 msgid "Enable D-Bus messages."
10423 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
10425 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10426 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10427 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
10429 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10430 msgid "Enable icon in notification area."
10431 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
10433 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10434 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10435 msgstr ""
10436 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
10437 "nuevos mensajes."
10439 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10440 msgid "Popup message together with the icon."
10441 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
10443 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10444 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10445 msgstr ""
10446 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
10447 "nuevo."
10449 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10450 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10451 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
10453 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10454 msgid ""
10455 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10456 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10457 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10458 msgstr ""
10459 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
10460 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
10461 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
10463 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10464 msgid "Whether to emit a beep."
10465 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
10467 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10468 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10469 msgstr ""
10470 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
10472 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10473 msgid "Sound filename to be played."
10474 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
10476 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10477 msgid ""
10478 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10479 "\" is \"true\"."
10480 msgstr ""
10481 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
10482 "sound-play-file» es cierto."
10484 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10485 msgid "Whether to play a sound file."
10486 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
10488 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10489 msgid ""
10490 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10491 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10492 msgstr ""
10493 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
10494 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
10495 "file»."
10497 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10498 msgid "Use sound theme"
10499 msgstr "Usar un tema de sonido"
10501 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10502 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10503 msgstr ""
10504 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
10505 "el modo pitido."
10507 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10508 msgid "Mode to use when displaying mails"
10509 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
10511 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10512 msgid ""
10513 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10514 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10515 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10516 msgstr ""
10517 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
10518 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
10519 "si existe, y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
10520 "texto plano."
10522 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10523 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10524 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
10526 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10527 msgid "List of Destinations for publishing"
10528 msgstr "Lista de destinos que publicar."
10530 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10531 msgid ""
10532 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10533 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10534 msgstr ""
10535 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
10536 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
10538 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10539 msgid ""
10540 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10541 "message body."
10542 msgstr ""
10543 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
10544 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
10546 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10547 msgid "Skip development warning dialog"
10548 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
10550 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10551 msgid ""
10552 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10553 msgstr ""
10554 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
10555 "de Evolution."
10557 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10558 msgid "Initial attachment view"
10559 msgstr "Vista inicial de adjunto"
10561 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10562 msgid ""
10563 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10564 "View."
10565 msgstr ""
10566 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
10567 "icono, «1» es para Vista de lista."
10569 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10570 msgid "Initial file chooser folder"
10571 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
10573 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10574 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10575 msgstr ""
10576 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
10578 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:324
10579 msgid "Start in offline mode"
10580 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
10582 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10583 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10584 msgstr ""
10585 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
10586 "conectado."
10588 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10589 msgid "Offline folder paths"
10590 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
10592 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10593 msgid ""
10594 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10595 msgstr ""
10596 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
10597 "desconectado."
10599 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10600 msgid "Enable express mode"
10601 msgstr "Activar modo exprés"
10603 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10604 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10605 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
10607 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10608 msgid "Window buttons are visible"
10609 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
10611 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10612 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10613 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
10615 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10616 msgid "Window button style"
10617 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
10619 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10620 msgid ""
10621 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10622 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10623 "by the GNOME toolbar setting."
10624 msgstr ""
10625 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
10626 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
10627 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
10629 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10630 msgid "Toolbar is visible"
10631 msgstr "La barra de herramientas es visible"
10633 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10634 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10635 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
10637 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10638 msgid "Sidebar is visible"
10639 msgstr "La barra lateral es visible"
10641 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10642 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10643 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
10645 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10646 msgid "Statusbar is visible"
10647 msgstr "La barra de estado es visible"
10649 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10650 msgid "Whether the status bar should be visible."
10651 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
10653 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10654 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10655 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
10657 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10658 msgid "Default sidebar width"
10659 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
10661 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10662 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10663 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
10665 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10666 msgid "Use only local spam tests."
10667 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
10669 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10670 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10671 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
10673 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10674 msgid "Full path command to run spamassassin"
10675 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
10677 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10678 msgid ""
10679 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10680 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10681 "other arguments."
10682 msgstr ""
10683 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
10684 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
10685 "comando no debe contener otros argumentos."
10687 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10688 msgid "Full path command to run sa-learn"
10689 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
10691 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10692 msgid ""
10693 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10694 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10695 "arguments."
10696 msgstr ""
10697 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
10698 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
10699 "debe contener otros argumentos."
10701 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424
10702 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
10703 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
10704 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
10705 msgid "Attachment"
10706 msgid_plural "Attachments"
10707 msgstr[0] "Adjunto"
10708 msgstr[1] "Adjuntos"
10710 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425
10711 msgid "Display as attachment"
10712 msgstr "Mostrar como adjunto"
10714 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10715 msgid "Audio Player"
10716 msgstr "Reproductor de sonido"
10718 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10719 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10720 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
10722 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10723 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10724 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10725 msgid "From"
10726 msgstr "De"
10728 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10729 msgid "(no subject)"
10730 msgstr "(sin asunto)"
10732 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10733 #, c-format
10734 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10735 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
10737 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10738 msgid "Regular Image"
10739 msgstr "Imagen regular"
10741 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10742 msgid "Display part as an image"
10743 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
10745 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
10746 msgid "RFC822 message"
10747 msgstr "Mensaje RFC822"
10749 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
10750 msgid "Format part as an RFC822 message"
10751 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
10753 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10754 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10755 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10756 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10757 msgid "Name"
10758 msgstr "Nombre"
10760 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10761 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
10762 msgid "Size"
10763 msgstr "Tamaño"
10765 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10766 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10767 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10768 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10769 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10770 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
10771 msgid "Subject"
10772 msgstr "Asunto"
10774 #. pseudo-header
10775 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10776 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10777 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484
10778 msgid "Mailer"
10779 msgstr "Transporte"
10781 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10782 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10783 msgid "Richtext"
10784 msgstr "Texto enriquecido"
10786 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10787 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10788 msgid "Display part as enriched text"
10789 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
10791 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10792 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10793 msgid "HTML"
10794 msgstr "HTML"
10796 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10797 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10798 msgid "Format part as HTML"
10799 msgstr "Formatear parte como HTML"
10801 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10802 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10803 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1526
10804 msgid "Plain Text"
10805 msgstr "Texto plano"
10807 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10808 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
10809 msgid "Format part as plain text"
10810 msgstr "Formatear parte como texto plano"
10812 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10813 msgid "Unsigned"
10814 msgstr "No firmado"
10816 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10817 msgid ""
10818 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10819 "authentic."
10820 msgstr ""
10821 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
10822 "auténtico."
10824 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10825 msgid "Valid signature"
10826 msgstr "Firma válida"
10828 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10829 msgid ""
10830 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10831 "message is authentic."
10832 msgstr ""
10833 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
10834 "que el mensaje sea auténtico."
10836 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10837 msgid "Invalid signature"
10838 msgstr "Firma no válida"
10840 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10841 msgid ""
10842 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10843 "in transit."
10844 msgstr ""
10845 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
10846 "tránsito."
10848 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10849 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10850 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
10852 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10853 msgid ""
10854 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10855 "cannot be verified."
10856 msgstr ""
10857 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
10858 "mensaje no se pudo verificar."
10860 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10861 msgid "Signature exists, but need public key"
10862 msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
10864 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10865 msgid ""
10866 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
10867 "public key."
10868 msgstr ""
10869 "Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública "
10870 "correspondiente."
10872 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10873 msgid "Unencrypted"
10874 msgstr "Descifrado"
10876 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10877 msgid ""
10878 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
10879 "the Internet."
10880 msgstr ""
10881 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
10882 "de Internet."
10884 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10885 msgid "Encrypted, weak"
10886 msgstr "Cifrado, débil"
10888 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10889 msgid ""
10890 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
10891 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10892 "message in a practical amount of time."
10893 msgstr ""
10894 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
10895 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
10896 "mensaje empleando algo de tiempo."
10898 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10899 msgid "Encrypted"
10900 msgstr "Cifrado"
10902 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10903 msgid ""
10904 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
10905 "the content of this message."
10906 msgstr ""
10907 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
10908 "este mensaje."
10910 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10911 msgid "Encrypted, strong"
10912 msgstr "Cifrado, fuerte"
10914 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10915 msgid ""
10916 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
10917 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10918 "practical amount of time."
10919 msgstr ""
10920 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
10921 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
10922 "razonable."
10924 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
10925 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
10926 msgid "_View Certificate"
10927 msgstr "_Ver certificado"
10929 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
10930 msgid "This certificate is not viewable"
10931 msgstr "Certificado no es visible"
10933 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
10934 msgid "Source"
10935 msgstr "Fuente"
10937 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
10938 msgid "Display source of a MIME part"
10939 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
10941 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
10942 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
10943 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
10944 msgid "Cc"
10945 msgstr "Cc"
10947 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
10948 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
10949 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10950 msgid "Bcc"
10951 msgstr "Cco"
10953 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
10954 msgid "GPG signed"
10955 msgstr "Firmado con GPG"
10957 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
10958 msgid "GPG encrypted"
10959 msgstr "Cifrado con GPG"
10961 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
10962 msgid "S/MIME signed"
10963 msgstr "Cifrado S/MIME"
10965 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
10966 msgid "S/MIME encrypted"
10967 msgstr "Cifrado con S/MIME"
10969 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
10970 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748
10971 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
10972 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
10973 msgid "Security"
10974 msgstr "Seguridad"
10976 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
10977 #, c-format
10978 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10979 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
10981 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
10982 #, c-format
10983 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10984 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
10986 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
10987 #, c-format
10988 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10989 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
10991 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
10992 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
10993 #, c-format
10994 msgid "Error verifying signature: %s"
10995 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
10997 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
10998 msgid "Malformed external-body part"
10999 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11001 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11002 #, c-format
11003 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11004 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
11006 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11007 #, c-format
11008 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11009 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
11011 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11012 #, c-format
11013 msgid "Pointer to local file (%s)"
11014 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
11016 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11017 #, c-format
11018 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11019 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
11021 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11022 #, c-format
11023 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11024 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
11026 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11027 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11028 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11029 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
11031 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11032 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11033 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
11035 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11036 #, c-format
11037 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11038 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
11040 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11041 msgid "Unsupported signature format"
11042 msgstr "Formato de firma no soportado"
11044 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11045 msgid "Reply-To"
11046 msgstr "Responder a"
11048 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
11049 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
11050 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11051 msgid "Date"
11052 msgstr "Fecha"
11054 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11055 msgid "Newsgroups"
11056 msgstr "Grupos de noticias"
11058 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11059 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11060 msgid "Face"
11061 msgstr "Cara"
11063 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
11064 #, c-format
11065 msgid "%s attachment"
11066 msgstr "%s adjunto"
11068 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11069 msgid "%d %B %Y"
11070 msgstr "%e de %B de %Y"
11072 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11073 #, c-format
11074 msgid "Calendar: from %s to %s"
11075 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
11077 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11078 msgid "evolution calendar item"
11079 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
11081 #. Translators: This is a cancelled activity.
11082 #: ../e-util/e-activity.c:258
11083 #, c-format
11084 msgid "%s (cancelled)"
11085 msgstr "%s (cancelado)"
11087 #. Translators: This is a completed activity.
11088 #: ../e-util/e-activity.c:261
11089 #, c-format
11090 msgid "%s (completed)"
11091 msgstr "%s (completado)"
11093 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11094 #: ../e-util/e-activity.c:264
11095 #, c-format
11096 msgid "%s (waiting)"
11097 msgstr "%s (esperando)"
11099 #. Translators: This is a running activity which
11100 #. *              the user has requested to cancel.
11101 #: ../e-util/e-activity.c:268
11102 #, c-format
11103 msgid "%s (cancelling)"
11104 msgstr "%s (cancelado)"
11106 #: ../e-util/e-activity.c:270
11107 #, c-format
11108 msgid "%s"
11109 msgstr "%s"
11111 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11112 #: ../e-util/e-activity.c:275
11113 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11114 #, c-format
11115 msgid "%s (%d%% complete)"
11116 msgstr "%s (%d%% completado)"
11118 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11119 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11120 msgid "Cancel"
11121 msgstr "Cancelar"
11123 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11124 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11125 msgid "Close this message (Escape)"
11126 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
11128 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11129 msgid "Failed to create a thread: "
11130 msgstr "Falló al crear una conversación: "
11132 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
11133 msgid "Icon View"
11134 msgstr "Vista de icono"
11136 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
11137 msgid "List View"
11138 msgstr "Vista de lista"
11140 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11141 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11142 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11143 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11144 #: ../e-util/e-attachment.c:1223
11145 msgid "Attached message"
11146 msgstr "Mensaje adjunto"
11148 #: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149
11149 msgid "Operation was cancelled"
11150 msgstr "Operación cancelada"
11152 #. Translators: Default attachment filename.
11153 #: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011
11154 #: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:691
11155 msgid "attachment.dat"
11156 msgstr "attachment.dat"
11158 #: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442
11159 msgid "A load operation is already in progress"
11160 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
11162 #: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450
11163 msgid "A save operation is already in progress"
11164 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
11166 #: ../e-util/e-attachment.c:2521
11167 #, c-format
11168 msgid "Could not load '%s'"
11169 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
11171 #: ../e-util/e-attachment.c:2524
11172 #, c-format
11173 msgid "Could not load the attachment"
11174 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
11176 #: ../e-util/e-attachment.c:2809
11177 #, c-format
11178 msgid "Could not open '%s'"
11179 msgstr "No se pudo abrir «%s»"
11181 #: ../e-util/e-attachment.c:2812
11182 #, c-format
11183 msgid "Could not open the attachment"
11184 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
11186 #: ../e-util/e-attachment.c:3459
11187 msgid "Attachment contents not loaded"
11188 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
11190 #: ../e-util/e-attachment.c:3550
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not save '%s'"
11193 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
11195 #: ../e-util/e-attachment.c:3553
11196 #, c-format
11197 msgid "Could not save the attachment"
11198 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
11200 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11201 msgid "Attachment Properties"
11202 msgstr "Propiedades de adjuntos"
11204 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
11205 msgid "F_ilename:"
11206 msgstr "Nombre del _archivo:"
11208 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11209 msgid "MIME Type:"
11210 msgstr "Tipo MIME:"
11212 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
11213 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11214 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
11216 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11217 msgid "Could not set as background"
11218 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
11220 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11221 msgid "Set as _Background"
11222 msgstr "Establecer como _fondo"
11224 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11225 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
11226 msgid "Loading"
11227 msgstr "Cargando"
11229 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11230 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
11231 msgid "Saving"
11232 msgstr "Guardando"
11234 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11235 msgid "Hide Attachment _Bar"
11236 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
11238 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11239 msgid "Show Attachment _Bar"
11240 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
11242 #: ../e-util/e-attachment-store.c:486
11243 msgid "Add Attachment"
11244 msgstr "Añadir adjunto"
11246 #: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
11247 msgid "A_ttach"
11248 msgstr "_Adjuntar"
11250 #: ../e-util/e-attachment-store.c:533
11251 msgid "Archive selected directories using this format:"
11252 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
11254 #: ../e-util/e-attachment-store.c:626
11255 msgid "Save Attachment"
11256 msgid_plural "Save Attachments"
11257 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
11258 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
11260 #: ../e-util/e-attachment-store.c:653
11261 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11262 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
11264 #: ../e-util/e-attachment-store.c:658
11265 msgid "Save extracted files _only"
11266 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
11268 #: ../e-util/e-attachment-store.c:663
11269 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11270 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
11272 #: ../e-util/e-attachment-view.c:428
11273 msgid "Open With Other Application..."
11274 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
11276 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
11277 msgid "S_ave All"
11278 msgstr "Guardar _todo"
11280 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
11281 msgid "Sa_ve As"
11282 msgstr "Guar_dar como"
11284 #: ../e-util/e-attachment-view.c:451
11285 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11286 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11287 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11288 msgid "Save _As"
11289 msgstr "Guardar _como"
11291 #: ../e-util/e-attachment-view.c:461
11292 msgid "A_dd Attachment..."
11293 msgstr "_Añadir adjunto…"
11295 #: ../e-util/e-attachment-view.c:468
11296 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
11297 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
11298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
11299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
11300 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
11301 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
11302 msgid "_Properties"
11303 msgstr "_Propiedades"
11305 #: ../e-util/e-attachment-view.c:485
11306 msgid "_Hide"
11307 msgstr "_Ocultar"
11309 #: ../e-util/e-attachment-view.c:492
11310 msgid "Hid_e All"
11311 msgstr "_Ocular todo"
11313 #: ../e-util/e-attachment-view.c:499
11314 msgid "_View Inline"
11315 msgstr "_Ver incluido"
11317 #: ../e-util/e-attachment-view.c:506
11318 msgid "Vie_w All Inline"
11319 msgstr "_Ver tolo en línea"
11321 #: ../e-util/e-attachment-view.c:513
11322 msgid "_Zoom to 100%"
11323 msgstr "_Ampliar al 100%"
11325 #: ../e-util/e-attachment-view.c:515
11326 msgid "Zoom the image to its natural size"
11327 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
11329 #: ../e-util/e-attachment-view.c:520
11330 msgid "_Zoom to window"
11331 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
11333 #: ../e-util/e-attachment-view.c:522
11334 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
11335 msgstr ""
11336 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
11337 "anchura de la ventana"
11339 #: ../e-util/e-attachment-view.c:880
11340 #, c-format
11341 msgid "Open With \"%s\""
11342 msgstr "Abrir con «%s»"
11344 #: ../e-util/e-attachment-view.c:883
11345 #, c-format
11346 msgid "Open this attachment in %s"
11347 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
11349 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11350 msgid "Mark as default address book"
11351 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
11353 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11354 msgid "Autocomplete with this address book"
11355 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
11357 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11358 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11359 msgstr ""
11360 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
11362 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11363 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11364 msgid "Ctrl-click to open a link"
11365 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
11367 #: ../e-util/e-calendar.c:195
11368 msgid "Previous month"
11369 msgstr "Mes anterior"
11371 #: ../e-util/e-calendar.c:220
11372 msgid "Next month"
11373 msgstr "Siguiente mes"
11375 #: ../e-util/e-calendar.c:246
11376 msgid "Previous year"
11377 msgstr "Año anterior"
11379 #: ../e-util/e-calendar.c:271
11380 msgid "Next year"
11381 msgstr "Siguiente año"
11383 #: ../e-util/e-calendar.c:295
11384 msgid "Month Calendar"
11385 msgstr "Calendario mensual"
11387 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11388 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1322 ../e-util/e-calendar-item.c:2200
11389 msgctxt "CalItem"
11390 msgid "%B"
11391 msgstr "%B"
11393 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11394 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324
11395 msgctxt "CalItem"
11396 msgid "%Y"
11397 msgstr "%Y"
11399 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11400 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1361
11401 msgctxt "CalItem"
11402 msgid "%B %Y"
11403 msgstr "%B %Y"
11405 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11406 msgid "Mark as default calendar"
11407 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
11409 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11410 msgid "Mark as default task list"
11411 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
11413 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11414 msgid "Mark as default memo list"
11415 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
11417 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11418 msgid "Color:"
11419 msgstr "Color:"
11421 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11422 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11423 msgstr ""
11424 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
11426 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11427 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11428 msgstr ""
11429 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
11430 "desconectado"
11432 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11433 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11434 msgstr ""
11435 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
11436 "desconectado"
11438 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11439 msgid "Currently _used categories:"
11440 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
11442 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11443 msgid "_Available Categories:"
11444 msgstr "Categorías _disponibles:"
11446 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11447 msgctxt "category"
11448 msgid "_New"
11449 msgstr "_Nuevo"
11451 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11452 msgctxt "category"
11453 msgid "_Edit"
11454 msgstr "_Editar"
11456 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11457 msgctxt "category"
11458 msgid "_Delete"
11459 msgstr "_Eliminar"
11461 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11462 msgid "Icon"
11463 msgstr "Icono"
11465 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11466 #, c-format
11467 msgid "Create category \"%s\""
11468 msgstr "Crear categoría «%s»"
11470 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11471 msgid "Category Icon"
11472 msgstr "Icono de categoría"
11474 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11475 msgid "_No Image"
11476 msgstr "_Sin imagen"
11478 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11479 msgid "Category _Name"
11480 msgstr "_Nombre de la categoría"
11482 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11483 msgid "Category _Icon"
11484 msgstr "_Icono de categoría"
11486 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11487 msgid "Category Properties"
11488 msgstr "Propiedades de la categoría"
11490 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11491 #, c-format
11492 msgid ""
11493 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11494 "name"
11495 msgstr ""
11496 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
11498 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11499 msgid "popup list"
11500 msgstr "lista emergente"
11502 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11503 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2033
11504 msgid "?"
11505 msgstr "?"
11507 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11508 msgid "Now"
11509 msgstr "Ahora"
11511 #. strftime format of a weekday and a date.
11512 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11513 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
11514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
11515 msgid "Today"
11516 msgstr "Hoy"
11518 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11519 #. * date table cell.
11520 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11521 msgctxt "table-date"
11522 msgid "None"
11523 msgstr "Ninguna"
11525 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11526 msgid "OK"
11527 msgstr "Aceptar"
11529 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11530 #, c-format
11531 msgid "The time must be in the format: %s"
11532 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
11534 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11535 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11536 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
11538 #: ../e-util/e-charset.c:52
11539 msgid "Arabic"
11540 msgstr "Árabe"
11542 #: ../e-util/e-charset.c:53
11543 msgid "Baltic"
11544 msgstr "Báltico"
11546 #: ../e-util/e-charset.c:54
11547 msgid "Central European"
11548 msgstr "Centroeuropeo"
11550 #: ../e-util/e-charset.c:55
11551 msgid "Chinese"
11552 msgstr "Chino"
11554 #: ../e-util/e-charset.c:56
11555 msgid "Cyrillic"
11556 msgstr "Cirílico"
11558 #: ../e-util/e-charset.c:57
11559 msgid "Greek"
11560 msgstr "Griego"
11562 #: ../e-util/e-charset.c:58
11563 msgid "Hebrew"
11564 msgstr "Hebreo"
11566 #: ../e-util/e-charset.c:59
11567 msgid "Japanese"
11568 msgstr "Japonés"
11570 #: ../e-util/e-charset.c:60
11571 msgid "Korean"
11572 msgstr "Coreano"
11574 #: ../e-util/e-charset.c:61
11575 msgid "Thai"
11576 msgstr "Tailandés"
11578 #: ../e-util/e-charset.c:62
11579 msgid "Turkish"
11580 msgstr "Turco"
11582 #: ../e-util/e-charset.c:63
11583 msgid "Unicode"
11584 msgstr "Unicode"
11586 #: ../e-util/e-charset.c:64
11587 msgid "Western European"
11588 msgstr "Europeo occidental"
11590 #: ../e-util/e-charset.c:65
11591 msgid "Western European, New"
11592 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
11594 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11595 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11596 msgid "Traditional"
11597 msgstr "tradicional"
11599 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11600 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11601 #: ../e-util/e-charset.c:96
11602 msgid "Simplified"
11603 msgstr "simplificado"
11605 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11606 #: ../e-util/e-charset.c:100
11607 msgid "Ukrainian"
11608 msgstr "Ucraniano"
11610 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11611 #: ../e-util/e-charset.c:104
11612 msgid "Visual"
11613 msgstr "visual"
11615 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11616 msgid "Character Encoding"
11617 msgstr "Codificación de caracteres"
11619 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11620 msgid "Enter the character set to use"
11621 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
11623 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11624 msgid "Other..."
11625 msgstr "Otro…"
11627 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11628 #, c-format
11629 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11630 msgstr ""
11631 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
11633 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11634 msgid "Choose custom color"
11635 msgstr "Elegir el color personalizado"
11637 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11638 msgid "black"
11639 msgstr "negro"
11641 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11642 msgid "light brown"
11643 msgstr "marrón claro"
11645 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11646 msgid "brown gold"
11647 msgstr "marrón dorado"
11649 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11650 msgid "dark green #2"
11651 msgstr "verde oscuro nº2"
11653 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11654 msgid "navy"
11655 msgstr "azul marino"
11657 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11658 msgid "dark blue"
11659 msgstr "azul oscuro"
11661 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11662 msgid "purple #2"
11663 msgstr "púrpura nº2"
11665 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11666 msgid "very dark gray"
11667 msgstr "gris muy oscuro"
11669 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11670 msgid "dark red"
11671 msgstr "rojo oscuro"
11673 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11674 msgid "red-orange"
11675 msgstr "rojo anaranjado"
11677 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11678 msgid "gold"
11679 msgstr "dorado"
11681 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11682 msgid "dark green"
11683 msgstr "verde oscuro"
11685 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11686 msgid "dull blue"
11687 msgstr "azul mate"
11689 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11690 msgid "blue"
11691 msgstr "azul"
11693 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11694 msgid "dull purple"
11695 msgstr "púrpura mate"
11697 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11698 msgid "dark grey"
11699 msgstr "gris oscuro"
11701 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11702 msgid "red"
11703 msgstr "rojo"
11705 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11706 msgid "orange"
11707 msgstr "naranja"
11709 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11710 msgid "lime"
11711 msgstr "lima"
11713 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11714 msgid "dull green"
11715 msgstr "verde mate"
11717 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11718 msgid "dull blue #2"
11719 msgstr "azul mate nº2"
11721 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11722 msgid "sky blue #2"
11723 msgstr "azul cielo nº2"
11725 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11726 msgid "purple"
11727 msgstr "púrpura"
11729 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11730 msgid "gray"
11731 msgstr "gris"
11733 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11734 msgid "magenta"
11735 msgstr "magenta"
11737 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11738 msgid "bright orange"
11739 msgstr "naranja brillante"
11741 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11742 msgid "yellow"
11743 msgstr "amarillo"
11745 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11746 msgid "green"
11747 msgstr "verde"
11749 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11750 msgid "cyan"
11751 msgstr "cián"
11753 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11754 msgid "bright blue"
11755 msgstr "azul brillante"
11757 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11758 msgid "red purple"
11759 msgstr "rojo púrpura"
11761 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11762 msgid "light grey"
11763 msgstr "gris claro"
11765 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11766 msgid "pink"
11767 msgstr "rosa"
11769 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11770 msgid "light orange"
11771 msgstr "naranja claro"
11773 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11774 msgid "light yellow"
11775 msgstr "amarillo claro"
11777 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11778 msgid "light green"
11779 msgstr "verde claro"
11781 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11782 msgid "light cyan"
11783 msgstr "cián claro"
11785 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11786 msgid "light blue"
11787 msgstr "azul claro"
11789 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11790 msgid "light purple"
11791 msgstr "púrpura claro"
11793 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11794 msgid "white"
11795 msgstr "blanco"
11797 #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11798 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11799 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3899
11800 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
11801 msgid "Default"
11802 msgstr "Predeterminado"
11804 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
11805 msgid "Date and Time"
11806 msgstr "Fecha y hora"
11808 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
11809 msgid "Text entry to input date"
11810 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
11812 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
11813 msgid "Click this button to show a calendar"
11814 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
11816 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
11817 msgid "Drop-down combination box to select time"
11818 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
11820 #: ../e-util/e-dateedit.c:629
11821 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11822 msgid "Time"
11823 msgstr "Hora"
11825 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
11826 msgid "No_w"
11827 msgstr "_Ahora"
11829 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
11830 msgid "_Today"
11831 msgstr "_Hoy"
11833 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11834 #. * is not permitted.
11835 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
11836 msgid "_None"
11837 msgstr "_Ninguna"
11839 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11840 #. * there is no date set.
11841 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
11842 msgctxt "date"
11843 msgid "None"
11844 msgstr "Ninguna"
11846 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
11847 msgid "Invalid Date Value"
11848 msgstr "Valor de fecha no válido"
11850 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
11851 msgid "Invalid Time Value"
11852 msgstr "Valor de hora no válido"
11854 #. strftime format of a weekday and a date.
11855 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
11856 msgid "Tomorrow"
11857 msgstr "Mañana"
11859 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11860 msgid "Yesterday"
11861 msgstr "Ayer"
11863 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11864 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11865 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11866 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11867 msgctxt "DateFmt"
11868 msgid "Next Mon"
11869 msgstr "Siguiente lun"
11871 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11872 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11873 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11874 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11875 msgctxt "DateFmt"
11876 msgid "Next Tue"
11877 msgstr "Siguiente mar"
11879 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11880 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11881 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11882 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11883 msgctxt "DateFmt"
11884 msgid "Next Wed"
11885 msgstr "Siguiente mie"
11887 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11888 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11889 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11890 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11891 msgctxt "DateFmt"
11892 msgid "Next Thu"
11893 msgstr "Siguiente jue"
11895 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11896 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11897 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11898 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
11899 msgctxt "DateFmt"
11900 msgid "Next Fri"
11901 msgstr "Siguiente vie"
11903 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11904 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11905 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11906 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
11907 msgctxt "DateFmt"
11908 msgid "Next Sat"
11909 msgstr "Siguiente sab"
11911 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11912 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11913 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11914 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
11915 msgctxt "DateFmt"
11916 msgid "Next Sun"
11917 msgstr "Siguiente dom"
11919 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
11920 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
11921 msgid "Use locale default"
11922 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
11924 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
11925 msgid "Format:"
11926 msgstr "Formato:"
11928 #. Translators: :-)
11929 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11930 msgid "_Smile"
11931 msgstr "_Sonrisa"
11933 #. Translators: :-(
11934 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11935 msgid "S_ad"
11936 msgstr "Tr_iste"
11938 #. Translators: ;-)
11939 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11940 msgid "_Wink"
11941 msgstr "_Guiño de ojo"
11943 #. Translators: :-P
11944 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
11945 msgid "Ton_gue"
11946 msgstr "_Lengua"
11948 #. Translators: :-))
11949 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
11950 msgid "Laug_h"
11951 msgstr "Ri_endo"
11953 #. Translators: :-|
11954 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
11955 msgid "_Plain"
11956 msgstr "_Plano"
11958 #. Translators: :-!
11959 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
11960 msgid "Smi_rk"
11961 msgstr "Son_risa insolente"
11963 #. Translators: :"-)
11964 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
11965 msgid "_Embarrassed"
11966 msgstr "A_vergonzado"
11968 #. Translators: :-D
11969 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
11970 msgid "_Big Smile"
11971 msgstr "Gr_an sonrisa"
11973 #. Translators: :-/
11974 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
11975 msgid "Uncer_tain"
11976 msgstr "Desc_onocido"
11978 #. Translators: :-O
11979 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
11980 msgid "S_urprise"
11981 msgstr "Sorpre_ndido"
11983 #. Translators: :-S
11984 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
11985 msgid "W_orried"
11986 msgstr "Preoc_upado"
11988 #. Translators: :-*
11989 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
11990 msgid "_Kiss"
11991 msgstr "_Beso"
11993 #. Translators: X-(
11994 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
11995 msgid "A_ngry"
11996 msgstr "En_fadado"
11998 #. Translators: B-)
11999 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12000 msgid "_Cool"
12001 msgstr "_Genial"
12003 #. Translators: O:-)
12004 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12005 msgid "Ange_l"
12006 msgstr "Ánge_l"
12008 #. Translators: :'(
12009 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12010 msgid "Cr_ying"
12011 msgstr "_Llorando"
12013 #. Translators: :-Q
12014 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12015 msgid "S_ick"
12016 msgstr "_Enfermo"
12018 #. Translators: |-)
12019 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12020 msgid "Tire_d"
12021 msgstr "Cansa_do"
12023 #. Translators: >:-)
12024 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12025 msgid "De_vilish"
12026 msgstr "De_moníaco"
12028 #. Translators: :-(|)
12029 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12030 msgid "_Monkey"
12031 msgstr "_Mono"
12033 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12034 msgid "(Unknown Filename)"
12035 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
12037 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12038 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12039 #, c-format
12040 msgid "Writing \"%s\""
12041 msgstr "Escribiendo «%s»"
12043 #. Translators: The first string value is the basename of a
12044 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12045 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12046 #, c-format
12047 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12048 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
12050 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12051 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12052 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12053 #, c-format
12054 msgid "1 second ago"
12055 msgid_plural "%d seconds ago"
12056 msgstr[0] "hace un segundo"
12057 msgstr[1] "hace %d segundos"
12059 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12060 #, c-format
12061 msgid "1 second in the future"
12062 msgid_plural "%d seconds in the future"
12063 msgstr[0] "dentro de un segundo"
12064 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
12066 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12067 #, c-format
12068 msgid "1 minute ago"
12069 msgid_plural "%d minutes ago"
12070 msgstr[0] "hace un minuto"
12071 msgstr[1] "hace %d minutos"
12073 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12074 #, c-format
12075 msgid "1 minute in the future"
12076 msgid_plural "%d minutes in the future"
12077 msgstr[0] "dentro de un minuto"
12078 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
12080 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12081 #, c-format
12082 msgid "1 hour ago"
12083 msgid_plural "%d hours ago"
12084 msgstr[0] "hace una hora"
12085 msgstr[1] "hace %d horas"
12087 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12088 #, c-format
12089 msgid "1 hour in the future"
12090 msgid_plural "%d hours in the future"
12091 msgstr[0] "dentro de una hora"
12092 msgstr[1] "dentro de %d horas"
12094 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12095 #, c-format
12096 msgid "1 day ago"
12097 msgid_plural "%d days ago"
12098 msgstr[0] "hace un día"
12099 msgstr[1] "hace %d días"
12101 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12102 #, c-format
12103 msgid "1 day in the future"
12104 msgid_plural "%d days in the future"
12105 msgstr[0] "dentro de un día"
12106 msgstr[1] "dentro de %d días"
12108 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12109 #, c-format
12110 msgid "1 week ago"
12111 msgid_plural "%d weeks ago"
12112 msgstr[0] "hace una semana"
12113 msgstr[1] "hace %d semanas"
12115 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12116 #, c-format
12117 msgid "1 week in the future"
12118 msgid_plural "%d weeks in the future"
12119 msgstr[0] "dentro de una semana"
12120 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
12122 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12123 #, c-format
12124 msgid "1 month ago"
12125 msgid_plural "%d months ago"
12126 msgstr[0] "hace un mes"
12127 msgstr[1] "hace %d meses"
12129 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12130 #, c-format
12131 msgid "1 month in the future"
12132 msgid_plural "%d months in the future"
12133 msgstr[0] "dentro de un mes"
12134 msgstr[1] "dentro de %d meses"
12136 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12137 #, c-format
12138 msgid "1 year ago"
12139 msgid_plural "%d years ago"
12140 msgstr[0] "hace un año"
12141 msgstr[1] "hace %d años"
12143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12144 #, c-format
12145 msgid "1 year in the future"
12146 msgid_plural "%d years in the future"
12147 msgstr[0] "dentro de un años"
12148 msgstr[1] "dentro de %d años"
12150 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12151 msgid "<click here to select a date>"
12152 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
12154 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12155 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12156 msgid "now"
12157 msgstr "ahora"
12159 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12160 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12161 msgid "%d-%b-%Y"
12162 msgstr "%e/%b/%Y"
12164 # Aquí time se refiere a fecha\r
12165 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12166 msgid "Select a time to compare against"
12167 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
12169 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12170 msgid "Choose a File"
12171 msgstr "Elegir un archivo"
12173 #: ../e-util/e-filter-rule.c:751
12174 msgid "R_ule name:"
12175 msgstr "Nombre de la _regla:"
12177 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801
12178 msgid "all the following conditions"
12179 msgstr "todas las condiciones siguientes"
12181 #: ../e-util/e-filter-rule.c:802
12182 msgid "any of the following conditions"
12183 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
12185 #: ../e-util/e-filter-rule.c:808
12186 msgid "_Find items which match:"
12187 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
12189 #: ../e-util/e-filter-rule.c:831
12190 msgid "Find items that meet the following conditions"
12191 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
12193 #. Translators: "None" for not including threads;
12194 #. * part of "Include threads: None"
12195 #. protocol:
12196 #. name:
12197 #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
12198 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
12199 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12200 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12201 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
12202 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615
12203 msgid "None"
12204 msgstr "Ninguna"
12206 #: ../e-util/e-filter-rule.c:847
12207 msgid "All related"
12208 msgstr "Todas las relacionadas"
12210 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12211 msgid "Replies"
12212 msgstr "Respuestas"
12214 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
12215 msgid "Replies and parents"
12216 msgstr "Respuestas y antecesores"
12218 #: ../e-util/e-filter-rule.c:850
12219 msgid "No reply or parent"
12220 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
12222 #: ../e-util/e-filter-rule.c:853
12223 msgid "I_nclude threads:"
12224 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
12226 #: ../e-util/e-filter-rule.c:930
12227 msgid "A_dd Condition"
12228 msgstr "Añadir a_cción"
12230 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
12231 #: ../mail/em-utils.c:165
12232 msgid "Incoming"
12233 msgstr "Entrante"
12235 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:166
12236 msgid "Outgoing"
12237 msgstr "Saliente"
12239 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
12240 msgid "Failed to insert HTML file."
12241 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
12243 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
12244 msgid "Failed to insert text file."
12245 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
12247 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:591
12248 msgid "Insert HTML File"
12249 msgstr "Insertar archivo HTML"
12251 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:597
12252 msgid "HTML file"
12253 msgstr "Archivo HTML"
12255 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:624
12256 msgctxt "dialog-title"
12257 msgid "Insert Image"
12258 msgstr "Insertar imagen"
12260 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:686
12261 msgid "Insert text file"
12262 msgstr "Insertar archivo de texto"
12264 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:692
12265 msgid "Text file"
12266 msgstr "Archivo de texto"
12268 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12269 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12270 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
12272 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12273 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12274 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
12276 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12277 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
12278 msgid "Paste text from the clipboard"
12279 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
12281 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099
12282 msgid "Redo the last undone action"
12283 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
12285 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113
12286 msgid "Undo the last action"
12287 msgstr "Deshacer la última acción"
12289 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
12290 msgid "For_mat"
12291 msgstr "_Formato"
12293 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1141
12294 msgid "_Paragraph Style"
12295 msgstr "Estilo de _párrafo"
12297 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1155
12298 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
12299 msgid "_Alignment"
12300 msgstr "_Alineación"
12302 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1162
12303 msgid "Current _Languages"
12304 msgstr "_Idiomas actuales"
12306 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1179
12307 msgid "_Increase Indent"
12308 msgstr "Aumen_tar sangrado"
12310 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181
12311 msgid "Increase Indent"
12312 msgstr "Aumentar sangrado"
12314 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1186
12315 msgid "_HTML File..."
12316 msgstr "Archivo _HTML…"
12318 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1193
12319 msgid "Te_xt File..."
12320 msgstr "Archivo de _texto…"
12322 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200
12323 msgid "Paste _Quotation"
12324 msgstr "Pegar _cita"
12326 # En conflicto con _Buscar del menu principal\r
12327 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207
12328 msgid "_Find..."
12329 msgstr "_Buscar…"
12331 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
12332 msgid "Search for text"
12333 msgstr "Buscar texto"
12335 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1214
12336 msgid "Find A_gain"
12337 msgstr "Buscar otr_a vez"
12339 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1221
12340 msgid "Re_place..."
12341 msgstr "_Reemplazar…"
12343 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
12344 msgid "Search for and replace text"
12345 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
12347 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1228
12348 msgid "Check _Spelling..."
12349 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
12351 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1235
12352 msgid "_Decrease Indent"
12353 msgstr "_Disminuir sangrado"
12355 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
12356 msgid "Decrease Indent"
12357 msgstr "Disminuir sangrado"
12359 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1242
12360 msgid "_Wrap Lines"
12361 msgstr "A_juste de líneas"
12363 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249
12364 msgid "Open Inspector"
12365 msgstr "Abrir el inspector"
12367 #. Center
12368 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1259
12369 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12370 msgid "_Center"
12371 msgstr "_Centrado"
12373 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1261
12374 msgid "Center Alignment"
12375 msgstr "Alineación central"
12377 #. Left
12378 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266
12379 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12380 msgid "_Left"
12381 msgstr "I_zquierda"
12383 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1268
12384 msgid "Left Alignment"
12385 msgstr "Alineación izquierda"
12387 #. Right
12388 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273
12389 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12390 msgid "_Right"
12391 msgstr "_Derecha"
12393 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1275
12394 msgid "Right Alignment"
12395 msgstr "Alineación derecha"
12397 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1283
12398 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12399 msgid "_HTML"
12400 msgstr "_HTML"
12402 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1285
12403 msgid "HTML editing mode"
12404 msgstr "Modo de edición en HTML"
12406 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
12407 msgid "Plain _Text"
12408 msgstr "_Texto plano"
12410 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
12411 msgid "Plain text editing mode"
12412 msgstr "Modo de edición en texto plano"
12414 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
12415 msgid "_Normal"
12416 msgstr "_Normal"
12418 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307
12419 msgid "Header _1"
12420 msgstr "Cabecera _1"
12422 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
12423 msgid "Header _2"
12424 msgstr "Cabecera _2"
12426 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321
12427 msgid "Header _3"
12428 msgstr "Cabecera _3"
12430 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328
12431 msgid "Header _4"
12432 msgstr "Cabecera _4"
12434 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335
12435 msgid "Header _5"
12436 msgstr "Cabecera _5"
12438 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
12439 msgid "Header _6"
12440 msgstr "Cabecera _6"
12442 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349
12443 msgid "_Preformatted"
12444 msgstr "_Preformateado"
12446 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356
12447 msgid "A_ddress"
12448 msgstr "_Dirección"
12450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363
12451 msgid "_Blockquote"
12452 msgstr "_Bloque"
12454 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1370
12455 msgid "_Bulleted List"
12456 msgstr "Lista de _topos"
12458 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1377
12459 msgid "_Roman Numeral List"
12460 msgstr "Lista de números _romanos"
12462 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1384
12463 msgid "Numbered _List"
12464 msgstr "Lista _numerada"
12466 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391
12467 msgid "_Alphabetical List"
12468 msgstr "Lista _alfabética"
12470 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12471 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1445
12472 msgid "_Image..."
12473 msgstr "_Imagen…"
12475 #. Translators: This is an action tooltip
12476 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1410
12477 msgid "Insert Image"
12478 msgstr "Insertar imagen"
12480 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415
12481 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1452
12482 msgid "_Link..."
12483 msgstr "_Enlazar…"
12485 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417
12486 msgid "Insert Link"
12487 msgstr "Insertar enlace"
12489 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12490 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423
12491 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467
12492 msgid "_Rule..."
12493 msgstr "_Regla…"
12495 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12496 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1426
12497 msgid "Insert Rule"
12498 msgstr "Insertar regla"
12500 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1431
12501 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474
12502 msgid "_Table..."
12503 msgstr "_Tabla…"
12505 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
12506 msgid "Insert Table"
12507 msgstr "Insertar tabla"
12509 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12510 msgid "_Cell..."
12511 msgstr "_Celda…"
12513 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459
12514 msgid "Pa_ge..."
12515 msgstr "_Página…"
12517 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483
12518 msgid "Font _Size"
12519 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
12521 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
12522 msgid "_Font Style"
12523 msgstr "_Estilo de la tipografía"
12525 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
12526 msgid "Paste As _Text"
12527 msgstr "Pegar como _texto"
12529 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1508
12530 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12531 msgid "_Bold"
12532 msgstr "_Negrita"
12534 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1510
12535 msgid "Bold"
12536 msgstr "Negrita"
12538 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516
12539 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12540 msgid "_Italic"
12541 msgstr "_Cursiva"
12543 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1518
12544 msgid "Italic"
12545 msgstr "Cursiva"
12547 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1524
12548 msgid "_Plain Text"
12549 msgstr "Texto _plano"
12551 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532
12552 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
12553 msgid "_Strikethrough"
12554 msgstr "_Tachado"
12556 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1534
12557 msgid "Strikethrough"
12558 msgstr "Tachado"
12560 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540
12561 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
12562 msgid "_Underline"
12563 msgstr "S_ubrayado"
12565 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12566 msgid "Underline"
12567 msgstr "Subrayado"
12569 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12570 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1552
12571 msgid "-2"
12572 msgstr "-2"
12574 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12575 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560
12576 msgid "-1"
12577 msgstr "-1"
12579 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12580 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1568
12581 msgid "+0"
12582 msgstr "+0"
12584 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12585 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1576
12586 msgid "+1"
12587 msgstr "+1"
12589 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12590 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1584
12591 msgid "+2"
12592 msgstr "+2"
12594 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12595 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1592
12596 msgid "+3"
12597 msgstr "+3"
12599 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12600 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600
12601 msgid "+4"
12602 msgstr "+4"
12604 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1619
12605 msgid "Cell Contents"
12606 msgstr "Contenido de la celda"
12608 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1626
12609 msgid "Column"
12610 msgstr "Columna"
12612 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1633
12613 msgid "Row"
12614 msgstr "Fila"
12616 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1640
12617 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1725
12618 msgid "Table"
12619 msgstr "Tabla"
12621 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12622 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650
12623 msgid "Table Delete"
12624 msgstr "Eliminar tabla"
12626 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657 ../e-util/e-text.c:2147
12627 msgid "Input Methods"
12628 msgstr "Métodos de entrada"
12630 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12631 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665
12632 msgid "Table Insert"
12633 msgstr "Insertar tabla"
12635 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672
12636 msgid "Properties"
12637 msgstr "Propiedades"
12639 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1690
12640 msgid "Column After"
12641 msgstr "Columna posterior"
12643 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1697
12644 msgid "Column Before"
12645 msgstr "Columna anterior"
12647 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1704
12648 msgid "Insert _Link"
12649 msgstr "Inserta en_lace"
12651 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711
12652 msgid "Row Above"
12653 msgstr "Fila superior"
12655 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1718
12656 msgid "Row Below"
12657 msgstr "Fila inferior"
12659 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1732
12660 msgid "Cell..."
12661 msgstr "Celda…"
12663 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1739
12664 msgid "Image..."
12665 msgstr "Imagen…"
12667 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1746
12668 msgid "Link..."
12669 msgstr "Enlazar…"
12671 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1753
12672 msgid "Page..."
12673 msgstr "Página…"
12675 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1760
12676 msgid "Paragraph..."
12677 msgstr "Párrafo…"
12679 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12680 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1768
12681 msgid "Rule..."
12682 msgstr "Regla…"
12684 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1775
12685 msgid "Table..."
12686 msgstr "Tabla…"
12688 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1782
12689 msgid "Text..."
12690 msgstr "Texto…"
12692 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1789
12693 msgid "Remove Link"
12694 msgstr "Quitar enlace"
12696 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1806
12697 msgid "Add Word to Dictionary"
12698 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
12700 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1813
12701 msgid "Ignore Misspelled Word"
12702 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
12704 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820
12705 msgid "Add Word To"
12706 msgstr "Añadir palabra a"
12708 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
12709 msgid "More Suggestions"
12710 msgstr "Más sugerencias"
12712 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12713 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12714 #. * "Add Word To" submenu.
12715 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1937
12716 #, c-format
12717 msgid "%s Dictionary"
12718 msgstr "Diccionario %s"
12720 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2024
12721 msgid "_Emoticon"
12722 msgstr "_Emoticono"
12724 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2025
12725 msgid "Insert Emoticon"
12726 msgstr "Insertar un emoticono"
12728 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2093
12729 msgid "Re_place"
12730 msgstr "_Reemplazar"
12732 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2096
12733 msgid "_Image"
12734 msgstr "_Imagen"
12736 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2099
12737 msgid "_Link"
12738 msgstr "_Enlace"
12740 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12741 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2103
12742 msgid "_Rule"
12743 msgstr "_Regla"
12745 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2106
12746 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
12747 msgid "_Table"
12748 msgstr "_Tabla"
12750 #: ../e-util/e-html-editor.c:704
12751 msgid "Paragraph Style"
12752 msgstr "Estilo de párrafo"
12754 #: ../e-util/e-html-editor.c:718
12755 msgid "Editing Mode"
12756 msgstr "Modo de edición"
12758 #: ../e-util/e-html-editor.c:730
12759 msgid "Font Color"
12760 msgstr "Color de la tipografía"
12762 #: ../e-util/e-html-editor.c:748
12763 msgid "Font Size"
12764 msgstr "Tamaño de la tipografía"
12766 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
12767 msgid "<b>Scope</b>"
12768 msgstr "<b>Alcance</b>"
12770 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
12771 msgid "C_ell"
12772 msgstr "C_elda"
12774 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
12775 msgid "_Row"
12776 msgstr "_Fila"
12778 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
12779 msgid "Col_umn"
12780 msgstr "Col_umna"
12782 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
12783 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12784 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
12786 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
12787 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
12788 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
12789 msgid "Left"
12790 msgstr "Izquierda"
12792 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
12793 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
12794 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
12795 msgid "Center"
12796 msgstr "Centrado"
12798 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
12799 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
12800 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
12801 msgid "Right"
12802 msgstr "Derecha"
12804 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
12805 msgid "_Horizontal:"
12806 msgstr "_Horizontal:"
12808 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
12809 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
12810 msgid "Top"
12811 msgstr "Arriba"
12813 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
12814 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
12815 msgid "Middle"
12816 msgstr "Medio"
12818 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
12819 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
12820 msgid "Bottom"
12821 msgstr "Abajo"
12823 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
12824 msgid "_Vertical:"
12825 msgstr "_Vertical:"
12827 #. Wrap Text
12828 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
12829 msgid "_Wrap Text"
12830 msgstr "_Ajustar texto"
12832 #. Header Style
12833 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
12834 msgid "_Header Style"
12835 msgstr "_Estilo de la cabecera"
12837 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
12838 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
12839 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
12840 msgid "<b>Layout</b>"
12841 msgstr "<b>Distribución</b>"
12843 #. Width
12844 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
12845 msgid "_Width"
12846 msgstr "A_nchura"
12848 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
12849 msgid "Row S_pan:"
12850 msgstr "Tamaño de la _fila:"
12852 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
12853 msgid "Co_lumn Span:"
12854 msgstr "Tamaño de la _columna:"
12856 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
12857 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
12858 msgid "<b>Background</b>"
12859 msgstr "<b>Fondo</b>"
12861 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
12862 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
12863 msgid "Transparent"
12864 msgstr "Transparente"
12866 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
12867 msgid "C_olor:"
12868 msgstr "C_olor:"
12870 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
12871 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
12872 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
12873 msgid "Choose Background Image"
12874 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
12876 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
12877 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
12878 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
12879 msgid "Images"
12880 msgstr "Imágenes"
12882 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
12883 msgid "_Image:"
12884 msgstr "_Imagen:"
12886 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
12887 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
12888 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
12889 msgid "_Remove image"
12890 msgstr "_Quitar imagen"
12892 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
12893 msgid "Cell Properties"
12894 msgstr "Propiedades de la celda"
12896 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
12897 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12898 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
12899 msgid "No match found"
12900 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
12902 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
12903 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
12904 msgid "Search _backwards"
12905 msgstr "Buscar hacia _atrás"
12907 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
12908 msgid "Case _Sensitive"
12909 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
12911 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
12912 msgid "_Wrap Search"
12913 msgstr "_Ajustar búsqueda"
12915 # En conflicto con _Buscar del menu principal\r
12916 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
12917 msgid "Find"
12918 msgstr "Buscar"
12920 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
12921 msgid "<b>Size</b>"
12922 msgstr "<b>Tamaño</b>"
12924 #. Width
12925 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
12926 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
12927 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
12928 msgid "_Width:"
12929 msgstr "A_nchura:"
12931 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
12932 msgid "_Size:"
12933 msgstr "T_amaño:"
12935 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
12936 msgid "<b>Style</b>"
12937 msgstr "<b>Estilo</b>"
12939 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
12940 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
12941 msgid "_Alignment:"
12942 msgstr "_Alineación:"
12944 #. Shaded
12945 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
12946 msgid "S_haded"
12947 msgstr "So_mbreado"
12949 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
12950 msgid "Rule properties"
12951 msgstr "Propiedades de la regla"
12953 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
12954 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
12955 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
12956 msgid "<b>General</b>"
12957 msgstr "<b>General</b>"
12959 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
12960 msgid "_Source:"
12961 msgstr "_Fuente:"
12963 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
12964 msgid "_Height:"
12965 msgstr "Al_tura:"
12967 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
12968 msgid "_X-Padding:"
12969 msgstr "Relleno-_X:"
12971 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
12972 msgid "_Y-Padding:"
12973 msgstr "Relleno-_Y:"
12975 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
12976 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
12977 msgid "_Border:"
12978 msgstr "_Borde:"
12980 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
12981 msgid "<b>Link</b>"
12982 msgstr "<b>Enlace</b>"
12984 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
12985 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
12986 msgid "_URL:"
12987 msgstr "_URL:"
12989 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
12990 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
12991 msgid "_Test URL..."
12992 msgstr "_Probar URL…"
12994 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
12995 msgid "Image Properties"
12996 msgstr "Propiedades de la imagen"
12998 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
12999 msgid "_Remove Link"
13000 msgstr "_Quitar enlace"
13002 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
13003 msgid "Link Properties"
13004 msgstr "Propiedades del enlace"
13006 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
13007 msgid "Perforated Paper"
13008 msgstr "Papel perforado"
13010 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
13011 msgid "Blue Ink"
13012 msgstr "Tinta azul"
13014 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
13015 msgid "Paper"
13016 msgstr "Papel"
13018 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
13019 msgid "Ribbon"
13020 msgstr "Ribete"
13022 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
13023 msgid "Midnight"
13024 msgstr "Medianoche"
13026 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
13027 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
13028 msgid "Draft"
13029 msgstr "Borrador"
13031 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
13032 msgid "Graph Paper"
13033 msgstr "Papel de gráficos"
13035 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
13036 msgid "<b>Colors</b>"
13037 msgstr "<b>Colores</b>"
13039 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
13040 msgid "_Text:"
13041 msgstr "_Texto:"
13043 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
13044 msgid "_Link:"
13045 msgstr "_Enlace:"
13047 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
13048 msgid "_Visited Link:"
13049 msgstr "Enlace _visitado:"
13051 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
13052 msgid "_Background:"
13053 msgstr "_Fondo:"
13055 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
13056 msgid "<b>Background Image</b>"
13057 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
13059 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
13060 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
13061 msgid "_Template:"
13062 msgstr "Plan_tilla:"
13064 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646
13065 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
13066 msgid "Select a file"
13067 msgstr "Elija un archivo"
13069 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
13070 msgid "_Custom:"
13071 msgstr "_Personalizado:"
13073 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
13074 msgid "Page Properties"
13075 msgstr "Propiedades de la página"
13077 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13078 msgid "_Style:"
13079 msgstr "E_stilo:"
13081 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13082 msgid "<b>Alignment</b>"
13083 msgstr "<b>Alineación</b>"
13085 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13086 msgid "Paragraph Properties"
13087 msgstr "Propiedades del párrafo"
13089 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
13090 #, c-format
13091 msgid "%d occurrence replaced"
13092 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13093 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
13094 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
13096 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
13097 msgid "R_eplace:"
13098 msgstr "_Reemplazar:"
13100 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
13101 msgid "_With:"
13102 msgstr "_Con:"
13104 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
13105 msgid "_Case sensitive"
13106 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
13108 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
13109 msgid "Wra_p search"
13110 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
13112 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
13113 msgid "_Skip"
13114 msgstr "_Omitir"
13116 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
13117 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13118 msgid "_Replace"
13119 msgstr "_Reemplazar"
13121 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
13122 msgid "Replace _All"
13123 msgstr "Reemplazar _todo"
13125 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
13126 msgctxt "dialog-title"
13127 msgid "Replace"
13128 msgstr "Reemplazar"
13130 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
13131 #, c-format
13132 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13133 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
13135 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520
13136 msgid "<b>Suggestions</b>"
13137 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
13139 #. Replace
13140 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555
13141 msgid "Replace"
13142 msgstr "Reemplazar"
13144 #. Replace All
13145 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564
13146 msgid "Replace All"
13147 msgstr "Reemplazar todo"
13149 #. Ignore
13150 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573
13151 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
13152 msgid "Ignore"
13153 msgstr "Ignorar"
13155 #. Skip
13156 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582
13157 msgid "Skip"
13158 msgstr "Omitir"
13160 #. Back
13161 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591
13162 msgid "Back"
13163 msgstr "Atrás"
13165 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600
13166 msgid "<b>Dictionary</b>"
13167 msgstr "<b>Diccionario</b>"
13169 #. Add Word button
13170 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620
13171 msgid "Add word"
13172 msgstr "Añadir palabra"
13174 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637
13175 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
13176 msgid "Spell Checking"
13177 msgstr "Ortografía"
13179 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
13180 msgid "_Rows:"
13181 msgstr "_Filas:"
13183 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
13184 msgid "C_olumns:"
13185 msgstr "C_olumnas:"
13187 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
13188 msgid "_Spacing:"
13189 msgstr "E_spaciado:"
13191 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
13192 msgid "_Padding:"
13193 msgstr "_Relleno:"
13195 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
13196 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
13197 msgid "_Color:"
13198 msgstr "_Color:"
13200 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
13201 msgid "Image:"
13202 msgstr "Imagen:"
13204 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
13205 msgid "Table Properties"
13206 msgstr "Propiedades de la tabla"
13208 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
13209 msgid "Si_ze:"
13210 msgstr "_Tamaño:"
13212 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
13213 msgid "Text Properties"
13214 msgstr "Propiedades del texto"
13216 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5359
13217 msgid "Changed property"
13218 msgstr "Propiedad cambiada"
13220 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5360
13221 msgid "Whether editor changed"
13222 msgstr "Indica si cambió el editor"
13224 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
13225 msgid ""
13226 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13227 "of file it is from the list."
