Bug 795870 - Add a way to initiate refresh of account sources
[evolution.git] / po / pt_BR.po
blobda164ab7e75eb37f2da6c5c9735191e0f3bc1a00
1 # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
5 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
6 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
7 # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
8 # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
9 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
10 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
12 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
13 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
14 # André Gondim <In memoriam>, 2009.
15 # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011, 2012
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
17 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
18 # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
19 # rafagazonit <rafael.moreira@ifms.edu.br>, 2016.
20 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2014, 2016-2018.
21 #: ../src/shell/main.c:526
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: evolution\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
26 "ion&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2018-04-01 15:11+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2018-04-02 18:42-0200\n"
29 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
37 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
38 "X-Project-Style: gnome\n"
40 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Enable address formatting"
42 msgstr "Habilitar formatação de endereço"
44 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
47 "destination country"
48 msgstr ""
49 "Se endereços devem ser formatados de acordo com o padrão de seu país de "
50 "destino"
52 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
53 msgid "Autocomplete length"
54 msgstr "Comprimento do completamento automático"
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
57 msgid ""
58 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
59 "autocomplete."
60 msgstr ""
61 "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
62 "completar automaticamente."
64 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
65 msgid "Show autocompleted name with an address"
66 msgstr "Mostrar nome completado automaticamente com um endereço"
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
69 msgid ""
70 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
71 "contact in the entry."
72 msgstr ""
73 "Se deve forçar a exibição do endereço de e-mail com nome do contato "
74 "completado automaticamente na entrada."
76 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
77 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
78 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes"
80 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
81 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
82 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo de seleção de nomes."
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
85 msgid "Contact layout style"
86 msgstr "Estilo do disposição de contato"
88 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
89 msgid ""
90 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
91 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
92 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
93 "contact list."
94 msgstr ""
95 "O estilo de disposição determina a posição da visualização do painel em "
96 "relação da lista de contatos. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
97 "visualização da lista de contatos. “1” (visão vertical) lugares para "
98 "visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
101 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
102 msgstr "Posição do painel de visualização de contato (horizontal)"
104 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
106 msgstr ""
107 "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado "
108 "horizontalmente."
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
112 msgstr "Visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
116 msgstr ""
117 "Posição do painel de visualização de contatos quando orientado verticalmente."
119 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
120 msgid "Show maps"
121 msgstr "Mostrar mapas"
123 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
124 msgid "Whether to show maps in preview pane"
125 msgstr "Se deve mostrar mapas no painel de visualização"
127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
128 msgid "Primary address book"
129 msgstr "Catálogo de endereços principal"
131 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
132 msgid ""
133 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
134 "“Contacts” view"
135 msgstr ""
136 "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou “principal”) na barra lateral "
137 "da visão de “Contatos”"