13228 msgstr ""
13229 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
13230 "el tipo de archivo que es."
13232 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
13233 msgid "File _type:"
13234 msgstr "_Tipo de archivo:"
13236 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
13237 msgid "Choose the destination for this import"
13238 msgstr "Elija el destino de esta importación"
13240 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
13241 msgid "Choose the type of importer to run:"
13242 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
13244 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
13245 msgid "Import data and settings from _older programs"
13246 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
13248 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
13249 msgid "Import a _single file"
13250 msgstr "Importar un _único archivo"
13252 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
13253 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
13254 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13255 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
13257 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
13258 msgid ""
13259 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13260 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
13261 "like to try again, please click the \"Back\" button."
13262 msgstr ""
13263 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
13264 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna "
13265 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
13266 "botón «Atrás»."
13268 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
13269 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
13270 #, c-format
13271 msgid "From %s:"
13272 msgstr "De %s:"
13274 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13275 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
13276 msgid "_Cancel Import"
13277 msgstr "_Cancelar la importación"
13279 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
13280 msgid "Preview data to be imported"
13281 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
13283 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
13284 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
13285 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
13286 msgid "Import Data"
13287 msgstr "Importar datos"
13289 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930
13290 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13291 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
13293 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
13294 msgid "Evolution Import Assistant"
13295 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
13297 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
13298 msgid "Import Location"
13299 msgstr "Lugar de importación"
13301 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
13302 msgid ""
13303 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13304 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13305 "external files into Evolution."
13306 msgstr ""
13307 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
13308 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
13309 "externos dentro de Evolution."
13311 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
13312 msgid "Importer Type"
13313 msgstr "Tipo de importador"
13315 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
13316 msgid "Select Information to Import"
13317 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
13319 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
13320 msgid "Select a File"
13321 msgstr "Seleccione un archivo"
13323 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13324 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13325 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
13327 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13328 msgid "Autogenerated"
13329 msgstr "Autogenerado"
13331 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
13332 msgid "Close"
13333 msgstr "Cerrar"
13335 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
13336 msgid "_Save and Close"
13337 msgstr "_Guardar y cerrar"
13339 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
13340 msgid "Edit Signature"
13341 msgstr "Editar firma"
13343 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
13344 msgid "_Signature Name:"
13345 msgstr "Nombre de la _firma"
13347 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
13348 msgid "Unnamed"
13349 msgstr "Sin nombre"
13351 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
13352 msgid "Add _Script"
13353 msgstr "Añadir _script"
13355 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
13356 msgid "Add Signature Script"
13357 msgstr "Añadir un script de firma"
13359 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
13360 msgid "Edit Signature Script"
13361 msgstr "Editar script de firma"
13363 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13364 msgid ""
13365 "The output of this script will be used as your\n"
13366 "signature. The name you specify will be used\n"
13367 "for display purposes only."
13368 msgstr ""
13369 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
13370 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
13371 "para mostrarlo por pantalla. "
13373 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13374 msgid "S_cript:"
13375 msgstr "S_cript:"
13377 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13378 msgid "Script file must be executable."
13379 msgstr "El script debe ser ejecutable."
13381 #: ../e-util/e-map.c:885
13382 msgid "World Map"
13383 msgstr "Mapa mundial"
13385 #: ../e-util/e-map.c:888
13386 msgid ""
13387 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13388 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13389 msgstr ""
13390 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
13391 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
13392 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
13394 #: ../e-util/e-misc-utils.c:251
13395 msgid "Could not open the link."
13396 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
13398 #: ../e-util/e-misc-utils.c:334
13399 msgid "Could not display help for Evolution."
13400 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
13402 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
13403 #, c-format
13404 msgid "Opening calendar '%s'"
13405 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
13407 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
13408 #, c-format
13409 msgid "Opening memo list '%s'"
13410 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
13412 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
13413 #, c-format
13414 msgid "Opening task list '%s'"
13415 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
13417 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
13418 #, c-format
13419 msgid "Opening address book '%s'"
13420 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
13422 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3138
13423 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13424 msgid "_Do not show this message again"
13425 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
13427 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13428 msgid "Show Contacts"
13429 msgstr "Mostrar contactos"
13431 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13432 msgid "Address B_ook:"
13433 msgstr "_Libreta de direcciones:"
13435 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13436 msgid "Cat_egory:"
13437 msgstr "Cat_egoría:"
13439 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13440 msgid "_Search:"
13441 msgstr "_Buscar:"
13443 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13444 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13445 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
13446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
13447 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
13448 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
13449 msgid "Any Category"
13450 msgstr "Cualquier categoría"
13452 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13453 msgid "Co_ntacts"
13454 msgstr "Co_ntactos"
13456 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13457 msgid "Search"
13458 msgstr "Buscar"
13460 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
13461 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429
13462 msgid "Address Book"
13463 msgstr "Libreta de direcciones"
13465 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
13466 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
13467 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
13468 msgid "Contacts"
13469 msgstr "Contactos"
13471 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13472 msgid "Select Contacts from Address Book"
13473 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
13475 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13476 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13477 #, c-format
13478 msgid "E_xpand %s Inline"
13479 msgstr "E_xpandir %s en línea"
13481 #. Copy Contact Item
13482 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13483 #, c-format
13484 msgid "Cop_y %s"
13485 msgstr "_Copiar %s"
13487 #. Cut Contact Item
13488 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13489 #, c-format
13490 msgid "C_ut %s"
13491 msgstr "Cor_tar %s"
13493 #. Edit Contact item
13494 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13495 #, c-format
13496 msgid "_Edit %s"
13497 msgstr "_Editar %s"
13499 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13500 #, c-format
13501 msgid "_Delete %s"
13502 msgstr "_Eliminar %s"
13504 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13505 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13506 msgstr ""
13507 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
13508 "desconectado."
13510 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13511 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13512 msgstr ""
13513 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
13514 "conectado."
13516 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13517 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13518 msgstr ""
13519 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
13521 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13522 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13523 msgstr ""
13524 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
13525 "nombre del servidor"
13527 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13528 msgid "You have the Caps Lock key on."
13529 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
13531 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13532 msgid "_Remember this passphrase"
13533 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
13535 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13536 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13537 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
13539 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13540 msgid "_Remember this password"
13541 msgstr "_Recordar esta contraseña"
13543 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13544 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13545 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
13547 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
13548 msgid "Evolution Preferences"
13549 msgstr "Preferencias de Evolution"
13551 #: ../e-util/e-print.c:160
13552 msgid "An error occurred while printing"
13553 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
13555 #: ../e-util/e-print.c:167
13556 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13557 msgstr ""
13558 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
13560 #: ../e-util/e-print.c:173
13561 msgid ""
13562 "The printing system did not report any additional details about the error."
13563 msgstr ""
13564 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
13565 "error."
13567 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13568 msgid "_Method:"
13569 msgstr "_Método:"
13571 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13572 msgid "Defer to Desktop Settings"
13573 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
13575 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13576 msgid "_Open Desktop Settings"
13577 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
13579 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13580 msgid "Manual"
13581 msgstr "Manual"
13583 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13584 msgid "_HTTP Proxy:"
13585 msgstr "Proxy _HTTP:"
13587 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13588 msgid "H_TTPS Proxy:"
13589 msgstr "Proxy H_TTPS:"
13591 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13592 msgid "_Socks Proxy:"
13593 msgstr "Proxy _Socks:"
13595 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13596 msgid "_Ignore Hosts:"
13597 msgstr "_Ignorar equipos:"
13599 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13600 msgid "Automatic"
13601 msgstr "Automático:"
13603 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13604 msgid "Configuration _URL:"
13605 msgstr "_URL de configuración:"
13607 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13608 msgid "No proxy"
13609 msgstr "Sin proxy"
13611 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13612 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13613 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
13615 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13616 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13617 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
13619 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13620 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13621 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
13623 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13624 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13625 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
13627 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13628 msgid ""
13629 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13630 "and apply them to specific accounts"
13631 msgstr ""
13632 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
13633 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
13635 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13636 msgid "Custom Proxy"
13637 msgstr "Proxy personalizado"
13639 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13640 msgid "Create a new proxy profile"
13641 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
13643 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13644 msgid "Delete the selected proxy profile"
13645 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
13647 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13648 msgid "Add Rule"
13649 msgstr "Añadir regla"
13651 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13652 msgid "Edit Rule"
13653 msgstr "Editar regla"
13655 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13656 #, c-format
13657 msgid "Matches: %u"
13658 msgstr "Coincide con: %u"
13660 #: ../e-util/e-search-bar.c:569
13661 msgid "Close the find bar"
13662 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
13664 #: ../e-util/e-search-bar.c:577
13665 msgid "Fin_d:"
13666 msgstr "_Buscar:"
13668 #: ../e-util/e-search-bar.c:589
13669 msgid "Clear the search"
13670 msgstr "Limpiar la búsqueda"
13672 #: ../e-util/e-search-bar.c:613
13673 msgid "_Previous"
13674 msgstr "_Anterior"
13676 #: ../e-util/e-search-bar.c:616
13677 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13678 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
13680 #: ../e-util/e-search-bar.c:625
13681 msgid "_Next"
13682 msgstr "_Siguiente"
13684 #: ../e-util/e-search-bar.c:628
13685 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13686 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
13688 #: ../e-util/e-search-bar.c:637
13689 msgid "Mat_ch case"
13690 msgstr "_Coincidir con capitalización"
13692 #: ../e-util/e-search-bar.c:665
13693 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13694 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
13696 #: ../e-util/e-search-bar.c:687
13697 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13698 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
13700 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329
13701 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
13702 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
13703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1172
13704 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671
13705 msgid "Mail"
13706 msgstr "Correo"
13708 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13709 msgid "When de_leted:"
13710 msgstr "Al e_liminar:"
13712 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13713 msgid "Standard"
13714 msgstr "Estándar"
13716 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13717 msgid "Proprietary"
13718 msgstr "Propietario"
13720 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13721 msgid "Secret"
13722 msgstr "Secreto"
13724 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13725 msgid "Top Secret"
13726 msgstr "Alto secreto"
13728 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13729 msgid "For Your Eyes Only"
13730 msgstr "Sólo para usted"
13732 #. Translators: Used in send options dialog
13733 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13734 msgctxt "send-options"
13735 msgid "None"
13736 msgstr "Ninguna"
13738 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13739 msgid "Mail Receipt"
13740 msgstr "Destinatario del correo"
13742 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13743 msgid "R_eply requested"
13744 msgstr "_Respuesta solicitada"
13746 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13747 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13748 msgid "Wi_thin"
13749 msgstr "D_entro"
13751 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13752 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13753 msgid "days"
13754 msgstr "días"
13756 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13757 msgid "_When convenient"
13758 msgstr "_Cuando convenga"
13760 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13761 msgid "_Delay message delivery"
13762 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
13764 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13765 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13766 msgid "_After"
13767 msgstr "_Después"
13769 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13770 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13771 msgid "days"
13772 msgstr "días"
13774 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13775 msgid "_Set expiration date"
13776 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
13778 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13779 msgctxt "ESendOptions"
13780 msgid "_Until"
13781 msgstr "_Hasta"
13783 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13784 msgid "Delivery Options"
13785 msgstr "Opciones de entrega"
13787 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13788 msgid "_Priority:"
13789 msgstr "_Prioridad:"
13791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13792 msgid "_Classification:"
13793 msgstr "_Clasificación:"
13795 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13796 msgid "Gene_ral Options"
13797 msgstr "Opciones gene_rales"
13799 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13800 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13801 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
13803 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13804 msgid "_Delivered"
13805 msgstr "_Entregado"
13807 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13808 msgid "Deli_vered and opened"
13809 msgstr "_Entregado y abierto"
13811 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13812 msgid "_All information"
13813 msgstr "_Toda la información"
13815 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13816 msgid "A_uto-delete sent item"
13817 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
13819 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13820 msgid "Status Tracking"
13821 msgstr "Seguimiento de estado"
13823 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13824 msgid "_When opened:"
13825 msgstr "_Al abrir:"
13827 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13828 msgid "When decli_ned:"
13829 msgstr "Al _rechazar:"
13831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13832 msgid "When co_mpleted:"
13833 msgstr "Al _terminar:"
13835 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13836 msgid "When acce_pted:"
13837 msgstr "Al ace_ptar:"
13839 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13840 msgid "Return Notification"
13841 msgstr "Devolver notificación"
13843 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13844 msgid "Sta_tus Tracking"
13845 msgstr "Seguimiento de es_tado"
13847 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13848 msgid "Type:"
13849 msgstr "Tipo:"
13851 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13852 msgid "Name:"
13853 msgstr "Nombre:"
13855 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13856 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13857 #: ../e-util/e-source-config.c:1311
13858 msgid "Refresh every"
13859 msgstr "Actualizar cada"
13861 #: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
13862 msgid "Use a secure connection"
13863 msgstr "Usar una conexión segura"
13865 #: ../e-util/e-source-config.c:1437
13866 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
13867 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL"
13869 #: ../e-util/e-source-config.c:1473
13870 msgid "User"
13871 msgstr "_Usuario"
13873 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
13874 msgid "_Destination"
13875 msgstr "_Destino"
13877 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
13878 msgid "Select destination"
13879 msgstr "Seleccionar destino"
13881 #. Translators: %s is the language ISO code.
13882 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13883 #, c-format
13884 msgctxt "language"
13885 msgid "Unknown (%s)"
13886 msgstr "Desconocido (%s)"
13888 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13889 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13890 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13891 #, c-format
13892 msgctxt "language"
13893 msgid "%s (%s)"
13894 msgstr "%s (%s)"
13896 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13897 #: ../e-util/e-spell-entry.c:457
13898 msgid "(no suggestions)"
13899 msgstr "(no hay sugerencias)"
13901 #: ../e-util/e-spell-entry.c:481
13902 msgid "More..."
13903 msgstr "Más…"
13905 #. + Add to Dictionary
13906 #: ../e-util/e-spell-entry.c:566
13907 #, c-format
13908 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
13909 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
13911 #. - Ignore All
13912 #: ../e-util/e-spell-entry.c:615
13913 msgid "Ignore All"
13914 msgstr "Ignorar todo"
13916 #: ../e-util/e-spell-entry.c:647
13917 msgid "Spelling Suggestions"
13918 msgstr "Sugerencias de ortografía"
13920 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
13921 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
13922 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
13924 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
13925 msgid ""
13926 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
13927 msgstr ""
13928 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
13930 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
13931 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
13932 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
13934 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
13935 msgid "Because \"{1}\"."
13936 msgstr "Porque «{1}»."
13938 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
13939 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
13940 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
13942 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
13943 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
13944 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
13946 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
13947 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
13948 msgstr "El error devuelto fue &quot;{1}&quot;."
13950 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
13951 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
13952 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
13954 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
13955 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
13956 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
13958 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
13959 msgid ""
13960 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13961 msgstr ""
13962 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
13963 "inesperadamente."
13965 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
13966 msgid ""
13967 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13968 msgstr ""
13969 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
13970 "reinicie."
13972 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
13973 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13974 msgstr ""
13975 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
13977 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
13978 msgid ""
13979 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13980 msgstr ""
13981 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
13983 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
13984 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13985 msgstr ""
13986 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
13987 "inesperadamente."
13989 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
13990 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13991 msgstr ""
13992 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
13994 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
13995 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13996 msgstr ""
13997 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
13998 "inesperadamente."
14000 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14001 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14002 msgstr ""
14003 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14005 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14006 msgid ""
14007 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14008 msgstr ""
14009 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
14010 "error."
14012 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14013 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14014 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14016 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14017 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14018 msgstr ""
14019 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14021 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14022 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14023 msgstr ""
14024 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14026 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14027 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14028 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14029 msgid "click to add"
14030 msgstr "pulse para añadir"
14032 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14033 msgid "Move selected column names to top"
14034 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
14036 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14037 msgid "Move selected column names up one row"
14038 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14040 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14041 msgid "Move selected column names down one row"
14042 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14044 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14045 msgid "Move selected column names to bottom"
14046 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
14048 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14049 msgid "Select all column names"
14050 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
14052 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14053 msgid "(Ascending)"
14054 msgstr "(Ascendente)"
14056 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14057 msgid "(Descending)"
14058 msgstr "(Descendente)"
14060 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14061 msgid "Not sorted"
14062 msgstr "Sin ordenar"
14064 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14065 msgid "No grouping"
14066 msgstr "Sin agrupar"
14068 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14069 msgid "Show Fields"
14070 msgstr "Mostrar campos"
14072 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14073 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14074 msgstr ""
14075 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
14077 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14078 msgid "_Apply"
14079 msgstr "_Aplicar"
14081 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14082 msgid "_Sort..."
14083 msgstr "_Ordenar…"
14085 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14086 msgid "_Group By..."
14087 msgstr "_Agrupar por…"
14089 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14090 msgid "_Fields Shown..."
14091 msgstr "_Campos mostrados…"
14093 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14094 msgid "Clear _All"
14095 msgstr "Quitar _todo"
14097 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14098 msgid "_Show field in View"
14099 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
14101 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
14102 msgid "Ascending"
14103 msgstr "Ascendente"
14105 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
14106 msgid "Descending"
14107 msgstr "Descendente"
14109 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14110 msgid "Group Items By"
14111 msgstr "Agrupar elementos por"
14113 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14114 msgid "Show _field in View"
14115 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
14117 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14118 msgid "Then By"
14119 msgstr "Luego por"
14121 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14122 msgid "Show field i_n View"
14123 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
14125 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14126 msgid "Show field in _View"
14127 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
14129 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14130 msgid "Sort"
14131 msgstr "Ordenar"
14133 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14134 msgid "Clear All"
14135 msgstr "Quitar todo"
14137 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14138 msgid "Sort Items By"
14139 msgstr "Ordenar elementos por"
14141 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14142 msgid ""
14143 "To add a column to your table, drag it into\n"
14144 "the location in which you want it to appear."
14145 msgstr ""
14146 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
14147 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
14149 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14150 msgid "Add a Column"
14151 msgstr "Añadir una columna"
14153 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14154 #, c-format
14155 msgid "%s: %s (%d item)"
14156 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14157 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
14158 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
14160 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14161 #, c-format
14162 msgid "%s (%d item)"
14163 msgid_plural "%s (%d items)"
14164 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
14165 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
14167 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
14168 msgid "Customize Current View"
14169 msgstr "Personalizar vista actual"
14171 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
14172 msgid "Sort _Ascending"
14173 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
14175 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
14176 msgid "Sort _Descending"
14177 msgstr "Ordenar _descendentemente"
14179 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
14180 msgid "_Unsort"
14181 msgstr "_Desordenar"
14183 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
14184 msgid "Group By This _Field"
14185 msgstr "Agrupar por _este campo"
14187 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
14188 msgid "Group By _Box"
14189 msgstr "Agrupar por _caja"
14191 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
14192 msgid "Remove This _Column"
14193 msgstr "Quitar esta c_olumna"
14195 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
14196 msgid "Add a C_olumn..."
14197 msgstr "Añadir una c_olumna…"
14199 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
14200 msgid "A_lignment"
14201 msgstr "A_lineación"
14203 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
14204 msgid "B_est Fit"
14205 msgstr "Ajust_e automático"
14207 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
14208 msgid "Format Column_s..."
14209 msgstr "Formatear columna_s…"
14211 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
14212 msgid "Custo_mize Current View..."
14213 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
14215 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
14216 msgid "_Sort By"
14217 msgstr "_Ordenar por"
14219 #. Custom
14220 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
14221 msgid "_Custom"
14222 msgstr "_Personalizado"
14224 #: ../e-util/e-text.c:2134
14225 msgid "Select All"
14226 msgstr "Seleccionar todo"
14228 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14229 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
14230 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
14231 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
14232 msgid "UTC"
14233 msgstr "UTC"
14235 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14236 msgid "Select a Time Zone"
14237 msgstr "Seleccione una zona horaria"
14239 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14240 msgid ""
14241 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14242 "zone.\n"
14243 "Use the right mouse button to zoom out."
14244 msgstr ""
14245 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
14246 "una zona horaria.\n"
14247 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
14249 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14250 msgid "Time Zones"
14251 msgstr "Zonas horarias"
14253 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14254 msgid "_Selection"
14255 msgstr "_Selección"
14257 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14258 msgid "Timezone drop-down combination box"
14259 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
14261 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14262 msgid "Click here to open the URL"
14263 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
14265 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14266 msgid "Enter a URL here"
14267 msgstr "Introduzca un URL aquí"
14269 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14270 msgid "Evolution Source Viewer"
14271 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
14273 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14274 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14275 msgid "Display Name"
14276 msgstr "Mostrar nombre"
14278 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14279 msgid "Flags"
14280 msgstr "Opciones"
14282 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14283 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:721
14284 msgid "Identity"
14285 msgstr "Identidad"
14287 #: ../e-util/e-web-view.c:316
14288 msgid "_Copy Link Location"
14289 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
14291 #: ../e-util/e-web-view.c:318
14292 msgid "Copy the link to the clipboard"
14293 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
14295 #: ../e-util/e-web-view.c:326
14296 msgid "_Open Link in Browser"
14297 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
14299 #: ../e-util/e-web-view.c:328
14300 msgid "Open the link in a web browser"
14301 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
14303 #: ../e-util/e-web-view.c:336
14304 msgid "_Copy Email Address"
14305 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
14307 #: ../e-util/e-web-view.c:343
14308 msgid "Copy _Raw Email Address"
14309 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
14311 #: ../e-util/e-web-view.c:345
14312 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14313 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
14315 #: ../e-util/e-web-view.c:360
14316 msgid "_Copy Image"
14317 msgstr "_Copiar imagen"
14319 #: ../e-util/e-web-view.c:362
14320 msgid "Copy the image to the clipboard"
14321 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
14323 #: ../e-util/e-web-view.c:367
14324 msgid "Save _Image..."
14325 msgstr "Guardar _imagen…"
14327 #: ../e-util/e-web-view.c:369
14328 msgid "Save the image to a file"
14329 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
14331 #: ../e-util/e-web-view.c:389 ../e-util/e-web-view.c:1427
14332 msgid "Select all text and images"
14333 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
14335 #: ../e-util/e-web-view.c:1069
14336 #, c-format
14337 msgid "Click to call %s"
14338 msgstr "Pulse para llamar a %s"
14340 #: ../e-util/e-web-view.c:1071
14341 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14342 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
14344 #: ../e-util/e-web-view.c:1082
14345 #, c-format
14346 msgid "Go to the section %s of the message"
14347 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
14349 #: ../e-util/e-web-view.c:1084
14350 msgid "Go to the beginning of the message"
14351 msgstr "Ir al principio del mensaje"
14353 #: ../e-util/e-web-view.c:1088
14354 #, c-format
14355 msgid "Click to open %s"
14356 msgstr "Pulse para abrir %s"
14358 #: ../e-util/e-web-view.c:3039
14359 msgid "Copying image to clipboard"
14360 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
14362 #: ../e-util/e-web-view.c:3227
14363 msgid "Save Image"
14364 msgstr "Guardar imagen"
14366 #: ../e-util/e-web-view.c:3263
14367 #, c-format
14368 msgid "Saving image to '%s'"
14369 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
14371 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14372 msgid "Undo 'Insert text'"
14373 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
14375 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14376 msgid "Redo 'Insert text'"
14377 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
14379 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14380 msgid "Undo 'Delete text'"
14381 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
14383 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14384 msgid "Redo 'Delete text'"
14385 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
14387 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14388 msgid "Missing date."
14389 msgstr "Falta la fecha."
14391 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14392 msgid "You must choose a date."
14393 msgstr "Debe elegir una fecha."
14395 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14396 msgid "Missing filename."
14397 msgstr "Falta el nombre del archivo."
14399 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14400 msgid "You must specify a filename."
14401 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
14403 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14404 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14405 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
14407 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14408 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14409 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
14411 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14412 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14413 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
14415 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
14416 msgid "Missing name."
14417 msgstr "Falta el nombre."
14419 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14420 msgid "You must name this filter."
14421 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
14423 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14424 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14425 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
14427 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14428 msgid "Please choose another name."
14429 msgstr "Elija otro nombre."
14431 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14432 msgid "Missing condition."
14433 msgstr "Falta la condición."
14435 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14436 msgid "Filter should have at least one condition."
14437 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
14439 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14440 msgid "Missing value."
14441 msgstr "Falta el valor."
14443 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14444 msgid "One or more values cannot be empty."
14445 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
14447 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14448 msgid "the current time"
14449 msgstr "la hora actual"
14451 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14452 msgid "the time you specify"
14453 msgstr "la fecha que especifique"
14455 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14456 msgid "a time relative to the current time"
14457 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
14459 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:89
14460 msgid "seconds"
14461 msgstr "segundos"
14463 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14464 msgid "weeks"
14465 msgstr "semanas"
14467 #: ../e-util/filter.ui.h:10
14468 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14469 msgid "months"
14470 msgstr "meses"
14472 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14473 msgid "years"
14474 msgstr "años"
14476 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14477 msgid "ago"
14478 msgstr "atrás"
14480 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14481 msgid "in the future"
14482 msgstr "en el futuro"
14484 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14485 msgid "Show filters for mail:"
14486 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
14488 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14489 msgid "_Filter Rules"
14490 msgstr "Reglas de _filtrado"
14492 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14493 msgid "Compare against"
14494 msgstr "Comparar con"
14496 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14497 msgid ""
14498 "The message's date will be compared against\n"
14499 "the current time when filtering occurs."
14500 msgstr ""
14501 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
14502 "fecha actual del momento del filtrado."
14504 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14505 msgid ""
14506 "The message's date will be compared against\n"
14507 "12:00am of the date specified."
14508 msgstr ""
14509 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
14510 "00:00 de la fecha aquí especificada."
14512 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14513 msgid ""
14514 "The message's date will be compared against\n"
14515 "a time relative to when filtering occurs."
14516 msgstr ""
14517 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
14518 "fecha relativa al momento del filtrado."
14520 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14521 msgid "Table Cell"
14522 msgstr "Celda de la tabla"
14524 #. Translators: description of a "popup" action
14525 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14526 msgid "popup a child"
14527 msgstr "emerger un descendiente"
14529 #. Translators: description of an "edit" action
14530 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14531 msgid "begin editing this cell"
14532 msgstr "empezar a editar esta celda"
14534 #. Translators: description of a "toggle" action
14535 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14536 msgid "toggle the cell"
14537 msgstr "cambiar la celda"
14539 #. Translators: description of an "expand" action
14540 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14541 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14542 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
14544 #. Translators: description of a "collapse" action
14545 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14546 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14547 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
14549 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14550 msgid "click"
14551 msgstr "pulsar"
14553 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14554 msgid "sort"
14555 msgstr "ordenar"
14557 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14558 msgid "Save Current View"
14559 msgstr "Guardar vista actual"
14561 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14562 msgid "_Create new view"
14563 msgstr "_Crear vista nueva"
14565 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14566 msgid "_Replace existing view"
14567 msgstr "_Reemplazar vista existente"
14569 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
14570 msgid "Do you wish to save your changes?"
14571 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
14573 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14574 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14575 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
14577 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
14578 msgid "_Discard changes"
14579 msgstr "_Descartar los cambios"
14581 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14582 msgid "Blank Signature"
14583 msgstr "Firma en blanco"
14585 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14586 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14587 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
14589 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14590 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14591 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
14593 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14594 msgid "Unable to save image."
14595 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
14597 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14598 msgid "Could not load signature."
14599 msgstr "No se pudo cargar la firma."
14601 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14602 msgid "Could not save signature."
14603 msgstr "No se pudo guardar la firma."
14605 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
14606 msgid ""
14607 "Evolution is a personal information management application that provides "
14608 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14609 msgstr ""
14610 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
14611 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
14613 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
14614 msgid ""
14615 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14616 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14617 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14618 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14619 msgstr ""
14620 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
14621 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
14622 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
14623 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
14624 "Services» (EWS)."
14626 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14627 msgid "OAuth2"
14628 msgstr "OAuth2"
14630 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14631 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14632 msgstr ""
14633 "Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
14634 "servidor."
14636 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14637 #, c-format
14638 msgid "Saving message to folder '%s'"
14639 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
14641 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14642 msgid "Forwarded messages"
14643 msgstr "Mensajes reenviados"
14645 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14646 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
14647 #, c-format
14648 msgid "Retrieving %d message"
14649 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14650 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
14651 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
14653 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
14654 msgid "Scanning messages for duplicates"
14655 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
14657 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
14658 #, c-format
14659 msgid "Removing folder '%s'"
14660 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
14662 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328
14663 #, c-format
14664 msgid "File \"%s\" has been removed."
14665 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
14667 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
14668 msgid "File has been removed."
14669 msgstr "Se quitó el archivo."
14671 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391
14672 msgid "Removing attachments"
14673 msgstr "Quitando adjuntos"
14675 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555
14676 #, c-format
14677 msgid "Saving %d message"
14678 msgid_plural "Saving %d messages"
14679 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
14680 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
14682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933
14683 #, c-format
14684 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14685 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
14687 #. Some local folders
14688 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:680
14689 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
14691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
14692 msgid "Inbox"
14693 msgstr "Bandeja de entrada"
14695 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14696 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222
14697 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
14699 msgid "Drafts"
14700 msgstr "Borradores"
14702 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14703 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233
14704 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14705 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
14706 msgid "Outbox"
14707 msgstr "Bandeja de salida"
14709 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14710 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237
14711 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
14713 msgid "Sent"
14714 msgstr "Correo enviado"
14716 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14717 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225
14718 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055
14720 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14721 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478
14722 #: ../plugins/templates/templates.c:1488
14723 msgid "Templates"
14724 msgstr "Plantillas"
14726 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
14727 #, c-format
14728 msgid "User cancelled operation"
14729 msgstr "El usuario canceló la operación"
14731 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14735 "cancelled."
14736 msgstr ""
14737 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
14738 "del mensaje."
14740 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
14741 #, c-format
14742 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14743 msgstr ""
14744 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
14746 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
14747 #, c-format
14748 msgid "Waiting for '%s'"
14749 msgstr "Esperando a %s"
14751 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14752 msgid "No mail transport service available"
14753 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
14755 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14756 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719
14757 #, c-format
14758 msgid "Posting message to '%s'"
14759 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
14761 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14762 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
14763 #, c-format
14764 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14765 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
14767 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14768 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14769 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814
14770 #, c-format
14771 msgid "Storing sent message to '%s'"
14772 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
14774 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14775 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
14776 #, c-format
14777 msgid ""
14778 "Failed to append to %s: %s\n"
14779 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14780 msgstr ""
14781 "Falló al anexar a %s: %s\n"
14782 "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
14784 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14785 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:831
14786 #, c-format
14787 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14788 msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
14790 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14791 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081
14792 msgid "Sending message"
14793 msgstr "Enviando mensaje"
14795 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
14796 #, c-format
14797 msgid "Disconnecting from '%s'"
14798 msgstr "Desconectando de «%s»"
14800 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
14801 #, c-format
14802 msgid "Reconnecting to '%s'"
14803 msgstr "Reconectándose con «%s»"
14805 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
14806 #, c-format
14807 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14808 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
14810 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14811 msgid "Filtering Selected Messages"
14812 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
14814 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14815 #, c-format
14816 msgid ""
14817 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14818 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14819 ">Message Filters.\n"
14820 "Original error was: %s"
14821 msgstr ""
14822 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
14823 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
14824 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
14825 "El error original fue: %s"
14827 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14828 #, c-format
14829 msgid "Fetching mail from '%s'"
14830 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
14832 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:749
14833 #, c-format
14834 msgid ""
14835 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14836 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14837 ">Message Filters.\n"
14838 "Original error was: %s"
14839 msgstr ""
14840 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
14841 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
14842 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
14843 "El error original fue: %s"
14845 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
14846 #, c-format
14847 msgid "Sending message %d of %d"
14848 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
14850 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
14851 #, c-format
14852 msgid "Failed to send a message"
14853 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14854 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
14855 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
14857 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
14858 msgid "Canceled."
14859 msgstr "Cancelado."
14861 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050
14862 msgid "Complete."
14863 msgstr "Completado."
14865 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
14866 #, c-format
14867 msgid "Moving messages to '%s'"
14868 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
14870 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165
14871 #, c-format
14872 msgid "Copying messages to '%s'"
14873 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
14875 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
14876 #, c-format
14877 msgid "Storing folder '%s'"
14878 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
14880 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
14881 #, c-format
14882 msgid "Expunging and storing account '%s'"
14883 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
14885 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
14886 #, c-format
14887 msgid "Storing account '%s'"
14888 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
14890 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488
14891 #, c-format
14892 msgid "Emptying trash in '%s'"
14893 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
14895 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580
14896 #, c-format
14897 msgid "Processing folder changes in '%s'"
14898 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
14900 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
14901 #, c-format
14902 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
14903 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
14905 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
14906 #, c-format
14907 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
14908 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
14910 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
14911 #, c-format
14912 msgid "Forwarded message - %s"
14913 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
14915 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
14916 msgid "Forwarded message"
14917 msgstr "Mensaje reenviado"
14919 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
14920 #, c-format
14921 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14922 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
14924 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
14925 #, c-format
14926 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
14927 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
14929 #. Translators: The first %s is name of the affected
14930 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14931 #. * removed folder. For more than one search folder is
14932 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14933 #. * in front of its name, without quotes.
14934 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
14938 "folder\n"
14939 "\"%s\"."
14940 msgid_plural ""
14941 "The following Search Folders\n"
14942 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14943 "\"%s\"."
14944 msgstr[0] ""
14945 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
14946 "«%s»."
14947 msgstr[1] ""
14948 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
14949 "«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
14950 "«%s»."
14952 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
14953 msgid "Open _Online Accounts"
14954 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
14956 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
14957 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14958 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
14960 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
14961 msgid "_Reset Order"
14962 msgstr "_Reiniciar orden"
14964 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
14965 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14966 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
14968 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
14969 msgid "De_fault"
14970 msgstr "_Predeterminada"
14972 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
14973 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1276
14974 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
14975 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
14976 msgid "Enabled"
14977 msgstr "Activado"
14979 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
14980 msgid "Account Name"
14981 msgstr "Nombre de la cuenta"
14983 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
14984 msgid "No email address provided"
14985 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
14987 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
14988 msgid "Missing domain in email address"
14989 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
14991 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
14992 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
14993 msgid "Close this window"
14994 msgstr "Cierra esta ventana"
14996 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
14997 msgid "(No Subject)"
14998 msgstr "(Sin asunto)"
15000 #. GtkAssistant's back button label.
15001 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15002 msgid "Go _Back"
15003 msgstr "A_trás"
15005 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15006 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15007 msgid "_Skip Lookup"
15008 msgstr "_Ignorar búsqueda"
15010 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15011 msgid "Evolution Account Assistant"
15012 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
15014 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
15015 msgid "_Revise Details"
15016 msgstr "_Revisar los detalles"
15018 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:339
15019 msgid "Check for Supported Types"
15020 msgstr "Comprobar tipos soportados"
15022 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15023 msgid ""
15024 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15025 "\n"
15026 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15027 "\n"
15028 "Click \"Apply\" to save your settings."
15029 msgstr ""
15030 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
15031 "\n"
15032 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
15033 "\n"
15034 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
15036 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15037 msgid "Done"
15038 msgstr "Hecho"
15040 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
15041 msgid "Special Folders"
15042 msgstr "Carpetas especiales"
15044 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
15045 msgid "Draft Messages _Folder:"
15046 msgstr "Carpeta de _borradores:"
15048 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
15049 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15050 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
15052 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
15053 msgid "Sent _Messages Folder:"
15054 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
15056 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
15057 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15058 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
15060 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
15061 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15062 msgstr ""
15063 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
15065 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
15066 msgid "Archi_ve Folder:"
15067 msgstr "Archi_var carpeta:"
15069 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
15070 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397
15071 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15072 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
15074 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
15075 msgid "_Restore Defaults"
15076 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
15078 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
15079 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15080 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
15082 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
15083 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15084 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
15086 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
15087 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15088 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
15090 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
15091 msgid "Choose a folder for junk messages."
15092 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
15094 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
15095 msgid "Composing Messages"
15096 msgstr "Redactar mensajes"
15098 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
15099 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15100 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
15102 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
15103 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15104 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
15106 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
15107 msgid "Message Receipts"
15108 msgstr "Destinatarios del mensaje"
15110 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
15111 msgid "S_end message receipts:"
15112 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
15114 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
15115 msgid "Never"
15116 msgstr "Nunca"
15118 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
15119 msgid "Always"
15120 msgstr "Siempre"
15122 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
15123 msgid "Ask for each message"
15124 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
15126 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
15127 msgid "Defaults"
15128 msgstr "Predeterminados"
15130 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
15131 msgid ""
15132 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15133 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15134 "information in email you send."
15135 msgstr ""
15136 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
15137 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
15138 "el correo-e que envíe."
15140 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
15141 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
15142 msgid "Account Information"
15143 msgstr "Información de la cuenta"
15145 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
15146 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352
15147 msgid ""
15148 "The above name will be used to identify this account.\n"
15149 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15150 msgstr ""
15151 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
15152 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
15154 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363
15155 msgid "Required Information"
15156 msgstr "Información requerida"
15158 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
15159 msgid "Full Nam_e:"
15160 msgstr "Nombre co_mpleto:"
15162 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399
15163 msgid "Email _Address:"
15164 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
15166 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446
15167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15168 msgid "Optional Information"
15169 msgstr "Información opcional"
15171 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455
15172 msgid "Re_ply-To:"
15173 msgstr "Res_ponder a:"
15175 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482
15176 msgid "Or_ganization:"
15177 msgstr "Organi_zación:"
15179 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537
15180 msgid "Add Ne_w Signature..."
15181 msgstr "Añadir firma _nueva…"
15183 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555
15184 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15185 msgstr ""
15186 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
15187 "correo-e introducida."
15189 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15190 msgid "Looking up account details..."
15191 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
15193 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15194 msgid "Checking for New Mail"
15195 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
15197 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15198 msgid "Check for _new messages every"
15199 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
15201 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15202 msgid "Receiving Options"
15203 msgstr "Opciones de recepción"
15205 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15206 msgid "Receiving Email"
15207 msgstr "Recepción de correo"
15209 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15210 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15211 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15212 #, c-format
15213 msgctxt "PGPKeyDescription"
15214 msgid "%s - %s"
15215 msgstr "%s - %s"
15217 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
15218 #: ../mail/em-folder-properties.c:603 ../mail/mail-config.ui.h:30
15219 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15220 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:625
15221 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
15222 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15223 msgid "General"
15224 msgstr "General"
15226 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15227 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15228 msgstr ""
15229 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
15231 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15232 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15233 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15235 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15236 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15237 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
15239 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15240 msgid "Si_gning algorithm:"
15241 msgstr "Algoritmo de _firma:"
15243 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15244 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:73
15245 msgid "SHA1"
15246 msgstr "SHA1"
15248 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15249 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:584 ../mail/mail-config.ui.h:74
15250 msgid "SHA256"
15251 msgstr "SHA256"
15253 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15254 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 ../mail/mail-config.ui.h:75
15255 msgid "SHA384"
15256 msgstr "SHA384"
15258 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15259 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:76
15260 msgid "SHA512"
15261 msgstr "SHA512"
15263 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15264 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15265 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15267 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15268 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15269 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15271 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15272 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15273 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
15275 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15276 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15277 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
15279 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514
15280 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15281 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
15283 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
15284 msgid "Sig_ning certificate:"
15285 msgstr "Certificado de _firma:"
15287 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
15288 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653
15289 msgid "Select"
15290 msgstr "Seleccionar"
15292 # Conflicto con _Ver del menú principal\r
15293 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:556
15294 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15295 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15296 msgid "_Clear"
15297 msgstr "_Vaciar"
15299 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
15300 msgid "Signing _algorithm:"
15301 msgstr "_Algoritmo de firma:"
15303 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606
15304 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15305 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15307 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629
15308 msgid "Encryption certificate:"
15309 msgstr "Certificado de cifrado:"
15311 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671
15312 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15313 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15315 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691
15316 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15317 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
15319 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15320 msgid "Sending Email"
15321 msgstr "Envío de correo"
15323 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15324 msgid "Server _Type:"
15325 msgstr "_Tipo de servidor:"
15327 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
15328 msgid "SSL"
15329 msgstr "SSL"
15331 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
15332 msgid "TLS"
15333 msgstr "TLS"
15335 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
15336 msgid ""
15337 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15338 msgstr ""
15339 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
15341 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369
15342 msgid "Personal Details"
15343 msgstr "Detalles personales"
15345 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378
15346 msgid "Full Name:"
15347 msgstr "Nombre completo:"
15349 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392
15350 msgid "Email Address:"
15351 msgstr "Dirección de correo-e:"
15353 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406
15354 msgid "Receiving"
15355 msgstr "Recepción de correo"
15357 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418
15358 msgid "Sending"
15359 msgstr "Opciones de envío"
15361 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
15362 msgid "Server Type:"
15363 msgstr "Tipo de servidor:"
15365 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451
15366 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601
15367 msgid "Server:"
15368 msgstr "Servidor:"
15370 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472
15371 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
15372 msgid "Username:"
15373 msgstr "Nombre de usuario:"
15375 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493
15376 msgid "Security:"
15377 msgstr "Seguridad:"
15379 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784
15380 msgid "Account Summary"
15381 msgstr "Resumen de la cuenta"
15383 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15384 msgid ""
15385 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15386 "\n"
15387 "Click \"Next\" to begin."
15388 msgstr ""
15389 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
15390 "\n"
15391 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
15393 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15394 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15395 msgid "Welcome"
15396 msgstr "Bienvenido"
15398 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15399 msgid "Account Editor"
15400 msgstr "Editor de cuentas"
15402 #: ../mail/e-mail-display.c:103
15403 msgid "_Add to Address Book..."
15404 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
15406 #: ../mail/e-mail-display.c:110
15407 msgid "_To This Address"
15408 msgstr "_A esta dirección"
15410 #: ../mail/e-mail-display.c:117
15411 msgid "_From This Address"
15412 msgstr "_Desde esta dirección"
15414 #: ../mail/e-mail-display.c:124
15415 msgid "Send _Reply To..."
15416 msgstr "Enviar _respuesta a…"
15418 #: ../mail/e-mail-display.c:126
15419 msgid "Send a reply message to this address"
15420 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
15422 #: ../mail/e-mail-display.c:133
15423 msgid "Create Search _Folder"
15424 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
15426 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15427 msgid "Create Folder"
15428 msgstr "Crear carpeta"
15430 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15431 msgid "Specify where to create the folder:"
15432 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
15434 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15435 msgid "C_reate"
15436 msgstr "C_rear"
15438 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15439 msgid "Folder _name:"
15440 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
15442 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15443 #. The translated value should not contain spaces.
15444 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15445 msgctxt "ffe"
15446 msgid "Answered"
15447 msgstr "Contestado"
15449 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15450 msgctxt "ffe"
15451 msgid "Deleted"
15452 msgstr "Eliminado"
15454 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15455 msgctxt "ffe"
15456 msgid "Draft"
15457 msgstr "Borrador"
15459 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15460 msgctxt "ffe"
15461 msgid "Flagged"
15462 msgstr "Marcado"
15464 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15465 msgctxt "ffe"
15466 msgid "Seen"
15467 msgstr "Visto"
15469 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15470 msgctxt "ffe"
15471 msgid "Attachment"
15472 msgstr "Adjunto"
15474 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15475 msgctxt "ffe"
15476 msgid "no"
15477 msgstr "no"
15479 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15480 msgctxt "ffe"
15481 msgid "false"
15482 msgstr "falso"
15484 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15485 msgid "Junk filtering software:"
15486 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
15488 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15489 msgid "_Label name:"
15490 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
15492 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15493 msgid "I_mportant"
15494 msgstr "_Importante"
15496 #. red
15497 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15498 msgid "_Work"
15499 msgstr "_Trabajo"
15501 #. orange
15502 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15503 msgid "_Personal"
15504 msgstr "_Privado"
15506 #. green
15507 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15508 msgid "_To Do"
15509 msgstr "Ta_reas pendientes"
15511 #. blue
15512 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15513 msgid "_Later"
15514 msgstr "_Más tarde"
15516 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15517 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
15518 msgid "Add Label"
15519 msgstr "Añadir etiqueta"
15521 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15522 msgid "Edit Label"
15523 msgstr "Editar etiqueta"
15525 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15526 msgid ""
15527 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15528 "as mnemonic identifier in menu."
15529 msgstr ""
15530 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
15531 "como un identificador mnemónico en el menú."
15533 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15534 msgid "Color"
15535 msgstr "Color"
15537 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15538 msgid "Move selected headers to top"
15539 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
15541 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15542 msgid "Move selected headers up one row"
15543 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
15545 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15546 msgid "Move selected headers down one row"
15547 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
15549 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15550 msgid "Move selected headers to bottom"
15551 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
15553 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15554 msgid "Select all headers"
15555 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
15557 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15558 msgid "Header Name"
15559 msgstr "Nombre de la cabecera"
15561 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15562 msgid "Header Value"
15563 msgstr "Valor de la cabecera"
15565 #: ../mail/e-mail-printer.c:126 ../mail/mail-config.ui.h:121
15566 msgid "Headers"
15567 msgstr "Cabeceras"
15569 #: ../mail/e-mail-printer.c:168
15570 #, c-format
15571 msgid "Page %d of %d"
15572 msgstr "Página %d de %d"
15574 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
15575 msgid "Move to Folder"
15576 msgstr "Mover a la carpeta"
15578 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
15579 msgid "Copy to Folder"
15580 msgstr "Copiar a la carpeta"
15582 #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
15583 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15584 msgid "_Move"
15585 msgstr "_Mover"
15587 #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
15588 msgid "C_opy"
15589 msgstr "C_opiar"
15591 #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412
15592 #: ../mail/e-mail-reader.c:1452
15593 msgid "_Do not ask me again."
15594 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
15596 #: ../mail/e-mail-reader.c:1458
15597 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15598 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
15600 #: ../mail/e-mail-reader.c:1661
15601 msgid "Failed to retrieve message:"
15602 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
15604 #: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041
15605 #, c-format
15606 msgid "Retrieving message '%s'"
15607 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
15609 #: ../mail/e-mail-reader.c:1894
15610 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15611 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
15613 #: ../mail/e-mail-reader.c:1896
15614 msgid "Add sender to address book"
15615 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
15617 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
15618 msgid "_Archive..."
15619 msgstr "_Archivar…"
15621 #: ../mail/e-mail-reader.c:1903
15622 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15623 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
15625 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
15626 msgid "Check for _Junk"
15627 msgstr "Detectar _SPAM"
15629 #: ../mail/e-mail-reader.c:1910
15630 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15631 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
15633 #: ../mail/e-mail-reader.c:1915
15634 msgid "_Copy to Folder..."
15635 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
15637 #: ../mail/e-mail-reader.c:1917
15638 msgid "Copy selected messages to another folder"
15639 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
15641 #: ../mail/e-mail-reader.c:1922
15642 msgid "_Delete Message"
15643 msgstr "_Eliminar el mensaje"
15645 #: ../mail/e-mail-reader.c:1924
15646 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15647 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
15649 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
15650 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15651 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
15653 #: ../mail/e-mail-reader.c:1931
15654 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15655 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
15657 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
15658 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15659 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
15661 #: ../mail/e-mail-reader.c:1938
15662 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15663 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
15665 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
15666 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15667 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
15669 #: ../mail/e-mail-reader.c:1945
15670 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15671 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
15673 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950
15674 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15675 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
15677 #: ../mail/e-mail-reader.c:1952
15678 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15679 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
15681 # Colisión en la A\r
15682 #: ../mail/e-mail-reader.c:1957
15683 msgid "A_pply Filters"
15684 msgstr "Aplicar _filtros"
15686 #: ../mail/e-mail-reader.c:1959
15687 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15688 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
15690 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964
15691 msgid "_Find in Message..."
15692 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
15694 #: ../mail/e-mail-reader.c:1966
15695 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15696 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
15698 #: ../mail/e-mail-reader.c:1971
15699 msgid "_Clear Flag"
15700 msgstr "_Quitar marca"
15702 #: ../mail/e-mail-reader.c:1973
15703 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15704 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
15706 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978
15707 msgid "_Flag Completed"
15708 msgstr "Ma_rcar como terminado"
15710 #: ../mail/e-mail-reader.c:1980
15711 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15712 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
15714 #: ../mail/e-mail-reader.c:1985
15715 msgid "Follow _Up..."
15716 msgstr "Se_guimiento…"
15718 #: ../mail/e-mail-reader.c:1987
15719 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15720 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
15722 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
15723 msgid "_Attached"
15724 msgstr "_Adjunto"
15726 #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 ../mail/e-mail-reader.c:2001
15727 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15728 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
15730 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
15731 msgid "Forward As _Attached"
15732 msgstr "Reenviar como _adjunto"
15734 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
15735 msgid "_Inline"
15736 msgstr "_Incluido en línea"
15738 #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015
15739 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15740 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
15742 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
15743 msgid "Forward As _Inline"
15744 msgstr "Reenviar en _línea"
15746 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
15747 msgid "_Quoted"
15748 msgstr "_Citado"
15750 #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029
15751 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15752 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
15754 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
15755 msgid "Forward As _Quoted"
15756 msgstr "Reenviar como ci_tado"
15758 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
15759 msgid "_Load Images"
15760 msgstr "Cargar _imágenes"
15762 #: ../mail/e-mail-reader.c:2036
15763 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15764 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
15766 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419
15767 msgid "_Ignore Subthread"
15768 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
15770 #: ../mail/e-mail-reader.c:2043
15771 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
15772 msgstr ""
15773 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
15774 "automáticamente"
15776 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423
15777 msgid "_Ignore Thread"
15778 msgstr "_Ignorar conversación"
15780 #: ../mail/e-mail-reader.c:2050
15781 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15782 msgstr ""
15783 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
15785 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
15786 msgid "_Important"
15787 msgstr "_Importante"
15789 #: ../mail/e-mail-reader.c:2057
15790 msgid "Mark the selected messages as important"
15791 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
15793 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
15794 msgid "_Junk"
15795 msgstr "_SPAM"
15797 #: ../mail/e-mail-reader.c:2064
15798 msgid "Mark the selected messages as junk"
15799 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
15801 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
15802 msgid "_Not Junk"
15803 msgstr "No es SPA_M"
15805 #: ../mail/e-mail-reader.c:2071
15806 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15807 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
15809 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
15810 msgid "_Read"
15811 msgstr "_Leído"
15813 #: ../mail/e-mail-reader.c:2078
15814 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15815 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
15817 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443
15818 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15819 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
15821 #: ../mail/e-mail-reader.c:2085
15822 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15823 msgstr ""
15824 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
15825 "automáticamente"
15827 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447
15828 msgid "Do not _Ignore Thread"
15829 msgstr "No _ignorar la conversación"
15831 #: ../mail/e-mail-reader.c:2092
15832 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15833 msgstr ""
15834 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
15836 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
15837 msgid "Uni_mportant"
15838 msgstr "N_o importante"
15840 #: ../mail/e-mail-reader.c:2099
15841 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15842 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
15844 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
15845 msgid "_Unread"
15846 msgstr "_No leído"
15848 #: ../mail/e-mail-reader.c:2106
15849 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15850 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
15852 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
15853 msgid "_Edit as New Message..."
15854 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
15856 #: ../mail/e-mail-reader.c:2113
15857 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15858 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
15860 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
15861 msgid "Compose _New Message"
15862 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
15864 #: ../mail/e-mail-reader.c:2120
15865 msgid "Open a window for composing a mail message"
15866 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
15868 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
15869 msgid "_Open in New Window"
15870 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
15872 #: ../mail/e-mail-reader.c:2127
15873 msgid "Open the selected messages in a new window"
15874 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
15876 #: ../mail/e-mail-reader.c:2132
15877 msgid "_Move to Folder..."
15878 msgstr "_Mover a la carpeta…"
15880 #: ../mail/e-mail-reader.c:2134
15881 msgid "Move selected messages to another folder"
15882 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
15884 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139
15885 msgid "_Next Message"
15886 msgstr "Mensaje _siguiente"
15888 #: ../mail/e-mail-reader.c:2141
15889 msgid "Display the next message"
15890 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
15892 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
15893 msgid "Next _Important Message"
15894 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
15896 #: ../mail/e-mail-reader.c:2148
15897 msgid "Display the next important message"
15898 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
15900 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
15901 msgid "Next _Thread"
15902 msgstr "_Conversación siguiente"
15904 #: ../mail/e-mail-reader.c:2155
15905 msgid "Display the next thread"
15906 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
15908 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
15909 msgid "Next _Unread Message"
15910 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
15912 #: ../mail/e-mail-reader.c:2162
15913 msgid "Display the next unread message"
15914 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
15916 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
15917 msgid "_Previous Message"
15918 msgstr "Mensaje _anterior"
15920 #: ../mail/e-mail-reader.c:2169
15921 msgid "Display the previous message"
15922 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
15924 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
15925 msgid "Pr_evious Important Message"
15926 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
15928 #: ../mail/e-mail-reader.c:2176
15929 msgid "Display the previous important message"
15930 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
15932 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
15933 msgid "Previous T_hread"
15934 msgstr "Con_versación anterior"
15936 #: ../mail/e-mail-reader.c:2183
15937 msgid "Display the previous thread"
15938 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
15940 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
15941 msgid "P_revious Unread Message"
15942 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
15944 #: ../mail/e-mail-reader.c:2190
15945 msgid "Display the previous unread message"
15946 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
15948 #: ../mail/e-mail-reader.c:2197
15949 msgid "Print this message"
15950 msgstr "Imprime este mensaje"
15952 #: ../mail/e-mail-reader.c:2204
15953 msgid "Preview the message to be printed"
15954 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
15956 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
15957 msgid "Re_direct"
15958 msgstr "Re_dirigir"
15960 #: ../mail/e-mail-reader.c:2211
15961 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15962 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
15964 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
15965 msgid "Remo_ve Attachments"
15966 msgstr "Q_uitar adjuntos"
15968 #: ../mail/e-mail-reader.c:2218
15969 msgid "Remove attachments"
15970 msgstr "Quitar adjuntos"
15972 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
15973 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15974 msgstr "Quitar correos _duplicados"
15976 #: ../mail/e-mail-reader.c:2225
15977 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15978 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
15980 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:30
15981 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
15982 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
15983 msgid "Reply to _All"
15984 msgstr "Responder a _todos"
15986 #: ../mail/e-mail-reader.c:2232
15987 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15988 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
15990 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:28
15991 msgid "Reply to _List"
15992 msgstr "Responder a la _lista"
15994 #: ../mail/e-mail-reader.c:2239
15995 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15996 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
15998 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244
15999 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
16000 msgid "_Reply to Sender"
16001 msgstr "Responder al _remitente"
16003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2246
16004 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16005 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
16007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
16008 msgid "_Save as mbox..."
16009 msgstr "_Guardar como mbox…"
16011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2253
16012 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16013 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
16015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
16016 msgid "_Message Source"
16017 msgstr "Me_nsaje en bruto"
16019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2260
16020 msgid "Show the raw email source of the message"
16021 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
16023 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
16024 msgid "_Undelete Message"
16025 msgstr "_Recuperar mensaje"
16027 #: ../mail/e-mail-reader.c:2274
16028 msgid "Undelete the selected messages"
16029 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
16031 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
16032 msgid "_Normal Size"
16033 msgstr "Tamaño _normal"
16035 #: ../mail/e-mail-reader.c:2281
16036 msgid "Reset the text to its original size"
16037 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
16039 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
16040 msgid "_Zoom In"
16041 msgstr "_Ampliar"
16043 #: ../mail/e-mail-reader.c:2288
16044 msgid "Increase the text size"
16045 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
16047 #: ../mail/e-mail-reader.c:2295
16048 msgid "Decrease the text size"
16049 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
16051 #: ../mail/e-mail-reader.c:2302
16052 msgid "Cre_ate"
16053 msgstr "Cre_ar"
16055 #: ../mail/e-mail-reader.c:2309
16056 msgid "Ch_aracter Encoding"
16057 msgstr "C_odificación de caracteres"
16059 #: ../mail/e-mail-reader.c:2316
16060 msgid "F_orward As"
16061 msgstr "Reenviar _como"
16063 #: ../mail/e-mail-reader.c:2323
16064 msgid "_Group Reply"
16065 msgstr "_Responder al grupo"
16067 #: ../mail/e-mail-reader.c:2330
16068 msgid "_Go To"
16069 msgstr "_Ir a"
16071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2337
16072 msgid "Mar_k As"
16073 msgstr "Mar_car como"
16075 #: ../mail/e-mail-reader.c:2344
16076 msgid "_Message"
16077 msgstr "_Mensaje"
16079 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
16080 msgid "_Zoom"
16081 msgstr "_Ampliar"
16083 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361
16084 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16085 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
16087 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
16088 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16089 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
16091 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
16092 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16093 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
16095 #: ../mail/e-mail-reader.c:2370
16096 msgid "Create a search folder for these recipients"
16097 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
16099 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375
16100 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16101 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
16103 #: ../mail/e-mail-reader.c:2377
16104 msgid "Create a search folder for this sender"
16105 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
16107 #: ../mail/e-mail-reader.c:2382
16108 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16109 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
16111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
16112 msgid "Create a search folder for this subject"
16113 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
16115 #: ../mail/e-mail-reader.c:2411
16116 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16117 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
16119 #: ../mail/e-mail-reader.c:2427
16120 msgid "Mark as _Important"
16121 msgstr "Marcar como imp_ortante"
16123 #: ../mail/e-mail-reader.c:2431
16124 msgid "Mark as _Junk"
16125 msgstr "Marcar como _SPAM"
16127 #: ../mail/e-mail-reader.c:2435
16128 msgid "Mark as _Not Junk"
16129 msgstr "Marcar como no _SPAM"
16131 #: ../mail/e-mail-reader.c:2439
16132 msgid "Mar_k as Read"
16133 msgstr "Marcar como _leído"
16135 #: ../mail/e-mail-reader.c:2451
16136 msgid "Mark as Uni_mportant"
16137 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
16139 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
16140 msgid "Mark as _Unread"
16141 msgstr "Marcar como no _leído"
16143 #: ../mail/e-mail-reader.c:2499
16144 msgid "_Caret Mode"
16145 msgstr "Activar cu_rsor"
16147 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
16148 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16149 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
16151 #: ../mail/e-mail-reader.c:2507
16152 msgid "All Message _Headers"
16153 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
16155 #: ../mail/e-mail-reader.c:2509
16156 msgid "Show messages with all email headers"
16157 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
16159 #: ../mail/e-mail-reader.c:3047
16160 msgid "Retrieving message"
16161 msgstr "Descargando mensaje"
16163 #: ../mail/e-mail-reader.c:4078
16164 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
16165 msgid "_Forward"
16166 msgstr "Reen_viar"
16168 #: ../mail/e-mail-reader.c:4079
16169 msgid "Forward the selected message to someone"
16170 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
16172 #: ../mail/e-mail-reader.c:4098
16173 msgid "Group Reply"
16174 msgstr "Responder al grupo"
16176 #: ../mail/e-mail-reader.c:4099
16177 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16178 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
16180 #: ../mail/e-mail-reader.c:4165 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
16181 msgid "Delete"
16182 msgstr "Eliminar"
16184 #: ../mail/e-mail-reader.c:4177
16185 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16186 msgid "Next"
16187 msgstr "Siguiente"
16189 #: ../mail/e-mail-reader.c:4181
16190 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
16191 msgid "Previous"
16192 msgstr "Anterior"
16194 #: ../mail/e-mail-reader.c:4190 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16195 msgid "Reply"
16196 msgstr "Responder"
16198 #: ../mail/e-mail-reader.c:5249
16199 #, c-format
16200 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16201 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
16203 #: ../mail/e-mail-reader.c:5251
16204 #, c-format
16205 msgid "Allow remote content for %s"
16206 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
16208 #: ../mail/e-mail-reader.c:5268
16209 #, c-format
16210 msgid "Allow remote content from %s"
16211 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
16213 #: ../mail/e-mail-reader.c:5325
16214 msgid "Load remote content"
16215 msgstr "Cargar contenido remoto"
16217 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16218 msgid "Do not warn me again"
16219 msgstr "No advertirme de nuevo"
16221 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
16222 #, c-format
16223 msgid "Refreshing folder '%s'"
16224 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
16226 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:486
16227 #: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176
16228 #: ../shell/e-shell.c:972 ../shell/e-shell.c:994
16229 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
16230 msgid "Unknown error"
16231 msgstr "Error desconocido"
16233 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
16234 msgid "Marking thread to be ignored"
16235 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
16237 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
16238 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16239 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
16241 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
16242 msgid "Marking subthread to be ignored"
16243 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
16245 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
16246 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16247 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
16249 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1417
16250 msgid "Printing"
16251 msgstr "Imprimiendo"
16253 #. Translators: %s is replaced with a folder
16254 #. * name %u with count of duplicate messages.
16255 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654
16256 #, c-format
16257 msgid ""
16258 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16259 "it?"
16260 msgid_plural ""
16261 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16262 "them?"
16263 msgstr[0] ""
16264 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
16265 "eliminarlo?"
16266 msgstr[1] ""
16267 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
16268 "eliminarlos?"
16270 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2485
16271 msgid "Save Message"
16272 msgid_plural "Save Messages"
16273 msgstr[0] "Guardar mensaje"
16274 msgstr[1] "Guardar mensajes"
16276 #. Translators: This is part of a suggested file name
16277 #. * used when saving a message or multiple messages to
16278 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16279 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16280 #. * string; for example "Message.mbox".
16281 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2506
16282 msgid "Message"
16283 msgid_plural "Messages"
16284 msgstr[0] "Mensaje"
16285 msgstr[1] "Mensajes"
16287 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2879
16288 msgid "Parsing message"
16289 msgstr "Analizando mensaje"
16291 #: ../mail/e-mail-request.c:204
16292 msgid "The message has no text content."
16293 msgstr "El mensaje no contiene texto."
16295 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16296 msgid "Flag to Follow Up"
16297 msgstr "Marcar para seguimiento"
16299 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16300 #, c-format
16301 msgid "%s authentication failed"
16302 msgstr "Falló en la autenticación %s"
16304 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16305 #, c-format
16306 msgid "No data source found for UID '%s'"
16307 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
16309 #. Note to translators: this is the attribution string used
16310 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16311 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16312 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16313 #: ../mail/em-composer-utils.c:1603
16314 msgid ""
16315 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16316 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16317 msgstr ""
16318 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
16319 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
16321 #: ../mail/em-composer-utils.c:1609
16322 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16323 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
16325 #: ../mail/em-composer-utils.c:1614
16326 msgid "-----Original Message-----"
16327 msgstr "-----Mensaje original-----"
16329 #: ../mail/em-composer-utils.c:2827
16330 msgid "an unknown sender"
16331 msgstr "un remitente desconocido"
16333 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16334 #: ../mail/em-composer-utils.c:3265
16335 msgid "Posting destination"
16336 msgstr "Destino de publicación"
16338 #: ../mail/em-composer-utils.c:3270
16339 msgid "Choose folders to post the message to."
16340 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
16342 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16343 msgid "Select Folder"
16344 msgstr "Seleccionar carpeta"
16346 #. and now for the action area
16347 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
16348 msgid "Then"
16349 msgstr "Luego"
16351 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
16352 msgid "Add Ac_tion"
16353 msgstr "Añadir a_cción"
16355 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
16356 msgid "Unread messages:"
16357 msgid_plural "Unread messages:"
16358 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
16359 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
16361 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
16362 msgid "Total messages:"
16363 msgid_plural "Total messages:"
16364 msgstr[0] "Mensajes en total:"
16365 msgstr[1] "Mensajes en total:"
16367 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
16368 #, c-format
16369 msgid "Quota usage (%s):"
16370 msgstr "Uso de cuota (%s):"
16372 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
16373 #, c-format
16374 msgid "Quota usage"
16375 msgstr "Uso de cuota"
16377 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16378 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16379 #: ../mail/em-folder-properties.c:287
16380 msgid "_Send Account Override:"
16381 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
16383 #: ../mail/em-folder-properties.c:491
16384 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16385 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
16387 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16388 #: ../mail/em-folder-properties.c:500
16389 msgctxt "autoarchive"
16390 msgid "_Cleanup messages older than"
16391 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
16393 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16394 #: ../mail/em-folder-properties.c:516
16395 msgctxt "autoarchive"
16396 msgid "days"
16397 msgstr "días"
16399 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16400 #: ../mail/em-folder-properties.c:518
16401 msgctxt "autoarchive"
16402 msgid "weeks"
16403 msgstr "semanas"
16405 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16406 #: ../mail/em-folder-properties.c:520
16407 msgctxt "autoarchive"
16408 msgid "months"
16409 msgstr "meses"
16411 #: ../mail/em-folder-properties.c:526
16412 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16413 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
16415 #: ../mail/em-folder-properties.c:537
16416 msgid "_Move old messages to:"
16417 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
16419 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16420 msgid "AutoArchive folder"
16421 msgstr "Carpeta de archivado automático"
16423 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16424 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16425 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
16427 #: ../mail/em-folder-properties.c:547
16428 msgid "_Delete old messages"
16429 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
16431 #: ../mail/em-folder-properties.c:606
16432 msgid "AutoArchive"
16433 msgstr "Archivado automático"
16435 #: ../mail/em-folder-properties.c:685
16436 msgid "Folder Properties"
16437 msgstr "Propiedades de la carpeta"
16439 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16440 msgid "<click here to select a folder>"
16441 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
16443 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16444 msgid "Create a new folder"
16445 msgstr "Crea una carpeta nueva"
16447 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16448 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16449 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
16451 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16452 #, c-format
16453 msgctxt "folder-display"
16454 msgid "%s (%u%s)"
16455 msgstr "%s (%u%s)"
16457 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16458 msgid "Mail Folder Tree"
16459 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
16461 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16462 #, c-format
16463 msgid "Moving folder %s"
16464 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
16466 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16467 #, c-format
16468 msgid "Copying folder %s"
16469 msgstr "Copiando la carpeta %s"
16471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2467
16472 #, c-format
16473 msgid "Moving messages into folder %s"
16474 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
16476 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2469
16477 #, c-format
16478 msgid "Copying messages into folder %s"
16479 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
16481 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16482 #, c-format
16483 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16484 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
16486 #. UNMATCHED is always last.
16487 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16488 msgid "UNMATCHED"
16489 msgstr "NO COINCIDENTE"
16491 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
16492 msgid "Loading..."
16493 msgstr "Cargando…"
16495 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16496 msgid "Move Folder To"
16497 msgstr "Mover carpeta a"
16499 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16500 msgid "Copy Folder To"
16501 msgstr "Copiar carpeta a"
16503 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16504 msgid "_Subscribe"
16505 msgstr "_Suscribirse"
16507 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16508 msgid "Su_bscribe To Shown"
16509 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
16511 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16512 msgid "Subscribe To _All"
16513 msgstr "S_uscribirse a todo"
16515 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912
16516 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
16517 msgid "_Unsubscribe"
16518 msgstr "Des_uscribir"
16520 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16521 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16522 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
16524 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16525 msgid "Unsubscribe From _All"
16526 msgstr "Desuscribirse de _todo"
16528 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
16529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
16530 #, c-format
16531 msgid "%d unread, "
16532 msgid_plural "%d unread, "
16533 msgstr[0] "%d no leído, "
16534 msgstr[1] "%d no leídos, "
16536 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
16537 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
16538 #, c-format
16539 msgid "%d total"
16540 msgid_plural "%d total"
16541 msgstr[0] "%d en total"
16542 msgstr[1] "%d en total"
16544 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1749
16545 msgid "Folder Subscriptions"
16546 msgstr "Suscripciones de carpetas"
16548 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1788
16549 msgid "_Account:"
16550 msgstr "_Cuenta:"
16552 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
16553 msgid "Clear Search"
16554 msgstr "Limpiar búsqueda"
16556 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818
16557 msgid "Sho_w items that contain:"
16558 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
16560 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1865
16561 msgid "Subscribe to the selected folder"
16562 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
16564 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
16565 msgid "Su_bscribe"
16566 msgstr "_Suscribirse"
16568 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
16569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
16570 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16571 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
16573 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1951
16574 msgid "Collapse all folders"
16575 msgstr "Contraer todas las carpetas"
16577 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1952
16578 msgid "C_ollapse All"
16579 msgstr "Contraer t_odas"
16581 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1962
16582 msgid "Expand all folders"
16583 msgstr "Expandir todas las carpetas"
16585 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1963
16586 msgid "E_xpand All"
16587 msgstr "E_xpandir todas"
16589 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1973
16590 msgid "Refresh the folder list"
16591 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
16593 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1974
16594 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
16595 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
16596 msgid "_Refresh"
16597 msgstr "_Actualizar"
16599 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1985
16600 msgid "Stop the current operation"
16601 msgstr "Detener la operación de correo"
16603 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1986
16604 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
16605 msgid "_Stop"
16606 msgstr "_Detener"
16608 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16609 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16610 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16611 #. * write it doubled, like '%%'.
16612 #: ../mail/em-utils.c:76
16613 #, c-format
16614 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16615 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16616 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
16617 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
16619 #: ../mail/em-utils.c:177
16620 msgid "Message Filters"
16621 msgstr "Filtros de mensajes"
16623 #: ../mail/em-utils.c:923
16624 #, c-format
16625 msgid "Messages from %s"
16626 msgstr "Mensajes de %s"
16628 #: ../mail/em-utils.c:1680
16629 msgid "Deleting old messages"
16630 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
16632 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16633 msgid "Search _Folders"
16634 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
16636 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16637 msgid "Add Folder"
16638 msgstr "Añadir carpeta"
16640 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16641 msgid "Search Folder Sources"
16642 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
16644 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16645 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16646 msgstr ""
16647 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
16649 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16650 msgid "All local folders"
16651 msgstr "Todas las carpetas locales"
16653 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16654 msgid "All active remote folders"
16655 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
16657 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16658 msgid "All local and active remote folders"
16659 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
16661 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16662 msgid "Specific folders"
16663 msgstr "Carpetas específicas"
16665 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
16666 msgid "include subfolders"
16667 msgstr "incluir subcarpetas"
16669 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
16670 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16671 msgid "Sender"
16672 msgstr "Remitente"
16674 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
16675 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16676 msgid "starts with"
16677 msgstr "comienza por"
16679 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
16680 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16681 msgid "does not start with"
16682 msgstr "no comienza por"
16684 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
16685 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16686 msgid "ends with"
16687 msgstr "acaba en"
16689 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
16690 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16691 msgid "does not end with"
16692 msgstr "no acaba en"
16694 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
16695 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16696 msgid "sounds like"
16697 msgstr "suena como"
16699 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
16700 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16701 msgid "does not sound like"
16702 msgstr "no suena como"
16704 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
16705 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16706 msgid "Recipients"
16707 msgstr "Destinatarios"
16709 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
16710 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16711 msgid "CC"
16712 msgstr "Cc"
16714 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
16715 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16716 msgid "BCC"
16717 msgstr "Cco"
16719 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
16720 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16721 msgid "Sender or Recipients"
16722 msgstr "Remitente o destinatarios"
16724 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
16725 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16726 msgid "has words"
16727 msgstr "contiene palabras"
16729 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
16730 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16731 msgid "does not have words"
16732 msgstr "no contiene palabras"
16734 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
16735 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16736 msgid "Specific header"
16737 msgstr "Cabecera específica"
16739 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
16740 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16741 msgid "exists"
16742 msgstr "existe"
16744 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
16745 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16746 msgid "does not exist"
16747 msgstr "no existe"
16749 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
16750 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16751 msgid "Message Body"
16752 msgstr "Cuerpo del mensaje"
16754 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
16755 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16756 msgid "Expression"
16757 msgstr "Expresión"
16759 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
16760 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16761 msgid "Free Form Expression"
16762 msgstr "Expresión libre de forma"
16764 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
16765 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16766 msgid "Date sent"
16767 msgstr "Fecha de envío"
16769 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
16770 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16771 msgid "is before"
16772 msgstr "es anterior a"
16774 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
16775 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16776 msgid "is after"
16777 msgstr "es posterior a"
16779 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
16780 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16781 msgid "Date received"
16782 msgstr "Fecha de recepción"
16784 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
16785 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16786 msgid "Label"
16787 msgstr "Etiqueta"
16789 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
16790 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16791 msgid "Score"
16792 msgstr "Puntuación"
16794 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
16795 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16796 msgid "Size (kB)"
16797 msgstr "Tamaño (Kib)"
16799 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
16800 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16801 msgid "Replied to"
16802 msgstr "Respondió a"
16804 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
16805 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16806 msgid "Important"
16807 msgstr "Importante"
16809 #. Past tense, as in "has been read".
16810 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
16811 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
16812 msgid "Read"
16813 msgstr "Leído"
16815 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:128
16816 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16817 msgid "Junk"
16818 msgstr "SPAM"
16820 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
16821 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16822 msgid "Follow Up"
16823 msgstr "Seguimiento"
16825 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
16826 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16827 msgid "is Flagged"
16828 msgstr "está marcado"
16830 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
16831 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16832 msgid "is not Flagged"
16833 msgstr "no está marcado"
16835 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
16836 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16837 msgid "is Completed"
16838 msgstr "está completo"
16840 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
16841 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16842 msgid "is not Completed"
16843 msgstr "no está completo"
16845 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
16846 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
16847 msgid "Mailing list"
16848 msgstr "Lista de correo"
16850 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
16851 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
16852 msgid "Regex Match"
16853 msgstr "Coincide con la expresión regular"
16855 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
16856 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
16857 msgid "Message Header"
16858 msgstr "Cabecera del mensaje"
16860 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
16861 msgid "Source Account"
16862 msgstr "Cuenta de origen"
16864 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
16865 msgid "Pipe to Program"
16866 msgstr "Encauzar al programa"
16868 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
16869 msgid "returns"
16870 msgstr "devuelve"
16872 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
16873 msgid "does not return"
16874 msgstr "no devuelve"
16876 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
16877 msgid "returns greater than"
16878 msgstr "devuelve mayor que"
16880 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
16881 msgid "returns less than"
16882 msgstr "devuelve menor que"
16884 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
16885 msgid "Junk Test"
16886 msgstr "Detección de SPAM"
16888 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
16889 msgid "Message is Junk"
16890 msgstr "El mensaje es SPAM"
16892 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
16893 msgid "Message is not Junk"
16894 msgstr "El mensaje no es SPAM"
16896 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16897 msgid "Message Location"
16898 msgstr "Ubicación del mensaje"
16900 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
16901 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16902 msgid "Match All"
16903 msgstr "Coincidir con todo"
16905 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
16906 msgid "Stop Processing"
16907 msgstr "Parar de procesar"
16909 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
16910 msgid "Set Label"
16911 msgstr "Establecer etiqueta"
16913 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16914 msgid "Assign Color"
16915 msgstr "Asignar color"
16917 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
16918 msgid "Unset Color"
16919 msgstr "Color no establecido"
16921 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
16922 msgid "Assign Score"
16923 msgstr "Asignar puntuación"
16925 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
16926 msgid "Adjust Score"
16927 msgstr "Ajustar puntuación"
16929 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
16930 msgid "Set Status"
16931 msgstr "Poner estado"
16933 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
16934 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
16935 msgid "Deleted"
16936 msgstr "Eliminado"
16938 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
16939 msgid "Unset Status"
16940 msgstr "Quitar estado"
16942 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
16943 msgid "Beep"
16944 msgstr "Pitar"
16946 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
16947 msgid "Play Sound"
16948 msgstr "Reproducir un sonido"
16950 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
16951 msgid "Run Program"
16952 msgstr "Ejecutar programa"
16954 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
16955 msgid "Forward to"
16956 msgstr "Reenviar a"
16958 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
16959 msgid "Importing Elm data"
16960 msgstr "Importando datos de Elm"
16962 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
16963 msgid "Evolution Elm importer"
16964 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
16966 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
16967 msgid "Import mail from Elm."
16968 msgstr "Importar correo de Elm."
16970 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
16971 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
16972 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
16973 msgid "_Destination folder:"
16974 msgstr "Carpeta de _destino:"
16976 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
16977 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
16978 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
16979 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
16980 msgid "Select folder"
16981 msgstr "Seleccionar carpeta"
16983 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
16984 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
16985 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
16986 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
16987 msgid "Select folder to import into"
16988 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
16990 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
16991 msgctxt "mboxImp"
16992 msgid "Subject"
16993 msgstr "Asunto"
16995 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
16996 msgctxt "mboxImp"
16997 msgid "From"
16998 msgstr "De"
17000 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
17001 #: ../shell/e-shell-utils.c:173
17002 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17003 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
17005 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17006 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17007 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
17009 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17010 #, c-format
17011 msgid "%d Address"
17012 msgid_plural "%d Addresses"
17013 msgstr[0] "%d dirección"
17014 msgstr[1] "%d direcciones"
17016 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17017 msgid "Evolution KMail importer"
17018 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
17020 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17021 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17022 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
17024 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
17026 msgid "Trash"
17027 msgstr "Papelera"
17029 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17030 msgid "Importing mailbox"
17031 msgstr "Importando buzón de correo"
17033 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17034 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17035 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
17037 #. Destination folder, was set in our widget
17038 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17039 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17040 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17041 #, c-format
17042 msgid "Importing '%s'"
17043 msgstr "Importando «%s»"
17045 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17046 #, c-format
17047 msgid "Scanning %s"
17048 msgstr "Analizando %s"
17050 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17051 msgid "Importing Pine data"
17052 msgstr "Importando datos de Pine"
17054 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17055 msgid "Evolution Pine importer"
17056 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
17058 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17059 msgid "Import mail from Pine."
17060 msgstr "Importar correo de Pine."
17062 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17063 #, c-format
17064 msgid "Mail to %s"
17065 msgstr "Correo para %s"
17067 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17068 #, c-format
17069 msgid "Mail from %s"
17070 msgstr "Correo de %s"
17072 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17073 #, c-format
17074 msgid "Subject is %s"
17075 msgstr "Asunto es %s"
17077 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17078 #, c-format
17079 msgid "%s mailing list"
17080 msgstr "Lista de correo %s"
17082 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17083 msgid "Add Filter Rule"
17084 msgstr "Añadir regla de filtrado"
17086 #. Translators: The first %s is name of the affected
17087 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17088 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17089 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17090 #. * of its name, without quotes.
17091 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17095 "\"%s\"."
17096 msgid_plural ""
17097 "The following filter rules\n"
17098 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17099 "\"%s\"."
17100 msgstr[0] ""
17101 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
17102 "«%s»."
17103 msgstr[1] ""
17104 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
17105 "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
17106 "«%s»."
17108 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17109 msgid "Set custom junk header"
17110 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
17112 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17113 msgid ""
17114 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17115 "filtered as junk"
17116 msgstr ""
17117 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
17118 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
17120 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17121 msgid "Header name"
17122 msgstr "Nombre de la cabecera"
17124 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17125 msgid "Header content"
17126 msgstr "Contenido de la cabecera"
17128 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17129 msgid "Default Behavior"
17130 msgstr "Comportamiento predeterminado"
17132 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17133 msgid "For_mat messages in HTML"
17134 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
17136 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17137 msgid "Automatically insert _emoticons"
17138 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
17140 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17141 msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
17142 msgstr "Usar caracteres Unicode para _emoticonos"
17144 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17145 msgid "Always request rea_d receipt"
17146 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
17148 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17149 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17150 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
17152 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17153 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17154 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
17156 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17157 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17158 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
17160 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17161 msgid "Ch_aracter encoding:"
17162 msgstr "C_odificación de caracteres:"
17164 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17165 msgid "Replies and Forwards"
17166 msgstr "Respuestas y reenvíos"
17168 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17169 msgid "_Reply style:"
17170 msgstr "Estilo de _respuesta:"
17172 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17173 msgid "_Forward style:"
17174 msgstr "_Estilo de reenvío:"
17176 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17177 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17178 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
17180 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17181 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17182 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
17184 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17185 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17186 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
17188 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17189 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17190 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
17192 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17193 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17194 msgstr ""
17195 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
17196 "S/MIME)"
17198 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17199 msgctxt "ReplyForward"
17200 msgid "Attachment"
17201 msgstr "Adjunto"
17203 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
17204 msgctxt "ReplyForward"
17205 msgid "Inline (Outlook style)"
17206 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
17208 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
17209 msgctxt "ReplyForward"
17210 msgid "Quoted"
17211 msgstr "Citado"
17213 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
17214 msgctxt "ReplyForward"
17215 msgid "Do Not Quote"
17216 msgstr "No entrecomillar"
17218 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
17219 msgctxt "ReplyForward"
17220 msgid "Inline"
17221 msgstr "En línea"
17223 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
17224 msgid "Sig_natures"
17225 msgstr "_Firmas"
17227 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17228 msgid "Signatures"
17229 msgstr "Firmas"
17231 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17232 msgid "_Languages"
17233 msgstr "_Idiomas"
17235 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17236 msgid "Languages Table"
17237 msgstr "Tabla de idiomas"
17239 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17240 msgid ""
17241 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17242 "dictionary installed."
17243 msgstr ""
17244 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
17245 "hay instalado un diccionario."
17247 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
17248 msgid "Check spelling while I _type"
17249 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
17251 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
17252 msgid ""
17253 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17254 "before taking the following checkmarked actions:"
17255 msgstr ""
17256 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
17257 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
17259 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17260 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
17261 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17262 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
17264 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17265 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
17266 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17267 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
17269 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17270 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
17271 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17272 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
17274 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17275 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
17276 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17277 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
17279 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17280 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
17281 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17282 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
17284 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17285 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
17286 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17287 msgstr ""
17288 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
17289 "lista"
17291 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17292 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
17293 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17294 msgstr ""
17295 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
17296 "correo"
17298 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17299 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
17300 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17301 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
17303 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17304 msgid "Confirmations"
17305 msgstr "Confirmaciones"
17307 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17308 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
17309 msgid "Use for Folders"
17310 msgstr "Usar para carpetas"
17312 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17313 msgid "A_dd"
17314 msgstr "Aña_dir"
17316 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
17317 msgid "Re_move"
17318 msgstr "Quita_r"
17320 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17321 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
17322 msgid "Use for Recipients"
17323 msgstr "Usar para destinatarios"
17325 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17326 #: ../mail/mail-config.ui.h:67 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
17327 msgid "Account"
17328 msgstr "Cuenta"
17330 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
17331 msgid "Send account overrides"
17332 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
17334 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17335 msgid ""
17336 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17337 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17338 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17339 "parts are compared separately."
17340 msgstr ""
17341 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
17342 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
17343 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
17344 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
17345 "por separado."
17347 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17348 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17349 msgstr ""
17350 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
17352 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17353 msgid "Send Account"
17354 msgstr "Cuenta de envío"
17356 #: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17357 msgid "a"
17358 msgstr "am"
17360 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17361 msgid "b"
17362 msgstr "por"
17364 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
17365 msgid "Start up"
17366 msgstr "Inicio"
17368 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17369 msgid "Check for new _messages on start"
17370 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
17372 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17373 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17374 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
17376 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17377 msgid "Message Display"
17378 msgstr "Mostrado de mensajes"
17380 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17381 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17382 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
17384 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17385 msgid "S_tandard Font:"
17386 msgstr "Tipografía _estándar:"
17388 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17389 msgid "Select HTML fixed width font"
17390 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
17392 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17393 msgid "Select HTML variable width font"
17394 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
17396 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17397 msgid "Fix_ed Width Font:"
17398 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
17400 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17401 msgid "_Mark messages as read after"
17402 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
17404 # Esta cadena debe permanecer así\r
17405 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
17406 msgid "Highlight _quotations with"
17407 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
17409 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17410 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
17411 msgid "Pick a color"
17412 msgstr "Elija un color"
17414 # Esta traducción debe mantenerse así\r
17415 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17416 msgid "color"
17417 msgstr "color"
17419 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17420 msgid "Default character e_ncoding:"
17421 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
17423 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17424 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17425 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
17427 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17428 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17429 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
17431 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17432 msgid "Delete Mail"
17433 msgstr "Eliminar correo-e"
17435 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17436 msgid "Empty _trash folders"
17437 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
17439 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17440 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17441 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
17443 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17444 msgid "Archive Mail"
17445 msgstr "Archivar correo"
17447 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17448 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17449 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
17451 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17452 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17453 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
17455 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17456 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
17457 msgid "_Show animated images"
17458 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
17460 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17461 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17462 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
17464 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17465 msgid "Loading Remote Content"
17466 msgstr "Cargando contenido remoto"
17468 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17469 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17470 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
17472 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17473 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17474 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
17476 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17477 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17478 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
17480 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17481 msgid "Add"
17482 msgstr "Añadir"
17484 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17485 msgid "Remove"
17486 msgstr "Eliminar"
17488 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17489 msgid "Allow for sites:"
17490 msgstr "Permitir para los sitios:"
17492 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17493 msgid "Allow for senders:"
17494 msgstr "Permitir para los remitentes:"
17496 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17497 msgid "HTML Messages"
17498 msgstr "Mensajes HTML"
17500 #: ../mail/mail-config.ui.h:114 ../mail/message-list.etspec.h:19
17501 msgid "Labels"
17502 msgstr "Etiquetas"
17504 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17505 msgid "Sender Photograph"
17506 msgstr "Foto del remitente"
17508 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
17509 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17510 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
17512 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17513 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17514 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
17516 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17517 msgid "Displayed Message Headers"
17518 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
17520 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
17521 msgid "Mail Headers Table"
17522 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
17524 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17525 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17526 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17527 msgid "Date/Time Format"
17528 msgstr "Formato de la fecha y hora"
17530 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17531 msgid "Check incoming _messages for junk"
17532 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
17534 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
17535 msgid "_Delete junk messages"
17536 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
17538 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17539 msgid "Junk Test Options"
17540 msgstr "Opciones de prueba de spam"
17542 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17543 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17544 msgstr ""
17545 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
17546 "direcciones"
17548 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
17549 msgid "_Lookup in local address book only"
17550 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
17552 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17553 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17554 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
17556 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17557 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
17558 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
17559 msgid "No encryption"
17560 msgstr "Sin cifrado"
17562 #: ../mail/mail-config.ui.h:130
17563 msgid "TLS encryption"
17564 msgstr "Cifrado TLS"
17566 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
17567 msgid "SSL encryption"
17568 msgstr "Cifrado SSL"
17570 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17571 msgid ""
17572 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17573 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17574 msgstr ""
17575 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
17576 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
17578 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17579 msgid "_Flag:"
17580 msgstr "_Marca:"
17582 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17583 msgid "_Due By:"
17584 msgstr "_Vence el:"
17586 #. Translators: Flag Completed
17587 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17588 msgid "Co_mpleted"
17589 msgstr "_Terminado"
17591 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17592 msgid "Call"
17593 msgstr "Llamar"
17595 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17596 msgid "Do Not Forward"
17597 msgstr "No reenviar"
17599 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17600 msgid "Follow-Up"
17601 msgstr "Seguimiento"
17603 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17604 msgid "For Your Information"
17605 msgstr "Para su información"
17607 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17608 msgid "Forward"
17609 msgstr "Reenviar"
17611 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17612 msgid "No Response Necessary"
17613 msgstr "No es necesaria una respuesta"
17615 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17616 msgid "Reply to All"
17617 msgstr "Responder a todos"
17619 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17620 msgid "Review"
17621 msgstr "Revisar"
17623 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17624 msgid "License Agreement"
17625 msgstr "Acuerdo de licencia"
17627 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17628 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17629 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
17631 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17632 msgid "_Accept License"
17633 msgstr "_Aceptar licencia"
17635 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17636 msgid "Security Information"
17637 msgstr "Información de seguridad"
17639 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17640 msgid "Digital Signature"
17641 msgstr "Firma digital"
17643 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17644 msgid "Encryption"
17645 msgstr "Cifrado"
17647 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17648 msgid "Invalid authentication"
17649 msgstr "Autenticación no válida"
17651 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17652 msgid ""
17653 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17654 "authentication at all."
17655 msgstr ""
17656 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
17657 "soporte ningún tipo de autenticación."
17659 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17660 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17661 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
17663 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17664 msgid ""
17665 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17666 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17667 msgstr ""
17668 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
17669 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
17670 "puede estar activada."
17672 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17673 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17674 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
17676 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
17677 msgid ""
17678 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17679 "HTML email:\n"
17680 "{0}"
17681 msgstr ""
17682 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
17683 "recibir correo-e en HTML:\n"
17684 "{0}"
17686 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
17687 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17688 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
17690 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
17691 msgid ""
17692 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17693 "an idea of what your mail is about."
17694 msgstr ""
17695 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
17696 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
17698 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
17699 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17700 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
17702 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
17703 msgid ""
17704 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17705 "\n"
17706 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17707 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17708 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17709 "recipient. "
17710 msgstr ""
17711 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
17712 "destinatarios de la lista.\n"
17713 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
17714 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
17715 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
17716 "destinatario a Para: o Cc: "
17718 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
17719 msgid ""
17720 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17721 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
17722 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17723 "recipient."
17724 msgstr ""
17725 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
17726 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
17727 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
17728 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
17730 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
17731 msgid "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?"
17732 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con {0} destinatarios y CC?"
17734 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
17735 msgid ""
17736 "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This "
17737 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17738 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17739 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17740 "field instead."
17741 msgstr ""
17742 "Está intentando enviar un mensaje a {0} destinatarios en los campos Para y "
17743 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17744 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17745 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17746 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17747 "CCo en su lugar"
17749 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
17750 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17751 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
17753 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
17754 msgid ""
17755 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17756 "{0}"
17757 msgstr ""
17758 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
17759 "{0}"
17761 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
17762 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17763 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
17765 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
17766 msgid ""
17767 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17768 "{0}"
17769 msgstr ""
17770 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
17771 "válidas:\n"
17772 "{0}"
17774 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
17775 msgid "Send private reply?"
17776 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
17778 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
17779 msgid ""
17780 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
17781 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
17782 "you sure you want to proceed?"
17783 msgstr ""
17784 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
17785 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
17786 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
17788 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
17789 msgid "Reply _Privately"
17790 msgstr "Responder pri_vadamente"
17792 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
17793 msgid ""
17794 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
17795 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17796 "proceed?"
17797 msgstr ""
17798 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
17799 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
17800 "seguro de que quiere proceder?"
17802 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
17803 msgid "Send reply to all recipients?"
17804 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
17806 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
17807 msgid ""
17808 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
17809 "sure you want to reply to ALL of them?"
17810 msgstr ""
17811 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
17812 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
17814 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
17815 msgid ""
17816 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17817 msgstr ""
17818 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
17820 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
17821 msgid ""
17822 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
17823 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17824 msgstr ""
17825 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
17826 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
17827 "entrada."
17829 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
17830 msgid "Use default drafts folder?"
17831 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
17833 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
17834 msgid ""
17835 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
17836 "folder instead?"
17837 msgstr ""
17838 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
17839 "la carpeta de borradores del sistema?"
17841 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
17842 msgid "Use _Default"
17843 msgstr "Usar _predeterminada"
17845 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
17846 msgid ""
17847 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
17848 "folder \"{0}\"?"
17849 msgstr ""
17850 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
17851 "la carpeta «{0}»?"
17853 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
17854 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17855 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
17857 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
17858 msgid "_Expunge"
17859 msgstr "_Purgar"
17861 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
17862 msgid ""
17863 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
17864 "folders?"
17865 msgstr ""
17866 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
17867 "todas las carpetas?"
17869 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
17870 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
17871 msgid "_Empty Trash"
17872 msgstr "_Vaciar papelera"
17874 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
17875 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17876 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
17878 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
17879 msgid "_Open Messages"
17880 msgstr "_Abrir mensajes"
17882 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
17883 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17884 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
17886 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
17887 msgid ""
17888 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
17889 "again."
17890 msgstr ""
17891 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
17892 "nuevo."
17894 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17895 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17896 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17897 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
17898 msgid "Error while {0}."
17899 msgstr "Error mientras estaba {0}."
17901 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
17902 msgid "Error while performing operation."
17903 msgstr "Error al efectuar operación."
17905 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
17906 msgid "Enter password."
17907 msgstr "Introduzca la contraseña."
17909 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
17910 msgid "Error loading filter definitions."
17911 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
17913 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
17914 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
17915 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
17917 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
17918 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
17919 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
17921 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
17922 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
17923 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
17925 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
17926 msgid "Cannot create temporary save directory."
17927 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
17929 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
17930 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17931 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
17933 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
17934 msgid "File exists but is not a regular file."
17935 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
17937 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
17938 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
17939 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
17941 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
17942 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
17943 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
17945 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
17946 msgid ""
17947 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
17948 "be renamed, moved, or deleted."
17949 msgstr ""
17950 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
17951 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
17953 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
17954 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
17955 msgstr "Falló al compactar la carpeta &quot;{0}&quot;."
17957 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
17958 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
17959 msgstr "Falló al actualizar la carpeta &quot;{0}&quot;."
17961 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
17962 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
17963 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
17965 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
17966 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
17967 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
17969 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
17970 msgid ""
17971 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
17972 "will be deleted permanently."
17973 msgstr ""
17974 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
17975 "eliminará permanentemente."
17977 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
17978 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
17979 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
17981 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
17982 msgid ""
17983 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17984 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
17986 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
17987 msgid "These messages are not copies."
17988 msgstr "Estos mensajes no son copias."
17990 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
17991 msgid ""
17992 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
17993 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17994 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17995 msgstr ""
17996 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
17997 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
17998 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
17999 "mensajes?"
18001 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18002 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18003 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
18005 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18006 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18007 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
18009 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18010 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18011 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
18013 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18014 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18015 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
18017 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18018 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18019 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
18021 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18022 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18023 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
18025 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18026 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18027 msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
18029 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18030 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18031 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
18033 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18034 msgid "Cannot save changes to account."
18035 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
18037 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18038 msgid "You have not filled in all of the required information."
18039 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
18041 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18042 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18043 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
18045 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18046 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18047 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
18049 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
18050 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18051 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
18053 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
18054 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18055 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
18057 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18058 msgid ""
18059 "If you proceed, the account information and\n"
18060 "all proxy information will be deleted permanently."
18061 msgstr ""
18062 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
18063 "información del proxy se eliminará permanentemente."
18065 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18066 msgid ""
18067 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18068 msgstr ""
18069 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
18071 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18072 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18073 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
18075 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18076 msgid "Do _Not Disable"
18077 msgstr "_No desactivar"
18079 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
18080 msgid "_Disable"
18081 msgstr "_Desactivar"
18083 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
18084 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18085 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
18087 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18088 msgid ""
18089 "This folder may have been added implicitly,\n"
18090 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18091 msgstr ""
18092 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
18093 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
18094 "necesario."
18096 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18097 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18098 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
18100 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18101 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18102 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
18104 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18105 msgid "Search Folders automatically updated."
18106 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
18108 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
18109 msgid "Mail filters automatically updated."
18110 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
18112 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
18113 msgid "Missing folder."
18114 msgstr "Falta la carpeta."
18116 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18117 msgid "You must specify a folder."
18118 msgstr "Debe especificar una carpeta."
18120 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18121 msgid "You must name this Search Folder."
18122 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
18124 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
18125 msgid "No folder selected."
18126 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
18128 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18129 msgid ""
18130 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18131 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18132 "folders, all remote folders, or both."
18133 msgstr ""
18134 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
18135 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
18136 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
18138 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
18139 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18140 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
18142 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
18143 msgid ""
18144 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18145 "\n"
18146 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18147 "quit."
18148 msgstr ""
18149 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
18150 "\n"
18151 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
18152 "salir."
18154 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18155 msgid "_Overwrite"
18156 msgstr "_Sobrescribir"
18158 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
18159 msgid "_Append"
18160 msgstr "_Agregar"
18162 #: ../mail/mail.error.xml.h:115
18163 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18164 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
18166 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
18167 msgid ""
18168 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18169 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18170 "want to migrate now?\n"
18171 "\n"
18172 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18173 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18174 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18175 msgstr ""
18176 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se "
18177 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
18178 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
18179 "\n"
18180 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
18181 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
18182 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
18184 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18185 msgid "_Exit Evolution"
18186 msgstr "_Salir de Evolution"
18188 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18189 msgid "_Migrate Now"
18190 msgstr "_Migrar ahora"
18192 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
18193 msgid "Unable to read license file."
18194 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
18196 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
18197 msgid ""
18198 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18199 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18200 msgstr ""
18201 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
18202 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
18203 "licencia."
18205 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18206 msgid "Please wait."
18207 msgstr "Por favor espere."
18209 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18210 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18211 msgstr ""
18212 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
18213 "soportados."
18215 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18216 msgid ""
18217 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18218 msgstr ""
18219 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
18220 "soportados."
18222 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18223 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18224 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
18226 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18227 msgid ""
18228 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18229 "usage?"
18230 msgstr ""
18231 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
18233 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18234 msgid "Do _Not Synchronize"
18235 msgstr "_No sincronizar"
18237 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18238 msgid "_Synchronize"
18239 msgstr "_Sincronizar"
18241 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18242 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18243 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
18245 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18246 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18247 msgstr ""
18248 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
18250 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18251 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18252 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
18254 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18255 msgid ""
18256 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18257 "current folder as well as all subfolders?"
18258 msgstr ""
18259 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
18260 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
18262 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18263 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18264 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
18266 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18267 msgid "In Current _Folder Only"
18268 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
18270 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18271 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18272 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
18274 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18275 msgid "_Yes, Always"
18276 msgstr "_Sí, siempre"
18278 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18279 msgid "_No, Never"
18280 msgstr "_No, nunca"
18282 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18283 msgid "Copy folder in folder tree."
18284 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
18286 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
18287 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18288 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
18290 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18291 msgid "Do _not copy"
18292 msgstr "_No copiar"
18294 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18295 msgid "_Always copy"
18296 msgstr "Copiar _siempre"
18298 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18299 msgid "N_ever copy"
18300 msgstr "N_o copiar nunca"
18302 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18303 msgid "Move folder in folder tree."
18304 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
18306 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
18307 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18308 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
18310 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18311 msgid "Do _not move"
18312 msgstr "_No mover"
18314 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18315 msgid "_Always move"
18316 msgstr "Mover _siempre"
18318 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18319 msgid "N_ever move"
18320 msgstr "No mov_er nunca"
18322 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18323 msgid ""
18324 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18325 "not enabled"
18326 msgstr ""
18327 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
18328 "está activada"
18330 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
18331 msgid "Please enable the account or send using another account."
18332 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
18334 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18335 msgid "Mail Deletion Failed"
18336 msgstr "Falló al eliminar el correo"
18338 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18339 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18340 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
18342 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18343 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18344 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
18346 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18347 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18348 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
18350 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18351 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18352 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
18354 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18355 msgid "Remove duplicate messages?"
18356 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
18358 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
18359 msgid "No duplicate messages found."
18360 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
18362 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18363 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18364 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18365 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
18367 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18368 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18369 msgstr "Falló al conectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
18371 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18372 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18373 msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
18375 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18376 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18377 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
18379 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
18380 msgid "Unable to retrieve message."
18381 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
18383 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18384 msgid "{0}"
18385 msgstr "{0}"
18387 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18388 msgid "Message is not available in offline mode."
18389 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
18391 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18392 msgid ""
18393 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18394 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18395 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18396 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18397 "available in offline mode."
18398 msgstr ""
18399 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
18400 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
18401 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo-&gt;"
18402 "Descargar mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
18403 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
18404 "estarán disponibles el modo desconectado."
18406 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
18407 msgid "Failed to open folder."
18408 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
18410 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18411 msgid "Failed to find duplicate messages."
18412 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
18414 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18415 msgid "Failed to retrieve messages."
18416 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
18418 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18419 msgid "Failed to mark messages as read."
18420 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
18422 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18423 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18424 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
18426 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
18427 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18428 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
18430 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18431 msgid "Failed to save messages to disk."
18432 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
18434 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18435 msgid "Hidden file is attached."
18436 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
18438 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18439 msgid ""
18440 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18441 "Please review it before sending."
18442 msgstr ""
18443 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
18444 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
18446 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18447 msgid "Printing failed."
18448 msgstr "Falló al imprimir."
18450 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18451 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18452 msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
18454 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18455 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18456 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
18458 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18459 msgid "You must be working online to complete this operation."
18460 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
18462 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18463 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18464 msgstr "Mensaje de la cuenta &quot;{0}&quot;:"
18466 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18467 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18468 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18470 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18471 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18472 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18474 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18475 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18476 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18478 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
18479 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18480 msgstr ""
18481 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18483 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18484 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18485 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
18487 #: ../mail/mail.error.xml.h:189
18488 msgid ""
18489 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18490 "remote content for this sender or used sites."
18491 msgstr ""
18492 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
18493 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
18495 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18496 #: ../mail/mail.error.xml.h:191
18497 msgid "{0}, Completed on {1}"
18498 msgstr "{0}, Completado en {1}"
18500 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18501 #: ../mail/mail.error.xml.h:193
18502 msgid "{0} by {1}"
18503 msgstr "{0} por {1}"
18505 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18506 #: ../mail/mail.error.xml.h:195
18507 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18508 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
18510 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18511 msgid "Canceling..."
18512 msgstr "Cancelando…"
18514 #: ../mail/mail-send-recv.c:636
18515 msgid "Send & Receive Mail"
18516 msgstr "Enviar y recibir correo"
18518 #: ../mail/mail-send-recv.c:650
18519 msgid "Cancel _All"
18520 msgstr "Cancelar _todo"
18522 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259
18523 msgid "Updating..."
18524 msgstr "Actualizando…"
18526 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822
18527 msgid "Waiting..."
18528 msgstr "Esperando…"
18530 #: ../mail/mail-send-recv.c:1225
18531 #, c-format
18532 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18533 msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»"
18535 #: ../mail/mail-send-recv.c:1452
18536 #, c-format
18537 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18538 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
18540 #: ../mail/mail-send-recv.c:1454
18541 #, c-format
18542 msgid "Deleting junk at '%s'"
18543 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
18545 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18546 #, c-format
18547 msgid "Expunging trash at '%s'"
18548 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
18550 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18551 msgid "Search Folders"
18552 msgstr "Carpetas de búsqueda"
18554 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18555 msgid "Edit Search Folder"
18556 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
18558 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18559 msgid "New Search Folder"
18560 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
18562 #: ../mail/message-list.c:291
18563 msgid "Unseen"
18564 msgstr "Sin leer"
18566 #: ../mail/message-list.c:292
18567 msgid "Seen"
18568 msgstr "Visto"
18570 #: ../mail/message-list.c:293
18571 msgid "Answered"
18572 msgstr "Contestado"
18574 #: ../mail/message-list.c:294
18575 msgid "Forwarded"
18576 msgstr "Reenviado"
18578 #: ../mail/message-list.c:295
18579 msgid "Multiple Unseen Messages"
18580 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
18582 #: ../mail/message-list.c:296
18583 msgid "Multiple Messages"
18584 msgstr "Múltiples mensajes"
18586 #: ../mail/message-list.c:309
18587 msgid "Lowest"
18588 msgstr "La más baja"
18590 #: ../mail/message-list.c:310
18591 msgid "Lower"
18592 msgstr "Más baja"
18594 #: ../mail/message-list.c:314
18595 msgid "Higher"
18596 msgstr "Más alta"
18598 #: ../mail/message-list.c:315
18599 msgid "Highest"
18600 msgstr "La más alta"
18602 #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6034
18603 msgid "Generating message list"
18604 msgstr "Generando la lista de mensajes"
18606 #. strftime format of a time,
18607 #. * in 12-hour format, without seconds.
18608 #: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
18609 msgid "Today %l:%M %p"
18610 msgstr "Hoy %l:%M %p"
18612 #: ../mail/message-list.c:2050
18613 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18614 msgstr "Ayer %l:%M %p"
18616 #: ../mail/message-list.c:2062
18617 msgid "%a %l:%M %p"
18618 msgstr "%a %l:%M %p"
18620 #: ../mail/message-list.c:2070
18621 msgid "%b %d %l:%M %p"
18622 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
18624 #: ../mail/message-list.c:2072
18625 msgid "%b %d %Y"
18626 msgstr "%e de %b de %Y"
18628 #: ../mail/message-list.c:2957
18629 msgid "Select all visible messages"
18630 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
18632 #: ../mail/message-list.c:3622 ../mail/message-list.etspec.h:17
18633 msgid "Messages"
18634 msgstr "Mensajes"
18636 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18637 #: ../mail/message-list.c:4978
18638 msgid "Follow-up"
18639 msgstr "Seguimiento"
18641 #: ../mail/message-list.c:5971
18642 msgid ""
18643 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18644 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18645 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
18646 "by changing the query above."
18647 msgstr ""
18648 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
18649 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
18650 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar "
18651 "o cambiando la consulta anterior."
18653 #: ../mail/message-list.c:5979
18654 msgid "There are no messages in this folder."
18655 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
18657 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
18658 msgid "Flagged"
18659 msgstr "Marcado"
18661 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
18662 msgid "Received"
18663 msgstr "Recibido"
18665 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
18666 msgid "Flag Status"
18667 msgstr "Marca de estado"
18669 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
18670 msgid "Follow Up Flag"
18671 msgstr "Marca de seguimiento"
18673 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
18674 msgid "Due By"
18675 msgstr "Vence en"
18677 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
18678 msgid "Messages To"
18679 msgstr "Mensajes para"
18681 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
18682 msgid "Subject - Trimmed"
18683 msgstr "Asunto recortado"
18685 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18686 msgid "Any header"
18687 msgstr "Cualquier cabecera"
18689 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
18690 msgid "Subject or Addresses contains"
18691 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
18693 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
18694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
18695 msgid "Recipients contain"
18696 msgstr "El destinatario contiene"
18698 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
18699 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
18700 msgid "Message contains"
18701 msgstr "El mensaje contiene"
18703 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
18704 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
18705 msgid "Subject contains"
18706 msgstr "El asunto contiene"
18708 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
18709 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
18710 msgid "Sender contains"
18711 msgstr "El remitente contiene"
18713 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
18714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
18715 msgid "Body contains"
18716 msgstr "El cuerpo contiene"
18718 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
18719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
18720 msgid "Free form expression"
18721 msgstr "Expresión libre de forma"
18723 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18724 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
18725 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1552
18726 msgid "_Table column:"
18727 msgstr "Columna de _tabla:"
18729 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
18730 msgid "Address formatting"
18731 msgstr "Formateado de direcciones"
18733 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
18734 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18735 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
18737 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
18738 msgid "Autocompletion"
18739 msgstr "Autocompletado"
18741 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
18742 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18743 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
18745 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
18746 msgid "Multiple vCards"
18747 msgstr "vCards múltiples"
18749 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
18750 #, c-format
18751 msgid "vCard for %s"
18752 msgstr "vCard para %s"
18754 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
18755 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
18756 #, c-format
18757 msgid "Contact information"
18758 msgstr "Información de contacto"
18760 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
18761 #, c-format
18762 msgid "Contact information for %s"
18763 msgstr "Información de contacto de %s"
18765 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
18766 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
18767 msgid "New Address Book"
18768 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
18770 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
18771 msgctxt "New"
18772 msgid "_Contact"
18773 msgstr "_Contacto"
18775 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
18776 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
18777 msgid "Create a new contact"
18778 msgstr "Crea un contacto nuevo"
18780 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
18781 msgctxt "New"
18782 msgid "Contact _List"
18783 msgstr "_Lista de contactos"
18785 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
18786 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
18787 msgid "Create a new contact list"
18788 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
18790 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
18791 msgctxt "New"
18792 msgid "Address _Book"
18793 msgstr "Libreta de _direcciones"
18795 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
18796 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
18797 msgid "Create a new address book"
18798 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
18800 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
18801 msgid "Address Book Properties"
18802 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
18804 #. Translators: This is a save dialog title
18805 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
18806 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
18807 msgid "Save as vCard"
18808 msgstr "Guardar como vCard"
18810 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
18811 msgid "Co_py All Contacts To..."
18812 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
18814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
18815 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18816 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
18818 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
18819 msgid "D_elete Address Book"
18820 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
18822 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
18823 msgid "Delete the selected address book"
18824 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
18826 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
18827 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18828 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
18830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
18831 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18832 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
18834 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
18835 msgid "_New Address Book"
18836 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
18838 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
18839 msgid "Address _Book Properties"
18840 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
18842 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
18843 msgid "Show properties of the selected address book"
18844 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
18846 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
18847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
18848 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
18849 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
18850 msgid "Re_fresh"
18851 msgstr "Actuali_zar"
18853 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
18854 msgid "Refresh the selected address book"
18855 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
18857 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
18858 msgid "Address Book _Map"
18859 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
18861 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
18862 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18863 msgstr ""
18864 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
18865 "seleccionada"
18867 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
18868 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
18869 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
18870 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
18871 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18872 msgid "_Rename..."
18873 msgstr "_Renombrar…"
18875 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
18876 msgid "Rename the selected address book"
18877 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
18879 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
18880 msgid "Stop loading"
18881 msgstr "Parar la carga"
18883 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
18884 msgid "_Copy Contact To..."
18885 msgstr "_Copiar contacto a…"
18887 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
18888 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18889 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
18891 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
18892 msgid "_Delete Contact"
18893 msgstr "_Eliminar contacto"
18895 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
18896 msgid "_Find in Contact..."
18897 msgstr "_Buscar en el contacto…"
18899 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
18900 msgid "Search for text in the displayed contact"
18901 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
18903 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
18904 msgid "_Forward Contact..."
18905 msgstr "_Reenviar contacto…"
18907 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
18908 msgid "Send selected contacts to another person"
18909 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
18911 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
18912 msgid "_Move Contact To..."
18913 msgstr "_Mover contacto a…"
18915 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
18916 msgid "Move selected contacts to another address book"
18917 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
18919 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
18920 msgid "_New Contact..."
18921 msgstr "Contacto _nuevo…"
18923 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
18924 msgid "New Contact _List..."
18925 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
18927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
18928 msgid "_Open Contact"
18929 msgstr "_Abrir contacto"
18931 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
18932 msgid "View the current contact"
18933 msgstr "Ver el contacto actual"
18935 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
18936 msgid "_Send Message to Contact..."
18937 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
18939 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
18940 msgid "Send a message to the selected contacts"
18941 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
18943 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
18944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
18945 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
18946 msgid "_Actions"
18947 msgstr "A_cciones"
18949 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
18950 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
18951 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
18952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
18953 msgid "_Preview"
18954 msgstr "Vista _previa"
18956 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
18957 msgid "Address Book Map"
18958 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
18960 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
18961 msgid "Contact _Preview"
18962 msgstr "Vista _previa de contactos"
18964 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
18965 msgid "Show contact preview window"
18966 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
18968 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
18969 msgid "Show _Maps"
18970 msgstr "Mostrar _mapas"
18972 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
18973 msgid "Show maps in contact preview window"
18974 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
18976 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
18977 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
18978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
18979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
18980 msgid "_Classic View"
18981 msgstr "Vista _clásica"
18983 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
18984 msgid "Show contact preview below the contact list"
18985 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
18987 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
18988 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
18989 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
18990 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
18991 msgid "_Vertical View"
18992 msgstr "Vista _vertical"
18994 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
18995 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18996 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
18998 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
18999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
19000 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
19001 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19002 msgid "Unmatched"
19003 msgstr "No coincidente"
19005 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
19006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
19007 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
19008 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
19009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
19010 #: ../shell/e-shell-content.c:657
19011 msgid "Advanced Search"
19012 msgstr "Búsqueda avanzada"
19014 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
19015 msgid "Print all shown contacts"
19016 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
19018 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
19019 msgid "Preview the contacts to be printed"
19020 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
19022 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
19023 msgid "Print selected contacts"
19024 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
19026 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
19027 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19028 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
19030 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
19031 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19032 msgstr ""
19033 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
19035 #. Translators: This is an action label
19036 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
19037 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
19038 msgid "_Save as vCard..."
19039 msgstr "G_uardar como vCard…"
19041 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
19042 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19043 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
19045 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19046 msgid "_Forward Contacts"
19047 msgstr "_Reenviar contactos"
19049 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19050 msgid "_Forward Contact"
19051 msgstr "_Reenviar contacto"
19053 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19054 msgid "_Send Message to Contacts"
19055 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
19057 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19058 msgid "_Send Message to List"
19059 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
19061 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19062 msgid "_Send Message to Contact"
19063 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
19065 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19066 msgid ""
19067 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19068 "\n"
19069 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19070 msgstr ""
19071 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
19072 "\n"
19073 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
19074 "correo, etc."
19076 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19077 msgid "_Restore from a backup file:"
19078 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
19080 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19081 msgid "Choose a backup file to restore"
19082 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
19084 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19085 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19086 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19087 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19088 msgid "Restore from Backup"
19089 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
19091 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19092 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19093 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
19095 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19096 msgid "_Restart Evolution after backup"
19097 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
19099 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19100 msgid "Re_start Evolution after restore"
19101 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
19103 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19104 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19105 msgstr ""
19106 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
19108 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19109 #, c-format
19110 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19111 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
19113 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19114 msgid "_Back up Evolution Data..."
19115 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
19117 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19118 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19119 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
19121 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19122 msgid "R_estore Evolution Data..."
19123 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
19125 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19126 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19127 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
19129 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19130 msgid "Back up Evolution directory"
19131 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
19133 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19134 msgid "Restore Evolution directory"
19135 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
19137 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19138 msgid "Check Evolution Back up"
19139 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
19141 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19142 msgid "Restart Evolution"
19143 msgstr "Reiniciar Evolution"
19145 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19146 msgid "With Graphical User Interface"
19147 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
19149 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19150 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19151 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19152 msgid "Shutting down Evolution"
19153 msgstr "Cerrando Evolution"
19155 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19156 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19157 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
19159 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19160 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19161 msgstr ""
19162 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
19163 "notas)"
19165 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19166 msgid "Back up complete"
19167 msgstr "Respaldo completado"
19169 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19170 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19171 msgid "Restarting Evolution"
19172 msgstr "Reiniciando Evolution"
19174 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19175 msgid "Back up current Evolution data"
19176 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
19178 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19179 msgid "Extracting files from back up"
19180 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
19182 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19183 msgid "Loading Evolution settings"
19184 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
19186 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19187 msgid "Removing temporary back up files"
19188 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
19190 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19191 msgid "Reloading registry service"
19192 msgstr "Recargando el servicio de registro"
19194 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19195 msgid "Evolution Back Up"
19196 msgstr "Respaldo de Evolution"
19198 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19199 #, c-format
19200 msgid "Backing up to the folder %s"
19201 msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
19203 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19204 msgid "Evolution Restore"
19205 msgstr "Restaurador de Evolution"
19207 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19208 #, c-format
19209 msgid "Restoring from the folder %s"
19210 msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
19212 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19213 msgid "Backing up Evolution Data"
19214 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
19216 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19217 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19218 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
19220 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19221 msgid "Restoring Evolution Data"
19222 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
19224 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19225 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19226 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
19228 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19229 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19230 msgstr ""
19231 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
19233 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19234 msgid "Invalid Evolution backup file"
19235 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
19237 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19238 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19239 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
19241 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19242 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19243 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
19245 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19246 msgid ""
19247 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19248 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19249 msgstr ""
19250 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
19251 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
19253 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19254 msgid "Close and _Back up Evolution"
19255 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
19257 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19258 msgid ""
19259 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19260 msgstr ""
19261 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
19262 "seleccionado?"
19264 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19265 msgid ""
19266 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19267 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19268 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19269 "backup."
19270 msgstr ""
19271 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
19272 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
19273 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
19274 "y los restaurará desde su respaldo."
19276 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19277 msgid "Close and _Restore Evolution"
19278 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
19280 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19281 msgid "Insufficient Permissions"
19282 msgstr "Permisos insuficientes"
19284 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19285 msgid "The selected folder is not writable."
19286 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
19288 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19289 #, c-format
19290 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19291 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
19293 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19294 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19295 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
19297 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19298 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19299 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
19301 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19302 msgid "Bogofilter Options"
19303 msgstr "Opciones de Bogofilter"
19305 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19306 msgid "Convert message text to _Unicode"
19307 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
19309 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19310 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19311 msgid "Bogofilter"
19312 msgstr "Bogofilter"
19314 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19315 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19316 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
19318 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440
19319 msgid "Standard LDAP Port"
19320 msgstr "Puerto LDAP estándar"
19322 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
19323 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618
19324 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
19325 msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
19327 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
19328 msgid "Microsoft Global Catalog"
19329 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
19331 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
19332 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
19333 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL"
19335 #. Page 1
19336 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:563
19337 msgid "Connecting to LDAP"
19338 msgstr "Conectando a LDAP"
19340 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:580
19341 msgid "Server Information"
19342 msgstr "Información del servidor"
19344 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
19345 msgid "Port:"
19346 msgstr "Puerto:"
19348 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
19349 msgid "StartTLS (recommended)"
19350 msgstr "StartTLS (recomendado)"
19352 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
19353 msgid "Encryption:"
19354 msgstr "Cifrado:"
19356 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:647
19357 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
19358 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
19359 msgid "Authentication"
19360 msgstr "Autenticación"
19362 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:670
19363 msgid "Anonymous"
19364 msgstr "Anónimo"
19366 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673
19367 msgid "Using email address"
19368 msgstr "Usando dirección de correo-e"
19370 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
19371 msgid "Using distinguished name (DN)"
19372 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
19374 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678
19375 msgid "Method:"
19376 msgstr "Métodos:"
19378 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19379 msgid ""
19380 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19381 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19382 "LDAP server."
19383 msgstr ""
19384 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta "
19385 "que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a "
19386 "su servidor LDAP."
19388 #. Page 2
19389 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698
19390 msgid "Using LDAP"
19391 msgstr "Usando LDAP"
19393 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715
19394 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19395 msgid "Searching"
19396 msgstr "Búsqueda"
19398 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:737
19399 msgid "Search Base:"
19400 msgstr "Base de búsqueda:"
19402 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
19403 msgid "Find Possible Search Bases"
19404 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
19406 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
19407 msgid "One Level"
19408 msgstr "Un nivel"
19410 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765
19411 msgid "Subtree"
19412 msgstr "Subárbol"
19414 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767
19415 msgid "Search Scope:"
19416 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
19418 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
19419 msgid ""
19420 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19421 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19422 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19423 "the entries one level beneath your search base."
19424 msgstr ""
19425 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
19426 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
19427 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
19428 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
19430 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
19431 msgid "Search Filter:"
19432 msgstr "Filtro de búsqueda:"
19434 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:793
19435 msgid "Downloading"
19436 msgstr "Descargando"
19438 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:814
19439 msgid "Limit:"
19440 msgstr "Límite:"
19442 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
19443 msgid "contacts"
19444 msgstr "contactos"
19446 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
19447 msgid "Browse until limit is reached"
19448 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
19450 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
19451 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
19452 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19453 msgid "URL:"
19454 msgstr "URL:"
19456 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
19457 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19458 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
19460 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
19461 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:213
19462 msgid "Choose a Calendar"
19463 msgstr "Elegir un calendario"
19465 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
19466 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:217
19467 msgid "Choose a Memo List"
19468 msgstr "Elegir una lista de notas"
19470 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
19471 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:221
19472 msgid "Choose a Task List"
19473 msgstr "Elegir una lista de tareas"
19475 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19476 msgid "Find Calendars"
19477 msgstr "Buscar calendarios"
19479 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19480 msgid "Find Memo Lists"
19481 msgstr "Buscar listas de notas"
19483 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319
19484 msgid "Find Task Lists"
19485 msgstr "Buscar listas de tareas"
19487 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337
19488 msgid "Email:"
19489 msgstr "Correo-e:"
19491 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342
19492 msgid "Server handles meeting invitations"
19493 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
19495 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19496 msgid "Choose which address books to use."
19497 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
19499 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19500 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19501 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
19503 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
19504 msgid "Default User Calendar"
19505 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
19507 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19508 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19509 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
19511 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19512 msgid "iCalendar File"
19513 msgstr "Archivo iCalendar"
19515 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19516 msgid "Choose an iCalendar file"
19517 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
19519 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19520 msgid "File:"
19521 msgstr "Archivo:"
19523 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19524 msgid "Allow Evolution to update the file"
19525 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
19527 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19528 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19529 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19530 #. *
19531 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19532 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19533 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19534 msgctxt "locale-metric"
19535 msgid "default:mm"
19536 msgstr "predeterminado:mm"
19538 #. Translators: This is the temperature in degrees
19539 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19540 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
19541 msgid "Fahrenheit (°F)"
19542 msgstr "Fahrenheit (°F)"
19544 #. Translators: This is the temperature in degrees
19545 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19546 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
19547 msgid "Centigrade (°C)"
19548 msgstr "Centígrados (°C)"
19550 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19551 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
19552 msgid "Kelvin (K)"
19553 msgstr "Kelvin (K)"
19555 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
19556 msgid "Units:"
19557 msgstr "Unidades:"
19559 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
19560 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
19561 msgid "I_mport"
19562 msgstr "I_mportar"
19564 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
19565 msgid "Importing an event"
19566 msgstr "Importando un evento"
19568 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
19569 msgid "Importing a memo"
19570 msgstr "Importando una nota"
19572 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
19573 msgid "Importing a task"
19574 msgstr "Importando una tarea"
19576 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
19577 msgid "Select a Calendar"
19578 msgstr "Seleccionar un calendario"
19580 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
19581 msgid "Select a Memo List"
19582 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
19584 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
19585 msgid "Select a Task List"
19586 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
19588 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
19589 msgid "I_mport to Calendar"
19590 msgstr "I_mportar al calendario"
19592 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
19593 msgid "I_mport to Memo List"
19594 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
19596 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
19597 msgid "I_mport to Task List"
19598 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
19600 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
19601 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
19602 msgid "New Calendar"
19603 msgstr "Calendario nuevo"
19605 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
19606 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
19607 msgid "New Memo List"
19608 msgstr "Lista de notas nueva"
19610 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
19611 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
19612 msgid "New Task List"
19613 msgstr "Lista de tareas nueva"
19615 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
19616 #, c-format
19617 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
19618 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
19620 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
19621 #, c-format
19622 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
19623 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
19625 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
19626 #, c-format
19627 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
19628 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
19630 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
19631 #, c-format
19632 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
19633 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
19635 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
19636 #, c-format
19637 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
19638 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
19640 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
19641 #, c-format
19642 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
19643 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
19645 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
19646 msgid "Calendar Selector"
19647 msgstr "Selector de calendarios"
19649 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
19650 msgid "Memo List Selector"
19651 msgstr "Selector de lista de notas"
19653 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
19654 msgid "Task List Selector"
19655 msgstr "Selector de listas de tareas"
19657 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
19658 msgid "Selected Calendars for Alarms"
19659 msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
19661 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616
19662 msgid "Meeting Invitations"
19663 msgstr "Invitaciones a reuniones"
19665 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
19666 msgid "_Delete message after acting"
19667 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
19669 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:656
19670 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
19671 msgid "Conflict Search"
19672 msgstr "Búsqueda de conflictos"
19674 #. Source selector
19675 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:671
19676 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19677 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
19679 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1057
19680 msgid "Ti_me and date:"
19681 msgstr "Fecha y _hora:"
19683 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1058
19684 msgid "_Date only:"
19685 msgstr "Sólo _fecha:"
19687 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19688 msgid "Minutes"
19689 msgstr "Minutos"
19691 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19692 msgid "Hours"
19693 msgstr "Horas"
19695 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19696 msgid "Days"
19697 msgstr "Días"
19699 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19700 msgid "60 minutes"
19701 msgstr "60 minutos"
19703 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19704 msgid "30 minutes"
19705 msgstr "30 minutos"
19707 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19708 msgid "15 minutes"
19709 msgstr "15 minutos"
19711 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19712 msgid "10 minutes"
19713 msgstr "10 minutos"
19715 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19716 msgid "05 minutes"
19717 msgstr "05 minutos"
19719 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19720 msgid "Se_cond zone:"
19721 msgstr "Zona se_cundaria:"
19723 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19724 msgid "(Shown in a Day View)"
19725 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
19727 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19728 msgid "Use s_ystem time zone"
19729 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
19731 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19732 msgid "Time format:"
19733 msgstr "Formato de la hora:"
19735 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19736 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19737 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
19739 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19740 msgid "_24 hour"
19741 msgstr "_24 horas"
19743 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
19744 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
19745 msgid "Work Week"
19746 msgstr "Semana laboral"
19748 #. A weekday like "Monday" follows
19749 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19750 msgid "Wee_k starts on:"
19751 msgstr "La sema_na empieza en:"
19753 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19754 msgid "Work days:"
19755 msgstr "Días laborables:"
19757 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19758 msgid "_Day begins:"
19759 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
19761 #. Monday
19762 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19763 msgid "_Mon"
19764 msgstr "_Lun"
19766 #. Tuesday
19767 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19768 msgid "_Tue"
19769 msgstr "_Mar"
19771 #. Wednesday
19772 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19773 msgid "_Wed"
19774 msgstr "M_ié"
19776 #. Thursday
19777 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19778 msgid "T_hu"
19779 msgstr "_Jue"
19781 #. Friday
19782 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19783 msgid "_Fri"
19784 msgstr "Vi_e"
19786 #. Saturday
19787 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19788 msgid "_Sat"
19789 msgstr "_Sáb"
19791 #. Sunday
19792 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19793 msgid "S_un"
19794 msgstr "_Dom"
19796 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19797 msgid "Day _ends:"
19798 msgstr "La jornada _acaba a las:"
19800 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
19801 msgid "View Options"
19802 msgstr "Ver opciones"
19804 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
19805 msgid "_Time divisions:"
19806 msgstr "Divisiones de _hora:"
19808 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19809 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19810 msgstr ""
19811 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
19813 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19814 msgid "_Compress weekends in month view"
19815 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
19817 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19818 msgid "Show week _numbers"
19819 msgstr "Mostrar _números de semanas"
19821 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19822 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19823 msgstr ""
19824 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
19825 "izquierdo"
19827 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19828 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19829 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
19831 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
19832 msgid "Alerts"
19833 msgstr "Alertas"
19835 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19836 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19837 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
19839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19840 msgid "Display"
19841 msgstr "Mostrar"
19843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19844 msgid "Task List"
19845 msgstr "Lista de tareas"
19847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
19848 msgid "Highlight t_asks due today"
19849 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
19851 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19852 msgid "Highlight _overdue tasks"
19853 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
19855 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
19856 msgid "_Hide completed tasks after"
19857 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
19859 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19860 msgid "Display reminders in _notification area only"
19861 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
19863 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
19864 msgid "Display reminders for completed _tasks"
19865 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
19867 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19868 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
19869 msgid "Sh_ow a reminder"
19870 msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
19872 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19873 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
19874 msgid "before every appointment"
19875 msgstr "antes de cada cita"
19877 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19878 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
19879 msgid "Show a _reminder"
19880 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
19882 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19883 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
19884 msgid "before every anniversary/birthday"
19885 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
19887 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19888 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
19889 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
19891 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
19892 msgid "Select the calendars for reminder notification"
19893 msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación"
19895 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
19896 msgid "Default Free/Busy Server"
19897 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
19899 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
19900 #, no-c-format
19901 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19902 msgstr ""
19903 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
19904 "correo-e."
19906 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
19907 msgid "Publishing Information"
19908 msgstr "Información de publicación"
19910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
19911 msgctxt "New"
19912 msgid "_Appointment"
19913 msgstr "_Cita"
19915 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
19916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
19917 msgid "Create a new appointment"
19918 msgstr "Crea una cita nueva"
19920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
19921 msgctxt "New"
19922 msgid "All Day A_ppointment"
19923 msgstr "Cita para todo el _día"
19925 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
19926 msgid "Create a new all-day appointment"
19927 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
19929 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
19930 msgctxt "New"
19931 msgid "M_eeting"
19932 msgstr "_Reunión"
19934 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
19935 msgid "Create a new meeting request"
19936 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
19938 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
19939 msgctxt "New"
19940 msgid "Cale_ndar"
19941 msgstr "Cale_ndario"
19943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
19944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
19945 msgid "Create a new calendar"
19946 msgstr "Crea un calendario nuevo"
19948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
19949 msgid "Calendar and Tasks"
19950 msgstr "Calendario y tareas"
19952 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
19953 msgid "Print"
19954 msgstr "Imprimir"
19956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
19957 msgid "Calendar Properties"
19958 msgstr "Propiedades del calendario"
19960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
19961 msgid ""
19962 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
19963 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
19964 "events."
19965 msgstr ""
19966 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
19967 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
19968 "esos acontecimientos."
19970 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19971 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
19973 msgid "Purge events older than"
19974 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
19976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
19977 msgid "Making an occurrence movable"
19978 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
19980 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19981 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19982 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
19983 msgid "event"
19984 msgstr "acontecimiento"
19986 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
19987 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
19988 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
19989 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
19990 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
19991 msgid "Save as iCalendar"
19992 msgstr "Guardar como iCalendar"
19994 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
19995 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
19996 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
19997 msgid "_Copy..."
19998 msgstr "_Copiar…"
20000 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
20001 msgid "D_elete Calendar"
20002 msgstr "_Eliminar calendario"
20004 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
20005 msgid "Delete the selected calendar"
20006 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
20008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
20009 msgid "Go Back"
20010 msgstr "Retroceder"
20012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
20013 msgid "Go Forward"
20014 msgstr "Avanzar"
20016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
20017 msgid "Select today"
20018 msgstr "Selecciona hoy"
20020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
20021 msgid "Select _Date"
20022 msgstr "Seleccionar _fecha"
20024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
20025 msgid "Select a specific date"
20026 msgstr "Selecciona una fecha específica"
20028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
20029 msgid "_New Calendar"
20030 msgstr "Calendario _nuevo"
20032 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
20033 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
20034 msgid "Purg_e"
20035 msgstr "Purg_ar"
20037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
20038 msgid "Purge old appointments and meetings"
20039 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
20041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
20042 msgid "Refresh the selected calendar"
20043 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
20045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
20046 msgid "Rename the selected calendar"
20047 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
20049 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
20050 msgid "Find _Next"
20051 msgstr "Buscar siguie_nte"
20053 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
20054 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20055 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
20057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
20058 msgid "Find _Previous"
20059 msgstr "Buscar _anterior"
20061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
20062 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20063 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
20065 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
20066 msgid "Stop _Running Search"
20067 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
20069 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
20070 msgid "Stop currently running search"
20071 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
20073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
20074 msgid "Show _Only This Calendar"
20075 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
20077 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
20078 msgid "Cop_y to Calendar..."
20079 msgstr "Cop_iar al calendario…"
20081 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
20082 msgid "_Delegate Meeting..."
20083 msgstr "_Delegar reunión…"
20085 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
20086 msgid "_Delete Appointment"
20087 msgstr "_Eliminar cita"
20089 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
20090 msgid "Delete selected appointments"
20091 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
20093 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
20094 msgid "Delete This _Occurrence"
20095 msgstr "Eliminar esta _repetición"
20097 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
20098 msgid "Delete this occurrence"
20099 msgstr "Eliminar esta repetición"
20101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
20102 msgid "Delete All Occ_urrences"
20103 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
20105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
20106 msgid "Delete all occurrences"
20107 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
20109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
20110 msgid "New All Day _Event..."
20111 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
20113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
20114 msgid "Create a new all day event"
20115 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
20117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
20118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
20119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
20120 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
20121 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
20122 msgid "_Forward as iCalendar..."
20123 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
20125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
20126 msgid "New _Meeting..."
20127 msgstr "_Reunión nueva…"
20129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
20130 msgid "Create a new meeting"
20131 msgstr "Crear una reunión nueva"
20133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
20134 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20135 msgstr "Mo_ver al calendario…"
20137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
20138 msgid "New _Appointment..."
20139 msgstr "_Cita nueva…"
20141 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
20142 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20143 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
20145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
20146 msgid "_Open Appointment"
20147 msgstr "_Abrir cita"
20149 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
20150 msgid "View the current appointment"
20151 msgstr "Ver la cita actual"
20153 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
20154 msgid "_Reply"
20155 msgstr "_Responder"
20157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
20158 msgid "_Schedule Meeting..."
20159 msgstr "_Concertar una reunión…"
20161 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
20162 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20163 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
20165 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
20166 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20167 msgstr "Con_vertir en una cita…"
20169 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
20170 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20171 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
20173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
20174 msgid "Quit"
20175 msgstr "Salir"
20177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
20178 msgid "Day"
20179 msgstr "Día"
20181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
20182 msgid "Show one day"
20183 msgstr "Mostrar un día"
20185 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
20186 msgid "List"
20187 msgstr "Lista"
20189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
20190 msgid "Show as list"
20191 msgstr "Mostrar como una lista"
20193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
20194 msgid "Month"
20195 msgstr "Mes"
20197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
20198 msgid "Show one month"
20199 msgstr "Mostrar un mes"
20201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
20202 msgid "Week"
20203 msgstr "Semana"
20205 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
20206 msgid "Show one week"
20207 msgstr "Mostrar una semana"
20209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
20210 msgid "Show one work week"
20211 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
20213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
20214 msgid "Active Appointments"
20215 msgstr "Citas activas"
20217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
20218 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20219 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
20221 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
20222 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20223 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
20225 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
20226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
20227 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
20228 msgid "Description contains"
20229 msgstr "La descripción contiene"
20231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
20232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
20233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
20234 msgid "Summary contains"
20235 msgstr "El resumen contiene"
20237 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
20238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
20239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
20240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
20241 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
20242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
20243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
20244 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
20245 msgid "Print..."
20246 msgstr "Imprimir…"
20248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
20249 msgid "Print this calendar"
20250 msgstr "Imprime este calendario"
20252 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
20253 msgid "Preview the calendar to be printed"
20254 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
20256 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
20257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
20258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
20259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
20260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
20261 msgid "_Save as iCalendar..."
20262 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
20264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
20265 msgid "Go To"
20266 msgstr "Ir a"
20268 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20269 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
20271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
20272 msgid "memo"
20273 msgstr "nota"
20275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
20276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
20277 msgid "New _Memo"
20278 msgstr "_Nota nueva"
20280 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
20281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
20282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
20283 msgid "Create a new memo"
20284 msgstr "Crea una nota nueva"
20286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
20287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
20288 msgid "_Open Memo"
20289 msgstr "_Abrir nota"
20291 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
20292 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
20293 msgid "View the selected memo"
20294 msgstr "Ver la nota seleccionada"
20296 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
20297 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
20298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
20299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
20300 msgid "Open _Web Page"
20301 msgstr "Abrir página _web"
20303 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
20304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
20305 msgid "Print the selected memo"
20306 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
20308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
20309 msgid "Searching next matching event"
20310 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
20312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
20313 msgid "Searching previous matching event"
20314 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
20316 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
20317 #, c-format
20318 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20319 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20320 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
20321 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
20323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
20324 #, c-format
20325 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20326 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20327 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
20328 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
20330 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
20331 msgid "Cannot search with no active calendar"
20332 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
20334 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20335 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20336 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20337 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
20339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
20340 msgid "task"
20341 msgstr "tarea"
20343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
20344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
20345 msgid "_Assign Task"
20346 msgstr "_Asignar tarea"
20348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
20349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
20350 msgid "_Mark as Complete"
20351 msgstr "_Marcar como terminado"
20353 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
20354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20355 msgid "Mark selected tasks as complete"
20356 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
20358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
20359 msgid "_Mark as Incomplete"
20360 msgstr "_Marcar como incompleta"
20362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
20363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
20364 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20365 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
20367 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
20368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20369 msgid "New _Task"
20370 msgstr "_Tarea nueva"
20372 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
20373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
20374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
20375 msgid "Create a new task"
20376 msgstr "Crea una tarea nueva"
20378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
20379 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20380 msgid "_Open Task"
20381 msgstr "_Abrir tarea"
20383 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
20384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
20385 msgid "View the selected task"
20386 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
20388 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
20389 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
20390 msgid "Print the selected task"
20391 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
20393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
20394 msgctxt "New"
20395 msgid "Mem_o"
20396 msgstr "_Nota"
20398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
20399 msgctxt "New"
20400 msgid "_Shared Memo"
20401 msgstr "Nota _compartida"
20403 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
20404 msgid "Create a new shared memo"
20405 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
20407 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
20408 msgctxt "New"
20409 msgid "Memo Li_st"
20410 msgstr "Li_sta de notas"
20412 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
20413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
20414 msgid "Create a new memo list"
20415 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
20417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
20419 msgid "Print Memos"
20420 msgstr "Imprimir notas"
20422 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
20423 msgid "Memo List Properties"
20424 msgstr "Propiedades de lista de notas"
20426 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
20427 msgid "_Delete Memo"
20428 msgstr "_Eliminar nota"
20430 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
20431 msgid "_Find in Memo..."
20432 msgstr "_Buscar en la nota…"
20434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
20435 msgid "Search for text in the displayed memo"
20436 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
20438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
20439 msgid "D_elete Memo List"
20440 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
20442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
20443 msgid "Delete the selected memo list"
20444 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
20446 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
20447 msgid "_New Memo List"
20448 msgstr "Lista de notas _nueva"
20450 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
20451 msgid "Refresh the selected memo list"
20452 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
20454 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
20455 msgid "Rename the selected memo list"
20456 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
20458 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
20459 msgid "Show _Only This Memo List"
20460 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
20462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
20463 msgid "Memo _Preview"
20464 msgstr "Vista pre_via de notas"
20466 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
20467 msgid "Show memo preview pane"
20468 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
20470 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
20471 msgid "Show memo preview below the memo list"
20472 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
20474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
20475 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20476 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
20478 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
20479 msgid "Print the list of memos"
20480 msgstr "Imprime la lista de notas"
20482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
20483 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20484 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
20486 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
20487 msgid "Delete Memos"
20488 msgstr "Eliminar notas"
20490 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
20491 msgid "Delete Memo"
20492 msgstr "Eliminar nota"
20494 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
20495 #, c-format
20496 msgid "%d memo"
20497 msgid_plural "%d memos"
20498 msgstr[0] "%d nota"
20499 msgstr[1] "%d notas"
20501 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
20502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
20503 #, c-format
20504 msgid "%d selected"
20505 msgstr "%d seleccionada"
20507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
20508 msgctxt "New"
20509 msgid "_Task"
20510 msgstr "_Tarea"
20512 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
20513 msgctxt "New"
20514 msgid "Assigne_d Task"
20515 msgstr "Tarea _asignada"
20517 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
20518 msgid "Create a new assigned task"
20519 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
20521 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
20522 msgctxt "New"
20523 msgid "Tas_k List"
20524 msgstr "Lista de _tareas"
20526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
20527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20528 msgid "Create a new task list"
20529 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
20531 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
20532 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
20533 msgid "Print Tasks"
20534 msgstr "Imprimir tareas"
20536 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
20537 msgid "Task List Properties"
20538 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
20540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
20541 msgid ""
20542 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
20543 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20544 "\n"
20545 "Really erase these tasks?"
20546 msgstr ""
20547 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
20548 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
20549 "\n"
20550 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
20552 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
20553 msgid "Do not ask me again"
20554 msgstr "No preguntarme de nuevo"
20556 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
20557 msgid "_Delete Task"
20558 msgstr "_Eliminar tarea"
20560 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
20561 msgid "_Find in Task..."
20562 msgstr "_Buscar en la tarea…"
20564 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
20565 msgid "Search for text in the displayed task"
20566 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
20568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
20569 msgid "D_elete Task List"
20570 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
20572 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
20573 msgid "Delete the selected task list"
20574 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
20576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
20577 msgid "_New Task List"
20578 msgstr "Lista de tareas _nueva"
20580 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20581 msgid "Refresh the selected task list"
20582 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
20584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20585 msgid "Rename the selected task list"
20586 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
20588 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
20589 msgid "Show _Only This Task List"
20590 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
20592 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
20593 msgid "Mar_k as Incomplete"
20594 msgstr "_Marcar como incompleto"
20596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
20597 msgid "Delete completed tasks"
20598 msgstr "Eliminar tareas completadas"
20600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
20601 msgid "Task _Preview"
20602 msgstr "_Vista previa de tarea"
20604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
20605 msgid "Show task preview pane"
20606 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
20608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
20609 msgid "Show task preview below the task list"
20610 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
20612 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
20613 msgid "Show task preview alongside the task list"
20614 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
20616 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
20617 msgid "Active Tasks"
20618 msgstr "Tareas activas"
20620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
20621 msgid "Completed Tasks"
20622 msgstr "Tareas completadas"
20624 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
20625 msgid "Next 7 Days' Tasks"
20626 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
20628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
20629 msgid "Overdue Tasks"
20630 msgstr "Tareas fuera de plazo"
20632 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
20633 msgid "Tasks with Attachments"
20634 msgstr "Tareas con adjuntos"
20636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
20637 msgid "Print the list of tasks"
20638 msgstr "Imprime la lista de tareas"
20640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20641 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
20642 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
20644 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
20645 msgid "Delete Tasks"
20646 msgstr "Eliminar tareas"
20648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
20649 msgid "Delete Task"
20650 msgstr "Eliminar tarea"
20652 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
20653 #, c-format
20654 msgid "%d task"
20655 msgid_plural "%d tasks"
20656 msgstr[0] "%d tarea"
20657 msgstr[1] "%d tareas"
20659 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
20660 msgid "ITIP"
20661 msgstr "ITIP"
20663 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
20664 msgid "Display part as an invitation"
20665 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
20667 #. strftime format of a time,
20668 #. * in 24-hour format, without seconds.
20669 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
20670 msgid "Today %H:%M"
20671 msgstr "Hoy a las %H:%M"
20673 #. strftime format of a time,
20674 #. * in 24-hour format.
20675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
20676 msgid "Today %H:%M:%S"
20677 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
20679 #. strftime format of a time,
20680 #. * in 12-hour format.
20681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
20682 msgid "Today %l:%M:%S %p"
20683 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
20685 #. strftime format of a time,
20686 #. * in 24-hour format, without seconds.
20687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
20688 msgid "Tomorrow %H:%M"
20689 msgstr "Mañana a las %H:%M"
20691 #. strftime format of a time,
20692 #. * in 24-hour format.
20693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
20694 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20695 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
20697 #. strftime format of a time,
20698 #. * in 12-hour format, without seconds.
20699 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
20700 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20701 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
20703 #. strftime format of a time,
20704 #. * in 12-hour format.
20705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20706 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20707 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
20709 #. strftime format of a weekday.
20710 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
20711 #, c-format
20712 msgid "%A"
20713 msgstr "%A"
20715 #. strftime format of a weekday and a
20716 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
20718 msgid "%A %H:%M"
20719 msgstr "%A %H:%M"
20721 #. strftime format of a weekday and a
20722 #. * time, in 24-hour format.
20723 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
20724 msgid "%A %H:%M:%S"
20725 msgstr "%A, %H:%M:%S"
20727 #. strftime format of a weekday and a
20728 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20729 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
20730 msgid "%A %l:%M %p"
20731 msgstr "%A %l:%M %p"
20733 #. strftime format of a weekday and a
20734 #. * time, in 12-hour format.
20735 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
20736 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20737 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
20739 #. strftime format of a weekday and a date
20740 #. * without a year.
20741 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
20742 msgid "%A, %B %e"
20743 msgstr "%A, %e de %B"
20745 #. strftime format of a weekday, a date
20746 #. * without a year and a time,
20747 #. * in 24-hour format, without seconds.
20748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
20749 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20750 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
20752 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20753 #. * and a time, in 24-hour format.
20754 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
20755 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20756 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
20758 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20759 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20760 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
20761 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20762 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
20764 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20765 #. * and a time, in 12-hour format.
20766 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
20767 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20768 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
20770 #. strftime format of a weekday and a date.
20771 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
20772 msgid "%A, %B %e, %Y"
20773 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
20775 #. strftime format of a weekday, a date and a
20776 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20777 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
20778 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20779 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
20781 #. strftime format of a weekday, a date and a
20782 #. * time, in 24-hour format.
20783 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
20784 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20785 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
20787 #. strftime format of a weekday, a date and a
20788 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20789 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
20790 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20791 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
20793 #. strftime format of a weekday, a date and a
20794 #. * time, in 12-hour format.
20795 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
20796 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20797 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
20799 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
20800 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
20801 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
20802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
20803 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
20804 msgid "An unknown person"
20805 msgstr "Una persona desconocida"
20807 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
20808 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
20809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
20810 #, c-format
20811 msgid "Please respond on behalf of %s"
20812 msgstr "Responda en nombre de %s"
20814 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
20815 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
20816 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
20817 #, c-format
20818 msgid "Received on behalf of %s"
20819 msgstr "Recibido en nombre de %s"
20821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
20822 #, c-format
20823 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20824 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
20826 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
20827 #, c-format
20828 msgid "%s has published the following meeting information:"
20829 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
20831 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
20832 #, c-format
20833 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20834 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
20836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
20837 #, c-format
20838 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20839 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
20841 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
20842 #, c-format
20843 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20844 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
20846 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
20847 #, c-format
20848 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20849 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
20851 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
20852 #, c-format
20853 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20854 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
20856 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20860 "meeting:"
20861 msgstr ""
20862 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
20863 "%s:"
20865 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
20866 #, c-format
20867 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20868 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
20870 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
20871 #, c-format
20872 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20873 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
20875 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
20876 #, c-format
20877 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20878 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
20880 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
20881 #, c-format
20882 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
20883 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
20885 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
20886 #, c-format
20887 msgid "%s has canceled the following meeting:"
20888 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
20890 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
20891 #, c-format
20892 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20893 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
20895 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
20896 #, c-format
20897 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20898 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
20900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
20901 #, c-format
20902 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20903 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
20905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
20906 #, c-format
20907 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20908 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
20910 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
20911 #, c-format
20912 msgid "%s through %s has published the following task:"
20913 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
20915 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
20916 #, c-format
20917 msgid "%s has published the following task:"
20918 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
20920 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
20921 #, c-format
20922 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20923 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
20925 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
20926 #, c-format
20927 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20928 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
20930 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
20931 #, c-format
20932 msgid "%s has assigned you a task:"
20933 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
20935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
20936 #, c-format
20937 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20938 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
20940 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
20941 #, c-format
20942 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20943 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
20945 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
20946 #, c-format
20947 msgid ""
20948 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20949 "assigned task:"
20950 msgstr ""
20951 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
20952 "través de %s:"
20954 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
20955 #, c-format
20956 msgid ""
20957 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20958 msgstr ""
20959 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
20961 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
20962 #, c-format
20963 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20964 msgstr ""
20965 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
20967 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
20968 #, c-format
20969 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
20970 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
20972 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
20973 #, c-format
20974 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
20975 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
20977 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
20978 #, c-format
20979 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
20980 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
20982 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
20983 #, c-format
20984 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
20985 msgstr ""
20986 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
20987 "de %s:"
20989 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
20990 #, c-format
20991 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
20992 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
20994 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
20995 #, c-format
20996 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
20997 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
20999 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21000 #, c-format
21001 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21002 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
21004 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
21005 #, c-format
21006 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21007 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
21009 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
21010 #, c-format
21011 msgid "%s has published the following memo:"
21012 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
21014 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
21015 #, c-format
21016 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21017 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
21019 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
21020 #, c-format
21021 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21022 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
21024 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
21025 #, c-format
21026 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
21027 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
21029 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
21030 #, c-format
21031 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
21032 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
21034 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
21035 msgid "All day:"
21036 msgstr "Todo el día:"
21038 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21039 msgid "Start day:"
21040 msgstr "Día de inicio:"
21042 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21043 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
21044 msgid "Start time:"
21045 msgstr "Hora de inicio:"
21047 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21048 msgid "End day:"
21049 msgstr "Día de fin:"
21051 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21052 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
21053 msgid "End time:"
21054 msgstr "Hora de fin:"
21056 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
21057 msgid "Ope_n Calendar"
21058 msgstr "_Abrir calendario"
21060 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
21061 msgid "_Decline all"
21062 msgstr "_Rechazar todo"
21064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
21065 msgid "_Decline"
21066 msgstr "_Rechazar"
21068 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
21069 msgid "_Tentative all"
21070 msgstr "_Provisional todo"
21072 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
21073 msgid "_Tentative"
21074 msgstr "_Provisional"
21076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
21077 msgid "Acce_pt all"
21078 msgstr "A_ceptar todo"
21080 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
21081 msgid "Acce_pt"
21082 msgstr "Acep_tar"
21084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
21085 msgid "Send _Information"
21086 msgstr "_Enviar información"
21088 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
21089 msgid "_Update Attendee Status"
21090 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
21092 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
21093 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666
21094 msgid "_Update"
21095 msgstr "_Actualizar"
21097 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
21098 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
21099 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
21100 msgid "Comment:"
21101 msgstr "Comentario:"
21103 #. RSVP area
21104 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
21105 msgid "Send reply to sender"
21106 msgstr "Responder al remitente"
21108 #. Updates
21109 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
21110 msgid "Send _updates to attendees"
21111 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
21113 #. The recurrence check button
21114 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
21115 msgid "_Apply to all instances"
21116 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
21118 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
21119 msgid "Show time as _free"
21120 msgstr "Mostrar hora como _libre"
21122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
21123 msgid "_Preserve my reminder"
21124 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
21126 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
21127 msgid "_Inherit reminder"
21128 msgstr "_Heredar recordatorio"
21130 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
21131 msgid "_Tasks:"
21132 msgstr "_Tareas:"
21134 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
21135 msgid "_Memos:"
21136 msgstr "_Notas:"
21138 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
21139 msgid "Sa_ve"
21140 msgstr "Guar_dar"
21142 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
21143 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
21144 msgid "Attendee status updated"
21145 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
21147 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
21148 #, c-format
21149 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21150 msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
21152 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
21153 #, c-format
21154 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21155 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
21157 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
21158 msgid "Unable to find any calendars"
21159 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
21161 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
21162 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21163 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
21165 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
21166 msgid "Unable to find this task in any task list"
21167 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
21169 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
21170 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21171 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
21173 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
21174 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21175 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
21177 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
21178 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21179 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
21181 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
21182 #, c-format
21183 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21184 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
21186 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
21187 #, c-format
21188 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21189 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
21191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
21192 #, c-format
21193 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21194 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
21196 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813
21197 #, c-format
21198 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21199 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
21201 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
21202 #, c-format
21203 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
21204 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
21206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
21207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
21208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
21209 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21210 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
21212 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
21213 msgid "Unable to parse item"
21214 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
21216 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
21217 #, c-format
21218 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21219 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
21221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
21222 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21223 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
21225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
21226 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21227 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
21229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
21230 #, c-format
21231 msgid "Unable to update attendee. %s"
21232 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
21234 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
21235 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21236 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
21238 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
21239 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21240 msgstr ""
21241 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
21242 "válido"
21244 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
21245 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
21246 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21247 msgstr ""
21248 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
21249 "elemento"
21251 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21252 msgid "Meeting information sent"
21253 msgstr "Información de reunión enviada"
21255 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
21256 msgid "Task information sent"
21257 msgstr "Información de la tarea enviada"
21259 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
21260 msgid "Memo information sent"
21261 msgstr "Información de la nota enviada"
21263 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21264 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21265 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
21267 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
21268 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21269 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
21271 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
21272 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21273 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
21275 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21276 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
21277 msgid "calendar.ics"
21278 msgstr "calendario.ics"
21280 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
21281 msgid "Save Calendar"
21282 msgstr "Guardar calendario"
21284 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
21285 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600
21286 msgid "The calendar attached is not valid"
21287 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
21289 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
21290 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
21291 msgid ""
21292 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21293 "iCalendar."
21294 msgstr ""
21295 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
21296 "iCalendar válido."
21298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
21299 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673
21300 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774
21301 msgid "The item in the calendar is not valid"
21302 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
21304 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
21305 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674
21306 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775
21307 msgid ""
21308 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21309 "tasks or free/busy information"
21310 msgstr ""
21311 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
21312 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
21314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
21315 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21316 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
21318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690
21319 msgid ""
21320 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21321 "imported"
21322 msgstr ""
21323 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
21324 "calendario importarse"
21326 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
21327 msgctxt "cal-itip"
21328 msgid "None"
21329 msgstr "Ninguno"
21331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
21332 msgid "Tentatively Accepted"
21333 msgstr "Aceptado provisionalmente"
21335 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369
21336 msgid "This meeting recurs"
21337 msgstr "Esta reunión se repite"
21339 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372
21340 msgid "This task recurs"
21341 msgstr "Esta tarea se repite"
21343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375
21344 msgid "This memo recurs"
21345 msgstr "Esta nota se repite"
21347 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21348 msgid ""
21349 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21350 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
21352 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21353 msgid "This meeting has been delegated"
21354 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
21356 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21357 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21358 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
21360 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
21361 msgid "Google Features"
21362 msgstr "Características de Google"
21364 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
21365 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21366 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
21368 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
21369 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21370 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
21372 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286
21373 msgid "You may need to enable IMAP access"
21374 msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado."
21376 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
21377 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21378 msgid "Mail _Directory:"
21379 msgstr "Carpeta _de correo:"
21381 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
21382 msgid "Choose a MH mail directory"
21383 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
21385 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21386 msgid "Local Delivery _File:"
21387 msgstr "Archivo de _entrega local:"
21389 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
21390 msgid "Choose a local delivery file"
21391 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
21393 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21394 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21395 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
21397 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
21398 msgid "Spool _File:"
21399 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
21401 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21402 msgid "Choose a mbox spool file"
21403 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
21405 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
21406 msgid "Spool _Directory:"
21407 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
21409 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
21410 msgid "Choose a mbox spool directory"
21411 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
21413 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
21414 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
21415 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
21416 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21417 msgid "Configuration"
21418 msgstr "Configuración"
21420 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
21421 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
21422 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21423 msgid "_Server:"
21424 msgstr "_Servidor:"
21426 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
21427 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
21428 msgid "_Port:"
21429 msgstr "_Puerto:"
21431 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
21432 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
21433 msgid "User_name:"
21434 msgstr "_Usuario:"
21436 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
21437 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
21438 msgid "Encryption _method:"
21439 msgstr "_Método de cifrado:"
21441 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
21442 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
21443 msgid "STARTTLS after connecting"
21444 msgstr "STARTTLS después de conectar"
21446 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
21447 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
21448 msgid "SSL on a dedicated port"
21449 msgstr "SSL en un puerto dedicado"
21451 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
21452 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
21453 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
21455 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
21456 msgid "_Custom binary:"
21457 msgstr "B_inario personalizado:"
21459 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
21460 msgid "U_se custom arguments"
21461 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
21463 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
21464 msgid "Cus_tom arguments:"
21465 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
21467 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
21468 msgid ""
21469 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
21470 "   %F - stands for the From address\n"
21471 "   %R - stands for the recipient addresses"
21472 msgstr ""
21473 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
21474 "   %F - es la dirección del campo De\n"
21475 "   %R - es la dirección del destinatario"
21477 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
21478 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21479 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
21481 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
21482 msgid "Ser_ver requires authentication"
21483 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
21485 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
21486 msgid "T_ype:"
21487 msgstr "T_ipo:"
21489 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
21490 msgid "Yahoo! Features"
21491 msgstr "Características de Yahoo!"
21493 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
21494 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21495 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
21497 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
21498 #, c-format
21499 msgid "%d attached message"
21500 msgid_plural "%d attached messages"
21501 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
21502 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
21504 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
21505 msgctxt "New"
21506 msgid "_Mail Message"
21507 msgstr "_Mensaje de correo"
21509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
21510 msgid "Compose a new mail message"
21511 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
21513 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
21514 msgctxt "New"
21515 msgid "Mail Acco_unt"
21516 msgstr "C_uenta de correo"
21518 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
21519 msgid "Create a new mail account"
21520 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
21522 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
21523 msgctxt "New"
21524 msgid "Mail _Folder"
21525 msgstr "_Carpeta de correo"
21527 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
21528 msgid "Create a new mail folder"
21529 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
21531 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
21532 msgid "Mail Accounts"
21533 msgstr "Cuentas de correo"
21535 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
21536 msgid "Mail Preferences"
21537 msgstr "Opciones de correo"
21539 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
21540 msgid "Composer Preferences"
21541 msgstr "Preferencias del editor"
21543 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
21544 msgid "Network Preferences"
21545 msgstr "Preferencias de red"
21547 #. Translators: The first item in the list, to be
21548 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
21549 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
21550 msgctxt "label"
21551 msgid "None"
21552 msgstr "Ninguno"
21554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
21555 msgid "Marking messages as read..."
21556 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
21558 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
21559 msgid "Go to Folder"
21560 msgstr "Ir a la carpeta"
21562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
21563 msgid "_Select"
21564 msgstr "_Seleccionar"
21566 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
21567 msgid "_Disable Account"
21568 msgstr "_Desactivar cuenta"
21570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
21571 msgid "Disable this account"
21572 msgstr "Desactivar esta cuenta"
21574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
21575 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
21576 msgstr ""
21577 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
21579 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
21580 msgid "Edit properties of this account"
21581 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
21583 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
21584 msgid "Refresh list of folders of this account"
21585 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
21587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
21588 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
21589 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
21591 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
21592 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
21593 msgstr ""
21594 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
21596 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
21597 msgid "Fl_ush Outbox"
21598 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
21600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
21601 msgid "_Copy Folder To..."
21602 msgstr "_Copiar carpeta a…"
21604 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
21605 msgid "Copy the selected folder into another folder"
21606 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
21608 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
21609 msgid "Permanently remove this folder"
21610 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
21612 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
21613 msgid "E_xpunge"
21614 msgstr "_Purgar"
21616 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
21617 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
21618 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
21620 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
21621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
21622 msgid "Mar_k All Messages as Read"
21623 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
21625 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
21626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
21627 msgid "Mark all messages in the folder as read"
21628 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
21630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
21631 msgid "_Move Folder To..."
21632 msgstr "_Mover carpeta a…"
21634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
21635 msgid "Move the selected folder into another folder"
21636 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
21638 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
21639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
21640 msgid "_New..."
21641 msgstr "_Nueva…"
21643 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
21644 msgid "Create a new folder for storing mail"
21645 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
21647 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
21648 msgid "Change the properties of this folder"
21649 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
21651 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
21652 msgid "Refresh the folder"
21653 msgstr "Actualizar la carpeta"
21655 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
21656 msgid "Change the name of this folder"
21657 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
21659 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
21660 msgid "Select Message _Thread"
21661 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
21663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
21664 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
21665 msgstr ""
21666 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
21667 "seleccionado"
21669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
21670 msgid "Select Message S_ubthread"
21671 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
21673 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
21674 msgid "Select all replies to the currently selected message"
21675 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
21677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
21678 msgid "Empty _Trash"
21679 msgstr "_Vaciar papelera"
21681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
21682 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
21683 msgstr ""
21684 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
21686 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
21687 msgid "Go to _Folder"
21688 msgstr "Ir a la _carpeta"
21690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
21691 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
21692 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
21694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
21695 msgid "_New Label"
21696 msgstr "Etiqueta n_ueva"
21698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
21699 msgid "N_one"
21700 msgstr "Ning_uno"
21702 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
21703 msgid "_Manage Subscriptions"
21704 msgstr "Gestionar _suscripciones"
21706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
21707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
21708 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21709 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
21711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
21712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
21713 msgid "Send / _Receive"
21714 msgstr "Enviar / Reci_bir"
21716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
21717 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21718 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
21720 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
21721 msgid "R_eceive All"
21722 msgstr "R_ecibir todo"
21724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
21725 msgid "Receive new items from all accounts"
21726 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
21728 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
21729 msgid "_Send All"
21730 msgstr "_Enviar todo"
21732 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
21733 msgid "Send queued items in all accounts"
21734 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
21736 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
21737 msgid "Cancel the current mail operation"
21738 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
21740 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
21741 msgid "Collapse All _Threads"
21742 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
21744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
21745 msgid "Collapse all message threads"
21746 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
21748 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
21749 msgid "E_xpand All Threads"
21750 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
21752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
21753 msgid "Expand all message threads"
21754 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
21756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
21757 msgid "_Message Filters"
21758 msgstr "_Filtros de correos"
21760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
21761 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21762 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
21764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
21765 msgid "_Subscriptions..."
21766 msgstr "_Suscripciones…"
21768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
21769 msgid "F_older"
21770 msgstr "_Carpeta"
21772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
21773 msgid "_Label"
21774 msgstr "Etiq_ueta"
21776 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
21777 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21778 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
21780 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
21781 msgid "Search F_olders"
21782 msgstr "Carpetas de búsque_da"
21784 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
21785 msgid "Create or edit search folder definitions"
21786 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
21788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
21789 msgid "_New Folder..."
21790 msgstr "Carpeta _nueva…"
21792 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
21793 msgid "Show Message _Preview"
21794 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
21796 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
21797 msgid "Show message preview pane"
21798 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
21800 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
21801 msgid "Show _Deleted Messages"
21802 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
21804 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
21805 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21806 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
21808 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
21809 msgid "_Group By Threads"
21810 msgstr "A_grupar por conversaciones"
21812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
21813 msgid "Threaded message list"
21814 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
21816 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
21817 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21818 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
21820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
21821 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21822 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
21824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
21825 msgid "Show message preview below the message list"
21826 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
21828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
21829 msgid "Show message preview alongside the message list"
21830 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
21832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
21833 msgid "All Messages"
21834 msgstr "Todos los correos"
21836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056
21837 msgid "Important Messages"
21838 msgstr "Mensajes importantes"
21840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063
21841 msgid "Last 5 Days' Messages"
21842 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
21844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
21845 msgid "Messages Not Junk"
21846 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
21848 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
21849 msgid "Messages with Attachments"
21850 msgstr "Mensajes con adjuntos"
21852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
21853 msgid "No Label"
21854 msgstr "Sin etiqueta"
21856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
21857 msgid "Read Messages"
21858 msgstr "Mensajes leídos"
21860 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
21861 msgid "Unread Messages"
21862 msgstr "Mensajes no leídos"
21864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
21865 msgid "Subject or Addresses contain"
21866 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
21868 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
21869 msgid "All Accounts"
21870 msgstr "Todas las cuentas"
21872 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
21873 msgid "Current Account"
21874 msgstr "Cuenta actual"
21876 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
21877 msgid "Current Folder"
21878 msgstr "Carpeta actual"
21880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
21881 msgid "All Account Search"
21882 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
21884 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
21885 msgid "Account Search"
21886 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
21888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:954
21889 #, c-format
21890 msgid "%d selected, "
21891 msgid_plural "%d selected, "
21892 msgstr[0] "%d seleccionado, "
21893 msgstr[1] "%d seleccionados, "
21895 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
21896 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
21897 #, c-format
21898 msgid "%d deleted"
21899 msgid_plural "%d deleted"
21900 msgstr[0] "%d eliminado"
21901 msgstr[1] "%d eliminados"
21903 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
21904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
21905 #, c-format
21906 msgid "%d junk"
21907 msgid_plural "%d junk"
21908 msgstr[0] "%d SPAM"
21909 msgstr[1] "%d SPAM"
21911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
21912 #, c-format
21913 msgid "%d draft"
21914 msgid_plural "%d drafts"
21915 msgstr[0] "%d borrador"
21916 msgstr[1] "%d borradores"
21918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
21919 #, c-format
21920 msgid "%d unsent"
21921 msgid_plural "%d unsent"
21922 msgstr[0] "%d sin enviar"
21923 msgstr[1] "%d sin enviar"
21925 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
21926 #, c-format
21927 msgid "%d sent"
21928 msgid_plural "%d sent"
21929 msgstr[0] "%d enviado"
21930 msgstr[1] "%d enviados"
21932 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
21933 #, c-format
21934 msgid "%d unread"
21935 msgid_plural "%d unread"
21936 msgstr[0] "%d no leído"
21937 msgstr[1] "%d no leídos"
21939 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1549
21940 msgid "Send / Receive"
21941 msgstr "Enviar / Recibir"
21943 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
21944 msgid "Select Folder to Add"
21945 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
21947 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
21948 msgid "Folder"
21949 msgstr "Carpeta"
21951 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
21952 msgid "Recipient"
21953 msgstr "Destinatario"
21955 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
21956 msgid "Keep in Outbox"
21957 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
21959 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
21960 msgid "Send immediately"
21961 msgstr "Enviar inmediatamente"
21963 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
21964 msgid "Send after 5 minutes"
21965 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
21967 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1280
21968 msgid "Language(s)"
21969 msgstr "Idioma(s)"
21971 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
21972 msgid "On exit, every time"
21973 msgstr "Al salir, cada vez"
21975 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
21976 msgid "Once per day"
21977 msgstr "Una vez al día"
21979 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
21980 msgid "Once per week"
21981 msgstr "Una vez a la semana"
21983 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
21984 msgid "Once per month"
21985 msgstr "Una vez al mees"
21987 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
21988 msgid "Immediately, on folder leave"
21989 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
21991 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
21992 msgid "Header"
21993 msgstr "Cabecera"
21995 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
21996 msgid "Contains Value"
21997 msgstr "Contiene el valor"
21999 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22000 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1554
22001 msgid "_Date header:"
22002 msgstr "Cabecera de _fecha:"
22004 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1555
22005 msgid "Show _original header value"
22006 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
22008 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22009 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22010 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
22012 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22013 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22014 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22015 #, c-format
22016 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22017 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
22019 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22020 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22021 #, c-format
22022 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22023 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
22025 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
22026 #, c-format
22027 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22028 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
22030 #. name doesn't matter
22031 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
22032 msgid "_Notify Sender"
22033 msgstr "_Emisor de notificaciones"
22035 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22036 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22037 msgstr ""
22038 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
22040 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22041 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22042 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
22044 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22045 msgid "Evolution is currently offline."
22046 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
22048 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22049 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22050 msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
22052 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22053 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22054 msgstr ""
22055 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
22057 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22058 msgid ""
22059 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22060 "established."
22061 msgstr ""
22062 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
22063 "red."
22065 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22066 msgid "Author(s)"
22067 msgstr "Autores(s)"
22069 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22070 msgid "Plugin Manager"
22071 msgstr "Administrador de complementos"
22073 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22074 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22075 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
22077 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22078 msgid "Overview"
22079 msgstr "Vista general"
22081 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22082 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22083 msgid "Plugin"
22084 msgstr "Complemento"
22086 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22087 msgid "_Plugins"
22088 msgstr "Com_plementos"
22090 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22091 msgid "Enable and disable plugins"
22092 msgstr "Activar y desactivar complementos"
22094 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22095 msgid "Display plain text version"
22096 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
22098 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22099 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22100 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
22102 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22103 msgid "Display HTML version"
22104 msgstr "Mostrar versión HTML"
22106 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22107 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22108 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
22110 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
22111 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
22112 msgid "Show HTML if present"
22113 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
22115 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22116 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
22117 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22118 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
22120 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
22121 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22122 msgid "Show plain text if present"
22123 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
22125 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22126 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
22127 msgid ""
22128 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22129 "part to show."
22130 msgstr ""
22131 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
22132 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
22134 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
22135 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22136 msgid "Only ever show plain text"
22137 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
22139 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22140 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
22141 msgid ""
22142 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22143 "requested."
22144 msgstr ""
22145 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
22146 "otras partes."
22148 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
22149 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22150 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
22152 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
22153 msgid "HTML _Mode"
22154 msgstr "_Modo HTML"
22156 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22157 msgid "Prefer Plain Text"
22158 msgstr "Preferir texto plano"
22160 #. but then we also need to create our own section frame
22161 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22162 msgid "Plain Text Mode"
22163 msgstr "Modo de texto sin formato"
22165 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22166 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22167 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
22169 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22170 #, c-format
22171 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22172 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
22174 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22175 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22176 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
22178 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22179 #, c-format
22180 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22181 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
22183 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22184 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22185 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
22187 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22188 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22189 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
22191 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22192 msgid "SpamAssassin Options"
22193 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
22195 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22196 msgid "I_nclude remote tests"
22197 msgstr "I_ncluir tests remotos"
22199 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22200 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22201 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
22203 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22204 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22205 msgid "SpamAssassin"
22206 msgstr "SpamAssassin"
22208 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22209 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22210 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
22212 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22213 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22214 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
22215 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22216 msgid "Importing Files"
22217 msgstr "Importando archivos"
22219 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22220 msgid "Import cancelled."
22221 msgstr "Importación cancelada."
22223 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22224 msgid "Import complete."
22225 msgstr "Importación completada."
22227 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22228 msgid ""
22229 "Welcome to Evolution.\n"
22230 "\n"
22231 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22232 "and to import files from other applications."
22233 msgstr ""
22234 "Bienvenido a Evolution.\n"
22235 "\n"
22236 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
22237 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
22239 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22240 msgid "Loading accounts..."
22241 msgstr "Cargando cuentas…"
22243 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
22244 msgid "_Format as..."
22245 msgstr "Formatear como…"
22247 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
22248 msgid "_Other languages"
22249 msgstr "_Otros lenguajes"
22251 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22252 msgid "Text Highlight"
22253 msgstr "Resaltado del texto"
22255 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22256 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22257 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
22259 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22260 msgid "_Plain text"
22261 msgstr "_Texto plano"
22263 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22264 msgid "_Assembler"
22265 msgstr "_Ensamblador"
22267 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22268 msgid "_Bash"
22269 msgstr "_Bash"
22271 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22272 msgid "_C/C++"
22273 msgstr "_C/C++"
22275 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22276 msgid "_C#"
22277 msgstr "_C#"
22279 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22280 msgid "_Cascade Style Sheet"
22281 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
22283 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22284 msgid "_Java"
22285 msgstr "_Java"
22287 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22288 msgid "_JavaScript"
22289 msgstr "_JavaScript"
22291 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22292 msgid "_Patch/diff"
22293 msgstr "_Diff estilo path"
22295 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22296 msgid "_Perl"
22297 msgstr "_Perl"
22299 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22300 msgid "_PHP"
22301 msgstr "_PHP"
22303 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22304 msgid "_Python"
22305 msgstr "_Python"
22307 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22308 msgid "_Ruby"
22309 msgstr "_Ruby"
22311 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22312 msgid "_Tcl/Tk"
22313 msgstr "_Tcl/Tk"
22315 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22316 msgid "_TeX/LaTeX"
22317 msgstr "_TeX/LaTeX"
22319 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22320 msgid "_Vala"
22321 msgstr "_Vala"
22323 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22324 msgid "_Visual Basic"
22325 msgstr "_Visual Basic"
22327 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22328 msgid "_XML"
22329 msgstr "_XML"
22331 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22332 msgid "_ActionScript"
22333 msgstr "_ActionScript"
22335 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22336 msgid "_ADA95"
22337 msgstr "_ADA95"
22339 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22340 msgid "_ALGOL 68"
22341 msgstr "_ALGOL 68"
22343 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22344 msgid "(_G)AWK"
22345 msgstr "(_G)AWK"
22347 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22348 msgid "_COBOL"
22349 msgstr "_COBOL"
22351 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22352 msgid "_DOS Batch"
22353 msgstr "Batch de _DOS"
22355 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22356 msgid "_D"
22357 msgstr "_D"
22359 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
22360 msgid "_Erlang"
22361 msgstr "_Erlang"
22363 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
22364 msgid "_FORTRAN 77"
22365 msgstr "_FORTRAN 77"
22367 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
22368 msgid "_FORTRAN 90"
22369 msgstr "_FORTRAN 90"
22371 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
22372 msgid "_F#"
22373 msgstr "_F#"
22375 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
22376 msgid "_Go"
22377 msgstr "_Go"
22379 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
22380 msgid "_Haskell"
22381 msgstr "_Haskell"
22383 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
22384 msgid "_JSP"
22385 msgstr "_JSP"
22387 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
22388 msgid "_Lisp"
22389 msgstr "_Lisp"
22391 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
22392 msgid "_Lotus"
22393 msgstr "_Lotus"
22395 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
22396 msgid "_Lua"
22397 msgstr "_Lua"
22399 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
22400 msgid "_Maple"
22401 msgstr "_Maple"
22403 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
22404 msgid "_Matlab"
22405 msgstr "_Matlab"
22407 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
22408 msgid "_Maya"
22409 msgstr "_Maya"
22411 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
22412 msgid "_Oberon"
22413 msgstr "_Oberon"
22415 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
22416 msgid "_Objective C"
22417 msgstr "_Objective C"
22419 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
22420 msgid "_OCaml"
22421 msgstr "_OCaml"
22423 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
22424 msgid "_Octave"
22425 msgstr "_Octave"
22427 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
22428 msgid "_Object Script"
22429 msgstr "_Object Script"
22431 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
22432 msgid "_Pascal"
22433 msgstr "_Pascal"
22435 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
22436 msgid "_POV-Ray"
22437 msgstr "_POV-Ray"
22439 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
22440 msgid "_Prolog"
22441 msgstr "_Prolog"
22443 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
22444 msgid "_R"
22445 msgstr "_R"
22447 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
22448 msgid "_RPM Spec"
22449 msgstr "_RPM Spec"
22451 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
22452 msgid "_Scala"
22453 msgstr "_Scala"
22455 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
22456 msgid "_Smalltalk"
22457 msgstr "_Smalltalk"
22459 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
22460 msgid "_TCSH"
22461 msgstr "_TCSH"
22463 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
22464 msgid "_VHDL"
22465 msgstr "_VHDL"
22467 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
22468 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
22469 msgid "Show F_ull vCard"
22470 msgstr "Mostrar _vCard completa"
22472 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
22473 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
22474 msgid "Show Com_pact vCard"
22475 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
22477 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
22478 msgid "Save _To Addressbook"
22479 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
22481 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
22482 msgid "There is one other contact."
22483 msgstr "Hay otro contacto más."
22485 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
22486 #, c-format
22487 msgid "There is %d other contact."
22488 msgid_plural "There are %d other contacts."
22489 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
22490 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
22492 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
22493 msgid "Addressbook Contact"
22494 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
22496 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
22497 msgid "Display the part as an addressbook contact"
22498 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
22500 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
22501 msgid "Evolution Web Inspector"
22502 msgstr "Inspector web de Evolution"
22504 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
22505 msgid "_Do not show this message again."
22506 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
22508 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465
22509 #: ../plugins/templates/templates.c:478
22510 msgid "Keywords"
22511 msgstr "Palabras clave"
22513 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
22514 msgid "Message has no attachments"
22515 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
22517 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
22518 msgid ""
22519 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
22520 "contain an attachment, but cannot find one."
22521 msgstr ""
22522 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
22523 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
22525 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
22526 msgid "_Add Attachment..."
22527 msgstr "_Añadir adjunto…"
22529 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
22530 msgid "_Edit Message"
22531 msgstr "_Editar mensaje"
22533 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
22534 msgid "Attachment Reminder"
22535 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
22537 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
22538 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
22539 msgstr ""
22540 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
22542 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
22543 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
22544 msgid "Automatic Contacts"
22545 msgstr "Contactos automáticos"
22547 #. Enable BBDB checkbox
22548 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
22549 msgid "Create _address book entries when sending mails"
22550 msgstr ""
22551 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
22552 "correos"
22554 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
22555 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
22556 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
22558 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
22559 msgid "Instant Messaging Contacts"
22560 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
22562 #. Enable Gaim Checkbox
22563 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
22564 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
22565 msgstr ""
22566 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
22567 "de Pidgin"
22569 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
22570 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
22571 msgstr ""
22572 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
22574 #. Synchronize now button.
22575 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
22576 msgid "Synchronize with _buddy list now"
22577 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
22579 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
22580 msgid "BBDB"
22581 msgstr "BBDB"
22583 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
22584 msgid ""
22585 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
22586 "\n"
22587 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
22588 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
22589 "lists."
22590 msgstr ""
22591 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
22592 "\n"
22593 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
22594 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
22595 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
22597 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
22598 msgid "Importing Outlook Express data"
22599 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
22601 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
22602 msgid "Outlook DBX import"
22603 msgstr "Importador DBX de Outlook"
22605 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
22606 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
22607 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
22609 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
22610 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
22611 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
22613 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
22614 msgctxt "email-custom-header-Security"
22615 msgid "Security:"
22616 msgstr "Seguridad:"
22618 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
22619 msgctxt "email-custom-header-Security"
22620 msgid "Personal"
22621 msgstr "Privado"
22623 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
22624 msgctxt "email-custom-header-Security"
22625 msgid "Unclassified"
22626 msgstr "Sin clasificar"
22628 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
22629 msgctxt "email-custom-header-Security"
22630 msgid "Protected"
22631 msgstr "Protegido"
22633 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
22634 msgctxt "email-custom-header-Security"
22635 msgid "Confidential"
22636 msgstr "Confidencial"
22638 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
22639 msgctxt "email-custom-header-Security"
22640 msgid "Secret"
22641 msgstr "Secreto"
22643 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
22644 msgctxt "email-custom-header-Security"
22645 msgid "Top secret"
22646 msgstr "Alto secreto"
22648 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
22649 msgctxt "email-custom-header"
22650 msgid "None"
22651 msgstr "Ninguna"
22653 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
22654 msgid "_Custom Header"
22655 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
22657 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
22658 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
22659 msgid ""
22660 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
22661 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
22662 msgstr ""
22663 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
22664 "es:\n"
22665 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
22667 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
22668 msgid "Key"
22669 msgstr "Clave"
22671 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
22672 #: ../plugins/templates/templates.c:487
22673 msgid "Values"
22674 msgstr "Valores"
22676 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
22677 msgid "Custom Header"
22678 msgstr "Cabecera personalizada"
22680 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
22681 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
22682 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
22683 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
22685 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
22686 msgid "Email Custom Header"
22687 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
22689 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
22690 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
22691 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
22693 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
22694 msgid ""
22695 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
22696 "For Vim use \"gvim -f\""
22697 msgstr ""
22698 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
22699 "Para Vim use «gvim -f»"
22701 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
22702 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22703 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
22705 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:484
22706 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:486
22707 msgid "Compose in External Editor"
22708 msgstr "Redactar en un editor externo"
22710 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22711 msgid "External Editor"
22712 msgstr "Editor externo"
22714 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22715 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22716 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
22718 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22719 msgid "Editor not launchable"
22720 msgstr "No se puede lanzar el editor"
22722 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22723 msgid ""
22724 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
22725 "setting a different editor."
22726 msgstr ""
22727 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
22728 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
22730 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22731 msgid "Cannot create Temporary File"
22732 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
22734 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22735 msgid ""
22736 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
22737 "later."
22738 msgstr ""
22739 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
22740 "Inténtelo más tarde."
22742 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22743 msgid "External editor still running"
22744 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
22746 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22747 msgid ""
22748 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
22749 "closed as long as the editor is active."
22750 msgstr ""
22751 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
22752 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
22754 #: ../plugins/face/face.c:294
22755 msgid "Select a Face Picture"
22756 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
22758 #: ../plugins/face/face.c:304
22759 msgid "Image files"
22760 msgstr "Archivos de imágenes"
22762 #: ../plugins/face/face.c:392
22763 msgid "_Insert Face picture by default"
22764 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
22766 #: ../plugins/face/face.c:405
22767 msgid "Load new _Face picture"
22768 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
22770 #: ../plugins/face/face.c:449
22771 msgid "Change Face Image"
22772 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
22774 #: ../plugins/face/face.c:537
22775 msgid "Include _Face"
22776 msgstr "Incluir _rostro"
22778 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22779 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22780 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
22782 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22783 msgid "Failed Read"
22784 msgstr "Lectura fallida"
22786 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22787 msgid "The file cannot be read"
22788 msgstr "El archivo no se puede leer"
22790 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22791 msgid "Invalid Image Size"
22792 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
22794 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22795 msgid ""
22796 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
22797 "exceed 723 bytes."
22798 msgstr ""
22799 "Seleccione una ima PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no supere "
22800 "los 723 bytes."
22802 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22803 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
22804 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
22806 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22807 msgid ""
22808 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
22809 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
22810 "doesn't exceed 723 bytes."
22811 msgstr ""
22812 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
22813 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
22814 "archivo no supere los 723 bytes."
22816 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
22817 msgid "Not an image"
22818 msgstr "No es una imagen"
22820 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
22821 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
22822 msgstr ""
22823 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
22825 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
22826 msgid "Get List _Archive"
22827 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
22829 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
22830 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22831 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
22833 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
22834 msgid "Get List _Usage Information"
22835 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
22837 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
22838 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
22839 msgstr ""
22840 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
22842 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
22843 msgid "Contact List _Owner"
22844 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
22846 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
22847 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22848 msgstr ""
22849 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
22850 "mensaje"
22852 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
22853 msgid "_Post Message to List"
22854 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
22856 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
22857 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22858 msgstr ""
22859 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
22861 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
22862 msgid "_Subscribe to List"
22863 msgstr "_Suscribirse a la lista"
22865 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
22866 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22867 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
22869 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
22870 msgid "_Unsubscribe from List"
22871 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
22873 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
22874 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22875 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
22877 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
22878 msgid "Mailing _List"
22879 msgstr "_Lista de correo"
22881 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22882 msgid "Mailing List Actions"
22883 msgstr "Acciones de las listas de correo"
22885 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22886 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22887 msgstr ""
22888 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
22890 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22891 msgid "Action not available"
22892 msgstr "Acción no disponible"
22894 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22895 msgid ""
22896 "This message does not contain the header information required for this "
22897 "action."
22898 msgstr ""
22899 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
22900 "acción."
22902 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22903 msgid "Posting not allowed"
22904 msgstr "Publicación no permitida"
22906 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22907 msgid ""
22908 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
22909 "mailing list. Contact the list owner for details."
22910 msgstr ""
22911 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
22912 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
22913 "para más detalles."
22915 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22916 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22917 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
22919 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22920 msgid ""
22921 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
22922 "message automatically, or see and change it first.\n"
22923 "\n"
22924 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
22925 "has been sent."
22926 msgstr ""
22927 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
22928 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
22929 "\n"
22930 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
22931 "después de que este mensaje sea enviado."
22933 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22934 msgid "_Send message"
22935 msgstr "_Enviar mensaje"
22937 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22938 msgid "_Edit message"
22939 msgstr "_Editar mensaje"
22941 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
22942 msgid "Malformed header"
22943 msgstr "Cabecera mal formada"
22945 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
22946 msgid ""
22947 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
22948 "\n"
22949 "Header: {1}"
22950 msgstr ""
22951 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
22952 "\n"
22953 "Cabecera: {1}"
22955 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
22956 msgid "No e-mail action"
22957 msgstr "Sin acción de correo-e"
22959 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
22960 msgid ""
22961 "The action could not be performed. The header for this action did not "
22962 "contain any action that could be processed.\n"
22963 "\n"
22964 "Header: {0}"
22965 msgstr ""
22966 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
22967 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
22968 "\n"
22969 "Cabecera: {0}"
22971 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
22972 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
22973 #, c-format
22974 msgid "You have received %d new message."
22975 msgid_plural "You have received %d new messages."
22976 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
22977 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
22979 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
22980 #. * sender address, like "From: user@example.com"
22981 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
22982 #, c-format
22983 msgid "From: %s"
22984 msgstr "De: %s"
22986 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
22987 #. * subject, like "Subject: It happened again"
22988 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
22989 #, c-format
22990 msgid "Subject: %s"
22991 msgstr "Asunto: %s"
22993 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
22994 msgid "New email in Evolution"
22995 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
22997 #. Translators: The '%s' is a mail
22998 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
22999 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23000 #, c-format
23001 msgid "Show %s"
23002 msgstr "Mostrar %s"
23004 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
23005 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23006 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
23008 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
23009 msgid "_Beep"
23010 msgstr "_Pitar"
23012 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
23013 msgid "Use sound _theme"
23014 msgstr "Usar un _tema de sonido"
23016 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
23017 msgid "Play _file:"
23018 msgstr "_Reproducir un archivo:"
23020 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
23021 msgid "Select sound file"
23022 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
23024 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
23025 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23026 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
23028 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
23029 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23030 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
23032 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23033 msgid "Mail Notification"
23034 msgstr "Notificación de correo"
23036 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23037 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23038 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
23040 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23041 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
23042 #, c-format
23043 msgid "Created from a mail by %s"
23044 msgstr "Creado desde un correo de %s"
23046 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23047 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
23048 msgctxt "mail-to-task"
23049 msgid "_Cancel"
23050 msgstr "_Cancelar"
23052 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23053 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
23054 msgctxt "mail-to-task"
23055 msgid "_Edit"
23056 msgstr "_Editar"
23058 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23059 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
23060 msgctxt "mail-to-task"
23061 msgid "_New"
23062 msgstr "_Nuevo"
23064 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23065 #, c-format
23066 msgid ""
23067 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23068 "old event?"
23069 msgstr ""
23070 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
23071 "editar el acontecimiento antiguo?"
23073 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
23074 #, c-format
23075 msgid ""
23076 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23077 "old task?"
23078 msgstr ""
23079 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
23080 "tarea antigua?"
23082 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
23083 #, c-format
23084 msgid ""
23085 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23086 "old memo?"
23087 msgstr ""
23088 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
23089 "nota antigua?"
23091 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
23092 #, c-format
23093 msgid ""
23094 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23095 "add them all?"
23096 msgid_plural ""
23097 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23098 "add them all?"
23099 msgstr[0] ""
23100 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
23101 "añadirlos todos?"
23102 msgstr[1] ""
23103 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
23104 "añadirlos todos?"
23106 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
23107 #, c-format
23108 msgid ""
23109 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23110 "add them all?"
23111 msgid_plural ""
23112 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23113 "add them all?"
23114 msgstr[0] ""
23115 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
23116 "añadirlos todos?"
23117 msgstr[1] ""
23118 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
23119 "añadirlos todos?"
23121 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
23122 #, c-format
23123 msgid ""
23124 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23125 "add them all?"
23126 msgid_plural ""
23127 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23128 "add them all?"
23129 msgstr[0] ""
23130 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
23131 "añadirlos todos?"
23132 msgstr[1] ""
23133 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
23134 "añadirlos todos?"
23136 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
23137 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23138 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
23140 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
23141 msgid "[No Summary]"
23142 msgstr "[Sin resumen]"
23144 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
23145 msgid "Invalid object returned from a server"
23146 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
23148 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
23149 #, c-format
23150 msgid "An error occurred during processing: %s"
23151 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
23153 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
23154 #, c-format
23155 msgid "Cannot open calendar. %s"
23156 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
23158 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
23159 msgid ""
23160 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23161 "calendar, please."
23162 msgstr ""
23163 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
23164 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
23166 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
23167 msgid ""
23168 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23169 "task list, please."
23170 msgstr ""
23171 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
23172 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
23174 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
23175 msgid ""
23176 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23177 "memo list, please."
23178 msgstr ""
23179 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
23180 "nota ahí. Seleccione otra nota."
23182 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
23183 msgid "Create an _Appointment"
23184 msgstr "Crea una cit_a"
23186 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
23187 msgid "Create a new event from the selected message"
23188 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
23190 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
23191 msgid "Create a Mem_o"
23192 msgstr "Crear una _nota"
23194 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
23195 msgid "Create a new memo from the selected message"
23196 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
23198 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
23199 msgid "Create a _Task"
23200 msgstr "Crear una _tarea"
23202 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
23203 msgid "Create a new task from the selected message"
23204 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
23206 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
23207 msgid "Create a _Meeting"
23208 msgstr "Crear una _reunión"
23210 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
23211 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23212 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
23214 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23215 msgid "Convert a mail message to a task."
23216 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
23218 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23219 msgid "Outlook PST import"
23220 msgstr "Importador PST de Outlook"
23222 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23223 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23224 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
23226 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23227 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23228 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
23230 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23231 msgid "_Mail"
23232 msgstr "Co_rreo"
23234 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23235 msgid "Destination folder:"
23236 msgstr "Carpeta de destino:"
23238 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23239 msgid "_Address Book"
23240 msgstr "Libreta de _direcciones"
23242 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23243 msgid "A_ppointments"
23244 msgstr "Ci_tas"
23246 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23247 msgid "_Tasks"
23248 msgstr "_Tareas"
23250 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23251 msgid "_Journal entries"
23252 msgstr "Entradas del dia_rio"
23254 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23255 msgid "Importing Outlook data"
23256 msgstr "_Importando datos de Outlook"
23258 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23259 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23260 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23261 msgid "Calendar Publishing"
23262 msgstr "Publicación de calendarios"
23264 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23265 msgid "Locations"
23266 msgstr "Lugares"
23268 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23269 msgid "Publish calendars to the web."
23270 msgstr "Publicar calendarios en la web."
23272 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23273 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23274 #, c-format
23275 msgid "Could not open %s:"
23276 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
23278 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23279 #, c-format
23280 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23281 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
23283 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23284 #, c-format
23285 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23286 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
23288 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23289 #, c-format
23290 msgid "Mount of %s failed:"
23291 msgstr "Falló al montar %s:"
23293 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23294 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23295 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
23297 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23298 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23299 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23300 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23301 msgid "Could not create publish thread."
23302 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
23304 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23305 msgid "_Publish Calendar Information"
23306 msgstr "_Publicar información del calendario"
23308 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23309 msgid "iCal"
23310 msgstr "iCal"
23312 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23313 msgid "Daily"
23314 msgstr "Diariamente"
23316 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23317 msgid "Weekly"
23318 msgstr "Semanalmente"
23320 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23321 msgid "Manual (via Actions menu)"
23322 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
23324 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23325 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23326 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
23328 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23329 msgid "Public FTP"
23330 msgstr "FTP público"
23332 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23333 msgid "FTP (with login)"
23334 msgstr "FTP (con registro)"
23336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23337 msgid "Windows share"
23338 msgstr "Compartición Windows"
23340 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23341 msgid "WebDAV (HTTP)"
23342 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23344 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23345 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23346 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
23348 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23349 msgid "Custom Location"
23350 msgstr "Ubicación personalizado"
23352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23353 msgid "_Publish as:"
23354 msgstr "_Publicar como:"
23356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23357 msgid "Publishing _Frequency:"
23358 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
23360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23361 msgid "Time _duration:"
23362 msgstr "_Duración:"
23364 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23365 msgid "Sources"
23366 msgstr "Orígenes"
23368 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23369 msgid "Service _type:"
23370 msgstr "_Tipo de servicio:"
23372 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23373 msgid "_File:"
23374 msgstr "_Archivo:"
23376 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23377 msgid "P_ort:"
23378 msgstr "_Puerto:"
23380 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23381 msgid "_Username:"
23382 msgstr "_Usuario:"
23384 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:774
23386 msgid "_Password:"
23387 msgstr "_Contraseña:"
23389 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23390 msgid "_Remember password"
23391 msgstr "_Recordar contraseña"
23393 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23394 msgid "Publishing Location"
23395 msgstr "Lugar de publicación"
23397 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
23398 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
23399 #, c-format
23400 msgid "Invalid source UID '%s'"
23401 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
23403 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23404 msgid "New Location"
23405 msgstr "Ubicación nueva"
23407 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
23408 msgid "Edit Location"
23409 msgstr "Editar ubicación"
23411 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23412 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23413 #. * of the date in the csv-file.
23414 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
23415 msgid "%F %T"
23416 msgstr "%F %T"
23418 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
23419 msgid "UID"
23420 msgstr "UID"
23422 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23423 msgid "Description List"
23424 msgstr "Lista de descripción"
23426 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
23427 msgid "Categories List"
23428 msgstr "Lista de categorías"
23430 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
23431 msgid "Comment List"
23432 msgstr "Lista de comentarios"
23434 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23435 msgid "Contact List"
23436 msgstr "Lista de contactos"
23438 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23439 msgid "Start"
23440 msgstr "Empieza"
23442 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23443 msgid "End"
23444 msgstr "Termina"
23446 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
23447 msgid "Due"
23448 msgstr "Vence"
23450 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23451 msgid "percent Done"
23452 msgstr "porcentaje terminado"
23454 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
23455 msgid "URL"
23456 msgstr "URL"
23458 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23459 msgid "Attendees List"
23460 msgstr "Lista de participantes"
23462 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
23463 msgid "Modified"
23464 msgstr "Modificado"
23466 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
23467 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23468 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
23470 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
23471 msgid "Prepend a _header"
23472 msgstr "Anteponer una ca_becera"
23474 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
23475 msgid "_Value delimiter:"
23476 msgstr "Delimitador de _valor:"
23478 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
23479 msgid "_Record delimiter:"
23480 msgstr "Delimitador de _registro:"
23482 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
23483 msgid "_Encapsulate values with:"
23484 msgstr "_Encapsular valores con:"
23486 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
23487 msgid "Comma separated values (.csv)"
23488 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
23490 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
23491 msgid "iCalendar (.ics)"
23492 msgstr "iCalendar (.ics)"
23494 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23495 msgid "Save Selected"
23496 msgstr "Guardar seleccionados"
23498 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23499 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23500 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
23503 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23504 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23505 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23506 #. *
23507 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
23508 msgid "%FT%T"
23509 msgstr "%FT%T"
23511 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
23512 msgid "RDF (.rdf)"
23513 msgstr "RDF (.rdf)"
23515 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
23516 msgid "_Format:"
23517 msgstr "_Formato:"
23519 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
23520 msgid "Select destination file"
23521 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
23523 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
23524 msgid "_Save As"
23525 msgstr "Guardar _como"
23527 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
23528 msgid "Save the selected calendar to disk"
23529 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
23531 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
23532 msgid "Save the selected memo list to disk"
23533 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
23535 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
23536 msgid "Save the selected task list to disk"
23537 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
23539 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
23540 msgid ""
23541 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
23542 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
23543 "an email you are replying to."
23544 msgstr ""
23545 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
23546 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
23547 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
23549 #: ../plugins/templates/templates.c:1245
23550 msgid "No Title"
23551 msgstr "Sin título"
23553 #: ../plugins/templates/templates.c:1354
23554 msgid "Save as _Template"
23555 msgstr "Guardar como plan_tilla"
23557 #: ../plugins/templates/templates.c:1356
23558 msgid "Save as Template"
23559 msgstr "Guardar como plantilla"
23561 #: ../shell/e-shell.c:337
23562 msgid "Preparing to go offline..."
23563 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
23565 #: ../shell/e-shell.c:390
23566 msgid "Preparing to go online..."
23567 msgstr "Preparándose para conectarse…"
23569 #: ../shell/e-shell.c:501
23570 msgid "Preparing to quit"
23571 msgstr "Preparándose para salir"
23573 #: ../shell/e-shell.c:507
23574 msgid "Preparing to quit..."
23575 msgstr "Preparándose para salir…"
23577 #: ../shell/e-shell.c:1024
23578 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
23579 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
23581 #: ../shell/e-shell.c:1203 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
23582 msgid "New _Window"
23583 msgstr "_Ventana nueva"
23585 #: ../shell/e-shell.c:1214
23586 #| msgid "_Quick Reference"
23587 msgid "Quick _Reference"
23588 msgstr "_Referencia rápida"
23590 #: ../shell/e-shell.c:1216 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
23591 msgid "_About"
23592 msgstr "Acerca _de"
23594 #: ../shell/e-shell.c:1217 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
23595 msgid "_Quit"
23596 msgstr "_Salir"
23598 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
23599 msgid "Searches"
23600 msgstr "Búsquedas"
23602 #: ../shell/e-shell-content.c:764
23603 msgid "Save Search"
23604 msgstr "Guardar búsqueda"
23606 # #En conflicto con _Mensaje\r
23607 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
23608 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
23609 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
23610 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
23611 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
23612 msgid "Sho_w:"
23613 msgstr "M_ostrar:"
23615 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23616 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23617 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
23618 msgid "Sear_ch:"
23619 msgstr "B_uscar:"
23621 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23622 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23623 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
23624 msgid "i_n"
23625 msgstr "e_n"
23627 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
23628 msgid "vCard (.vcf)"
23629 msgstr "vCard (.vcf)"
23631 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
23632 msgid "All Files (*)"
23633 msgstr "Todos los archivos (*)"
23635 #. The translator-credits string is for translators to list
23636 #. * per-language credits for translation, displayed in the
23637 #. * about dialog.
23638 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
23639 msgid "translator-credits"
23640 msgstr ""
23641 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
23642 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
23643 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
23644 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
23645 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
23646 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
23647 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
23649 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
23650 msgid "Evolution Website"
23651 msgstr "Página web de Evolution"
23653 #: ../shell/e-shell-view.c:292
23654 msgid "Saving user interface state"
23655 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
23657 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
23658 msgid "Categories Editor"
23659 msgstr "Editor de categorías"
23661 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
23662 msgid "Bug Buddy is not installed."
23663 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
23665 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
23666 msgid "Bug Buddy could not be run."
23667 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
23669 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
23670 msgid "Show information about Evolution"
23671 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
23673 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
23674 msgid "_Close Window"
23675 msgstr "_Cerrar ventana"
23677 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
23678 msgid "_Contents"
23679 msgstr "Índ_ice"
23681 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
23682 msgid "Open the Evolution User Guide"
23683 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
23685 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
23686 msgid "I_mport..."
23687 msgstr "I_mportar…"
23689 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
23690 msgid "Import data from other programs"
23691 msgstr "Importa datos de otros programas"
23693 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
23694 msgid "Create a new window displaying this view"
23695 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
23697 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
23698 msgid "Available Cate_gories"
23699 msgstr "Categorías _disponibles:"
23701 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
23702 msgid "Manage available categories"
23703 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
23705 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
23706 msgid "_Quick Reference"
23707 msgstr "_Referencia rápida"
23709 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
23710 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
23711 msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
23713 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
23714 msgid "Exit the program"
23715 msgstr "Sale del programa"
23717 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
23718 msgid "_Advanced Search..."
23719 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
23721 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
23722 msgid "Construct a more advanced search"
23723 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
23725 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
23726 msgid "Clear the current search parameters"
23727 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
23729 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
23730 msgid "_Edit Saved Searches..."
23731 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
23733 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
23734 msgid "Manage your saved searches"
23735 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
23737 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
23738 msgid "Click here to change the search type"
23739 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
23741 # En conflicto con _Buscar del menu principal\r
23742 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
23743 msgid "_Find Now"
23744 msgstr "B_uscar ahora"
23746 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
23747 msgid "Execute the current search parameters"
23748 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
23750 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
23751 msgid "_Save Search..."
23752 msgstr "_Guardar búsqueda…"
23754 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
23755 msgid "Save the current search parameters"
23756 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
23758 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
23759 msgid "Submit _Bug Report..."
23760 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
23762 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
23763 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23764 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
23766 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
23767 msgid "_Work Offline"
23768 msgstr "_Trabajar desconectado"
23770 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
23771 msgid "Put Evolution into offline mode"
23772 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
23774 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
23775 msgid "_Work Online"
23776 msgstr "_Trabajar conectado"
23778 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
23779 msgid "Put Evolution into online mode"
23780 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
23782 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
23783 msgid "Lay_out"
23784 msgstr "_Distribución"
23786 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
23787 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
23788 msgid "_New"
23789 msgstr "_Nuevo"
23791 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
23792 msgid "_Search"
23793 msgstr "_Buscar"
23795 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
23796 msgid "_Switcher Appearance"
23797 msgstr "Apariencia del _selector"
23799 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
23800 msgid "_Window"
23801 msgstr "_Ventana"
23803 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
23804 msgid "Show Side _Bar"
23805 msgstr "Mostrar barra _lateral"
23807 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
23808 msgid "Show the side bar"
23809 msgstr "Mostrar la barra lateral"
23811 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
23812 msgid "Show _Buttons"
23813 msgstr "Mostrar _botones"
23815 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
23816 msgid "Show the switcher buttons"
23817 msgstr "Mostrar los botones del selector"
23819 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
23820 msgid "Show _Status Bar"
23821 msgstr "Mostrar barra de _estado"
23823 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
23824 msgid "Show the status bar"
23825 msgstr "Mostrar la barra de estado"
23827 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
23828 msgid "Show _Tool Bar"
23829 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
23831 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
23832 msgid "Show the tool bar"
23833 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
23835 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
23836 msgid "_Icons Only"
23837 msgstr "Sólo _iconos"
23839 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
23840 msgid "Display window buttons with icons only"
23841 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
23843 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
23844 msgid "_Text Only"
23845 msgstr "Sólo _texto"
23847 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
23848 msgid "Display window buttons with text only"
23849 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
23851 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
23852 msgid "Icons _and Text"
23853 msgstr "Iconos _y texto"
23855 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
23856 msgid "Display window buttons with icons and text"
23857 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
23859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
23860 msgid "Tool_bar Style"
23861 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
23863 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
23864 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
23865 msgstr ""
23866 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
23867 "herramientas del escritorio"
23869 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
23870 msgid "Delete Current View"
23871 msgstr "Eliminar la vista actual"
23873 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
23874 msgid "Save Custom View..."
23875 msgstr "Guardar vista personalizada…"
23877 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
23878 msgid "Save current custom view"
23879 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
23881 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
23882 msgid "C_urrent View"
23883 msgstr "Vista act_ual"
23885 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
23886 msgid "Custom View"
23887 msgstr "Vista personalizada"
23889 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
23890 msgid "Current view is a customized view"
23891 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
23893 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
23894 msgid "Page Set_up..."
23895 msgstr "Config_uración de página…"
23897 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
23898 msgid "Change the page settings for your current printer"
23899 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
23901 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
23902 #, c-format
23903 msgid "Switch to %s"
23904 msgstr "Cambiar a %s"
23906 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
23907 #, c-format
23908 msgid "Select view: %s"
23909 msgstr "Seleccionar vista: %s"
23911 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
23912 #, c-format
23913 msgid "Delete view: %s"
23914 msgstr "Eliminar vista: %s"
23916 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
23917 msgid "Execute these search parameters"
23918 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
23920 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
23921 #. runs one of the actions under File->New menu
23922 #: ../shell/e-shell-window.c:555
23923 msgctxt "toolbar-button"
23924 msgid "New"
23925 msgstr "Nuevo"
23927 #. Translators: This is used for the main window title.
23928 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
23929 #, c-format
23930 msgid "%s - Evolution"
23931 msgstr "%s - Evolution"
23933 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23934 #: ../shell/main.c:199
23935 #, no-c-format
23936 msgid ""
23937 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23938 "of the Evolution groupware suite.\n"
23939 "\n"
23940 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23941 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23942 "\n"
23943 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23944 "this version, and install version %s instead.\n"
23945 "\n"
23946 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23947 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23948 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23949 "\n"
23950 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23951 "eagerly await your contributions!\n"
23952 msgstr ""
23953 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
23954 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
23955 "\n"
23956 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
23957 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
23958 "funcionan como deben.\n"
23959 "\n"
23960 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
23961 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
23962 "\n"
23963 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
23964 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
23965 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
23966 "\n"
23967 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
23968 "esperamos su contribución.\n"
23970 #: ../shell/main.c:223
23971 msgid ""
23972 "Thanks\n"
23973 "The Evolution Team\n"
23974 msgstr ""
23975 "Gracias\n"
23976 "El equipo de Evolution\n"
23978 #: ../shell/main.c:229
23979 msgid "Do not tell me again"
23980 msgstr "No preguntarme más veces"
23982 #. Translators: Do NOT translate the five component
23983 #. * names, they MUST remain in English!
23984 #: ../shell/main.c:318
23985 msgid ""
23986 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
23987 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
23988 msgstr ""
23989 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
23990 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
23992 #: ../shell/main.c:322
23993 msgid "Apply the given geometry to the main window"
23994 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
23996 #: ../shell/main.c:326
23997 msgid "Start in online mode"
23998 msgstr "Iniciar en modo conectado"
24000 #: ../shell/main.c:328
24001 msgid "Ignore network availability"
24002 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
24004 #: ../shell/main.c:331
24005 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24006 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
24008 #: ../shell/main.c:334
24009 msgid "Disable loading of any plugins."
24010 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
24012 #: ../shell/main.c:336
24013 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24014 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
24016 #: ../shell/main.c:340
24017 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24018 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
24020 #: ../shell/main.c:342
24021 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24022 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
24024 #: ../shell/main.c:419
24025 #, c-format
24026 msgid ""
24027 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24028 "System error: %s"
24029 msgstr ""
24030 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
24031 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
24033 #: ../shell/main.c:473 ../shell/main.c:478
24034 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24035 msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
24037 #: ../shell/main.c:536
24038 #, c-format
24039 msgid ""
24040 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24041 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24042 msgstr ""
24043 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
24044 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
24046 #: ../shell/main.c:542
24047 #, c-format
24048 msgid ""
24049 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24050 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24051 msgstr ""
24052 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
24053 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
24055 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24056 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24057 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
24059 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24060 msgid ""
24061 "{0}\n"
24062 "\n"
24063 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24064 "data.\n"
24065 msgstr ""
24066 "{0}\n"
24067 "\n"
24068 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
24070 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24071 msgid "Continue Anyway"
24072 msgstr "Continuar de todas formas"
24074 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24075 msgid "Quit Now"
24076 msgstr "Salir ahora"
24078 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24079 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24080 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
24082 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24083 msgid ""
24084 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24085 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24086 "upgrading to Evolution 3."
24087 msgstr ""
24088 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
24089 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
24090 "después a Evolution 3."
24092 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24093 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24094 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
24096 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24097 msgid ""
24098 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24099 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24100 "close immediately, or keep waiting?"
24101 msgstr ""
24102 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
24103 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
24104 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
24106 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24107 msgid "_Close Immediately"
24108 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
24110 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24111 msgid "Keep _Waiting"
24112 msgstr "Seguir _esperando"
24114 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24115 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24116 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
24118 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24119 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24120 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
24122 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24123 msgid "Failed to connect '{0}'"
24124 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
24126 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24127 msgid "_Reconnect"
24128 msgstr "_Reconectar"
24130 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24131 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24132 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
24134 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24135 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24136 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
24138 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24139 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24140 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
24142 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24143 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24144 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
24146 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24147 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24148 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
24150 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24151 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24152 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
24154 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24155 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24156 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
24158 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24159 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24160 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza."
24162 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24163 msgid "Reason: {1}"
24164 msgstr "Razón: {1}"
24166 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24167 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24168 msgstr ""
24169 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
24171 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24172 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24173 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
24175 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24176 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24177 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
24179 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24180 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24181 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
24183 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24184 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24185 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
24187 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24188 #, c-format
24189 msgid ""
24190 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24191 "\n"
24192 "Edit trust settings:"
24193 msgstr ""
24194 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
24195 "\n"
24196 "Edite la configuración de confianza:"
24198 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
24199 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24200 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24201 msgid "Certificate Name"
24202 msgstr "Nombre del certificado"
24204 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
24205 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24206 msgid "Issued To Organization"
24207 msgstr "Expedido a la organización:"
24209 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
24210 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24211 msgid "Issued To Organizational Unit"
24212 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
24214 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
24215 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24216 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24217 msgid "Serial Number"
24218 msgstr "Número de serie"
24220 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
24221 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24222 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24223 msgid "Purposes"
24224 msgstr "Propósito"
24226 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
24227 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24228 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24229 msgid "Issued By"
24230 msgstr "Emitido por"
24232 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
24233 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24234 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24235 msgid "Issued By Organization"
24236 msgstr "Expedido por la organización"
24238 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
24239 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24240 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24241 msgid "Issued By Organizational Unit"
24242 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
24244 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
24245 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24246 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24247 msgid "Issued"
24248 msgstr "Emitido"
24250 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
24251 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24252 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24253 msgid "Expires"
24254 msgstr "Caduca"
24256 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
24257 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24258 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24259 msgid "SHA1 Fingerprint"
24260 msgstr "Huella SHA1"
24262 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
24263 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24264 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24265 msgid "MD5 Fingerprint"
24266 msgstr "Huella MD5"
24268 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24269 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24270 msgid "Email Address"
24271 msgstr "Dirección de correo-e"
24273 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:652
24274 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24275 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
24277 #. To Translators:
24278 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24279 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24280 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24282 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
24283 #, c-format
24284 msgid "%s-backup.p12"
24285 msgstr "%s-backup.p12"
24287 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
24288 msgid "Backup Certificate"
24289 msgstr "Respaldar el certificado"
24291 #. filename selection
24292 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
24293 msgid "_File name:"
24294 msgstr "Nombre del _archivo:"
24296 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24297 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:749
24298 msgid "Please select a file..."
24299 msgstr "Seleccione un archivo…"
24301 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:763
24302 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24303 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
24305 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24306 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:769
24307 msgid ""
24308 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24309 "you are about to create.\n"
24310 "You must set this password to proceed with the backup."
24311 msgstr ""
24312 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
24313 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
24314 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
24316 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:788
24317 msgid "_Repeat Password:"
24318 msgstr "_Repetir la contraseña:"
24320 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
24321 msgid "Passwords do not match"
24322 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
24324 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24325 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
24326 msgid ""
24327 "Important:\n"
24328 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24329 "restore this backup later.\n"
24330 "Please record it in a safe location."
24331 msgstr ""
24332 "Importante:\n"
24333 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
24334 "este respaldo posteriormente.\n"
24335 "Guárdela en una ubicación segura."
24337 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:860
24338 msgid "No file name provided"
24339 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
24341 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:864
24342 msgid "Failed to backup key and certificate"
24343 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
24345 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
24346 msgid "Select a certificate to import..."
24347 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
24349 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
24350 msgid "Failed to import certificate"
24351 msgstr "Falló al importar el certificado"
24353 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
24354 msgctxt "CamelTrust"
24355 msgid "Ask when used"
24356 msgstr "Preguntarala usar"
24358 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
24359 msgctxt "CamelTrust"
24360 msgid "Never"
24361 msgstr "Nunca"
24363 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
24364 msgctxt "CamelTrust"
24365 msgid "Marginally"
24366 msgstr "Marginal"
24368 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
24369 msgctxt "CamelTrust"
24370 msgid "Fully"
24371 msgstr "Completamente"
24373 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
24374 msgctxt "CamelTrust"
24375 msgid "Ultimately"
24376 msgstr "Absoluta"
24378 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
24379 msgctxt "CamelTrust"
24380 msgid "Temporarily"
24381 msgstr "Temporal"
24383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335
24384 msgid "Change certificate trust"
24385 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
24387 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347
24388 #, c-format
24389 msgid "Change trust for the host '%s':"
24390 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
24392 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
24393 msgctxt "CamelTrust"
24394 msgid "_Ask when used"
24395 msgstr "_Preguntar al usar"
24397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
24398 msgctxt "CamelTrust"
24399 msgid "_Never trust this certificate"
24400 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
24402 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
24403 msgctxt "CamelTrust"
24404 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24405 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
24407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
24408 msgctxt "CamelTrust"
24409 msgid "_Marginally trusted"
24410 msgstr "Confiar _marginalmente"
24412 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
24413 msgctxt "CamelTrust"
24414 msgid "_Fully trusted"
24415 msgstr "Confiar _completamente"
24417 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
24418 msgctxt "CamelTrust"
24419 msgid "_Ultimately trusted"
24420 msgstr "Confiar _absolutamente"
24422 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380
24423 msgid ""
24424 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
24425 "and procedures (if available)."
24426 msgstr ""
24427 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
24428 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
24430 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395
24431 msgid "_Display certificate"
24432 msgstr "_Mostrar certificado"
24434 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600
24435 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24436 msgstr ""
24437 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
24439 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
24440 msgid "Host name"
24441 msgstr "Nombre del equipo"
24443 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
24444 msgid "Issuer"
24445 msgstr "Emisor"
24447 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
24448 msgid "Fingerprint"
24449 msgstr "Huella"
24451 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
24452 msgid "Trust"
24453 msgstr "Confiar"
24455 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656
24456 msgid "_Edit Trust"
24457 msgstr "_Editar confianza"
24459 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975
24460 msgid "All PKCS12 files"
24461 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
24463 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992
24464 msgid "All email certificate files"
24465 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
24467 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009
24468 msgid "All CA certificate files"
24469 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
24471 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
24472 msgid ""
24473 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
24474 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
24475 "indicated here"
24476 msgstr ""
24477 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
24478 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
24479 "que se indique otra cosa aquí"
24481 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
24482 msgid ""
24483 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
24484 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
24485 "unless otherwise indicated here"
24486 msgstr ""
24487 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
24488 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
24489 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
24491 #: ../smime/gui/component.c:55
24492 #, c-format
24493 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
24494 msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»"
24496 #: ../smime/gui/component.c:57
24497 #, c-format
24498 msgid "Enter the password for '%s'"
24499 msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
24501 #. we're setting the password initially
24502 #: ../smime/gui/component.c:85
24503 msgid "Enter new password for certificate database"
24504 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
24506 #: ../smime/gui/component.c:88
24507 msgid "Enter new password"
24508 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
24510 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
24511 msgid "Select certificate"
24512 msgstr "Seleccione el certificado"
24514 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
24515 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24516 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
24518 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
24519 msgid "Certificates Table"
24520 msgstr "Tabla de certificados"
24522 #. This is a verb, as in "make a backup".
24523 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
24524 msgid "_Backup"
24525 msgstr "_Respaldo"
24527 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
24528 msgid "Backup _All"
24529 msgstr "Respaldar _todo"
24531 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
24532 msgid "Your Certificates"
24533 msgstr "Sus certificados"
24535 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
24536 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
24537 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
24539 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
24540 msgid "Contact Certificates"
24541 msgstr "Certificados de contactos"
24543 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
24544 msgid ""
24545 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
24546 msgstr ""
24547 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
24548 "certificación:"
24550 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
24551 msgid "Authorities"
24552 msgstr "Autoridades"
24554 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
24555 msgid "Certificate Authority Trust"
24556 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
24558 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
24559 msgid "Trust this CA to identify _websites."
24560 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
24562 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
24563 msgid "Trust this CA to identify _email users."
24564 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
24566 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
24567 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
24568 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
24570 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
24571 msgid ""
24572 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
24573 "and its policy and procedures (if available)."
24574 msgstr ""
24575 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
24576 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
24578 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
24579 msgid "C_ertificate:"
24580 msgstr "C_ertificado:"
24582 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
24583 msgid "Email Certificate Trust Settings"
24584 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
24586 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
24587 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
24588 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
24590 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
24591 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
24592 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
24594 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
24595 msgid "_Edit CA Trust"
24596 msgstr "_Editar confianza en la AC"
24598 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
24599 msgid "%d/%m/%Y"
24600 msgstr "%e/%m/%Y"
24602 #. x509 certificate usage types
24603 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
24604 msgid "Sign"
24605 msgstr "Firma"
24607 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
24608 msgid "Encrypt"
24609 msgstr "Cifrado"
24611 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
24612 msgid "Certificate already exists"
24613 msgstr "El certificado ya existe"
24615 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
24616 msgid "PKCS12 File Password"
24617 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
24619 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
24620 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
24621 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
24623 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
24624 #, c-format
24625 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
24626 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
24628 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
24629 #, c-format
24630 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
24631 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
24633 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
24634 #, c-format
24635 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
24636 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
24638 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
24639 #, c-format
24640 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
24641 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
24643 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
24644 #, c-format
24645 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
24646 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
24648 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
24649 msgid "Imported Certificate"
24650 msgstr "Certificado importado"
24652 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
24653 msgid "_Address Cards"
24654 msgstr "_Tarjetas de visita"
24656 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
24657 msgid "_List View"
24658 msgstr "Vista de _lista"
24660 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
24661 msgid "By _Company"
24662 msgstr "Por _compañía"
24664 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
24665 msgid "_Day View"
24666 msgstr "Vista _diaria"
24668 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
24669 msgid "_Work Week View"
24670 msgstr "Vista de la semana _laboral"
24672 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
24673 msgid "W_eek View"
24674 msgstr "Vista _semanal"
24676 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
24677 msgid "_Month View"
24678 msgstr "Vista _mensual"
24680 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
24681 msgid "_Messages"
24682 msgstr "_Mensajes"
24684 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
24685 msgid "As _Sent Folder"
24686 msgstr "Como carpeta de _enviados"
24688 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
24689 msgid "By Su_bject"
24690 msgstr "Por _asunto"
24692 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
24693 msgid "By Se_nder"
24694 msgstr "Por rem_itente"
24696 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
24697 msgid "By S_tatus"
24698 msgstr "Por es_tado"
24700 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
24701 msgid "By _Follow Up Flag"
24702 msgstr "Por marca de _seguimiento"
24704 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
24705 msgid "For _Wide View"
24706 msgstr "Para la vista a_ncha"
24708 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
24709 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
24710 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
24712 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
24713 msgid "_Memos"
24714 msgstr "_Notas"
24716 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
24717 msgid "With _Due Date"
24718 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
24720 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
24721 msgid "With _Status"
24722 msgstr "Con _estado"
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
24726 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
24729 #~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
24733 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
24734 #~ msgstr ""
24735 #~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
24736 #~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
24738 #~ msgid "Itip Formatter"
24739 #~ msgstr "Formateador iTip"
24741 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
24742 #~ msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
24744 #~ msgctxt "CamelTrust"
24745 #~ msgid "_Never"
24746 #~ msgstr "_Nunca"
24748 #~ msgctxt "CamelTrust"
24749 #~ msgid "_Fully"
24750 #~ msgstr "_Completamente"
24752 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
24753 #~ msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
24755 #~ msgid "Completed On"
24756 #~ msgstr "Completado en"
24758 #~ msgid "is set"
24759 #~ msgstr "está configurado"
24761 #~ msgid "is not set"
24762 #~ msgstr "no está configurado"
24764 #~ msgid "Loading Images"
24765 #~ msgstr "Cargando imágenes"
24767 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
24768 #~ msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
24770 #~ msgid "HTTP Error: %s"
24771 #~ msgstr "Error HTTP: %s"
24773 #~ msgid "Could not parse response"
24774 #~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
24776 #~ msgid "Empty response"
24777 #~ msgstr "Respuesta vacía"
24779 #~ msgid "Unexpected reply from server"
24780 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
24782 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
24783 #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
24785 #~ msgid "Path"
24786 #~ msgstr "Ruta"
24788 #~ msgid "Template:"
24789 #~ msgstr "Plantilla:"
24791 #~ msgid "E_nable"
24792 #~ msgstr "_Activar"
24794 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
24795 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
24797 #~ msgid "User declined to provide a password"
24798 #~ msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
24800 #~ msgid "_PostScript"
24801 #~ msgstr "_PostScript"
24803 #~ msgid "Unknown background operation"
24804 #~ msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
24806 #~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Probar la _configuración de la cuenta automáticamente, basándose en la "
24809 #~ "dirección de correo-e"
24811 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
24812 #~ msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
24814 #~ msgid "Selection a file"
24815 #~ msgstr "Elija un archivo"
24817 #~ msgid "Web addresses"
24818 #~ msgstr "Direcciones web"
24820 #~ msgid "Could not open destination"
24821 #~ msgstr "No se puede abrir el destino"
24823 #~ msgid "Cannot create object"
24824 #~ msgstr "No se puede crear el objeto"
24826 #~ msgid "Could not open source"
24827 #~ msgstr "No se puede abrir el origen"
24829 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
24830 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
24832 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
24833 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
24835 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
24836 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
24838 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
24839 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
24841 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
24845 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
24846 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
24848 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
24849 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
24851 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
24852 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
24854 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
24855 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
24857 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
24858 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
24860 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
24861 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
24863 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
24864 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
24866 #~ msgid "Customize"
24867 #~ msgstr "Personalizar"
24869 #~ msgid "Custom Reminder:"
24870 #~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
24872 #~ msgid "Deleting selected objects"
24873 #~ msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
24875 #~ msgid "Untitled Message"
24876 #~ msgstr "Mensaje sin título"
24878 #~ msgid "Spell checking color"
24879 #~ msgstr "Color de la corrección ortográfica"
24881 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use "
24884 #~ "corrección en línea."
24886 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una "
24889 #~ "cabecera de SPAM personalizada."
24891 #~ msgid "Expunging"
24892 #~ msgstr "Compactando"
24894 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
24895 #~ msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "Issued to:\n"
24899 #~ "  Subject: %s\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "Emitido a:\n"
24902 #~ "  Asunto: %s\n"
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "Issued by:\n"
24906 #~ "  Subject: %s\n"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ "Emitido por:\n"
24909 #~ "  Asunto: %s\n"
24911 #~ msgid "Certificate details"
24912 #~ msgstr "Detalles del certificado"
24914 #~ msgid "Edit"
24915 #~ msgstr "Editar"
24917 #~ msgid " Account "
24918 #~ msgstr " Cuenta "
24920 #~ msgid "Copy..."
24921 #~ msgstr "_Copiar…"
24923 #~ msgid "Original Contact:"
24924 #~ msgstr "Contacto original:"
24926 #~ msgid "Pinging %s"
24927 #~ msgstr "Haciendo ping a %s"
24929 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
24930 #~ msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral"
24932 #~ msgid "_Restore Default"
24933 #~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
24935 #~ msgid "No writable calendar is available."
24936 #~ msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
24938 #~ msgid "Proxy Settings"
24939 #~ msgstr "Ajustes del proxy"
24941 #~ msgid "_Use system defaults"
24942 #~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
24944 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
24945 #~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
24947 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
24948 #~ msgstr "Configuración _manual del proxy:"
24950 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
24951 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
24953 #~ msgid "Use Authe_ntication"
24954 #~ msgstr "Usar aute_nticación"
24956 #~ msgid "Us_ername:"
24957 #~ msgstr "_Usuario:"
24959 #~ msgid "Pass_word:"
24960 #~ msgstr "_Contraseña:"
24962 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
24963 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
24965 #~ msgid "Not part of certificate"
24966 #~ msgstr "No es parte del certificado"
24968 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
24969 #~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
24971 #~ msgid "SSL Client Certificate"
24972 #~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
24974 #~ msgid "SSL Server Certificate"
24975 #~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
24977 #~ msgid "Email Signer Certificate"
24978 #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
24980 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
24981 #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
24983 #~ msgid "Issued To"
24984 #~ msgstr "Emitido a"
24986 #~ msgid "Common Name (CN)"
24987 #~ msgstr "Nombre común (CN)"
24989 #~ msgid "Organization (O)"
24990 #~ msgstr "Organización (O)"
24992 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
24993 #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
24995 #~ msgid "Validity"
24996 #~ msgstr "Validez"
24998 #~ msgid "Issued On"
24999 #~ msgstr "Emitido el"
25001 #~ msgid "Expires On"
25002 #~ msgstr "Caduca el"
25004 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
25005 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
25007 #~ msgid "Certificate Fields"
25008 #~ msgstr "Campos del certificado"
25010 #~ msgid "Field Value"
25011 #~ msgstr "Valor del campo"
25013 #~ msgid "Details"
25014 #~ msgstr "Detalles"
25016 #~ msgid "Version"
25017 #~ msgstr "Versión"
25019 #~ msgid "Version 1"
25020 #~ msgstr "Versión 1"
25022 #~ msgid "Version 2"
25023 #~ msgstr "Versión 2"
25025 #~ msgid "Version 3"
25026 #~ msgstr "Versión 3"
25028 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
25029 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
25031 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
25032 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
25034 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
25035 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
25037 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
25038 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
25040 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
25041 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
25043 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
25044 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
25046 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
25047 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
25049 #~ msgid "Certificate Key Usage"
25050 #~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
25052 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
25053 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
25055 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
25056 #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
25058 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
25059 #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
25061 #~ msgid "Algorithm Identifier"
25062 #~ msgstr "Identificador del algoritmo"
25064 #~ msgid "Algorithm Parameters"
25065 #~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
25067 #~ msgid "Subject Public Key Info"
25068 #~ msgstr "Información del propósito de la clave pública"
25070 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
25071 #~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
25073 #~ msgid "Subject's Public Key"
25074 #~ msgstr "Clave pública del propósito"
25076 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
25077 #~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
25079 #~ msgid "Object Signer"
25080 #~ msgstr "Firmante del objeto"
25082 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
25083 #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
25085 #~ msgid "Email Certificate Authority"
25086 #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
25088 #~ msgid "Signing"
25089 #~ msgstr "Firma"
25091 #~ msgid "Non-repudiation"
25092 #~ msgstr "No repudio"
25094 #~ msgid "Key Encipherment"
25095 #~ msgstr "Cifrado de la clave"
25097 #~ msgid "Data Encipherment"
25098 #~ msgstr "Cifrado de datos"
25100 #~ msgid "Key Agreement"
25101 #~ msgstr "Acuerdo de claves"
25103 #~ msgid "Certificate Signer"
25104 #~ msgstr "Firmante del certificado"
25106 #~ msgid "CRL Signer"
25107 #~ msgstr "Firmante de la LRC"
25109 #~ msgid "Critical"
25110 #~ msgstr "Crítico"
25112 #~ msgid "Not Critical"
25113 #~ msgstr "No crítico"
25115 #~ msgid "Extensions"
25116 #~ msgstr "Extensiones"
25118 #~ msgid "%s = %s"
25119 #~ msgstr "%s = %s"
25121 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
25122 #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
25124 #~ msgid "Issuer Unique ID"
25125 #~ msgstr "ID único del emisor"
25127 #~ msgid "Subject Unique ID"
25128 #~ msgstr "ID único del propósito"
25130 #~ msgid "Certificate Signature Value"
25131 #~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
25133 #~ msgid "Could not send attachment"
25134 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
25135 #~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
25136 #~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
25138 #~ msgid "_Send To..."
25139 #~ msgstr "En_viar a…"
25141 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
25142 #~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
25144 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
25145 #~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
25147 #~ msgid "Card View"
25148 #~ msgstr "Vista de la tarjeta"
25150 #~ msgid "Day View"
25151 #~ msgstr "Vista diaria"
25153 #~ msgid "Work Week View"
25154 #~ msgstr "Vista de la semana laboral"
25156 #~ msgid "Week View"
25157 #~ msgstr "Vista semanal"
25159 #~ msgid "Month View"
25160 #~ msgstr "Vista mensual"
25162 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
25163 #~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
25165 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
25166 #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
25168 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
25169 #~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
25171 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
25172 #~ msgstr "Definir vistas para «%s»"
25174 #~ msgid "Define Views for %s"
25175 #~ msgstr "Definir vistas para %s"
25177 #~ msgid "Name of new view:"
25178 #~ msgstr "Nombre de la vista nueva:"
25180 #~ msgid "Type of view:"
25181 #~ msgstr "Tipo de vista:"
25183 #~ msgid "Type of View"
25184 #~ msgstr "Tipo de vista"
25186 #~ msgid "Define Views"
25187 #~ msgstr "Definir vistas"
25189 #~ msgid "Define New View"
25190 #~ msgstr "Definir vistas nuevas"
25192 #~ msgid "Define Views..."
25193 #~ msgstr "Definir vistas…"
25195 #~ msgid "Create or edit views"
25196 #~ msgstr "Crear o editar vistas"
25198 #~ msgid "A_vailable Fields:"
25199 #~ msgstr "Campos _disponibles:"
25201 #~ msgid "_Show these fields in order:"
25202 #~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
25204 #~ msgid "Move _Up"
25205 #~ msgstr "_Subir"
25207 #~ msgid "Available Fields"
25208 #~ msgstr "Campos disponibles"
25210 #~ msgid "Unselect all headers"
25211 #~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras"
25213 #~ msgid "Web Page"
25214 #~ msgstr "Página web"
25216 #~ msgid "Stat_us:"
25217 #~ msgstr "_Estado:"
25219 #~ msgid "_Status Details"
25220 #~ msgstr "Detalles de _estado"
25222 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
25223 #~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
25225 #~ msgid "Task Details"
25226 #~ msgstr "Detalles"
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
25230 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
25231 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
25232 #~ "displayed in the mail view."
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
25235 #~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de "
25236 #~ "la estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la "
25237 #~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo."
25239 #~ msgid ""
25240 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
25241 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
25242 #~ "user."
25243 #~ msgstr ""
25244 #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
25245 #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
25246 #~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
25247 #~ "usuario."
25249 #~ msgid "Close message window."
25250 #~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
25252 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
25253 #~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
25255 #~ msgid "_Switch to Folder"
25256 #~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
25258 #~ msgid "Display the parent folder"
25259 #~ msgstr "Mostrar la carpeta padre"
25261 #~ msgid "Switch to _next tab"
25262 #~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
25264 #~ msgid "Switch to the next tab"
25265 #~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
25267 #~ msgid "Switch to _previous tab"
25268 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
25270 #~ msgid "Switch to the previous tab"
25271 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
25273 #~ msgid "Cl_ose current tab"
25274 #~ msgstr "C_errar la pestaña actual"
25276 #~ msgid "Close current tab"
25277 #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
25279 #~ msgid "Folder '%s'"
25280 #~ msgstr "Carpeta «%s»"
25282 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
25283 #~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
25285 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
25286 #~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
25290 #~ "was: %s"
25291 #~ msgstr ""
25292 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el "
25293 #~ "error devuelto fue: %s"
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
25297 #~ "was: %s"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el "
25300 #~ "error devuelto fue: %s"
25302 #~ msgid ""
25303 #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
25304 #~ "%s"
25305 #~ msgstr ""
25306 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error "
25307 #~ "devuelto fue: %s"
25309 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
25310 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas"
25312 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
25313 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas"
25315 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
25316 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario"
25318 #~ msgid ""
25319 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
25320 #~ "list"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
25323 #~ "tareas"
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
25327 #~ "list"
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
25330 #~ "notas"
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
25334 #~ msgstr ""
25335 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario"
25337 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
25341 #~ msgid ""
25342 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
25343 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
25344 #~ "message."
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
25347 #~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
25348 #~ "elimina un único mensaje."
25350 #~ msgid "Email Settings"
25351 #~ msgstr "Ajustes del correo"
25353 #~ msgid "Configure email accounts"
25354 #~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
25358 #~ "subfolders."
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y "
25361 #~ "sus subcarpetas."
25363 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
25364 #~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
25366 #~ msgid "Mark All Read"
25367 #~ msgstr "Marcar todo como leído"
25369 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
25370 #~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
25372 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
25373 #~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
25375 #~ msgid ""
25376 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
25377 #~ "100."
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
25380 #~ "predeterminado 100."
25382 #~ msgid "NUMBER"
25383 #~ msgstr "NÚMERO"
25385 #~ msgid "In async mode, output must be file."
25386 #~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
25388 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
25389 #~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
25391 #~ msgid ""
25392 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
25393 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
25394 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
25395 #~ "a normal reminder dialog box instead."
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
25398 #~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
25399 #~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
25400 #~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
25402 #~ msgid "Save draft"
25403 #~ msgstr "Guardar borrador"
25405 #~ msgid "Week start"
25406 #~ msgstr "Comienzo de la semana"
25408 #~ msgid "Work days"
25409 #~ msgstr "Días laborables"
25411 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
25415 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
25416 #~ msgstr ""
25417 #~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres "
25418 #~ "de las carpetas en la barra lateral."
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
25422 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
25423 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
25426 #~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
25427 #~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
25428 #~ "desde la red."
25430 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
25431 #~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
25433 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
25434 #~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
25436 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
25442 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
25443 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
25444 #~ "content."
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
25447 #~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a "
25448 #~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse "
25449 #~ "para mostrar el contenido."
25451 #~ msgid "State of message headers in paned view"
25452 #~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
25454 #~ msgid ""
25455 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
25456 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
25459 #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
25460 #~ "contraídas"
25462 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
25466 #~ msgid "Loading calendars"
25467 #~ msgstr "Cargando calendarios"
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
25471 #~ "service from which to obtain an authentication token."
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
25474 #~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
25476 #~ msgid "OAuth"
25477 #~ msgstr "OAuth"
25479 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
25480 #~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
25482 #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
25483 #~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
25485 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
25486 #~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
25488 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
25489 #~ msgstr ""
25490 #~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
25492 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
25493 #~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
25495 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
25496 #~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
25498 #~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
25499 #~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
25501 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
25502 #~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
25504 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
25505 #~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
25507 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
25508 #~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
25510 #~ msgid "Error loading address book: %s"
25511 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
25513 #~ msgid "_Inspect..."
25514 #~ msgstr "_Inspeccionar…"
25516 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
25517 #~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
25519 #~ msgid "Opening %s"
25520 #~ msgstr "Abriendo %s"
25522 #~| msgid "S_ubject:"
25523 #~ msgid "_Reject"
25524 #~ msgstr "_Rechazar"
25526 #~| msgid "Accept Tentatively"
25527 #~ msgid "_Accept Permanently"
25528 #~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
25530 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
25531 #~ msgstr ""
25532 #~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
25533 #~ "existe."
25535 #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
25536 #~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
25538 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
25539 #~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
25541 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
25542 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
25544 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
25545 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
25547 #~ msgid "Cannot create a new event"
25548 #~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
25550 #~ msgid ""
25551 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
25552 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
25553 #~ msgstr ""
25554 #~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. "
25555 #~ "Seleccione un calendario diferente de la barra lateral en la vista del "
25556 #~ "calendario."
25558 #~ msgid "Could not perform this operation."
25559 #~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
25561 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
25562 #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
25564 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
25565 #~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
25567 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
25568 #~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
25570 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
25571 #~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
25573 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
25574 #~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
25576 #~ msgid "Error resolving '%s'"
25577 #~ msgstr "Error al resolver «%s»"
25579 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
25580 #~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
25582 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
25583 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
25585 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
25586 #~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
25588 #~ msgid "Sent Messages"
25589 #~ msgstr "Mensajes enviados"
25591 #~ msgid "Anonymously"
25592 #~ msgstr "Anónimamente"
25594 #~ msgid "One"
25595 #~ msgstr "Uno"
25597 #~ msgid "Sub"
25598 #~ msgstr "Sub"
25600 #~ msgid "Supported Search Bases"
25601 #~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
25603 #~ msgid "Ser_ver:"
25604 #~ msgstr "_Servidor:"
25606 #~ msgid "Use secure _connection:"
25607 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
25609 #~ msgid "_Login method:"
25610 #~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
25612 #~ msgid "Lo_gin:"
25613 #~ msgstr "_Inicio de sesión:"
25615 #~ msgid "_Search scope:"
25616 #~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
25618 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
25619 #~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
25621 #~ msgid "S_earch filter:"
25622 #~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
25624 #~ msgid "Search Filter"
25625 #~ msgstr "Filtro de búsqueda"
25627 #~ msgid ""
25628 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
25629 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
25630 #~ msgstr ""
25631 #~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
25632 #~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
25633 #~ "objetos de tipo «person»."
25635 #~ msgid "5"
25636 #~ msgstr "5"
25638 #~ msgid "_Timeout:"
25639 #~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
25641 #~ msgid "_Download limit:"
25642 #~ msgstr "Límite de _descarga:"
25644 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
25645 #~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
25647 #~ msgid "Path:"
25648 #~ msgstr "Ruta:"
25650 #~ msgid "IMAP Headers"
25651 #~ msgstr "Cabeceras IMAP"
25653 #~ msgid ""
25654 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
25655 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
25658 #~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
25659 #~ "descargarse."
25661 #~ msgid "_Fetch All Headers"
25662 #~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
25664 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
25665 #~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
25667 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
25668 #~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
25670 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
25674 #~ msgid "Custom Headers"
25675 #~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
25679 #~ "headers selected above."
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
25682 #~ "cabeceras predefinido anteriormente."
25684 #~ msgid "A_ccept"
25685 #~ msgstr "A_ceptar"
25687 #~ msgid "Proxy _Logout"
25688 #~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
25690 #~ msgid "Unknown error."
25691 #~ msgstr "Error desconocido."
25693 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
25694 #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
25696 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
25697 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
25699 #~ msgid "Starting %s"
25700 #~ msgstr "Iniciando %s"
25702 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
25703 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
25705 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
25706 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
25708 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
25709 #~ msgstr ""
25710 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
25711 #~ "«Type=Link»"
25713 #~ msgid "Not a launchable item"
25714 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
25716 #~ msgid "Disable connection to session manager"
25717 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
25719 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
25720 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
25722 #~ msgid "FILE"
25723 #~ msgstr "ARCHIVO"
25725 #~ msgid "Specify session management ID"
25726 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
25728 #~ msgid "ID"
25729 #~ msgstr "ID"
25731 #~ msgid "Session management options:"
25732 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
25734 #~ msgid "Show session management options"
25735 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
25737 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
25738 #~ msgstr "Visor de certificados: %s"
25740 #~ msgctxt "New"
25741 #~ msgid "_Test Item"
25742 #~ msgstr "_Probar elemento"
25744 #~ msgid "Create a new test item"
25745 #~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
25747 #~ msgctxt "New"
25748 #~ msgid "Test _Source"
25749 #~ msgstr "Probar _recurso"
25751 #~ msgid "Create a new test source"
25752 #~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
25754 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
25755 #~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
25757 #~ msgid "socket"
25758 #~ msgstr "socket"
25760 #~ msgid "Please enter your full name."
25761 #~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
25763 #~ msgid "Please enter your email address."
25764 #~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
25766 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
25767 #~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
25769 #~ msgid "Please enter your password."
25770 #~ msgstr "Introduzca su contraseña."
25772 #~ msgid "CalDAV"
25773 #~ msgstr "CalDAV"
25775 #~ msgid "Always (SSL)"
25776 #~ msgstr "Siempre (SSL)"
25778 #~ msgid "When possible (TLS)"
25779 #~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
25781 #~ msgid "Personal details:"
25782 #~ msgstr "Detalles personales:"
25784 #~ msgid "Email address:"
25785 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
25787 #~ msgid "Details:"
25788 #~ msgstr "Detalles:"
25790 #~ msgid "Server type:"
25791 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
25793 #~ msgid "Server address:"
25794 #~ msgstr "Dirección del servidor:"
25796 #~ msgid "Use encryption:"
25797 #~ msgstr "Usar cifrado:"
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
25801 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
25802 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
25803 #~ "as well."
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
25806 #~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
25807 #~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
25808 #~ "también los detalles del servidor."
25810 #~ msgid ""
25811 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
25812 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
25813 #~ "just entered but you may need to change them."
25814 #~ msgstr ""
25815 #~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
25816 #~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
25817 #~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
25819 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
25820 #~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
25824 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
25827 #~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
25829 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
25830 #~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
25832 #~ msgid ""
25833 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
25834 #~ "fetch your mail."
25835 #~ msgstr ""
25836 #~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
25837 #~ "y obtener su correo."
25839 #~ msgid "Next - Receiving mail"
25840 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
25842 #~ msgid "Receiving mail"
25843 #~ msgstr "Recepción de correo"
25845 #~ msgid "Next - Sending mail"
25846 #~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
25848 #~ msgid "Back - Identity"
25849 #~ msgstr "Atrás - Identidad"
25851 #~ msgid "Next - Receiving options"
25852 #~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
25854 #~ msgid "Receiving options"
25855 #~ msgstr "Opciones de recepción"
25857 #~ msgid "Back - Receiving mail"
25858 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
25860 #~ msgid "Next - Review account"
25861 #~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
25863 #~ msgid "Next - Defaults"
25864 #~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
25866 #~ msgid "Back - Receiving options"
25867 #~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
25869 #~ msgid "Back - Sending mail"
25870 #~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
25872 #~ msgid "Review account"
25873 #~ msgstr "Revisar la cuenta"
25875 #~ msgid "Finish"
25876 #~ msgstr "Finalizar"
25878 #~ msgid "Back - Sending"
25879 #~ msgstr "Atras - Envío"
25881 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
25882 #~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
25884 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
25885 #~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
25887 #~ msgid "You may need to enable IMAP access."
25888 #~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
25890 #~ msgid "Google account settings:"
25891 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
25893 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
25894 #~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
25898 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
25899 #~ "is not correct."
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
25902 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
25903 #~ "del calendario si no es correcto."
25905 #~ msgid "Yahoo account settings:"
25906 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
25908 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
25909 #~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
25911 #~ msgid "Password:"
25912 #~ msgstr "Contraseña:"
25914 #~ msgid "Close Tab"
25915 #~ msgstr "Cerrar pestaña"
25917 #~ msgid "Account Wizard"
25918 #~ msgstr "Asistente de cuentas"
25920 #~ msgid "Evolution account assistant"
25921 #~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
25923 #~ msgid "Modify %s..."
25924 #~ msgstr "Modificar %s…"
25926 #~ msgid "Add a new account"
25927 #~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
25929 #~ msgid "Account management"
25930 #~ msgstr "Gestión de cuentas"
25932 #~ msgid "Settings"
25933 #~ msgstr "Ajustes"
25935 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
25936 #~ msgstr ""
25937 #~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
25938 #~ "actual"
25940 #~ msgid ""
25941 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
25942 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
25943 #~ "to a supported version"
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
25946 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
25947 #~ "debería actualizarse a una versión soportada"
25949 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
25950 #~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
25952 #~ msgid ""
25953 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
25954 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
25955 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
25958 #~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
25959 #~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
25960 #~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
25962 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
25965 #~ "actual."
25967 #~ msgid ""
25968 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
25969 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
25970 #~ "to a supported version."
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
25973 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
25974 #~ "debería actualizarse a una versión soportada."
25976 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
25977 #~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
25979 #~ msgid "Disconnecting %s"
25980 #~ msgstr "Desconectando de «%s»"
25982 #~ msgid "Format part as a patch"
25983 #~ msgstr "Formatear parte como un parche"
25985 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
25986 #~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
25988 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
25989 #~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
25991 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
25992 #~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
25994 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
25995 #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
25997 #~ msgid "Recent Messages"
25998 #~ msgstr "Mensajes recientes"
26000 #~ msgid "Configuration version"
26001 #~ msgstr "Versión de la configuración"
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
26005 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
26006 #~ msgstr ""
26007 #~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
26008 #~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
26010 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
26011 #~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
26013 #~ msgid ""
26014 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
26015 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
26016 #~ msgstr ""
26017 #~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
26018 #~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
26020 #~ msgid "If all conditions are met"
26021 #~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
26023 #~ msgid "If any conditions are met"
26024 #~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
26026 #~ msgid "Create R_ule"
26027 #~ msgstr "Crear _regla"
26029 #~ msgid "Python Test Plugin"
26030 #~ msgstr "Complemento de prueba Python"
26032 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
26033 #~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
26035 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
26036 #~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
26038 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
26041 #~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
26043 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
26044 #~ msgstr ""
26045 #~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
26046 #~ "o S/MIME)"
26048 #~ msgid "Composer Window default width"
26049 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
26051 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
26052 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
26054 #~ msgid "Composer Window default height"
26055 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
26057 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
26058 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
26060 #~ msgid "Attribute message."
26061 #~ msgstr "Atribuir mensaje."
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
26065 #~ "message to the original author."
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
26068 #~ "autor original."
26070 #~ msgid "Forward message."
26071 #~ msgstr "Reenviar mensaje."
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
26075 #~ "forwarded message follows."
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
26078 #~ "está el mensaje reenviado."
26080 #~ msgid "Original message."
26081 #~ msgstr "Mensaje original."
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
26085 #~ "saying that the original message follows."
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
26088 #~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
26090 #~ msgid ""
26091 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
26092 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
26093 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
26096 #~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
26097 #~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
26099 #~ msgid "Enable search folders"
26100 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
26102 #~ msgid "Enable search folders on startup."
26103 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
26105 #~ msgid "Enable local folders"
26106 #~ msgstr "Activar carpetas locales"
26108 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
26109 #~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
26111 #~ msgid ""
26112 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
26113 #~ "'message_text_part_limit' key."
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
26116 #~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
26118 #~ msgid "Message text limit for display"
26119 #~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
26123 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
26124 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
26125 #~ msgstr ""
26126 #~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
26127 #~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
26128 #~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
26129 #~ "está activada."
26131 #~ msgid ""
26132 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
26133 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
26136 #~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
26137 #~ "reiniciarse para aplicarlo."
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
26141 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
26142 #~ msgstr ""
26143 #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
26144 #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
26145 #~ "contraídas"
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
26149 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
26150 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
26151 #~ "order given by a user."
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
26154 #~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
26155 #~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
26156 #~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
26157 #~ "el usuario."
26159 #~ msgid "Mail browser width"
26160 #~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
26162 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
26163 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
26165 #~ msgid "Mail browser height"
26166 #~ msgstr "Altura del examinador de correo"
26168 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
26169 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
26171 #~ msgid "Mail browser maximized"
26172 #~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
26174 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
26177 #~ "de correo."
26179 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
26180 #~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
26184 #~ "as the user resizes the window vertically."
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
26187 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
26189 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
26190 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
26194 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
26195 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
26196 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
26197 #~ "detail."
26198 #~ msgstr ""
26199 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
26200 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
26201 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana "
26202 #~ "«Suscripciones de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
26203 #~ "como un detalle de implementación."
26205 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
26206 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
26208 #~ msgid ""
26209 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
26210 #~ "as the user resizes the window horizontally."
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
26213 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
26215 #~ msgid ""
26216 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
26217 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
26218 #~ msgstr ""
26219 #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
26220 #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
26221 #~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
26222 #~ "usuario"
26224 #~ msgid "List of accounts"
26225 #~ msgstr "Lista de cuentas"
26227 #~ msgid ""
26228 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
26229 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
26230 #~ "accounts."
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
26233 #~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
26234 #~ "mail/accounts."
26236 #~ msgid "List of accepted licenses"
26237 #~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
26239 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
26240 #~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
26242 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
26243 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
26247 #~ "user resizes the window vertically."
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
26250 #~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
26252 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
26253 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
26257 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
26258 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
26259 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
26260 #~ msgstr ""
26261 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
26262 #~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
26263 #~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
26264 #~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
26265 #~ "implementación."
26267 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
26268 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
26272 #~ "user resizes the window horizontally."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
26275 #~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
26279 #~ "also sending messages from Outbox."
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
26282 #~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
26286 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
26287 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
26288 #~ "option."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
26291 #~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
26292 #~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
26293 #~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
26295 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
26296 #~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
26300 #~ "as the user resizes the window vertically."
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
26303 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
26305 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
26306 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
26310 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
26311 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
26312 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
26313 #~ "implementation detail."
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
26316 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
26317 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
26318 #~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
26319 #~ "detalle de implementación."
26321 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
26322 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
26326 #~ "as the user resizes the window horizontally."
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
26329 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
26331 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
26332 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
26336 #~ "as the user resizes the window vertically."
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
26339 #~ "se actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
26341 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
26342 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
26344 #~ msgid ""
26345 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
26346 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
26347 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
26348 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
26349 #~ "detail."
26350 #~ msgstr ""
26351 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
26352 #~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
26353 #~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
26354 #~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
26355 #~ "como un detalle de implementación."
26357 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
26358 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
26360 #~ msgid ""
26361 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
26362 #~ "as the user resizes the window horizontally."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
26365 #~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
26367 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
26368 #~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
26370 #~ msgid ""
26371 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
26372 #~ "are mbox or pdf"
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
26375 #~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
26377 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
26378 #~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
26380 #~ msgid ""
26381 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
26382 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
26385 #~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
26386 #~ "arrastrar y soltar)"
26388 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
26389 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
26391 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
26392 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
26396 #~ "the \"Contacts\" view."
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
26399 #~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
26401 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
26402 #~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
26406 #~ "destination country."
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
26409 #~ "de destino."
26411 #~ msgid ""
26412 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
26413 #~ "\"Calendar\" view."
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
26416 #~ "la vista de «Calendario»."
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
26420 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
26421 #~ msgstr ""
26422 #~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
26423 #~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
26424 #~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
26426 #~ msgid ""
26427 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
26430 #~ "en Evolution."
26432 #~ msgid ""
26433 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
26434 #~ "used in a 'timezone' key."
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
26437 #~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
26439 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
26442 #~ "diaria."
26444 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
26445 #~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
26449 #~ "'day_second_zones' list."
26450 #~ msgstr ""
26451 #~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
26452 #~ "lista «day_second_zones»."
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
26456 #~ msgstr ""
26457 #~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
26458 #~ "de usar am/pm."
26460 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
26464 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
26467 #~ "horas, de 0 a 23."
26469 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
26470 #~ msgstr ""
26471 #~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
26472 #~ "minutos."
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
26476 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
26479 #~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
26480 #~ "píxeles."
26482 #~ msgid "Vertical pane position"
26483 #~ msgstr "Posición del panel vertical"
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
26487 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
26490 #~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
26491 #~ "píxeles."
26493 #~ msgid ""
26494 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
26495 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
26496 #~ msgstr ""
26497 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
26498 #~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
26500 #~ msgid ""
26501 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
26502 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
26503 #~ msgstr ""
26504 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
26505 #~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
26509 #~ "navigator calendar."
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
26512 #~ "calendario del navegador de fechas."
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
26516 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
26517 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
26518 #~ "list."
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
26521 #~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
26522 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
26523 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
26525 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
26528 #~ "principal."
26530 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
26531 #~ msgstr ""
26532 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
26533 #~ "horizontalmente."
26535 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
26536 #~ msgstr ""
26537 #~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
26538 #~ "verticalmente."
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
26542 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
26543 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
26544 #~ "list."
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
26547 #~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
26548 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
26549 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
26551 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
26554 #~ "principal."
26556 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
26559 #~ "verticalmente."
26561 #~ msgid ""
26562 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
26563 #~ "Sunday in the space of one weekday."
26564 #~ msgstr ""
26565 #~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
26566 #~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
26572 #~ "las vistas semanales y mensuales."
26574 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
26575 #~ msgstr ""
26576 #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
26578 #~ msgid ""
26579 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
26580 #~ "calendar."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
26583 #~ "el calendario."
26585 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
26586 #~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
26592 #~ "por omisión)."
26594 #~ msgid ""
26595 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
26598 #~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
26600 #~ msgid ""
26601 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
26602 #~ "\"Memos\" view."
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
26605 #~ "vista de «Notas»."
26607 #~ msgid ""
26608 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
26609 #~ "\"Tasks\" view."
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
26612 #~ "vista de «Tareas»."
26614 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
26615 #~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
26617 #~ msgid ""
26618 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
26619 #~ "\"."
26620 #~ msgstr ""
26621 #~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o "
26622 #~ "«days»."
26624 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
26625 #~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
26627 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
26628 #~ msgstr ""
26629 #~ "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
26631 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
26635 #~ msgid ""
26636 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
26637 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
26639 #~ msgid ""
26640 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
26641 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
26643 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
26647 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
26648 #~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
26650 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
26651 #~ msgstr ""
26652 #~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
26654 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
26658 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
26659 #~ msgstr ""
26660 #~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
26661 #~ "aniversario."
26663 #~ msgid ""
26664 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
26665 #~ "\"days\"."
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
26668 #~ "«hours» o «days»."
26670 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
26673 #~ "calendario."
26675 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
26676 #~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
26678 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
26679 #~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
26681 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
26682 #~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
26684 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
26685 #~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
26687 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
26688 #~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
26690 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
26691 #~ msgstr ""
26692 #~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
26693 #~ "recordatorios."
26695 #~ msgid "Free/busy server URLs"
26696 #~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
26698 #~ msgid ""
26699 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
26700 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
26703 #~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
26704 #~ "reemplaza por el dominio."
26706 #~ msgid ""
26707 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
26708 #~ "debug messages."
26709 #~ msgstr ""
26710 #~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para "
26711 #~ "avisos. «2» para mensajes de depuración."
26713 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
26716 #~ "correos"
26718 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
26719 #~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
26721 #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
26722 #~ msgstr ""
26723 #~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
26724 #~ "nuevo."
26726 #~ msgid "Beep or play sound file."
26727 #~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
26729 #~ msgid ""
26730 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
26731 #~ "arrive."
26732 #~ msgstr ""
26733 #~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
26734 #~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
26736 #~ msgid ""
26737 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
26738 #~ msgstr ""
26739 #~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
26740 #~ "reproducir un pitido."
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
26744 #~ msgstr ""
26745 #~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
26746 #~ "desconectado"
26748 #~ msgid "Default window Y coordinate"
26749 #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
26751 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
26752 #~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
26754 #~ msgid "Default window X coordinate"
26755 #~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
26757 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
26758 #~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
26760 #~ msgid "Default window width"
26761 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
26763 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
26764 #~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
26766 #~ msgid "Default window height"
26767 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
26769 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
26770 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
26772 #~ msgid "Default window state"
26773 #~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
26775 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
26776 #~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
26778 #~ msgid "Proxy configuration mode"
26779 #~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
26783 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
26784 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
26785 #~ "url\" respectively."
26786 #~ msgstr ""
26787 #~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
26788 #~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
26789 #~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
26790 #~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
26792 #~ msgid "HTTP proxy port"
26793 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
26797 #~ "http_host\" that you proxy through."
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
26800 #~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
26802 #~ msgid "HTTP proxy host name"
26803 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
26805 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
26806 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
26808 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
26809 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
26813 #~ "secure_host\" that you proxy through."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
26816 #~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
26818 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
26819 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
26821 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
26822 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
26824 #~ msgid "SOCKS proxy port"
26825 #~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
26829 #~ "socks_host\" that you proxy through."
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
26832 #~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
26834 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
26835 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
26837 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
26838 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
26840 #~ msgid "Use HTTP proxy"
26841 #~ msgstr "Usar proxy HTTP"
26843 #~ msgid ""
26844 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
26845 #~ "Internet."
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
26849 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
26850 #~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
26852 #~ msgid ""
26853 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
26854 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
26855 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
26856 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
26859 #~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
26860 #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
26861 #~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
26862 #~ "Evolution."
26864 #~ msgid "HTTP proxy username"
26865 #~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
26867 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
26871 #~ msgid "HTTP proxy password"
26872 #~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
26874 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
26875 #~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
26877 #~ msgid "Non-proxy hosts"
26878 #~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
26882 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
26883 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
26884 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
26885 #~ "192.168.0.0/24)."
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
26888 #~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
26889 #~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
26890 #~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
26891 #~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
26893 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
26894 #~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
26896 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
26897 #~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
26899 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
26902 #~ "árbol de carpetas"
26904 #~ msgid ""
26905 #~ "You have received %d new message\n"
26906 #~ "in %s."
26907 #~ msgid_plural ""
26908 #~ "You have received %d new messages\n"
26909 #~ "in %s."
26910 #~ msgstr[0] ""
26911 #~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
26912 #~ "en %s."
26913 #~ msgstr[1] ""
26914 #~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
26915 #~ "en %s."
26917 #~ msgid "New email"
26918 #~ msgstr "Nuevo correo-e"
26920 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
26921 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
26923 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
26924 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
26926 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
26927 #~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
26929 #~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
26930 #~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
26932 #~ msgid "Overdue:"
26933 #~ msgstr "Atrasado:"
26935 #~ msgid "by"
26936 #~ msgstr "por"
26938 #~ msgid "Inline Audio"
26939 #~ msgstr "Sonido en línea"
26941 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
26945 #~ msgid "TNEF Decoder"
26946 #~ msgstr "Decodificador TNEF"
26948 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
26949 #~ msgstr ""
26950 #~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
26951 #~ "Outlook."
26953 #~ msgid "Inline vCards"
26954 #~ msgstr "vCards en línea"
26956 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
26957 #~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
26959 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
26960 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
26962 #~ msgid "_Type:"
26963 #~ msgstr "_Tipo:"
26965 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
26966 #~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios"
26968 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
26969 #~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
26971 #~ msgid "List of selected calendars"
26972 #~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
26974 #~ msgid "List of calendars to load"
26975 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
26977 #~ msgid "List of selected memo lists"
26978 #~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
26980 #~ msgid "List of memo lists to load"
26981 #~ msgstr "El registro de lista de nota"
26983 #~ msgid "List of selected task lists"
26984 #~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
26986 #~ msgid "List of task lists to load"
26987 #~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
26989 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
26990 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
26992 #~ msgid "Enter Password for %s"
26993 #~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
26995 #~ msgid "Enter Password"
26996 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
26998 #~ msgctxt "mail-signature"
26999 #~ msgid "None"
27000 #~ msgstr "Ninguna"
27002 #~ msgid "Mail Configuration"
27003 #~ msgstr "Configuración del correo"
27005 #~ msgid "Please configure the following account settings."
27006 #~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
27010 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
27011 #~ msgstr ""
27012 #~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
27013 #~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
27014 #~ "de Servicios de Internet."
27016 #~ msgid "minu_tes"
27017 #~ msgstr "minuto_s"
27019 #~ msgid "Checking for New Messages"
27020 #~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
27022 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
27023 #~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
27025 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
27026 #~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
27028 #~ msgid "Yahoo! account settings:"
27029 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
27031 #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
27032 #~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
27034 #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
27035 #~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
27037 #~ msgid ""
27038 #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27039 #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
27040 #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
27041 #~ msgstr ""
27042 #~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
27043 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
27044 #~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
27045 #~ "del calendario."
27047 #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
27048 #~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
27050 #~ msgid "_Add Signature"
27051 #~ msgstr "_Añadir firma"
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "The output of this script will be used as your\n"
27055 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
27056 #~ "for display purposes only. "
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
27059 #~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
27060 #~ "para mostrarlo por pantalla. "
27062 #~ msgid "Drafts _Folder:"
27063 #~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
27065 #~ msgid "_Junk Folder:"
27066 #~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
27068 #~ msgid "Signat_ure:"
27069 #~ msgstr "_Firma:"
27071 #~ msgid "_Make this my default account"
27072 #~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
27074 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
27075 #~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
27077 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
27078 #~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
27080 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
27081 #~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
27083 #~ msgid "S_elect..."
27084 #~ msgstr "S_eleccionar…"
27086 #~ msgid "Clea_r"
27087 #~ msgstr "Vacia_r"
27089 #~ msgid "Cle_ar"
27090 #~ msgstr "_Vaciar"
27092 #~ msgid "description"
27093 #~ msgstr "descripción"
27095 #~ msgid "Mailbox location"
27096 #~ msgstr "Dirección del buzón"
27098 #~ msgid "_Use secure connection:"
27099 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
27101 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
27102 #~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
27104 #~ msgid "_Authentication Type"
27105 #~ msgstr "Tipo de _autenticación"
27107 #~ msgid "Re_member password"
27108 #~ msgstr "_Recordar contraseña"
27110 #~ msgid "Server Configuration"
27111 #~ msgstr "Configuración del servidor"
27113 #~ msgid "User _Name:"
27114 #~ msgstr "_Nombre de usuario:"
27116 #~ msgid "Remember _password"
27117 #~ msgstr "Recordar contrase_ña"
27119 #~ msgid "none"
27120 #~ msgstr "ninguna"
27122 #~ msgid "label"
27123 #~ msgstr "etiqueta"
27125 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
27126 #~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
27128 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
27129 #~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
27131 #~ msgid "Signature Already Exists"
27132 #~ msgstr "La firma ya existe"
27134 #~ msgid ""
27135 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
27136 #~ "different name."
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
27140 #~ msgid ""
27141 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27142 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
27143 #~ msgstr ""
27144 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
27145 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
27149 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
27152 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
27156 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
27157 #~ "will be vulnerable to security exploits."
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
27160 #~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
27161 #~ "vulnerable a fallos de seguridad."
27163 #~ msgid ""
27164 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
27165 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
27166 #~ "administrator what port you should specify."
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
27169 #~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
27170 #~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
27172 #~ msgid "On LDAP Servers"
27173 #~ msgstr "En servidores LDAP"
27175 #~ msgid "On The Web"
27176 #~ msgstr "En la web"
27178 #~ msgid "Weather"
27179 #~ msgstr "Meteorología"
27181 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
27182 #~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
27184 #~ msgid "_New Calendar..."
27185 #~ msgstr "Calendario _nuevo…"
27187 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
27188 #~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
27190 #~ msgid "Local Address Books"
27191 #~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
27193 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
27194 #~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
27196 #~ msgid "Ensuring local sources"
27197 #~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
27199 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
27200 #~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
27202 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
27203 #~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
27205 #~ msgid "Back up and Restore"
27206 #~ msgstr "Respaldar y restaurar"
27208 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
27209 #~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
27211 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
27212 #~ msgstr ""
27213 #~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
27215 #~ msgid "Given URL cannot be found."
27216 #~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "Server returned unexpected data.\n"
27220 #~ "%d - %s"
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
27223 #~ "%d - %s"
27225 #~ msgid "Failed to parse server response."
27226 #~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
27228 #~ msgid "Events"
27229 #~ msgstr "Acontecimientos"
27231 #~ msgid "User's calendars"
27232 #~ msgstr "Calendarios del usuario"
27234 #~ msgid "Failed to get server URL."
27235 #~ msgstr "Falló al obtener el URL del servidor."
27237 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
27238 #~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
27240 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
27241 #~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
27243 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
27244 #~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
27246 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
27247 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
27249 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
27250 #~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
27252 #~ msgid "Searching folder content..."
27253 #~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
27255 #~ msgid "List of available calendars:"
27256 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
27258 #~ msgid "Supports"
27259 #~ msgstr "Soporta"
27261 #~ msgid "User e_mail:"
27262 #~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
27264 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
27265 #~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
27267 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
27268 #~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
27270 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
27271 #~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
27273 #~ msgid "Re_fresh:"
27274 #~ msgstr "A_ctualizar:"
27276 #~ msgid "CalDAV Support"
27277 #~ msgstr "Soporte CalDAV"
27279 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
27280 #~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
27282 #~ msgid "On open"
27283 #~ msgstr "Al abrir"
27285 #~ msgid "On file change"
27286 #~ msgstr "Al cambiar un archivo"
27288 #~ msgid "Periodically"
27289 #~ msgstr "Periodicamente"
27291 #~ msgid "Force read _only"
27292 #~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
27294 #~ msgid "Local Calendars"
27295 #~ msgstr "Calendarios locales"
27297 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
27298 #~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
27300 #~ msgid "Userna_me:"
27301 #~ msgstr "Nombre de _usuario:"
27303 #~ msgid "Web Calendars"
27304 #~ msgstr "Calendarios web"
27306 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
27307 #~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
27309 #~ msgid "Weather: Fog"
27310 #~ msgstr "Meteorología: Niebla"
27312 #~ msgid "Weather: Cloudy"
27313 #~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
27315 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
27316 #~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
27318 #~ msgid "Weather: Overcast"
27319 #~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
27321 #~ msgid "Weather: Showers"
27322 #~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
27324 #~ msgid "Weather: Snow"
27325 #~ msgstr "Meteorología: Nieve"
27327 #~ msgid "Weather: Sunny"
27328 #~ msgstr "Meteorología: Soleado"
27330 #~ msgid "Weather: Clear Night"
27331 #~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
27333 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
27334 #~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
27336 #~ msgid "Select a location"
27337 #~ msgstr "Seleccione un lugar"
27339 #~ msgctxt "weather-cal-location"
27340 #~ msgid "None"
27341 #~ msgstr "Ninguna"
27343 #~ msgid "Weather Calendars"
27344 #~ msgstr "Calendario meteorológico"
27346 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
27347 #~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
27349 #~ msgid "Default Sources"
27350 #~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
27352 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
27355 #~ "preferidos."
27357 #~ msgid "Server"
27358 #~ msgstr "Servidor"
27360 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
27363 #~ "calendarios suscritos."
27365 #~ msgid ""
27366 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
27367 #~ "%s"
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
27370 #~ "%s"
27372 #~ msgid "Cal_endar:"
27373 #~ msgstr "Cal_endario:"
27375 #~ msgid "Google Calendars"
27376 #~ msgstr "Calendarios de Google"
27378 #~ msgid ""
27379 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
27380 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
27381 #~ msgstr ""
27382 #~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
27383 #~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
27387 #~ "standard headers. \n"
27388 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
27391 #~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
27392 #~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
27394 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
27395 #~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
27397 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
27398 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
27400 #~ msgid "WebDAV contacts"
27401 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
27403 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
27404 #~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
27406 #~ msgid "WebDAV"
27407 #~ msgstr "WebDAV"
27409 #~ msgid "_Forget Passwords"
27410 #~ msgstr "_Olvidar contraseñas"
27412 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
27413 #~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
27415 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
27416 #~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
27420 #~ "be reprompted next time they are needed."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
27423 #~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
27425 #~ msgid "_Forget"
27426 #~ msgstr "_Olvidar"
27428 #~| msgid "Start in offline mode"
27429 #~ msgid "Current state of offline mode"
27430 #~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
27432 #~ msgid ""
27433 #~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
27434 #~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
27435 #~ "network outages noticed by any network monitoring system."
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
27438 #~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
27439 #~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
27440 #~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
27442 #~ msgid "Decline"
27443 #~ msgstr "Rehusar"
27445 #~ msgid "Update"
27446 #~ msgstr "Actualizar"
27448 #~ msgid "Tasks:"
27449 #~ msgstr "Tareas:"
27451 #~ msgid "Save"
27452 #~ msgstr "Guardar"
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
27456 #~ "Search->Clear menu item or change it."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
27459 #~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
27461 #~ msgid ""
27462 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
27463 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
27466 #~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
27468 #~ msgid "Hide _Unformatted"
27469 #~ msgstr "Ocultar _sin formato"
27471 #~ msgctxt "Button"
27472 #~ msgid "Attachment"
27473 #~ msgstr "Adjunto"
27475 #~ msgid "GAIM address book source"
27476 #~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
27478 #~ msgid "Formatting Message..."
27479 #~ msgstr "Formateando el mensaje…"
27481 #~ msgid "Retrieving '%s'"
27482 #~ msgstr "Obteniendo «%s»"
27484 #~ msgid "Unknown external-body part."
27485 #~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
27487 #~ msgid "FIXME"
27488 #~ msgstr "ARREGLAR"
27490 #~ msgid "Categor_ies..."
27491 #~ msgstr "_Categorías…"
27493 #~ msgid "Recent _Documents"
27494 #~ msgstr "_Documentos recientes"
27496 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
27497 #~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
27499 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
27500 #~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
27502 #~ msgid "File _name:"
27503 #~ msgstr "_Nombre del archivo:"
27505 #~ msgid "never"
27506 #~ msgstr "nunca"
27508 #~| msgid "C_haracter set:"
27509 #~ msgid "Character _set:"
27510 #~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
27512 #~ msgid "cards"
27513 #~ msgstr "tarjetas"
27515 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
27516 #~ msgstr ""
27517 #~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
27519 #~ msgctxt "mail-receiving"
27520 #~ msgid "None"
27521 #~ msgstr "Ninguna"
27523 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
27524 #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
27526 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
27530 #~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
27531 #~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
27533 #~ msgid "Protocol"
27534 #~ msgstr "Protocolo"
27536 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
27537 #~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
27539 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
27540 #~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
27542 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
27543 #~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
27545 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
27546 #~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
27548 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
27549 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
27551 #~ msgid "%m/%d/%Y"
27552 #~ msgstr "%e/%m/%Y"
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
27556 #~ "receipt notification to {0}?"
27557 #~ msgstr ""
27558 #~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
27559 #~ "una notificación de recepción a {0}?"
27561 #~ msgid "Read receipt requested."
27562 #~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
27564 #~ msgid "_Send Receipt"
27565 #~ msgstr "_Enviar confirmación"
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
27569 #~ "This name will be used for display purposes only."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
27572 #~ "abajo.\n"
27573 #~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
27575 #~ msgid "Migrating..."
27576 #~ msgstr "Migrando…"
27578 #~ msgid "Migration"
27579 #~ msgstr "Migración"
27581 #~ msgid "Migrating '%s':"
27582 #~ msgstr "Migrando «%s»:"
27584 #~ msgid "Migrating Folders"
27585 #~ msgstr "Migrando carpetas"
27587 #~ msgid ""
27588 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
27589 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
27590 #~ "\n"
27591 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
27594 #~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
27595 #~ "\n"
27596 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
27598 #~ msgid "Local Folders"
27599 #~ msgstr "Carpetas locales"
27601 #~ msgid "Alarms"
27602 #~ msgstr "Alertas"
27604 #~ msgid "Save as iCalendar..."
27605 #~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
27607 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
27608 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
27610 #~ msgid "Edit Alarm"
27611 #~ msgstr "Editar alerta"
27613 #~ msgid "Add Alarm"
27614 #~ msgstr "Añadir alerta"
27616 #~ msgid "Alarm"
27617 #~ msgstr "Alerta"
27619 #~ msgid "_Alarms"
27620 #~ msgstr "_Alertas"
27622 #~ msgctxt "cal-alarms"
27623 #~ msgid "None"
27624 #~ msgstr "Ninguna"
27626 #~ msgid "_Alarm"
27627 #~ msgstr "_Alerta"
27629 #~ msgid "_Group:"
27630 #~ msgstr "_Grupo:"
27632 #~ msgid "It has alarms."
27633 #~ msgstr "Tiene alertas."
27635 #~ msgctxt "iCalImp"
27636 #~ msgid "has alarms"
27637 #~ msgstr "tiene alertas"
27639 #~ msgid "Alarm programs"
27640 #~ msgstr "Programas de alerta"
27642 #~ msgid "Evolution _FAQ"
27643 #~ msgstr "P+_F de Evolution"
27645 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
27646 #~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
27648 #~ msgid "Click here to close the current window"
27649 #~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
27651 #~ msgid "Click here to view help available"
27652 #~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
27654 #~ msgid "Click here to save the current window"
27655 #~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
27657 #~ msgid "Click here to attach a file"
27658 #~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
27660 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
27661 #~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
27663 #~ msgid "Use _SSL"
27664 #~ msgstr "Usar _SSL"
27666 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
27667 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
27669 #~ msgid "E-Mail Address"
27670 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
27672 #~ msgid "_Default junk plugin:"
27673 #~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
27675 #~ msgid "gtk-ok"
27676 #~ msgstr "gtk-ok"
27678 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
27679 #~ msgid "None"
27680 #~ msgstr "Ninguno"
27682 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
27683 #~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
27687 #~ msgstr ""
27688 #~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
27689 #~ "instalado."
27691 #~ msgid "No junk plugin available"
27692 #~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
27694 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
27695 #~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
27697 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
27698 #~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
27700 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
27701 #~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
27703 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
27704 #~ msgstr ""
27705 #~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
27707 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
27708 #~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
27710 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
27711 #~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
27713 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
27714 #~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
27716 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
27717 #~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
27719 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
27720 #~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
27722 #~ msgid "Error after fork: %s"
27723 #~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
27725 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
27726 #~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
27728 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
27732 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
27733 #~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
27735 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
27736 #~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
27738 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
27739 #~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
27741 #~ msgid "Show icon in _notification area"
27742 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
27744 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
27745 #~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
27747 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
27748 #~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
27752 #~ "you like to create new events anyway?"
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
27755 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
27756 #~ "formas?"
27758 #~ msgid ""
27759 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
27760 #~ "you like to create new tasks anyway?"
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
27763 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
27765 #~ msgid ""
27766 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
27767 #~ "you like to create new memos anyway?"
27768 #~ msgstr ""
27769 #~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
27770 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
27772 #~ msgid ""
27773 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
27774 #~ "like to create new event anyway?"
27775 #~ msgid_plural ""
27776 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
27777 #~ "like to create new events anyway?"
27778 #~ msgstr[0] ""
27779 #~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
27780 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
27781 #~ msgstr[1] ""
27782 #~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
27783 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
27787 #~ "like to create new task anyway?"
27788 #~ msgid_plural ""
27789 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
27790 #~ "like to create new tasks anyway?"
27791 #~ msgstr[0] ""
27792 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
27793 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
27794 #~ msgstr[1] ""
27795 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
27796 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
27798 #~ msgid ""
27799 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
27800 #~ "like to create new memo anyway?"
27801 #~ msgid_plural ""
27802 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
27803 #~ "like to create new memos anyway?"
27804 #~ msgstr[0] ""
27805 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
27806 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
27807 #~ msgstr[1] ""
27808 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
27809 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
27811 #~ msgid "failed to open book"
27812 #~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
27814 #~ msgid "Invalid object"
27815 #~ msgstr "Objeto no válido"
27817 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
27818 #~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
27820 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
27821 #~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
27823 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
27824 #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
27826 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
27827 #~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
27829 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
27833 #~ msgid "Map for contacts"
27834 #~ msgstr "Mapa para los contactos"
27836 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
27837 #~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
27839 #~ msgid "Checking Service"
27840 #~ msgstr "Comprobando el servicio"
27842 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
27843 #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
27845 #~ msgid "Invalid folder: %s"
27846 #~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
27848 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
27849 #~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
27851 #~ msgid "Checklist"
27852 #~ msgstr "Lista de comprobación"
27854 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
27855 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
27857 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
27858 #~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
27860 #~ msgid "New _Shared Folder..."
27861 #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
27863 #~ msgid "_Proxy Login..."
27864 #~ msgstr "Sesión _proxy…"
27866 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
27867 #~ msgstr "Opciones de SPAM…"
27869 #~ msgid "Track Message Status..."
27870 #~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
27872 #~ msgid "Retract Mail"
27873 #~ msgstr "Retractar correo"
27875 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
27876 #~ msgstr "Reen_viar reunión…"
27878 #~ msgid "Create folder"
27879 #~ msgstr "Crear carpeta"
27881 #~ msgid ""
27882 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
27883 #~ "\n"
27884 #~ "Message from '%s'\n"
27885 #~ "\n"
27886 #~ "\n"
27887 #~ "%s\n"
27888 #~ "\n"
27889 #~ "\n"
27890 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
27891 #~ "\n"
27892 #~ msgstr ""
27893 #~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
27894 #~ "\n"
27895 #~ "Mensaje de «%s»\n"
27896 #~ "\n"
27897 #~ "\n"
27898 #~ "%s\n"
27899 #~ "\n"
27900 #~ "\n"
27901 #~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
27902 #~ "\n"
27904 #~ msgid "Install the shared folder"
27905 #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
27907 #~ msgid "Shared Folder Installation"
27908 #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
27910 #~ msgid "Junk Mail Settings"
27911 #~ msgstr "Configuración de SPAM"
27913 #~ msgid "Junk List:"
27914 #~ msgstr "Lista de SPAM:"
27916 #~ msgid "_Enable"
27917 #~ msgstr "_Activar"
27919 #~ msgid "_Junk List"
27920 #~ msgstr "Lista de _SPAM"
27922 #~ msgid "Message Retract"
27923 #~ msgstr "Retirada de correo"
27925 #~ msgid ""
27926 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
27927 #~ "sure you want to do this?"
27928 #~ msgstr ""
27929 #~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
27930 #~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
27932 #~ msgid "Message retracted successfully"
27933 #~ msgstr "Correo retirado con éxito"
27935 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
27936 #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
27938 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
27939 #~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
27941 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
27942 #~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
27944 #~ msgid "GroupWise Features"
27945 #~ msgstr "Características de GroupWise"
27947 #~ msgid "Message retract failed"
27948 #~ msgstr "Falló al retirar el correo"
27950 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
27951 #~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
27955 #~ msgstr ""
27956 #~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
27958 #~ msgid "Account Already Exists"
27959 #~ msgstr "La cuenta ya existe"
27961 #~ msgid "Invalid user"
27962 #~ msgstr "Usuario no válido"
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
27966 #~ "address and try again."
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
27969 #~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
27971 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
27972 #~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
27974 #~ msgid "Specify User"
27975 #~ msgstr "Especificar usuario"
27977 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
27978 #~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
27980 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
27983 #~ "permisos en el proxy."
27985 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
27986 #~ msgstr ""
27987 #~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
27989 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
27990 #~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
27992 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
27993 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
27995 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
27996 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
27998 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
27999 #~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
28001 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
28002 #~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
28004 #~ msgid "This is a recurring meeting"
28005 #~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
28007 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
28008 #~ msgstr ""
28009 #~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
28013 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
28016 #~ "Se debe introducir la regla de repetición."
28018 #~ msgid "Would you like to accept it?"
28019 #~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
28021 #~ msgid "Would you like to decline it?"
28022 #~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
28024 #~ msgid "C_ustomize notification message"
28025 #~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
28027 #~ msgid "Con_tacts..."
28028 #~ msgstr "Con_tactos…"
28030 #~ msgid "Shared Folder Notification"
28031 #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
28033 #~ msgid "Users:"
28034 #~ msgstr "Usuarios:"
28036 #~ msgid "_Not Shared"
28037 #~ msgstr "_Sin compartir"
28039 #~ msgid "_Shared With..."
28040 #~ msgstr "_Compartir con…"
28042 #~ msgid "Access Rights"
28043 #~ msgstr "Derechos de acceso"
28045 #~ msgid "Add/Edit"
28046 #~ msgstr "Añadir/Editar"
28048 #~ msgid "Con_tacts"
28049 #~ msgstr "Con_tactos"
28051 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
28052 #~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
28054 #~ msgid "Read items marked _private"
28055 #~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
28057 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
28058 #~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
28060 #~ msgid "_Write"
28061 #~ msgstr "_Escribir"
28063 #~ msgid "permission to read|_Read"
28064 #~ msgstr "_Lectura"
28066 #~ msgid "Proxy"
28067 #~ msgstr "Proxy"
28069 #~ msgid "Proxy Login"
28070 #~ msgstr "Sesión proxy"
28072 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
28073 #~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
28075 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
28078 #~ "conectada."
28080 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
28083 #~ "activada."
28085 #~ msgctxt "GW"
28086 #~ msgid "Proxy"
28087 #~ msgstr "Proxy"
28089 #~ msgid "Add User"
28090 #~ msgstr "Añadir usuario"
28092 #~ msgid "Advanced send options"
28093 #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
28095 #~ msgid "Users"
28096 #~ msgstr "Usuarios"
28098 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
28099 #~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
28101 #~ msgid "Sharing"
28102 #~ msgstr "Compartir"
28104 #~ msgid "Custom Notification"
28105 #~ msgstr "Notificación personalizada"
28107 #~ msgid "Add   "
28108 #~ msgstr "Añadir   "
28110 #~ msgid "Modify"
28111 #~ msgstr "Modificar"
28113 #~ msgid "Message Status"
28114 #~ msgstr "Estado del mensaje"
28116 #~ msgid "Subject:"
28117 #~ msgstr "Asunto:"
28119 #~ msgid "From:"
28120 #~ msgstr "De:"
28122 #~ msgid "Creation date:"
28123 #~ msgstr "Fecha de creación:"
28125 #~ msgid "Recipient: "
28126 #~ msgstr "Destinatario: "
28128 #~ msgid "Delivered: "
28129 #~ msgstr "Entregado: "
28131 #~ msgid "Opened: "
28132 #~ msgstr "Abierto: "
28134 #~ msgid "Accepted: "
28135 #~ msgstr "Aceptado: "
28137 #~ msgid "Deleted: "
28138 #~ msgstr "Borrado: "
28140 #~ msgid "Declined: "
28141 #~ msgstr "Rechazado: "
28143 #~ msgid "Completed: "
28144 #~ msgstr "Completado: "
28146 #~ msgid "Undelivered: "
28147 #~ msgstr "Sin entregar: "
28149 #~ msgid "Header Value Contains:"
28150 #~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
28152 #~ msgid "Drafts based template plugin"
28153 #~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
28155 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
28156 #~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
28158 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
28159 #~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
28161 #~ msgid "Run Anjal in a window"
28162 #~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
28164 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
28165 #~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
28167 #~ msgid "Anjal email client"
28168 #~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
28170 #~ msgid "Evolution Profiler"
28171 #~ msgstr "Perfilador de Evolution"
28173 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
28177 #~ msgid "(map)"
28178 #~ msgstr "(mapa)"
28180 #~ msgid "map"
28181 #~ msgstr "mapa"
28183 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
28184 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
28186 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
28187 #~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
28189 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
28190 #~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
28192 #~ msgid "Account Management"
28193 #~ msgstr "Administración de cuentas"
28195 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
28196 #~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
28200 #~ "delete them?"
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
28203 #~ "quiere eliminarlos?"
28205 #~ msgid ""
28206 #~ "Error on %s: %s\n"
28207 #~ "%s"
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "Error en %s: %s\n"
28210 #~ "%s"
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "Error on %s\n"
28214 #~ "%s"
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "Error en %s:\n"
28217 #~ " %s"
28219 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
28220 #~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
28222 #~ msgid "Remove all duplicate messages"
28223 #~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
28225 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
28226 #~ msgstr ""
28227 #~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
28228 #~ "-1 significa para siempre."
28230 #~ msgid "Default recurrence count"
28231 #~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
28233 #~ msgid "Event Gradient"
28234 #~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
28236 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
28237 #~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
28239 #~ msgid ""
28240 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
28241 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
28242 #~ msgstr ""
28243 #~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
28244 #~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
28246 #~ msgid "Recurring:"
28247 #~ msgstr "Repetición:"
28249 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
28250 #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
28252 #~ msgid "Every week"
28253 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
28254 #~ msgstr[0] "Cada semana"
28255 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
28257 #~ msgid "Every week on "
28258 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
28259 #~ msgstr[0] "Cada semana en "
28260 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
28262 #~ msgid " and "
28263 #~ msgstr " y "
28265 #~ msgid "The %s day of "
28266 #~ msgstr "El %s día de "
28268 #~ msgid "The %s %s of "
28269 #~ msgstr "El %s %s de "
28271 #~ msgid "every month"
28272 #~ msgid_plural "every %d months"
28273 #~ msgstr[0] "cada mes"
28274 #~ msgstr[1] "cada %d meses"
28276 #~ msgid "Every year"
28277 #~ msgid_plural "Every %d years"
28278 #~ msgstr[0] "Cada año"
28279 #~ msgstr[1] "Cada %d años"
28281 #~ msgid "a total of %d time"
28282 #~ msgid_plural "a total of %d times"
28283 #~ msgstr[0] "un total de %d vez"
28284 #~ msgstr[1] "un total de %d veces"
28286 #~ msgid ", ending on "
28287 #~ msgstr ", terminando en "
28289 #~ msgid "Starts"
28290 #~ msgstr "Empieza"
28292 #~ msgid "Ends"
28293 #~ msgstr "Termina"
28295 #~ msgid "iCalendar Information"
28296 #~ msgstr "Información de iCalendar"
28298 #~ msgid "iCalendar Error"
28299 #~ msgstr "Error de iCalendar"
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
28303 #~ "the menu below."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
28307 #~ msgid ""
28308 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
28309 #~ "calendars"
28310 #~ msgstr ""
28311 #~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
28312 #~ "calendarios"
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
28316 #~ "lists"
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
28319 #~ "de tareas"
28321 #~ msgid "%s has published meeting information."
28322 #~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
28324 #~ msgid "Meeting Information"
28325 #~ msgstr "Información de reunión"
28327 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
28328 #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
28330 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
28331 #~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
28333 #~ msgid "Meeting Proposal"
28334 #~ msgstr "Propuesta de reunión"
28336 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
28337 #~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
28339 #~ msgid "Meeting Update"
28340 #~ msgstr "Actualización de reunión"
28342 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
28343 #~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
28345 #~ msgid "Meeting Update Request"
28346 #~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
28348 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
28349 #~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
28351 #~ msgid "Meeting Reply"
28352 #~ msgstr "Respuesta de reunión"
28354 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
28355 #~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
28357 #~ msgid "Meeting Cancelation"
28358 #~ msgstr "Cancelación de reunión"
28360 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
28361 #~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
28363 #~ msgid "Bad Meeting Message"
28364 #~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
28366 #~ msgid "%s has published task information."
28367 #~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
28369 #~ msgid "Task Information"
28370 #~ msgstr "Información de la tarea"
28372 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
28373 #~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
28375 #~ msgid "%s requests you perform a task."
28376 #~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
28378 #~ msgid "Task Proposal"
28379 #~ msgstr "Propuesta de tarea"
28381 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
28382 #~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
28384 #~ msgid "Task Update"
28385 #~ msgstr "Actualización de tarea"
28387 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
28388 #~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
28390 #~ msgid "Task Update Request"
28391 #~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
28393 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
28394 #~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
28396 #~ msgid "Task Reply"
28397 #~ msgstr "Respuesta a una tarea"
28399 #~ msgid "%s has canceled a task."
28400 #~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
28402 #~ msgid "Task Cancelation"
28403 #~ msgstr "Cancelación de tarea"
28405 #~ msgid "Bad Task Message"
28406 #~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
28408 #~ msgid "%s has published free/busy information."
28409 #~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
28411 #~ msgid "Free/Busy Information"
28412 #~ msgstr "Información de disponibilidad"
28414 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
28415 #~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
28417 #~ msgid "Free/Busy Request"
28418 #~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
28420 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
28421 #~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
28423 #~ msgid "Free/Busy Reply"
28424 #~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
28426 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
28427 #~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
28429 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
28430 #~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
28432 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
28433 #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
28435 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
28436 #~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
28438 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
28439 #~ msgstr ""
28440 #~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
28441 #~ "participante?"
28443 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
28444 #~ msgstr ""
28445 #~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
28446 #~ "inválido\n"
28448 #~ msgid "Attendee status updated\n"
28449 #~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
28451 #~ msgid "Item sent!\n"
28452 #~ msgstr "Elemento enviado.\n"
28454 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
28455 #~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
28457 #~ msgid "Choose an action:"
28458 #~ msgstr "Elija una acción:"
28460 #~ msgid "Tentatively accept"
28461 #~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
28463 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
28464 #~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
28466 #~ msgid "Update respondent status"
28467 #~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
28469 #~ msgid "Send Latest Information"
28470 #~ msgstr "Enviar la última información"
28472 #~ msgid "--to--"
28473 #~ msgstr "--a--"
28475 #~ msgid "Calendar Message"
28476 #~ msgstr "Mensaje de calendario"
28478 #~ msgid "Date:"
28479 #~ msgstr "Fecha:"
28481 #~ msgid "Loading calendar..."
28482 #~ msgstr "Cargando calendario…"
28484 #~ msgid "Organizer:"
28485 #~ msgstr "Organizador:"
28487 #~ msgid "Server Message:"
28488 #~ msgstr "Mensaje del servidor:"
28490 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
28491 #~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
28493 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
28494 #~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
28496 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
28497 #~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
28499 #~ msgid "An error occurred while sending."
28500 #~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
28502 #~ msgid "%d day from now"
28503 #~ msgid_plural "%d days from now"
28504 #~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
28505 #~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
28507 #~ msgid "%d day ago"
28508 #~ msgid_plural "%d days ago"
28509 #~ msgstr[0] "Hace %d día"
28510 #~ msgstr[1] "Hace %d días"
28512 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
28513 #~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
28515 #~ msgid "Mail Notification Properties"
28516 #~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
28518 #~ msgid "Debug Logs"
28519 #~ msgstr "Depuración de sucesos"
28521 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
28522 #~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
28524 #~ msgid "second(s)."
28525 #~ msgstr "segundo(s)."
28527 #~ msgid "Log Messages:"
28528 #~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
28530 #~ msgid "Error"
28531 #~ msgstr "Error"
28533 #~ msgid "Errors"
28534 #~ msgstr "Errores"
28536 #~ msgid "Warnings and Errors"
28537 #~ msgstr "Avisos y errores"
28539 #~ msgid "Debug"
28540 #~ msgstr "Depurar"
28542 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
28543 #~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
28545 #~ msgid "%s License Agreement"
28546 #~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
28548 #~ msgid ""
28549 #~ "\n"
28550 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
28551 #~ "for %s displayed below\n"
28552 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "\n"
28555 #~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
28556 #~ "para %s mostrado abajo\n"
28557 #~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
28559 #~ msgid "Could not create composer window."
28560 #~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
28562 #~ msgid ""
28563 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
28564 #~ "\n"
28565 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
28566 #~ "libgtkhtml installed."
28567 #~ msgstr ""
28568 #~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
28569 #~ "\n"
28570 #~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
28571 #~ "instalada."
28573 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
28574 #~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
28576 #~ msgid "%s..."
28577 #~ msgstr "%s…"
28579 #~ msgid "Evolution Error"
28580 #~ msgstr "Error de Evolution"
28582 #~ msgid "Evolution Warning"
28583 #~ msgstr "Advertencia de Evolution"
28585 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
28586 #~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
28588 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
28589 #~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
28591 #~ msgid "Please select a server."
28592 #~ msgstr "Seleccione un servidor."
28594 #~ msgid "No server has been selected"
28595 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
28597 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
28598 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
28600 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
28601 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
28603 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
28604 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
28606 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
28607 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
28609 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
28610 #~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
28612 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
28613 #~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
28615 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
28616 #~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
28618 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
28619 #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
28621 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
28622 #~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
28624 #~ msgid "Fi_xed-width:"
28625 #~ msgstr "Anchura _fija:"
28627 #~ msgid "KB"
28628 #~ msgstr "Kib"
28630 #~ msgid "Message Fonts"
28631 #~ msgstr "Tipografías del mensaje"
28633 #~ msgid ""
28634 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
28635 #~ "first time"
28636 #~ msgstr ""
28637 #~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
28639 #~ msgid "Printed Fonts"
28640 #~ msgstr "Tipografías imprimidas"
28642 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
28643 #~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
28645 #~ msgid "Select Drafts Folder"
28646 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
28648 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
28649 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
28651 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
28652 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
28654 #~ msgid "Select Junk Folder"
28655 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
28657 #~ msgid "Select Sent Folder"
28658 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
28660 #~ msgid "Select Trash Folder"
28661 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
28663 #~ msgid "Sending Mail"
28664 #~ msgstr "Envío de correo"
28666 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
28667 #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
28669 #~ msgid "Top Posting Option"
28670 #~ msgstr "Opción de publicar por encima"
28672 #~ msgid "V_ariable-width:"
28673 #~ msgstr "An_chura variable:"
28675 #~ msgid "_Show image animations"
28676 #~ msgstr "_Mostrar animaciones"
28678 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
28679 #~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
28681 #~ msgid "addresses"
28682 #~ msgstr "direcciones"
28684 #~ msgid "S_erver:"
28685 #~ msgstr "S_ervidor:"
28687 #~ msgid "Saving attachment"
28688 #~ msgstr "Guardando adjunto"
28690 #~ msgid ""
28691 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
28692 #~ " %s"
28693 #~ msgstr ""
28694 #~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
28695 #~ " %s"
28697 #~ msgid "Could not write data: "
28698 #~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
28700 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
28701 #~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
28703 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
28704 #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
28706 #~ msgid "_Sharing"
28707 #~ msgstr "_Compartir"
28709 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
28710 #~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
28712 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
28713 #~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
28715 #~ msgid "Subject Threading"
28716 #~ msgstr "Agrupación según el asunto"
28718 #~ msgid "Thread messages by subject"
28719 #~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
28721 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
28722 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
28724 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
28725 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
28727 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
28728 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
28730 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
28733 #~ "</span>"
28735 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
28736 #~ msgstr ""
28737 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
28738 #~ "</span>"
28740 #~ msgid "Blink icon in notification area."
28741 #~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
28743 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
28744 #~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
28746 #~ msgid "B_link icon in notification area"
28747 #~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
28749 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
28750 #~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
28752 #~ msgid ""
28753 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
28754 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
28755 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
28756 #~ "please enable the toggle button."
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
28759 #~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
28760 #~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
28761 #~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
28765 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
28766 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
28767 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
28768 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
28771 #~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
28772 #~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
28773 #~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
28774 #~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
28775 #~ "conmutador."
28777 #~ msgid "Success"
28778 #~ msgstr "Éxito"
28780 #~ msgid "Backend busy"
28781 #~ msgstr "Backend ocupado"
28783 #~ msgid "Repository offline"
28784 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
28786 #~ msgid "Address Book does not exist"
28787 #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
28789 #~ msgid "No Self Contact defined"
28790 #~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
28792 #~ msgid "Permission denied"
28793 #~ msgstr "Permiso denegado"
28795 #~ msgid "Contact not found"
28796 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
28798 #~ msgid "Contact ID already exists"
28799 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
28801 #~ msgid "Protocol not supported"
28802 #~ msgstr "Protocolo no implementado"
28804 #~ msgid "Could not cancel"
28805 #~ msgstr "No es posible cancelar"
28807 #~ msgid "Authentication Required"
28808 #~ msgstr "Autenticación requerida"
28810 #~ msgid "TLS not Available"
28811 #~ msgstr "TLS no disponible"
28813 #~ msgid "No such source"
28814 #~ msgstr "No existe ese origen"
28816 #~ msgid "Other error"
28817 #~ msgstr "Otro error"
28819 #~ msgid "Invalid server version"
28820 #~ msgstr "Versión del servidor inválida"
28822 #~ msgid "Unsupported authentication method"
28823 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
28825 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
28826 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
28828 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
28829 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
28831 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
28832 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
28834 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
28835 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
28837 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
28838 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
28840 #~ msgid "Default Sync Address:"
28841 #~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
28843 #~ msgid "Could not load address book"
28844 #~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
28846 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
28847 #~ msgstr ""
28848 #~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
28850 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
28851 #~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
28853 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
28854 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
28856 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
28857 #~ msgstr ""
28858 #~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
28860 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
28861 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
28863 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
28864 #~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
28866 #~ msgid "Default Priority:"
28867 #~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
28869 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
28870 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
28872 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
28873 #~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
28875 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
28876 #~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
28878 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
28879 #~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
28881 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
28882 #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
28884 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
28885 #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
28887 #~ msgid "Sync with:"
28888 #~ msgstr "Sincronizar con:"
28890 #~ msgid "Sync Private Records:"
28891 #~ msgstr "Sincr. registros privados:"
28893 #~ msgid "Sync Categories:"
28894 #~ msgstr "Sincr. categorías:"
28896 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
28897 #~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
28899 #~ msgid "Setup Assistant"
28900 #~ msgstr "Asistente de configuración"
28902 #~ msgid "Please wait"
28903 #~ msgstr "Por favor espere"
28905 #~ msgid "Do not d_elete"
28906 #~ msgstr "No _eliminar"
28908 #~ msgid "Appoint_ment"
28909 #~ msgstr "_Cita"
28911 #~| msgid "Attendees"
28912 #~ msgid "Attendee_s"
28913 #~ msgstr "Participante_s"
28915 #~ msgid "_Task"
28916 #~ msgstr "_Tarea"
28918 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
28919 #~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
28921 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
28924 #~ "la Vista de la semana laboral."
28926 #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
28929 #~ "la semana laboral"
28931 # #En conflicto con _Mensaje\r
28932 #~ msgid "Show"
28933 #~ msgstr "Mostrar"
28935 #~ msgid "Hide"
28936 #~ msgstr "Ocultar"
28938 #~ msgid "Receiving details:"
28939 #~ msgstr "Detalles de recepción:"
28941 #~ msgid "address card"
28942 #~ msgstr "tarjeta de dirección"
28944 #~ msgid "calendar information"
28945 #~ msgstr "información de calendario"
28947 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
28951 #~ msgid "Default Mail Client"
28952 #~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
28954 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
28955 #~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
28957 #~ msgid "<b>Users:</b>"
28958 #~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
28960 #~ msgid "_Accept"
28961 #~ msgstr "_Aceptar"
28963 #~ msgid "Import"
28964 #~ msgstr "Importar"
28966 #~ msgid "{1}"
28967 #~ msgstr "{1}"
28969 #~ msgid "Web Log:"
28970 #~ msgstr "Diario web:"
28972 #~ msgid "_Web Log:"
28973 #~ msgstr "_Diario web:"
28975 #~ msgid "Editable"
28976 #~ msgstr "Editable"
28978 #~ msgid "Source Book"
28979 #~ msgstr "Libro origen"
28981 #~ msgid "Target Book"
28982 #~ msgstr "Libro destino"
28984 #~ msgid "Is New Contact"
28985 #~ msgstr "Es un contacto nuevo"
28987 #~ msgid "Writable Fields"
28988 #~ msgstr "Campos editables"
28990 #~ msgid "Required Fields"
28991 #~ msgstr "Campos requeridos"
28993 #~ msgid "Shell"
28994 #~ msgstr "Shell"
28996 #~ msgid "The EShell singleton"
28997 #~ msgstr "El «singleton» EShell"
28999 #~ msgid "Book"
29000 #~ msgstr "Libro"
29002 #~ msgid "Is New List"
29003 #~ msgstr "Es una lista nueva"
29005 #~ msgid "Query"
29006 #~ msgstr "Consulta"
29008 #~ msgid "Model"
29009 #~ msgstr "Modelo"
29011 #~ msgid "Shell View"
29012 #~ msgstr "Vista de «shell»"
29014 #~ msgid "Height"
29015 #~ msgstr "Altura"
29017 #~ msgid "Has Focus"
29018 #~ msgstr "Tiene el foco"
29020 #~ msgid "Field"
29021 #~ msgstr "Campo"
29023 #~ msgid "Field Name"
29024 #~ msgstr "Nombre del campo"
29026 #~ msgid "Text Model"
29027 #~ msgstr "Modelo del texto"
29029 #~ msgid "Max field name length"
29030 #~ msgstr "Longitud máx. del campo"
29032 #~ msgid "Adapter"
29033 #~ msgstr "Adaptador"
29035 #~ msgid "Has Cursor"
29036 #~ msgstr "Tiene el cursor"
29038 #~ msgid "Calendar repository is offline."
29039 #~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
29041 #~ msgid "No response from the server."
29042 #~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
29044 #~ msgid "{0}."
29045 #~ msgstr "{0}."
29047 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
29048 #~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
29050 #~ msgid "Attendee_s..."
29051 #~ msgstr "_Participantes…"
29053 #~ msgid "Default Client"
29054 #~ msgstr "Cliente predeterminado"
29056 #~ msgid "Application-wide settings"
29057 #~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
29059 #~ msgid "A_ttendees..."
29060 #~ msgstr "_Participantes…"
29062 #~ msgid "0%"
29063 #~ msgstr "0%"
29065 #~ msgid "10%"
29066 #~ msgstr "10%"
29068 #~ msgid "20%"
29069 #~ msgstr "20%"
29071 #~ msgid "30%"
29072 #~ msgstr "30%"
29074 #~ msgid "40%"
29075 #~ msgstr "40%"
29077 #~ msgid "50%"
29078 #~ msgstr "50%"
29080 #~ msgid "60%"
29081 #~ msgstr "60%"
29083 #~ msgid "70%"
29084 #~ msgstr "70%"
29086 #~ msgid "80%"
29087 #~ msgstr "80%"
29089 #~ msgid "90%"
29090 #~ msgstr "90%"
29092 #~ msgid "100%"
29093 #~ msgstr "100%"
29095 #~ msgid "_Select Today"
29096 #~ msgstr "_Seleccionar hoy"
29098 #~| msgid "New _Task"
29099 #~ msgid "New Tab"
29100 #~ msgstr "Pestaña nueva"
29102 #~ msgid "Name of the logger"
29103 #~ msgstr "Nombre del registrador"
29105 #~ msgid "Filename"
29106 #~ msgstr "Nombre del archivo"
29108 #~ msgid "The filename of the module"
29109 #~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
29111 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
29112 #~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
29114 #~ msgid "Focus Tracker"
29115 #~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
29117 #~ msgid "Shell Module"
29118 #~ msgstr "Modo de «shell»"
29120 #~ msgid "The mail shell backend"
29121 #~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
29123 #~ msgid "Show Deleted"
29124 #~ msgstr "Mostrar borrados"
29126 #~ msgid "To Do"
29127 #~ msgstr "Tareas pendientes"
29129 #~ msgid "Later"
29130 #~ msgstr "Más tarde"
29132 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
29133 #~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
29135 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
29136 #~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
29140 #~ "since Evolution 1.x.\n"
29141 #~ "\n"
29142 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
29145 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
29146 #~ "\n"
29147 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29149 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
29150 #~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
29152 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
29153 #~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
29155 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
29156 #~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
29158 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
29159 #~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
29163 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
29166 #~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
29168 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
29172 #~ msgid "    "
29173 #~ msgstr "    "
29175 #~ msgid "Because \"{0}\"."
29176 #~ msgstr "Porque «{0}»."
29178 #~ msgid "Because \"{2}\"."
29179 #~ msgstr "Porque «{2}»."
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "The following Search Folder(s):\n"
29183 #~ "{0}\n"
29184 #~ "Used the now removed folder:\n"
29185 #~ "    \"{1}\"\n"
29186 #~ "And have been updated."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
29189 #~ "{0}\n"
29190 #~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
29191 #~ "    «{1}» \n"
29192 #~ "Y se han actualizado."
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "The following filter rule(s):\n"
29196 #~ "{0}\n"
29197 #~ "Used the now removed folder:\n"
29198 #~ "    \"{1}\"\n"
29199 #~ "And have been updated."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
29202 #~ "«{0}»\n"
29203 #~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
29204 #~ "    «{1}»\n"
29205 #~ "Y se han actualizado."
29207 #~ msgid "Shell Backend"
29208 #~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
29212 #~ "Messages to show them."
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
29215 #~ "ocultos para mostrarlos."
29217 #~ msgid "Table column:"
29218 #~ msgstr "Columna de tabla:"
29220 #~ msgid "Source List"
29221 #~ msgstr "Lista de origen"
29223 #~ msgid "Current View"
29224 #~ msgstr "Vista actual"
29226 #~ msgid "The currently selected address book view"
29227 #~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
29229 #~ msgid "Previewed Contact"
29230 #~ msgstr "Contacto previsualizado"
29232 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
29233 #~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
29235 #~ msgid "Preview is Visible"
29236 #~ msgstr "La vista previa es visible"
29238 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
29239 #~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
29241 #~ msgid "LDAP Servers"
29242 #~ msgstr "Servidores LDAP"
29244 #~ msgid "Autocompletion Settings"
29245 #~ msgstr "Configuración de autocompletado"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
29249 #~ "since Evolution 1.x.\n"
29250 #~ "\n"
29251 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
29254 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
29255 #~ "\n"
29256 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29258 #~ msgid ""
29259 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
29260 #~ "\n"
29261 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29262 #~ msgstr ""
29263 #~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
29264 #~ "\n"
29265 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29267 #~ msgid ""
29268 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
29269 #~ "\n"
29270 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
29273 #~ "cambiado.\n"
29274 #~ "\n"
29275 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29277 #~ msgid ""
29278 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
29279 #~ "\n"
29280 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
29281 #~ msgstr ""
29282 #~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
29283 #~ "han cambiado.\n"
29284 #~ "\n"
29285 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
29287 #~ msgid "Source Selector Widget"
29288 #~ msgstr "Selector de fuentes"
29290 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
29291 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
29293 #~ msgid "Save as vCard..."
29294 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
29296 #~ msgid "3268"
29297 #~ msgstr "3268"
29299 #~ msgid "389"
29300 #~ msgstr "389"
29302 #~ msgid "636"
29303 #~ msgstr "636"
29305 #~ msgid "The registry of calendars"
29306 #~ msgstr "El registro de calendarios"
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
29310 #~ "since Evolution 1.x.\n"
29311 #~ "\n"
29312 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
29315 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
29316 #~ "\n"
29317 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29319 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
29323 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
29324 #~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
29326 #~ msgid "Date Navigator Widget"
29327 #~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
29329 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
29330 #~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
29332 #~ msgid "Default client for calendar operations"
29333 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
29335 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
29336 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
29338 #~ msgid "The memo table model"
29339 #~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
29341 #~ msgid "Default client for memo operations"
29342 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
29344 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
29345 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
29347 #~ msgid "The task table model"
29348 #~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
29352 #~ "since Evolution 1.x.\n"
29353 #~ "\n"
29354 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
29357 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
29358 #~ "\n"
29359 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
29361 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
29362 #~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
29364 #~ msgid "Default client for task operations"
29365 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
29367 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
29368 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
29370 #~ msgid "Group by Threads"
29371 #~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
29373 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
29374 #~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
29376 #~ msgid "Hide _Read Messages"
29377 #~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
29379 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
29380 #~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
29382 #~ msgid "Hide S_elected Messages"
29383 #~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
29385 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
29386 #~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
29388 #~ msgid "Show Hidde_n Messages"
29389 #~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
29391 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
29392 #~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
29394 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
29395 #~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
29402 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
29403 #~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
29405 #~ msgid "Hula Support"
29406 #~ msgstr "Soporte Hula"
29408 #~ msgid "%ld KB"
29409 #~ msgstr "%ld KiB"
29411 #~ msgid "Toolbar Style"
29412 #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
29414 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
29415 #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
29417 #~ msgid "Toolbar Visible"
29418 #~ msgstr "Barra de herramientas visible"
29420 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
29421 #~ msgstr "Indica si el selector es visible"
29423 #~ msgid "Switcher Action"
29424 #~ msgstr "Acción del selector"
29426 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
29427 #~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
29429 #~ msgid "Page Number"
29430 #~ msgstr "Número de página"
29432 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
29433 #~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
29435 #~ msgid "Search Rule"
29436 #~ msgstr "Regla de búsqueda"
29438 #~ msgid "Criteria for the current search results"
29439 #~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
29441 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
29442 #~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
29444 #~ msgid "Shell Content Widget"
29445 #~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
29447 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
29448 #~ msgstr ""
29449 #~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
29450 #~ "«shell»"
29452 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
29453 #~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
29455 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
29458 #~ "«shell»"
29460 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
29461 #~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
29463 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
29466 #~ "de «shell»"
29468 #~ msgid "Shell Window"
29469 #~ msgstr "Ventana «shell»"
29471 #~ msgid "The key file holding widget state data"
29472 #~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
29474 #~ msgid "The title of the shell view"
29475 #~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
29477 #~ msgid "Current View ID"
29478 #~ msgstr "El ID de la vista actual"
29480 #~ msgid "The current GAL view ID"
29481 #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
29483 #~ msgid "Active Shell View"
29484 #~ msgstr "Vista activa de «shell»"
29486 #~ msgid "Name of the active shell view"
29487 #~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
29489 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
29490 #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
29492 #~ msgid "Geometry"
29493 #~ msgstr "Geometría"
29495 #~ msgid "Initial window geometry string"
29496 #~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
29498 #~ msgid "Safe Mode"
29499 #~ msgstr "Modo seguro"
29501 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
29502 #~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
29504 #~ msgid "Sidebar Visible"
29505 #~ msgstr "Barra lateral visible"
29507 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
29508 #~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
29510 #~ msgid "Switcher Visible"
29511 #~ msgstr "Selector visible"
29513 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
29517 #~ msgid "Taskbar Visible"
29518 #~ msgstr "Barra de tareas visible"
29520 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
29521 #~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
29523 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
29527 #~ msgid "UI Manager"
29528 #~ msgstr "Gestor de IU"
29530 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
29531 #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
29533 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
29534 #~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
29536 #~ msgid "Network Available"
29537 #~ msgstr "Red disponible"
29539 #~ msgid "Online"
29540 #~ msgstr "En línea"
29542 #~ msgid "Whether the shell is online"
29543 #~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
29545 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
29546 #~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
29548 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
29549 #~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
29551 #~ msgid "Really delete old data?"
29552 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
29556 #~ "be permanently removed.\n"
29557 #~ "\n"
29558 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
29559 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
29560 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
29561 #~ "\n"
29562 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
29563 #~ "without manual intervention.\n"
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
29566 #~ "permanentemente.\n"
29567 #~ "\n"
29568 #~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
29569 #~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
29570 #~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
29571 #~ "\n"
29572 #~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
29573 #~ "Evolution sin intervención manual.\n"
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
29577 #~ "location.\n"
29578 #~ "\n"
29579 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
29580 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
29581 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
29582 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
29585 #~ "diferente.\n"
29586 #~ "\n"
29587 #~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
29588 #~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
29589 #~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
29590 #~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
29594 #~ "but you only have {1} available.\n"
29595 #~ "\n"
29596 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
29597 #~ "you can continue."
29598 #~ msgstr ""
29599 #~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
29600 #~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
29601 #~ "\n"
29602 #~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
29603 #~ "pueda continuar."
29605 #~ msgid "_Keep Data"
29606 #~ msgstr "_Conservar los datos"
29608 #~ msgid "_Remind Me Later"
29609 #~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
29611 #~ msgid "Collection"
29612 #~ msgstr "Colección"
29614 #~ msgid "Instance"
29615 #~ msgstr "Instancia"
29617 #~ msgid "Factory"
29618 #~ msgstr "Fábrica"
29620 #~ msgid "Action"
29621 #~ msgstr "Acción"
29623 #~ msgid "A GtkRadioAction"
29624 #~ msgstr "Un GtkRadioAction"
29626 #~ msgid "Show _Attachment Bar"
29627 #~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
29629 #~ msgid "Fill color"
29630 #~ msgstr "Color de relleno"
29632 #~ msgid "GDK fill color"
29633 #~ msgstr "Color de relleno GDK"
29635 #~ msgid "Fill stipple"
29636 #~ msgstr "Punteo de relleno"
29638 #~ msgid "X1"
29639 #~ msgstr "X1"
29641 #~ msgid "X2"
29642 #~ msgstr "X2"
29644 #~ msgid "Y1"
29645 #~ msgstr "Y1"
29647 #~ msgid "Y2"
29648 #~ msgstr "Y2"
29650 #~ msgid "Minimum width"
29651 #~ msgstr "Ancho mínimo"
29653 #~ msgid "Minimum Width"
29654 #~ msgstr "Ancho mínimo"
29656 #~ msgid "The button state is online"
29657 #~ msgstr "El botón de estado está en línea"
29659 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
29660 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
29662 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
29663 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
29665 #~ msgid "Proportion"
29666 #~ msgstr "Proporción"
29668 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
29669 #~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
29671 #~ msgid "Fixed Resize"
29672 #~ msgstr "Redimensión fija"
29674 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
29675 #~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
29677 #~ msgid "Cursor Row"
29678 #~ msgstr "Cursor de fila"
29680 #~ msgid "Cursor Column"
29681 #~ msgstr "Cursor de columna"
29683 #~ msgid "Sorter"
29684 #~ msgstr "Ordenador"
29686 #~ msgid "Selection Mode"
29687 #~ msgstr "Modo de selección"
29689 #~ msgid "Cursor Mode"
29690 #~ msgstr "Modo del cursor"
29692 #~ msgid "Selected Column"
29693 #~ msgstr "Columna seleccionada"
29695 #~ msgid "Focused Column"
29696 #~ msgstr "Columna enfocada"
29698 #~ msgid "Strikeout Column"
29699 #~ msgstr "Tachar columna"
29701 #~ msgid "Underline Column"
29702 #~ msgstr "Subrayar columna"
29704 #~ msgid "Color Column"
29705 #~ msgstr "Color de la columna"
29707 #~ msgid "BG Color Column"
29708 #~ msgstr "Color de fondo de la columna"
29710 #~ msgid "State"
29711 #~ msgstr "Estado"
29713 #~ msgid "Alternating Row Colors"
29714 #~ msgstr "Alternar colores de las filas"
29716 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
29717 #~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
29719 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
29720 #~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
29722 #~ msgid "Draw focus"
29723 #~ msgstr "Dibujar el foco"
29725 #~ msgid "Cursor mode"
29726 #~ msgstr "Modo del cursor"
29728 #~ msgid "Selection model"
29729 #~ msgstr "Modelo de selección"
29731 #~ msgid "Length Threshold"
29732 #~ msgstr "Umbral de longitud"
29734 #~ msgid "Uniform row height"
29735 #~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
29737 #~ msgid "Frozen"
29738 #~ msgstr "Congelado"
29740 #~ msgid "Table model"
29741 #~ msgstr "Modelo de la tabla"
29743 #~ msgid "Cursor row"
29744 #~ msgstr "Fila del cursor"
29746 #~ msgid "Sort Info"
29747 #~ msgstr "Ordenar información"
29749 #~ msgid "Use click to add"
29750 #~ msgstr "Pulsar para añadir"
29752 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
29753 #~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
29759 #~ "una fila."
29761 #~ msgid "ETree table adapter"
29762 #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
29764 #~ msgid "Retro Look"
29765 #~ msgstr "Apariencia retro"
29767 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
29768 #~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
29770 #~ msgid "Expander Size"
29771 #~ msgstr "Tamaño del expansor"
29773 #~ msgid "Size of the expander arrow"
29774 #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
29776 #~ msgid "popup"
29777 #~ msgstr "emergente"
29779 #~ msgid "edit"
29780 #~ msgstr "editar"
29782 #~ msgid "toggle"
29783 #~ msgstr "cambiar"
29785 #~ msgid "expand"
29786 #~ msgstr "expandir"
29788 #~ msgid "Event Processor"
29789 #~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
29791 #~ msgid "Anchor"
29792 #~ msgstr "Ancla"
29794 #~ msgid "Justification"
29795 #~ msgstr "Justificación"
29797 #~ msgid "Clip Width"
29798 #~ msgstr "Anchura del clip"
29800 #~ msgid "Clip Height"
29801 #~ msgstr "Altura del clip"
29803 #~ msgid "Clip"
29804 #~ msgstr "Clip"
29806 #~ msgid "Fill clip rectangle"
29807 #~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
29809 #~ msgid "X Offset"
29810 #~ msgstr "Desplazamiento en X"
29812 #~ msgid "Y Offset"
29813 #~ msgstr "Desplazamiento en Y"
29815 #~ msgid "Text width"
29816 #~ msgstr "Anchura del texto"
29818 #~ msgid "Use ellipsis"
29819 #~ msgstr "Usar elipsis"
29821 #~ msgid "Ellipsis"
29822 #~ msgstr "Elipsis"
29824 #~ msgid "Line wrap"
29825 #~ msgstr "Ajuste de línea"
29827 #~ msgid "Break characters"
29828 #~ msgstr "Caracteres de ruptura"
29830 #~ msgid "Draw borders"
29831 #~ msgstr "Dibujar bordes"
29833 #~ msgid "Draw background"
29834 #~ msgstr "Dibujar fondo"
29836 #~ msgid "Draw button"
29837 #~ msgstr "Dibujar botón"
29839 #~ msgid "Cursor position"
29840 #~ msgstr "Posición del cursor"
29842 #~ msgid "IM Context"
29843 #~ msgstr "Contexto IM"
29845 #~ msgid "Handle Popup"
29846 #~ msgstr "Tirador emergente"
29848 #~ msgid "Loading appointments at %s"
29849 #~ msgstr "Cargando citas de %s"
29851 #~ msgid "_Security"
29852 #~ msgstr "_Seguridad"
29854 #~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
29855 #~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
29857 #~ msgid "Deleting selected memos..."
29858 #~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
29860 #~ msgid "Deleting selected tasks..."
29861 #~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
29863 #~ msgid "_Synchronization Options..."
29864 #~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
29866 #~ msgid "Select _All Text"
29867 #~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
29869 #~ msgid "Select all the text in a message"
29870 #~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
29872 #~ msgid "Copy selected memo"
29873 #~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
29875 #~ msgid "Cut selected memo"
29876 #~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
29878 #~ msgid "Copy selected tasks"
29879 #~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
29881 #~ msgid "Cut selected tasks"
29882 #~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
29884 #~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
29885 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
29887 #~ msgid "Server Version"
29888 #~ msgstr "Versión del servidor"
29890 #~ msgid "Save Appointment"
29891 #~ msgstr "Guardar cita"
29893 #~ msgid "Save Meeting"
29894 #~ msgstr "Guardar reunión"
29896 #~ msgid "Save Memo"
29897 #~ msgstr "Guardar nota"
29899 #~ msgid "Save Task"
29900 #~ msgstr "Guardar tarea"
29902 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
29903 #~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
29907 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
29908 #~ "it."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
29911 #~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
29913 #~ msgid "Warning: Modified Message"
29914 #~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
29916 #~ msgid "Overwrite file?"
29917 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
29919 # #En conflicto con _Mensaje\r
29920 #~ msgid "Show CC"
29921 #~ msgstr "Mostrar Cc"
29923 # #En conflicto con _Mensaje\r
29924 #~ msgid "Show BCC"
29925 #~ msgstr "Mostrar Cco"
29927 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
29928 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
29930 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
29931 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
29933 #~ msgid "Thread the message list."
29934 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
29936 #~ msgid "Thread the message-list"
29937 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
29939 #~ msgid "Advanced search"
29940 #~ msgstr "Búsqueda avanzada"
29942 #~ msgid "Dummy window only"
29943 #~ msgstr "Ventana muda únicamente"
29945 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
29946 #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
29948 #~ msgid "Add a column..."
29949 #~ msgstr "Añadir una columna…"
29951 #~ msgid "Tree"
29952 #~ msgstr "Árbol"
29954 #~ msgid "<b>Email</b>"
29955 #~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
29957 #~ msgid "<b>Job</b>"
29958 #~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
29960 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
29961 #~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
29963 #~ msgid "<b>Other</b>"
29964 #~ msgstr "<b>Otro</b>"
29966 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
29967 #~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "\n"
29971 #~ "Mr.\n"
29972 #~ "Mrs.\n"
29973 #~ "Ms.\n"
29974 #~ "Miss\n"
29975 #~ "Dr."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "\n"
29978 #~ "Sr.\n"
29979 #~ "Sra.\n"
29980 #~ "Srta.\n"
29981 #~ "Dr."
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "\n"
29985 #~ "Sr.\n"
29986 #~ "Jr.\n"
29987 #~ "I\n"
29988 #~ "II\n"
29989 #~ "III\n"
29990 #~ "Esq."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "\n"
29993 #~ "Sr."
29995 #~ msgid "<b>Members</b>"
29996 #~ msgstr "<b>Miembros</b>"
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "before\n"
30000 #~ "after"
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "antes\n"
30003 #~ "después"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "minute(s)\n"
30007 #~ "hour(s)\n"
30008 #~ "day(s)"
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "minuto(s)\n"
30011 #~ "hora(s)\n"
30012 #~ "día(s)"
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "minutes\n"
30016 #~ "hours\n"
30017 #~ "days"
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "minutos\n"
30020 #~ "horas\n"
30021 #~ "días"
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "start of appointment\n"
30025 #~ "end of appointment"
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "comienzo de la cita\n"
30028 #~ "final de la cita"
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "60 minutes\n"
30032 #~ "30 minutes\n"
30033 #~ "15 minutes\n"
30034 #~ "10 minutes\n"
30035 #~ "05 minutes"
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "60 minutos\n"
30038 #~ "30 minutos\n"
30039 #~ "15 minutos\n"
30040 #~ "10 minutos\n"
30041 #~ "5 minutos"
30043 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
30044 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
30046 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
30047 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
30049 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
30050 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
30052 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
30053 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
30055 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
30056 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
30058 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
30059 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Minutes\n"
30063 #~ "Hours\n"
30064 #~ "Days"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "minutos\n"
30067 #~ "horas\n"
30068 #~ "días"
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "Monday\n"
30072 #~ "Tuesday\n"
30073 #~ "Wednesday\n"
30074 #~ "Thursday\n"
30075 #~ "Friday\n"
30076 #~ "Saturday\n"
30077 #~ "Sunday"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "lunes\n"
30080 #~ "martes\n"
30081 #~ "miércoles\n"
30082 #~ "jueves\n"
30083 #~ "viernes\n"
30084 #~ "sábado\n"
30085 #~ "domingo"
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "15 minutes before appointment\n"
30089 #~ "1 hour before appointment\n"
30090 #~ "1 day before appointment"
30091 #~ msgstr ""
30092 #~ "15 minutos antes de la cita\n"
30093 #~ "1 hora antes de la cita\n"
30094 #~ "1 día antes de la cita"
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "a\n"
30098 #~ "b"
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "a\n"
30101 #~ "b"
30103 #~ msgid "<b>Preview</b>"
30104 #~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
30106 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
30107 #~ msgstr "<b>Repetición</b>"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "day(s)\n"
30111 #~ "week(s)\n"
30112 #~ "month(s)\n"
30113 #~ "year(s)"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "día(s)\n"
30116 #~ "semana(s)\n"
30117 #~ "mes(es)\n"
30118 #~ "año(s)"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "for\n"
30122 #~ "until\n"
30123 #~ "forever"
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "durante\n"
30126 #~ "hasta\n"
30127 #~ "siempre"
30129 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
30130 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
30132 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
30133 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
30135 #~ msgid ""
30136 #~ "High\n"
30137 #~ "Normal\n"
30138 #~ "Low\n"
30139 #~ "Undefined"
30140 #~ msgstr ""
30141 #~ "Alta\n"
30142 #~ "Normal\n"
30143 #~ "Baja\n"
30144 #~ "Sin definir"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "Not Started\n"
30148 #~ "In Progress\n"
30149 #~ "Completed\n"
30150 #~ "Canceled"
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Sin iniciar\n"
30153 #~ "En progreso\n"
30154 #~ "Completada\n"
30155 #~ "Cancelada"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "January\n"
30159 #~ "February\n"
30160 #~ "March\n"
30161 #~ "April\n"
30162 #~ "May\n"
30163 #~ "June\n"
30164 #~ "July\n"
30165 #~ "August\n"
30166 #~ "September\n"
30167 #~ "October\n"
30168 #~ "November\n"
30169 #~ "December"
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Enero\n"
30172 #~ "Febrero\n"
30173 #~ "Marzo\n"
30174 #~ "Abril\n"
30175 #~ "Mayo\n"
30176 #~ "Junio\n"
30177 #~ "Julio\n"
30178 #~ "Agosto\n"
30179 #~ "Septiembre\n"
30180 #~ "Octubre\n"
30181 #~ "Noviembre\n"
30182 #~ "Diciembre"
30184 #~ msgid "Rule name"
30185 #~ msgstr "Nombre de la regla"
30187 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
30188 #~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "seconds\n"
30192 #~ "minutes\n"
30193 #~ "hours\n"
30194 #~ "days\n"
30195 #~ "weeks\n"
30196 #~ "months\n"
30197 #~ "years"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "segundos\n"
30200 #~ "minutos\n"
30201 #~ "horas\n"
30202 #~ "días\n"
30203 #~ "semanas\n"
30204 #~ "meses\n"
30205 #~ "años"
30207 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
30208 #~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
30210 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
30211 #~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
30213 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
30214 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
30216 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
30217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
30219 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
30220 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
30222 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
30223 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
30225 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
30226 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
30228 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
30229 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
30231 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
30232 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
30234 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
30235 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
30237 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
30238 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
30240 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
30244 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
30245 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
30247 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
30248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
30250 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
30251 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
30253 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
30254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
30256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
30257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
30259 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
30260 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
30262 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
30263 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
30265 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
30266 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
30268 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
30269 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
30271 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
30272 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Attachment\n"
30276 #~ "Inline\n"
30277 #~ "Quoted"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Adjunto\n"
30280 #~ "En línea\n"
30281 #~ "Citado"
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "Attachment\n"
30285 #~ "Inline (Outlook style)\n"
30286 #~ "Quoted\n"
30287 #~ "Do not quote"
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "Adjunto\n"
30290 #~ "En línea (estilo Outlook)\n"
30291 #~ "Citado\n"
30292 #~ "No citar"
30294 #~ msgid "Message Composer"
30295 #~ msgstr "Editor de mensajes"
30297 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
30298 #~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
30300 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
30301 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
30303 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
30304 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
30306 #~ msgid "Base"
30307 #~ msgstr "Base"
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "389\n"
30311 #~ "636\n"
30312 #~ "3268"
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "389\n"
30315 #~ "636\n"
30316 #~ "3268"
30318 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
30319 #~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
30321 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
30322 #~ msgstr "<b>Descarga</b>"
30324 #~ msgid "<b>Searching</b>"
30325 #~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "Anonymously\n"
30329 #~ "Using email address\n"
30330 #~ "Using distinguished name (DN)"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Anónimamente\n"
30333 #~ "Usando dirección de correo-e\n"
30334 #~ "Usando nombre distinguido (DN)"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "One\n"
30338 #~ "Sub"
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Uno\n"
30341 #~ "Sub"
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "SSL encryption\n"
30345 #~ "TLS encryption\n"
30346 #~ "No encryption"
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Cifrado SSL\n"
30349 #~ "Cifrado TLS\n"
30350 #~ "Sin cifrado"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
30354 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
30355 #~ "the root of the directory tree."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
30358 #~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
30359 #~ "raíz del árbol de directorios."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
30363 #~ "com\"."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
30366 #~ "miempresa.com»."
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
30370 #~ "be too large will slow down your address book."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
30373 #~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
30377 #~ "folder list. It is for display purposes only. "
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
30380 #~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
30382 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
30383 #~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
30385 #~ msgid "<b>Name</b>"
30386 #~ msgstr "<b>Nombre</b>"
30388 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
30389 #~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
30391 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
30392 #~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
30394 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
30395 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
30397 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
30398 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
30402 #~ "Public FTP\n"
30403 #~ "FTP (with login)\n"
30404 #~ "Windows share\n"
30405 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
30406 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
30407 #~ "Custom Location"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "FTP seguro (SSH)\n"
30410 #~ "FTP público\n"
30411 #~ "FTP (con autorización)\n"
30412 #~ "Compartición Windows\n"
30413 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
30414 #~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
30415 #~ "Lugar personalizado"
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "days\n"
30419 #~ "weeks\n"
30420 #~ "months"
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "días\n"
30423 #~ "semanas\n"
30424 #~ "meses"
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "iCal\n"
30428 #~ "Free/Busy"
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Disponibilidad\n"
30431 #~ "iCal"
30433 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
30434 #~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
30436 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
30437 #~ msgstr "<b>Huellas</b>"
30439 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
30440 #~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
30442 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
30443 #~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
30445 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
30446 #~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
30448 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
30449 #~ msgstr "<b>_Selección</b>"
30451 #~ msgid "<b>Replies</b>"
30452 #~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
30454 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
30455 #~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "Normal\n"
30459 #~ "Proprietary\n"
30460 #~ "Confidential\n"
30461 #~ "Secret\n"
30462 #~ "Top Secret\n"
30463 #~ "For Your Eyes Only"
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Normal\n"
30466 #~ "Propietario\n"
30467 #~ "Confidencial\n"
30468 #~ "Secreto\n"
30469 #~ "Alto secreto\n"
30470 #~ "Sólo para tus ojos"
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "Undefined\n"
30474 #~ "High\n"
30475 #~ "Standard\n"
30476 #~ "Low"
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Indefinido\n"
30479 #~ "Alto\n"
30480 #~ "Estándar\n"
30481 #~ "Bajo"
30483 #~ msgid "Field Chooser"
30484 #~ msgstr "Selector de campos"
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "%s already exists\n"
30488 #~ "Do you want to overwrite it?"
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "%s ya existe\n"
30491 #~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
30493 #~ msgid "Overwrite"
30494 #~ msgstr "Sobreescribir"
30496 #~ msgid "Attach file(s)"
30497 #~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
30499 #~ msgid "Source Action"
30500 #~ msgstr "Acción del recurso"
30502 #~ msgid "The source action to proxy"
30503 #~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
30505 #~ msgid "search bar"
30506 #~ msgstr "barra de búsqueda"
30508 #~ msgid "evolution calendar search bar"
30509 #~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
30511 #~ msgid "Combo Button"
30512 #~ msgstr "Botón combo"
30514 #~ msgid "Activate Default"
30515 #~ msgstr "Activar predeterminados"
30517 #~ msgid "Popup Menu"
30518 #~ msgstr "Menú emergente"
30520 #~ msgid "C_ontacts"
30521 #~ msgstr "C_ontactos"
30523 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
30524 #~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
30526 #~ msgid "Evolution Address Book"
30527 #~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
30529 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
30530 #~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
30532 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
30533 #~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
30535 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
30536 #~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
30538 #~ msgid "Evolution Address Book component"
30539 #~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
30541 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
30542 #~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
30544 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
30545 #~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
30547 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
30548 #~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
30550 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
30551 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
30553 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
30554 #~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
30556 #~ msgid "Rename Folder"
30557 #~ msgstr "Renombrar carpeta"
30559 #~ msgid "Save As vCard..."
30560 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
30562 #~ msgid "Contact Source Selector"
30563 #~ msgstr "Selector de origen de contactos"
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
30567 #~ "preview pane, in pixels."
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
30570 #~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
30572 #~ msgid "Name begins with"
30573 #~ msgstr "El nombre empieza por"
30575 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
30576 #~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
30578 #~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
30579 #~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
30581 #~ msgid "P_aste"
30582 #~ msgstr "_Pegar"
30584 #~ msgid "Querying Address Book..."
30585 #~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
30587 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
30588 #~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
30590 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
30591 #~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
30593 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
30594 #~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
30596 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
30597 #~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
30599 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
30600 #~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
30602 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
30603 #~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
30605 #~ msgid "Evolution's Memos component"
30606 #~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
30608 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
30609 #~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
30611 #~ msgid "Memo_s"
30612 #~ msgstr "_Notas"
30614 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
30615 #~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
30617 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
30618 #~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
30622 #~ "running..."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
30625 #~ "quizá ya se esté ejecutando…"
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
30629 #~ "pane, in pixels."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
30632 #~ "vista previa de tareas, en píxeles."
30634 #~ msgid "Comment contains"
30635 #~ msgstr "El comentario contiene"
30637 #~ msgid "Location contains"
30638 #~ msgstr "El lugar contiene"
30640 #~ msgid "_Do not make available for offline use"
30641 #~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
30643 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
30644 #~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
30646 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
30649 #~ "reuniones"
30651 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
30655 #~ msgid "New appointment"
30656 #~ msgstr "Cita nueva"
30658 #~ msgid "New meeting"
30659 #~ msgstr "Reunión nueva"
30661 #~ msgid "New all day appointment"
30662 #~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
30664 #~ msgid "Error while opening the calendar"
30665 #~ msgstr "Error al abrir el calendario"
30667 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
30668 #~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
30670 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
30671 #~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
30673 #~ msgid "P_rint..."
30674 #~ msgstr "_Imprimir…"
30676 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
30677 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
30679 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
30680 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
30682 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
30683 #~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
30685 #~ msgid "Select T_oday"
30686 #~ msgstr "Seleccionar _hoy"
30688 #~ msgid "_Select Date..."
30689 #~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
30691 #~ msgid "Pri_nt..."
30692 #~ msgstr "_Imprimir…"
30694 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
30695 #~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
30697 #~ msgid "Completing tasks..."
30698 #~ msgstr "Terminando tareas…"
30700 #~ msgid "_Custom View"
30701 #~ msgstr "Vista _personalizada"
30703 #~ msgid "_Save Custom View"
30704 #~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
30706 #~ msgid "_Define Views..."
30707 #~ msgstr "_Definir vistas…"
30709 #~ msgid "Loading tasks at %s"
30710 #~ msgstr "Cargando tareas de %s"
30712 #~ msgid "Loading memos at %s"
30713 #~ msgstr "Cargando notas en %s"
30715 #~ msgid "Failed upgrading memos."
30716 #~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
30718 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
30721 #~ "reuniones"
30723 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
30724 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
30726 #~ msgid "New shared memo"
30727 #~ msgstr "Nota nueva compartida"
30729 #~ msgid "New memo list"
30730 #~ msgstr "Lista de notas nueva"
30732 #~ msgctxt "New"
30733 #~ msgid "Memo li_st"
30734 #~ msgstr "_Lista de notas"
30736 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
30737 #~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
30739 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
30742 #~ "reuniones"
30744 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
30745 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
30747 #~ msgid "New task"
30748 #~ msgstr "Tarea nueva"
30750 #~ msgid "New assigned task"
30751 #~ msgstr "Nueva tarea asignada"
30753 #~ msgid "New task list"
30754 #~ msgstr "Lista de tareas nueva"
30756 #~ msgctxt "New"
30757 #~ msgid "Tas_k list"
30758 #~ msgstr "Lista de ta_reas"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
30762 #~ "accounts."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
30765 #~ "Microsoft Exchange."
30767 #~ msgid "Send options not available."
30768 #~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
30770 #~ msgid "Evolution Information"
30771 #~ msgstr "Información de Evolution"
30773 #~ msgid "Component"
30774 #~ msgstr "Componente"
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
30778 #~ "your label."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
30781 #~ "etiqueta."
30783 #~ msgid "Test"
30784 #~ msgstr "Prueba"
30786 #~ msgid ""
30787 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
30790 #~ "de mensajes, aquí"
30792 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
30793 #~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
30795 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
30796 #~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
30798 #~ msgid "Evolution Mail"
30799 #~ msgstr "Correo de Evolution"
30801 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
30802 #~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
30804 #~ msgid "Evolution Mail component"
30805 #~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
30807 #~ msgid "Evolution Mail composer"
30808 #~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
30810 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
30811 #~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
30813 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
30814 #~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
30816 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
30817 #~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
30819 #~ msgid "[Default]"
30820 #~ msgstr "[Predeterminada]"
30822 #~ msgid "Signature(s)"
30823 #~ msgstr "Firma(s)"
30825 #~ msgid "_Copy to Folder"
30826 #~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
30828 #~ msgid "_Move to Folder"
30829 #~ msgstr "_Mover a la carpeta"
30831 #~ msgid "Cancel _Drag"
30832 #~ msgstr "Cancelar _arrastre"
30834 #~ msgid "Open in _New Window"
30835 #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
30837 #~ msgid "_Unread Search Folder"
30838 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
30840 #~ msgid "U_ndelete"
30841 #~ msgstr "_Recuperar"
30843 #~ msgid "Fla_g Completed"
30844 #~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
30846 #~ msgid "Cl_ear Flag"
30847 #~ msgstr "_Quitar marca"
30849 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
30850 #~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
30852 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
30853 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
30855 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
30856 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
30858 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
30859 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
30861 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
30862 #~ msgstr "Filtro según el _asunto"
30864 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
30865 #~ msgstr "Filtro según el _remitente"
30867 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
30868 #~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
30870 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
30871 #~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
30873 #~ msgid "_Fit to Width"
30874 #~ msgstr "_Ajustar al ancho"
30876 #~ msgid "Tag"
30877 #~ msgstr "Etiqueta"
30879 #~ msgid "untitled_image.%s"
30880 #~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
30882 #~ msgid "_Reply to sender"
30883 #~ msgstr "_Responder al remitente"
30885 #~ msgid "Open in %s..."
30886 #~ msgstr "Abrir en %s…"
30888 #~ msgid "Add address"
30889 #~ msgstr "Añadir dirección"
30891 #~ msgid "Default height of the message window."
30892 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
30894 #~ msgid "Default width of the message window."
30895 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
30899 #~ "vertically."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
30902 #~ "lateral en vez de verticalmente."
30904 #~ msgid "Message Window default height"
30905 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
30907 #~ msgid "Message Window default width"
30908 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
30910 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
30914 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
30915 #~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
30917 #~ msgid "New Mail Message"
30918 #~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
30920 #~ msgid "New Mail Folder"
30921 #~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
30923 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
30924 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
30926 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
30927 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
30929 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
30930 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
30932 #~ msgid "Email Accounts"
30933 #~ msgstr "Cuentas de correo-e"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
30937 #~ "\"server-name:port-number\""
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
30940 #~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
30942 #~ msgid "Signatures Table"
30943 #~ msgstr "Tabla de firmas"
30945 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
30946 #~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
30948 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
30949 #~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
30951 #~ msgid "Discard changes?"
30952 #~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
30954 #~ msgid "Querying server"
30955 #~ msgstr "Consultando al servidor"
30957 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
30958 #~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
30960 #~ msgid "Subject or Sender contains"
30961 #~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
30963 #~ msgid "Copy Tool"
30964 #~ msgstr "Herramienta de copia"
30966 #~ msgid "_Folder Name:"
30967 #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
30969 #~ msgid "_User:"
30970 #~ msgstr "_Usuario:"
30972 #~ msgid "Secure Password"
30973 #~ msgstr "Contraseña segura"
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
30977 #~ "(NTLM) authentication."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
30980 #~ "contraseña segura (NTLM)."
30982 #~ msgid "Plaintext Password"
30983 #~ msgstr "Contraseña en texto simple"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
30987 #~ "password authentication."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
30990 #~ "contraseña estándar de texto simple."
30992 #~ msgid "Out Of Office"
30993 #~ msgstr "Fuera de la oficina"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
30997 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
31000 #~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
31002 #~ msgid "I am out of the office"
31003 #~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
31005 #~ msgid "I am in the office"
31006 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
31008 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
31009 #~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
31011 #~ msgid "Change Password"
31012 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
31014 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
31015 #~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
31017 #~ msgid "Delegation Assistant"
31018 #~ msgstr "Asistente de delegaciones"
31020 #~ msgid "Miscelleneous"
31021 #~ msgstr "Misceláneo"
31023 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
31024 #~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
31026 #~ msgid "Folders Size"
31027 #~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
31029 #~ msgid "_OWA URL:"
31030 #~ msgstr "URL _OWA:"
31032 #~ msgid "A_uthenticate"
31033 #~ msgstr "A_utenticar"
31035 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
31036 #~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
31038 #~ msgid "_Mailbox:"
31039 #~ msgstr "_Buzón:"
31041 #~ msgid "%s KB"
31042 #~ msgstr "%s KiB"
31044 #~ msgid "0 KB"
31045 #~ msgstr "0 KiB"
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
31049 #~ "Please switch to online mode for such operations."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
31052 #~ "ahora.\n"
31053 #~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "The current password does not match the existing password for your "
31057 #~ "account. Please enter the correct password"
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
31060 #~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
31062 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
31066 #~ msgid "Confirm Password:"
31067 #~ msgstr "Confirme la contraseña:"
31069 #~ msgid "Current Password:"
31070 #~ msgstr "Contraseña actual:"
31072 #~ msgid "New Password:"
31073 #~ msgstr "Contraseña nueva:"
31075 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
31076 #~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
31078 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
31079 #~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
31081 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
31082 #~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
31084 #~ msgid "Author (read, create)"
31085 #~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
31087 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
31088 #~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
31090 #~ msgid "Delegate Permissions"
31091 #~ msgstr "Permisos de delegados"
31093 #~ msgid "Permissions for %s"
31094 #~ msgstr "Permisos para %s"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
31098 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
31099 #~ "behalf."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
31102 #~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
31103 #~ "nombre."
31105 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
31106 #~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
31108 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
31109 #~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
31111 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
31112 #~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
31114 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
31115 #~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
31117 #~ msgid "Could not access Active Directory"
31118 #~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
31120 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
31121 #~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
31123 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
31124 #~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
31126 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
31127 #~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
31129 #~ msgid "Could not update list of delegates."
31130 #~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
31132 #~ msgid "Could not add delegate %s"
31133 #~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
31135 #~ msgid "Error reading delegates list."
31136 #~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
31138 #~ msgid "C_alendar:"
31139 #~ msgstr "_Calendario:"
31141 #~ msgid "Delegates"
31142 #~ msgstr "Delegados"
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "None\n"
31146 #~ "Reviewer (read-only)\n"
31147 #~ "Author (read, create)\n"
31148 #~ "Editor (read, create, edit)"
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "Ninguno\n"
31151 #~ "Revisor (sólo lectura)\n"
31152 #~ "Autor (leer, crear)\n"
31153 #~ "Editor (leer, crear, editar)"
31155 #~ msgid "Permissions for"
31156 #~ msgstr "Permisos para"
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
31160 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
31163 #~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
31165 #~ msgid "_Delegate can see private items"
31166 #~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
31168 #~ msgid "_Inbox:"
31169 #~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
31171 #~ msgid "_Summarize permissions"
31172 #~ msgstr "_Resumir permisos"
31174 #~ msgid "Permissions..."
31175 #~ msgstr "Permisos…"
31177 #~ msgid "Folder Name"
31178 #~ msgstr "Nombre de la carpeta"
31180 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
31181 #~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
31183 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
31184 #~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
31186 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
31187 #~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
31191 #~ "\n"
31192 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
31195 #~ "\n"
31196 #~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
31198 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
31199 #~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
31201 #~ msgid "<b>Status:</b>"
31202 #~ msgstr "<b>Estado:</b>"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
31206 #~ "person who sends\n"
31207 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
31210 #~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
31212 #~ msgid "I am currently in the office"
31213 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
31215 #~ msgid "I am currently out of the office"
31216 #~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
31218 #~ msgid "No, Don't Change Status"
31219 #~ msgstr "No, no cambiar el estado"
31221 #~ msgid "Out of Office Assistant"
31222 #~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
31224 #~ msgid "Yes, Change Status"
31225 #~ msgstr "Sí, cambiar estado"
31227 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
31228 #~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
31230 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
31231 #~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
31233 #~ msgid "_Change Password"
31234 #~ msgstr "_Cambiar contraseña"
31236 #~ msgid "(Permission denied.)"
31237 #~ msgstr "(Permiso denegado.)"
31239 #~ msgid "Add User:"
31240 #~ msgstr "Añadir usuario:"
31242 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
31243 #~ msgstr "<b>Permisos</b>"
31245 #~ msgid "Cannot Delete"
31246 #~ msgstr "No es posible borrar"
31248 #~ msgid "Cannot Edit"
31249 #~ msgstr "No es posible editar"
31251 #~ msgid "Create items"
31252 #~ msgstr "Crear elementos"
31254 #~ msgid "Delete Any Items"
31255 #~ msgstr "Borrar cualquier elemento"
31257 #~ msgid "Delete Own Items"
31258 #~ msgstr "Borrar los elementos propios"
31260 #~ msgid "Edit Any Items"
31261 #~ msgstr "Editar cualquier elemento"
31263 #~ msgid "Edit Own Items"
31264 #~ msgstr "Editar los elementos propios"
31266 #~ msgid "Folder contact"
31267 #~ msgstr "Contacto de la carpeta"
31269 #~ msgid "Folder owner"
31270 #~ msgstr "Propietario de la carpeta"
31272 #~ msgid "Folder visible"
31273 #~ msgstr "Carpeta visible"
31275 #~ msgid "Read items"
31276 #~ msgstr "Leer elementos"
31278 #~ msgid "Role: "
31279 #~ msgstr "Rol: "
31281 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
31282 #~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
31284 #~ msgid "Exchange - Send Options"
31285 #~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "Normal\n"
31289 #~ "High\n"
31290 #~ "Low"
31291 #~ msgstr ""
31292 #~ "Normal\n"
31293 #~ "Alta\n"
31294 #~ "Baja"
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "Normal\n"
31298 #~ "Personal\n"
31299 #~ "Private\n"
31300 #~ "Confidential"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Normal\n"
31303 #~ "Personal\n"
31304 #~ "Privado\n"
31305 #~ "Confidencial"
31307 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
31308 #~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
31310 #~ msgid "Send as Delegate"
31311 #~ msgstr "Enviar como delegado"
31313 #~ msgid "_Sensitivity: "
31314 #~ msgstr "_Sensibilidad: "
31316 #~ msgid "_User"
31317 #~ msgstr "_Usuario"
31319 #~ msgid "Select User"
31320 #~ msgstr "Seleccionar usuario"
31322 #~ msgid "Address Book..."
31323 #~ msgstr "Libreta de direcciones…"
31325 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
31326 #~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
31328 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
31329 #~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
31331 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
31332 #~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
31334 #~ msgid "Exchange Operations"
31335 #~ msgstr "Operaciones de Exchange"
31337 #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
31340 #~ "desconectado."
31342 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
31343 #~ msgstr ""
31344 #~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
31346 #~ msgid "Cannot display folders."
31347 #~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
31351 #~ "after restarting Evolution."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
31354 #~ "después de reiniciar Evolution."
31356 #~ msgid "Could not authenticate to server."
31357 #~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
31359 #~ msgid "Could not change password."
31360 #~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
31364 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
31365 #~ "username, and password, and try again."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
31368 #~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
31369 #~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
31371 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
31372 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
31374 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
31375 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
31377 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
31381 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
31385 #~ msgid "Could not locate server {0}."
31386 #~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
31388 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
31389 #~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
31391 #~ msgid "Could not read folder permissions"
31392 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
31394 #~ msgid "Could not read folder permissions."
31395 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
31397 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
31398 #~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
31400 #~ msgid "Could not update folder permissions."
31401 #~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
31403 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
31404 #~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
31406 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
31409 #~ "suscrito"
31411 #~ msgid "Exchange Account is offline."
31412 #~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
31416 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
31417 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
31418 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
31419 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
31420 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
31421 #~ "\n"
31422 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
31423 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
31424 #~ "\n"
31425 #~ "{0}\n"
31426 #~ "  "
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
31429 #~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
31430 #~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
31431 #~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
31432 #~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
31433 #~ "\n"
31434 #~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
31435 #~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
31436 #~ "\n"
31437 #~ "{0}\n"
31438 #~ "  "
31440 #~ msgid "Folder already exists"
31441 #~ msgstr "La carpeta ya existe"
31443 #~ msgid "Folder does not exist"
31444 #~ msgstr "La carpeta no existe"
31446 #~ msgid "Folder offline"
31447 #~ msgstr "Carpeta desconectada"
31449 #~ msgid "Generic error"
31450 #~ msgstr "Error genérico"
31452 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
31453 #~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
31457 #~ "account configuration dialog."
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
31460 #~ "diálogo de configuración de cuenta."
31462 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
31463 #~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
31465 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
31466 #~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
31468 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
31471 #~ "inténtelo de nuevo."
31473 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
31477 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
31478 #~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
31480 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
31481 #~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
31483 #~ msgid "No such user {0}"
31484 #~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
31486 #~ msgid "Password successfully changed."
31487 #~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
31493 #~ "delegado."
31495 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
31499 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
31500 #~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
31502 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
31503 #~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
31505 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
31506 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
31508 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
31509 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
31511 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
31512 #~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
31516 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
31519 #~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "This probably means that your server requires \n"
31523 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
31524 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
31525 #~ "\n"
31526 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
31529 #~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
31530 #~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
31531 #~ "\n"
31532 #~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
31534 #~ msgid "Try again with a different password."
31535 #~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
31537 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
31538 #~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
31540 #~ msgid "Unable to edit delegates."
31541 #~ msgstr "Imposible editar delegados."
31543 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
31544 #~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
31546 #~ msgid "Unknown type"
31547 #~ msgstr "Tipo desconocido"
31549 #~ msgid "Unsupported operation"
31550 #~ msgstr "Operación no soportada"
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
31554 #~ msgstr ""
31555 #~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
31557 #~ msgid ""
31558 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
31559 #~ "time."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
31562 #~ "vez."
31564 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
31565 #~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
31567 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
31568 #~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
31572 #~ "some mail."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
31575 #~ "mensajes."
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
31579 #~ "receive mail now."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
31585 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
31588 #~ "espacio borrando algunos mensajes."
31590 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
31591 #~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
31593 #~ msgid "{0} is already a delegate"
31594 #~ msgstr "{0} ya es un delegado"
31596 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
31597 #~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
31599 #~ msgid "Check folder permissions"
31600 #~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
31602 #~ msgid "PNG files"
31603 #~ msgstr "Archivos PNG"
31605 #~ msgid "_Face"
31606 #~ msgstr "_Cara"
31608 #~ msgid ""
31609 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
31610 #~ "\n"
31611 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
31612 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
31613 #~ "sent messages."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
31616 #~ "\n"
31617 #~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
31618 #~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
31619 #~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
31621 #~ msgid "Unsubscribe Folders"
31622 #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
31626 #~ "tree."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
31629 #~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
31631 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
31632 #~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
31634 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
31635 #~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
31637 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
31638 #~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
31640 #~ msgid ""
31641 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
31642 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
31645 #~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
31646 #~ "administrador de su sistema."
31648 #~ msgid ""
31649 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
31650 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
31653 #~ "conectado al sistema o no está encendido."
31655 #~ msgid "Synchronize to iPod"
31656 #~ msgstr "Sincronizar con iPod"
31658 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
31659 #~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
31661 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
31664 #~ "carpeta del árbol."
31666 #~ msgid "Specify _filename:"
31667 #~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
31669 #~ msgid "Pl_ay"
31670 #~ msgstr "Reprod_ucir"
31672 #~ msgid "Mail-to-Task"
31673 #~ msgstr "Correo a tarea"
31675 #~ msgid "Contact list _owner"
31676 #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
31678 #~ msgid "Get list _archive"
31679 #~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
31681 #~ msgid "Get list _usage information"
31682 #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
31684 #~ msgid "_Post message to list"
31685 #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
31687 #~ msgid "_Subscribe to list"
31688 #~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
31690 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
31691 #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
31693 #~ msgid "Mono Loader"
31694 #~ msgstr "Cargador de Mono"
31696 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
31697 #~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
31699 #~ msgid "Prefer PLAIN"
31700 #~ msgstr "Preferir sin formato"
31702 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
31703 #~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
31705 #~ msgid "Python Loader"
31706 #~ msgstr "Cargador de Python"
31708 #~ msgid "_Save to Disk"
31709 #~ msgstr "_Guardar al disco"
31711 #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
31712 #~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
31714 #~ msgid "Select One Source"
31715 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
31717 #~ msgid "Evolution Shell"
31718 #~ msgstr "Intérprete de Evolution"
31720 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
31721 #~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
31723 #~ msgid "Evolution Test component"
31724 #~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
31726 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
31727 #~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
31729 #~ msgid "Active Connections"
31730 #~ msgstr "Conexiones activas"
31732 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
31733 #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
31735 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
31739 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
31740 #~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
31742 #~ msgid "Work Offline"
31743 #~ msgstr "Trabajar desconectado"
31745 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
31746 #~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
31748 #~ msgid "Unknown system error."
31749 #~ msgstr "Error del sistema desconocido."
31751 #~ msgid "Invalid arguments"
31752 #~ msgstr "Argumentos inválidos"
31754 #~ msgid "Cannot register on OAF"
31755 #~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
31757 #~ msgid "Configuration Database not found"
31758 #~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
31760 #~ msgid "New Test"
31761 #~ msgstr "Prueba nueva"
31763 #~ msgid "Import File"
31764 #~ msgstr "Importar archivo"
31766 #~ msgid "Evolution can not start."
31767 #~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
31771 #~ "\n"
31772 #~ "Click help for details"
31773 #~ msgstr ""
31774 #~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
31775 #~ "Evolution.\n"
31776 #~ "\n"
31777 #~ "Pulse en ayuda para más detalles"
31779 #~ msgid ""
31780 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
31781 #~ "\n"
31782 #~ "{0}\n"
31783 #~ "\n"
31784 #~ "Click help for details."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
31787 #~ "Evolution:\n"
31788 #~ "\n"
31789 #~ "{0}\n"
31790 #~ "\n"
31791 #~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
31793 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
31794 #~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
31796 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
31797 #~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
31799 #~ msgid "Copy"
31800 #~ msgstr "Copiar"
31802 #~ msgid "Copy to Folder..."
31803 #~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
31805 #~ msgid "Create a new address book folder"
31806 #~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
31808 #~ msgid "Cut"
31809 #~ msgstr "Cortar"
31811 #~ msgid "Forward Contact"
31812 #~ msgstr "Reenviar contacto"
31814 #~ msgid "Move to Folder..."
31815 #~ msgstr "Mover a la carpeta…"
31817 #~ msgid "Save as VCard..."
31818 #~ msgstr "Guardar como VCard…"
31820 #~ msgid "Send message to contact"
31821 #~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
31823 #~ msgid "St_op"
31824 #~ msgstr "_Parar"
31826 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
31827 #~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
31829 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
31830 #~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
31832 #~ msgid "_Rename"
31833 #~ msgstr "_Renombrar"
31835 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
31836 #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
31838 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
31839 #~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
31841 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
31842 #~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
31844 #~ msgid "Show the working week"
31845 #~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
31847 #~ msgid "View the debug console for log messages"
31848 #~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
31850 #~ msgid "_Debug Logs"
31851 #~ msgstr "_Depurar sucesos"
31853 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
31854 #~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
31856 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
31857 #~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
31859 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
31860 #~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
31862 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
31863 #~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
31865 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
31869 #~ msgid "Not Junk"
31870 #~ msgstr "No es SPAM"
31872 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
31873 #~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
31875 #~ msgid "_Save Message..."
31876 #~ msgstr "_Guardar mensaje…"
31878 #~ msgid "Main toolbar"
31879 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
31881 #~ msgid "Mar_k as Complete"
31882 #~ msgstr "_Marcar como terminado"
31884 #~ msgid "Show task preview window"
31885 #~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
31887 #~ msgid "About Evolution..."
31888 #~ msgstr "Acerca de Evolution…"
31890 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
31891 #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
31893 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
31897 #~ msgid "Hide window buttons"
31898 #~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
31900 #~ msgid "Submit Bug Report"
31901 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
31903 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
31904 #~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
31906 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
31907 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
31909 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
31910 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
31912 #~ msgid "Work _Offline"
31913 #~ msgstr "Trabajar _desconectado"
31915 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
31916 #~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
31918 #~ msgid "_Hide Buttons"
31919 #~ msgstr "_Ocultar botones"
31921 #~ msgid "Save Custom View"
31922 #~ msgstr "Guardar vista personalizada"
31924 #~ msgid "Unknown character set: %s"
31925 #~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
31927 #~ msgid "_Searches"
31928 #~ msgstr "_Búsquedas"
31930 #~ msgid "Reflow model"
31931 #~ msgstr "Modelo de reflujo"
31933 #~ msgid "Column width"
31934 #~ msgstr "Anchura de columna"
31936 #~ msgid "Item ID"
31937 #~ msgstr "ID de elemento"
31939 #~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
31940 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
31942 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
31943 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
31945 #~ msgid "Could not open autosave file"
31946 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
31948 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
31949 #~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
31951 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
31952 #~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
31954 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
31955 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
31957 #~ msgid " (%R %Z)"
31958 #~ msgstr " (%R %Z)"
31960 #~ msgid "Convert to a Mem_o"
31961 #~ msgstr "Convertir en _nota"
31963 #~ msgid "Convert to a _Task"
31964 #~ msgstr "Convertir en ta_rea"
31966 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
31967 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
31969 #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
31970 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
31972 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
31973 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
31975 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
31976 #~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
31978 #~ msgid "%l:%M %p"
31979 #~ msgstr "%l:%M %p"
31981 #~ msgid "_Notes:"
31982 #~ msgstr "_Notas:"
31984 #~ msgid "Add attachment"
31985 #~ msgstr "Añadir adjunto"
31987 #~ msgid "Retrieving Message..."
31988 #~ msgstr "Obteniendo mensaje…"
31990 #~ msgid "F_ind:"
31991 #~ msgstr "_Buscar:"
31993 #~ msgid "Find in Message"
31994 #~ msgstr "Buscar en el mensaje"
31996 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
32002 #~ "attachment is missing"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
32005 #~ "falta"
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
32009 #~ "to play them directly from Evolution."
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
32012 #~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
32014 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
32017 #~ "configuración."
32019 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
32020 #~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
32022 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
32023 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
32025 #~ msgid "HTTP Calendars"
32026 #~ msgstr "Calendarios HTTP"
32028 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
32029 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
32031 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
32032 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
32034 #~ msgid ""
32035 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
32036 #~ "things to the clipboard."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
32039 #~ "copiar cosas al portapapeles."
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
32043 #~ "default one."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
32046 #~ "direcciones como el o la predeterminada."
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
32050 #~ "operations and features."
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
32053 #~ "características específicas de una cuenta Exchange."
32055 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
32056 #~ msgstr ""
32057 #~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
32058 #~ "barra lateral."
32060 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
32064 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
32067 #~ "GroupWise."
32069 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
32070 #~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
32072 #~ msgid "Hula Account Setup"
32073 #~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
32075 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
32076 #~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
32083 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
32084 #~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
32088 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
32089 #~ "arrived."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
32092 #~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
32096 #~ "message."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
32099 #~ "mensaje de correo."
32101 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
32102 #~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
32104 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
32105 #~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
32107 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
32110 #~ "desactivados."
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
32114 #~ "to disable HTML messages.\n"
32115 #~ "\n"
32116 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
32119 #~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
32120 #~ "\n"
32121 #~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
32123 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
32124 #~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
32128 #~ "SpamAssassin to be installed."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
32131 #~ "se instale SpamAssassin."
32133 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
32134 #~ msgstr ""
32135 #~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
32136 #~ "respecto al asunto."
32138 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
32139 #~ msgstr ""
32140 #~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
32142 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
32143 #~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
32145 #~ msgid "Current Message"
32146 #~ msgstr "Mensaje actual"
32148 #~ msgid "_Post-To Field"
32149 #~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
32151 #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
32152 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
32154 #~ msgid "_Subject Field"
32155 #~ msgstr "Campo A_sunto"
32157 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
32158 #~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
32160 #~ msgid "_To Field"
32161 #~ msgstr "Campo «_Para»"
32163 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
32164 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
32166 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
32167 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
32169 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
32170 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
32172 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
32173 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
32175 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
32176 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
32178 #~ msgid "View/From menu item is checked"
32179 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
32181 #~ msgid "View/From menu item is checked."
32182 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
32184 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
32185 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
32187 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
32188 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
32190 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
32191 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
32193 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
32194 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
32196 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
32197 #~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
32199 #~ msgid "Post a Repl_y"
32200 #~ msgstr "Publicar una _respuesta"
32202 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
32203 #~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
32205 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
32206 #~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
32208 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
32209 #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
32211 #~ msgid "C_all To..."
32212 #~ msgstr "Ll_amar a…"
32214 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
32215 #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
32219 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
32220 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
32221 #~ "automatically to that folder."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
32224 #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
32225 #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
32226 #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
32227 #~ "carpeta."
32229 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
32230 #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
32232 #~ msgid "Memos :"
32233 #~ msgstr "Notas:"
32235 #~ msgid "MIME type:"
32236 #~ msgstr "Tipo MIME:"
32238 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
32239 #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
32241 #~ msgid "Edit Master Category List..."
32242 #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
32244 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
32245 #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
32247 #~ msgid "categories"
32248 #~ msgstr "categorías"
32250 #~ msgid "DnD code"
32251 #~ msgstr "Código DnD"
32253 #~ msgid "Full Header"
32254 #~ msgstr "Cabecera completa"
32256 #~ msgid "Font Description"
32257 #~ msgstr "Descripción de la tipografía"
32259 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
32260 #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
32262 #~ msgid "activate"
32263 #~ msgstr "activar"
32265 #~ msgid "United States"
32266 #~ msgstr "Estados Unidos"
32268 #~ msgid "Afghanistan"
32269 #~ msgstr "Afganistán"
32271 #~ msgid "Albania"
32272 #~ msgstr "Albania"
32274 #~ msgid "Algeria"
32275 #~ msgstr "Argelia"
32277 #~ msgid "American Samoa"
32278 #~ msgstr "Samoa Americana"
32280 #~ msgid "Andorra"
32281 #~ msgstr "Andorra"
32283 #~ msgid "Angola"
32284 #~ msgstr "Angola"
32286 #~ msgid "Anguilla"
32287 #~ msgstr "Anguilla"
32289 #~ msgid "Antarctica"
32290 #~ msgstr "Antártida"
32292 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
32293 #~ msgstr "Antigua y Barbuda"
32295 #~ msgid "Argentina"
32296 #~ msgstr "Argentina"
32298 #~ msgid "Armenia"
32299 #~ msgstr "Armenia"
32301 #~ msgid "Aruba"
32302 #~ msgstr "Aruba"
32304 #~ msgid "Australia"
32305 #~ msgstr "Australia"
32307 #~ msgid "Austria"
32308 #~ msgstr "Austria"
32310 #~ msgid "Azerbaijan"
32311 #~ msgstr "Azerbaiyán"
32313 #~ msgid "Bahamas"
32314 #~ msgstr "Bahamas"
32316 #~ msgid "Bahrain"
32317 #~ msgstr "Bahrein"
32319 #~ msgid "Bangladesh"
32320 #~ msgstr "Bangladesh"
32322 #~ msgid "Barbados"
32323 #~ msgstr "Barbados"
32325 #~ msgid "Belarus"
32326 #~ msgstr "Bielorrusia"
32328 #~ msgid "Belgium"
32329 #~ msgstr "Bélgica"
32331 #~ msgid "Belize"
32332 #~ msgstr "Belize"
32334 #~ msgid "Benin"
32335 #~ msgstr "Benin"
32337 #~ msgid "Bermuda"
32338 #~ msgstr "Bermudas"
32340 #~ msgid "Bhutan"
32341 #~ msgstr "Bután"
32343 #~ msgid "Bolivia"
32344 #~ msgstr "Bolivia"
32346 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
32347 #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
32349 #~ msgid "Botswana"
32350 #~ msgstr "Botswana"
32352 #~ msgid "Bouvet Island"
32353 #~ msgstr "Isla Bouvet"
32355 #~ msgid "Brazil"
32356 #~ msgstr "Brasil"
32358 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
32359 #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
32361 #~ msgid "Brunei Darussalam"
32362 #~ msgstr "Sultanato de Brunei"
32364 #~ msgid "Bulgaria"
32365 #~ msgstr "Bulgaria"
32367 #~ msgid "Burkina Faso"
32368 #~ msgstr "Burkina Faso"
32370 #~ msgid "Burundi"
32371 #~ msgstr "Burundi"
32373 #~ msgid "Cambodia"
32374 #~ msgstr "Camboya"
32376 #~ msgid "Cameroon"
32377 #~ msgstr "Camerún"
32379 #~ msgid "Canada"
32380 #~ msgstr "Canadá"
32382 #~ msgid "Cape Verde"
32383 #~ msgstr "Cabo Verde"
32385 #~ msgid "Cayman Islands"
32386 #~ msgstr "Islas Caimán"
32388 #~ msgid "Central African Republic"
32389 #~ msgstr "República Central Africana"
32391 #~ msgid "Chad"
32392 #~ msgstr "Chad"
32394 #~ msgid "Chile"
32395 #~ msgstr "Chile"
32397 #~ msgid "China"
32398 #~ msgstr "China"
32400 #~ msgid "Christmas Island"
32401 #~ msgstr "Isla de Navidad"
32403 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
32404 #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
32406 #~ msgid "Colombia"
32407 #~ msgstr "Colombia"
32409 #~ msgid "Comoros"
32410 #~ msgstr "Comores"
32412 #~ msgid "Congo"
32413 #~ msgstr "Congo"
32415 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
32416 #~ msgstr "Congo, República Democrática del"
32418 #~ msgid "Cook Islands"
32419 #~ msgstr "Islas Cook"
32421 #~ msgid "Costa Rica"
32422 #~ msgstr "Costa Rica"
32424 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
32425 #~ msgstr "Costa de Marfil"
32427 #~ msgid "Croatia"
32428 #~ msgstr "Croacia"
32430 #~ msgid "Cuba"
32431 #~ msgstr "Cuba"
32433 #~ msgid "Cyprus"
32434 #~ msgstr "Chipre"
32436 #~ msgid "Czech Republic"
32437 #~ msgstr "República Checa"
32439 #~ msgid "Denmark"
32440 #~ msgstr "Dinamarca"
32442 #~ msgid "Djibouti"
32443 #~ msgstr "Djibouti"
32445 #~ msgid "Dominica"
32446 #~ msgstr "Dominica"
32448 #~ msgid "Dominican Republic"
32449 #~ msgstr "República Dominicana"
32451 #~ msgid "Ecuador"
32452 #~ msgstr "Ecuador"
32454 #~ msgid "Egypt"
32455 #~ msgstr "Egipto"
32457 #~ msgid "El Salvador"
32458 #~ msgstr "El Salvador"
32460 #~ msgid "Equatorial Guinea"
32461 #~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
32463 #~ msgid "Eritrea"
32464 #~ msgstr "Eritrea"
32466 #~ msgid "Estonia"
32467 #~ msgstr "Estonia"
32469 #~ msgid "Ethiopia"
32470 #~ msgstr "Etiopía"
32472 #~ msgid "Falkland Islands"
32473 #~ msgstr "Islas Malvinas"
32475 #~ msgid "Faroe Islands"
32476 #~ msgstr "Islas Feroe"
32478 #~ msgid "Finland"
32479 #~ msgstr "Finlandia"
32481 #~ msgid "France"
32482 #~ msgstr "Francia"
32484 #~ msgid "French Guiana"
32485 #~ msgstr "Guinea Francesa"
32487 #~ msgid "French Polynesia"
32488 #~ msgstr "Polinesia Francesa"
32490 #~ msgid "French Southern Territories"
32491 #~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
32493 #~ msgid "Gabon"
32494 #~ msgstr "Gabón"
32496 #~ msgid "Gambia"
32497 #~ msgstr "Gambia"
32499 #~ msgid "Georgia"
32500 #~ msgstr "Georgia"
32502 #~ msgid "Germany"
32503 #~ msgstr "Alemania"
32505 #~ msgid "Ghana"
32506 #~ msgstr "Ghana"
32508 #~ msgid "Gibraltar"
32509 #~ msgstr "Gibraltar"
32511 #~ msgid "Greece"
32512 #~ msgstr "Grecia"
32514 #~ msgid "Greenland"
32515 #~ msgstr "Groenlandia"
32517 #~ msgid "Grenada"
32518 #~ msgstr "Granada"
32520 #~ msgid "Guadeloupe"
32521 #~ msgstr "Guadalupe"
32523 #~ msgid "Guam"
32524 #~ msgstr "Guam"
32526 #~ msgid "Guatemala"
32527 #~ msgstr "Guatemala"
32529 #~ msgid "Guernsey"
32530 #~ msgstr "Guernsey"
32532 #~ msgid "Guinea"
32533 #~ msgstr "Guinea"
32535 #~ msgid "Guinea-Bissau"
32536 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
32538 #~ msgid "Guyana"
32539 #~ msgstr "Guyana"
32541 #~ msgid "Haiti"
32542 #~ msgstr "Haití"
32544 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
32545 #~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
32547 #~ msgid "Holy See"
32548 #~ msgstr "Holy See"
32550 #~ msgid "Honduras"
32551 #~ msgstr "Honduras"
32553 #~ msgid "Hong Kong"
32554 #~ msgstr "Hong Kong"
32556 #~ msgid "Hungary"
32557 #~ msgstr "Hungría"
32559 #~ msgid "Iceland"
32560 #~ msgstr "Islandia"
32562 #~ msgid "India"
32563 #~ msgstr "India"
32565 #~ msgid "Indonesia"
32566 #~ msgstr "Indonesia"
32568 #~ msgid "Iran"
32569 #~ msgstr "Irán"
32571 #~ msgid "Iraq"
32572 #~ msgstr "Iraq"
32574 #~ msgid "Ireland"
32575 #~ msgstr "Irlanda"
32577 #~ msgid "Isle of Man"
32578 #~ msgstr "Isla de Man"
32580 #~ msgid "Israel"
32581 #~ msgstr "Israel"
32583 #~ msgid "Jamaica"
32584 #~ msgstr "Jamaica"
32586 #~ msgid "Japan"
32587 #~ msgstr "Japón"
32589 #~ msgid "Jersey"
32590 #~ msgstr "Jersey"
32592 #~ msgid "Jordan"
32593 #~ msgstr "Jordania"
32595 #~ msgid "Kazakhstan"
32596 #~ msgstr "Kazajistán"
32598 #~ msgid "Kenya"
32599 #~ msgstr "Kenia"
32601 #~ msgid "Kiribati"
32602 #~ msgstr "Kiribati"
32604 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
32605 #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
32607 #~ msgid "Korea, Republic Of"
32608 #~ msgstr "República de Corea"
32610 #~ msgid "Kuwait"
32611 #~ msgstr "Kuwait"
32613 #~ msgid "Kyrgyzstan"
32614 #~ msgstr "Kirgizstán"
32616 #~ msgid "Laos"
32617 #~ msgstr "Laos"
32619 #~ msgid "Latvia"
32620 #~ msgstr "Letonia"
32622 #~ msgid "Lebanon"
32623 #~ msgstr "Líbano"
32625 #~ msgid "Lesotho"
32626 #~ msgstr "Lesoto"
32628 #~ msgid "Liberia"
32629 #~ msgstr "Liberia"
32631 #~ msgid "Libya"
32632 #~ msgstr "Libia"
32634 #~ msgid "Liechtenstein"
32635 #~ msgstr "Liechtenstein"
32637 #~ msgid "Lithuania"
32638 #~ msgstr "Lituania"
32640 #~ msgid "Luxembourg"
32641 #~ msgstr "Luxemburgo"
32643 #~ msgid "Macao"
32644 #~ msgstr "Macao"
32646 #~ msgid "Macedonia"
32647 #~ msgstr "Macedonia"
32649 #~ msgid "Madagascar"
32650 #~ msgstr "Madagascar"
32652 #~ msgid "Malawi"
32653 #~ msgstr "Malawi"
32655 #~ msgid "Malaysia"
32656 #~ msgstr "Malasia"
32658 #~ msgid "Maldives"
32659 #~ msgstr "Maldivas"
32661 #~ msgid "Mali"
32662 #~ msgstr "Mali"
32664 #~ msgid "Malta"
32665 #~ msgstr "Malta"
32667 #~ msgid "Marshall Islands"
32668 #~ msgstr "Islas Marshall"
32670 #~ msgid "Martinique"
32671 #~ msgstr "Martinica"
32673 #~ msgid "Mauritania"
32674 #~ msgstr "Mauritania"
32676 #~ msgid "Mauritius"
32677 #~ msgstr "Mauricio"
32679 #~ msgid "Mayotte"
32680 #~ msgstr "Mayotte"
32682 #~ msgid "Mexico"
32683 #~ msgstr "México"
32685 #~ msgid "Micronesia"
32686 #~ msgstr "Micronesia"
32688 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
32689 #~ msgstr "República Moldava"
32691 #~ msgid "Monaco"
32692 #~ msgstr "Mónaco"
32694 #~ msgid "Mongolia"
32695 #~ msgstr "Mongolia"
32697 #~ msgid "Montserrat"
32698 #~ msgstr "Montserrat"
32700 #~ msgid "Morocco"
32701 #~ msgstr "Marruecos"
32703 #~ msgid "Mozambique"
32704 #~ msgstr "Mozambique"
32706 #~ msgid "Myanmar"
32707 #~ msgstr "Myanmar"
32709 #~ msgid "Namibia"
32710 #~ msgstr "Namibia"
32712 #~ msgid "Nauru"
32713 #~ msgstr "Nauru"
32715 #~ msgid "Nepal"
32716 #~ msgstr "Nepal"
32718 #~ msgid "Netherlands"
32719 #~ msgstr "Holanda"
32721 #~ msgid "Netherlands Antilles"
32722 #~ msgstr "Antillas holandesas"
32724 #~ msgid "New Caledonia"
32725 #~ msgstr "Nueva Caledonia"
32727 #~ msgid "New Zealand"
32728 #~ msgstr "Nueva Zelanda"
32730 #~ msgid "Nicaragua"
32731 #~ msgstr "Nicaragua"
32733 #~ msgid "Niger"
32734 #~ msgstr "Níger"
32736 #~ msgid "Nigeria"
32737 #~ msgstr "Nigeria"
32739 #~ msgid "Niue"
32740 #~ msgstr "Niue"
32742 #~ msgid "Norfolk Island"
32743 #~ msgstr "Islas Norfolk"
32745 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
32746 #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
32748 #~ msgid "Norway"
32749 #~ msgstr "Noruega"
32751 #~ msgid "Oman"
32752 #~ msgstr "Omán"
32754 #~ msgid "Pakistan"
32755 #~ msgstr "Pakistán"
32757 #~ msgid "Palau"
32758 #~ msgstr "Palau"
32760 #~ msgid "Palestinian Territory"
32761 #~ msgstr "Territorios palestinos"
32763 #~ msgid "Panama"
32764 #~ msgstr "Panamá"
32766 #~ msgid "Papua New Guinea"
32767 #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
32769 #~ msgid "Peru"
32770 #~ msgstr "Perú"
32772 #~ msgid "Philippines"
32773 #~ msgstr "Filipinas"
32775 #~ msgid "Pitcairn"
32776 #~ msgstr "Pitcairn"
32778 #~ msgid "Poland"
32779 #~ msgstr "Polonia"
32781 #~ msgid "Portugal"
32782 #~ msgstr "Portugal"
32784 #~ msgid "Puerto Rico"
32785 #~ msgstr "Puerto Rico"
32787 #~ msgid "Qatar"
32788 #~ msgstr "Qatar"
32790 #~ msgid "Reunion"
32791 #~ msgstr "Reunión"
32793 #~ msgid "Romania"
32794 #~ msgstr "Rumanía"
32796 #~ msgid "Russian Federation"
32797 #~ msgstr "Federación Rusa"
32799 #~ msgid "Rwanda"
32800 #~ msgstr "Ruanda"
32802 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
32803 #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
32805 #~ msgid "Saint Lucia"
32806 #~ msgstr "Santa Lucia"
32808 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
32809 #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
32811 #~ msgid "Samoa"
32812 #~ msgstr "Samoa"
32814 #~ msgid "San Marino"
32815 #~ msgstr "San Marino"
32817 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
32818 #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
32820 #~ msgid "Saudi Arabia"
32821 #~ msgstr "Arabia Saudí"
32823 #~ msgid "Senegal"
32824 #~ msgstr "Senegal"
32826 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
32827 #~ msgstr "Serbia y Montenegro"
32829 #~ msgid "Sierra Leone"
32830 #~ msgstr "Sierra Leona"
32832 #~ msgid "Singapore"
32833 #~ msgstr "Singapur"
32835 #~ msgid "Slovakia"
32836 #~ msgstr "Eslovaquia"
32838 #~ msgid "Slovenia"
32839 #~ msgstr "Eslovenia"
32841 #~ msgid "Solomon Islands"
32842 #~ msgstr "Islas Salomón"
32844 #~ msgid "Somalia"
32845 #~ msgstr "Somalia"
32847 #~ msgid "South Africa"
32848 #~ msgstr "Sudáfrica"
32850 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
32851 #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
32853 #~ msgid "Spain"
32854 #~ msgstr "España"
32856 #~ msgid "Sri Lanka"
32857 #~ msgstr "Sri Lanka"
32859 #~ msgid "St. Helena"
32860 #~ msgstr "St. Helena"
32862 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
32863 #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
32865 #~ msgid "Sudan"
32866 #~ msgstr "Sudán"
32868 #~ msgid "Suriname"
32869 #~ msgstr "Surinám"
32871 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
32872 #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
32874 #~ msgid "Swaziland"
32875 #~ msgstr "Swazilandia"
32877 #~ msgid "Sweden"
32878 #~ msgstr "Suecia"
32880 #~ msgid "Switzerland"
32881 #~ msgstr "Suiza"
32883 #~ msgid "Syria"
32884 #~ msgstr "Siria"
32886 #~ msgid "Taiwan"
32887 #~ msgstr "Taiwán"
32889 #~ msgid "Tajikistan"
32890 #~ msgstr "Tajikistán"
32892 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
32893 #~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
32895 #~ msgid "Thailand"
32896 #~ msgstr "Tailandia"
32898 #~ msgid "Timor-Leste"
32899 #~ msgstr "Timor-Leste"
32901 #~ msgid "Togo"
32902 #~ msgstr "Togo"
32904 #~ msgid "Tokelau"
32905 #~ msgstr "Tokelau"
32907 #~ msgid "Tonga"
32908 #~ msgstr "Tonga"
32910 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
32911 #~ msgstr "Trinidad y Tobago"
32913 #~ msgid "Tunisia"
32914 #~ msgstr "Túnez"
32916 #~ msgid "Turkey"
32917 #~ msgstr "Turquía"
32919 #~ msgid "Turkmenistan"
32920 #~ msgstr "Turkmenistán"
32922 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
32923 #~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
32925 #~ msgid "Tuvalu"
32926 #~ msgstr "Tuvalu"
32928 #~ msgid "Uganda"
32929 #~ msgstr "Uganda"
32931 #~ msgid "Ukraine"
32932 #~ msgstr "Ucrania"
32934 #~ msgid "United Arab Emirates"
32935 #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
32937 #~ msgid "United Kingdom"
32938 #~ msgstr "Reino Unido"
32940 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
32941 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
32943 #~ msgid "Uruguay"
32944 #~ msgstr "Uruguay"
32946 #~ msgid "Uzbekistan"
32947 #~ msgstr "Uzbekistán"
32949 #~ msgid "Vanuatu"
32950 #~ msgstr "Vanuatu"
32952 #~ msgid "Venezuela"
32953 #~ msgstr "Venezuela"
32955 #~ msgid "Viet Nam"
32956 #~ msgstr "Vietnam"
32958 #~ msgid "Virgin Islands, British"
32959 #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
32961 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
32962 #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
32964 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
32965 #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
32967 #~ msgid "Western Sahara"
32968 #~ msgstr "Sáhara occidental"
32970 #~ msgid "Yemen"
32971 #~ msgstr "Yemen"
32973 #~ msgid "Zambia"
32974 #~ msgstr "Zambia"
32976 #~ msgid "Zimbabwe"
32977 #~ msgstr "Zimbabwe"
32979 #~ msgid "AOL Instant Messenger"
32980 #~ msgstr "Mensajería AOL"
32982 #~ msgid "Novell GroupWise"
32983 #~ msgstr "Novell GroupWise"
32985 #~ msgid "Yahoo Messenger"
32986 #~ msgstr "Mensajería Yahoo"
32988 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
32989 #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
32991 #~ msgid "MSN Messenger"
32992 #~ msgstr "MSN Messenger"
32994 #~ msgid "Service"
32995 #~ msgstr "Servicio"
32997 #~ msgid "Username"
32998 #~ msgstr "Usuario"
33000 #~ msgid "Address _2:"
33001 #~ msgstr "Dirección _2:"
33003 #~ msgid "Ci_ty:"
33004 #~ msgstr "_Ciudad:"
33006 #~ msgid "Countr_y:"
33007 #~ msgstr "_País:"
33009 #~ msgid "Full Address"
33010 #~ msgstr "Dirección completa"
33012 #~ msgid "_ZIP Code:"
33013 #~ msgstr "Código _postal:"
33015 #~ msgid "_Account name:"
33016 #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
33018 #~ msgid "_IM Service:"
33019 #~ msgstr "Servicio de _MI:"
33021 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
33022 #~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
33024 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
33025 #~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
33027 #~ msgid "Blank forms at end:"
33028 #~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
33030 #~ msgid "Body"
33031 #~ msgstr "Cuerpo"
33033 #~ msgid "Dimensions:"
33034 #~ msgstr "Dimensiones:"
33036 #~ msgid "F_ont..."
33037 #~ msgstr "_Tipografía…"
33039 #~ msgid "Fonts"
33040 #~ msgstr "Tipografías"
33042 #~ msgid "Footer:"
33043 #~ msgstr "Pie:"
33045 #~ msgid "Header/Footer"
33046 #~ msgstr "Cabecera/Pie"
33048 #~ msgid "Headings"
33049 #~ msgstr "Cabeceras"
33051 #~ msgid "Headings for each letter"
33052 #~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
33054 #~ msgid "Landscape"
33055 #~ msgstr "Horizontal"
33057 #~ msgid "Letter tabs on side"
33058 #~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
33060 #~ msgid "Number of columns:"
33061 #~ msgstr "Número de columnas:"
33063 #~ msgid "Orientation"
33064 #~ msgstr "Orientación"
33066 #~ msgid "Page Setup:"
33067 #~ msgstr "Configuración de la página:"
33069 #~ msgid "Paper source:"
33070 #~ msgstr "Fuente del papel:"
33072 #~ msgid "Portrait"
33073 #~ msgstr "Vertical"
33075 #~ msgid "Preview:"
33076 #~ msgstr "Vista previa:"
33078 #~ msgid "Print using gray shading"
33079 #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
33081 #~ msgid "Reverse on even pages"
33082 #~ msgstr "Reverso en páginas impares"
33084 #~ msgid "Sections:"
33085 #~ msgstr "Secciones:"
33087 #~ msgid "Start on a new page"
33088 #~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
33090 #~ msgid "Top:"
33091 #~ msgstr "Encabezado:"
33093 #~ msgid "_Font..."
33094 #~ msgstr "_Tipografía…"
33096 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
33100 #~ msgid "Attached message - %s"
33101 #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
33103 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
33104 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
33105 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
33106 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
33108 #~ msgid "Show Attachments"
33109 #~ msgstr "Mostrar adjuntos"
33111 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
33112 #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
33114 #~ msgid "_Save Selected"
33115 #~ msgstr "_Guardar seleccionados"
33117 #~ msgid "_Save Selected..."
33118 #~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
33120 #~ msgid "%d at_tachment"
33121 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
33122 #~ msgstr[0] "%d a_djunto"
33123 #~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
33125 #~ msgid "S_ave"
33126 #~ msgstr "_Guardar"
33128 #~ msgid "No Attachment"
33129 #~ msgstr "Sin adjunto"
33131 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
33132 #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
33134 #~ msgid "_Import to Calendar"
33135 #~ msgstr "_Importar al calendario"
33137 #~ msgid "Import ICS"
33138 #~ msgstr "Importar ICS"
33140 #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
33141 #~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario."
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
33145 #~ "mail message."
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
33148 #~ "un mensaje de correo."
33150 #~ msgid "Mail to meeting"
33151 #~ msgstr "Correo a reunión"
33153 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
33156 #~ "la vez."
33158 #~ msgid "Save Attachments..."
33159 #~ msgstr "Guardar adjuntos…"
33161 #~ msgid "Select save base name"
33162 #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
33164 #~ msgid "Attachment Bar"
33165 #~ msgstr "Barra de adjuntos"
33167 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
33168 #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
33170 #~ msgid "Expanded"
33171 #~ msgstr "Expandido"
33173 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
33174 #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
33176 #~ msgid "Text of the expander's label"
33177 #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
33179 #~ msgid ""
33180 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
33181 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
33184 #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
33186 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
33187 #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
33189 #~ msgid "Label widget"
33190 #~ msgstr "Etiqueta del widget"
33192 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
33193 #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
33195 #~ msgid "Indicator Spacing"
33196 #~ msgstr "Indicador de espacio"
33198 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
33199 #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
33201 #~ msgid "<b>Type:</b>"
33202 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
33204 #~ msgid "Add Address Book"
33205 #~ msgstr "Añade una libreta de direcciones"
33207 #~ msgid "Basic"
33208 #~ msgstr "Básico"
33210 #~ msgid "_Add Address Book"
33211 #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
33213 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
33214 #~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
33216 #~ msgid "C_hange Organizer"
33217 #~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
33219 #~ msgid "Co_ntacts..."
33220 #~ msgstr "_Contactos…"
33222 #~ msgid "S_OCKS Host:"
33223 #~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
33225 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
33226 #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
33228 #~ msgid "None Selected"
33229 #~ msgstr "Ninguno seleccionado"
33231 #~ msgid "Novell Groupwise"
33232 #~ msgstr "Novell GroupWise"
33234 #~ msgid ""
33235 #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
33236 #~ msgstr ""
33237 #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
33238 #~ "secreto]"
33240 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
33241 #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
33243 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
33244 #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
33246 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
33247 #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
33249 #~ msgid "This should test the contact print code"
33250 #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
33252 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
33253 #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
33255 #~ msgid ""
33256 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
33257 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
33258 #~ msgstr ""
33259 #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
33260 #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
33262 #~ msgid "Business"
33263 #~ msgstr "Trabajo"
33265 #~ msgid "Competition"
33266 #~ msgstr "Completado"
33268 #~ msgid "Favourites"
33269 #~ msgstr "Favoritoso"
33271 #~ msgid "Gifts"
33272 #~ msgstr "Regalos"
33274 #~ msgid "Holiday"
33275 #~ msgstr "Fiestas"
33277 #~ msgid "Holiday Cards"
33278 #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
33280 #~ msgid "Ideas"
33281 #~ msgstr "Ideas"
33283 #~ msgid "International"
33284 #~ msgstr "Internacional"
33286 #~ msgid "Key Customer"
33287 #~ msgstr "Cliente clave"
33289 #~ msgid "Next 7 days"
33290 #~ msgstr "Próximos 7 días"
33292 #~ msgid "Phone Calls"
33293 #~ msgstr "Llamadas de teléfono"
33295 #~ msgid "Strategies"
33296 #~ msgstr "Estrategias"
33298 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
33299 #~ msgstr "Tiempo y gastos"
33301 #~ msgid "Next 7 Days"
33302 #~ msgstr "Próximos 7 días"
33304 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
33305 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
33307 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
33308 #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
33310 #~ msgid "Select Importers"
33311 #~ msgstr "Seleccionar importadores"
33313 #~ msgid "Re_fresh..."
33314 #~ msgstr "A_ctualizar…"
33316 #~ msgid "Mark calendar offline"
33317 #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
33319 #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
33320 #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
33322 #~ msgid "Recent Docu_ments"
33323 #~ msgstr "Docu_mentos recientes"
33325 #~ msgid "Upcoming Appointments"
33326 #~ msgstr "Eventos próximos"
33328 #~ msgid "button-user"
33329 #~ msgstr "button-user"
33331 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
33332 #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
33334 #~ msgid "Skip recovery warning dialog"
33335 #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
33337 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
33338 #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
33340 #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
33343 #~ "Evolution."
33345 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
33346 #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
33348 #~ msgid "Ig_nore"
33349 #~ msgstr "Ig_norar"
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
33353 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
33354 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
33357 #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
33358 #~ "vista\n"
33359 #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"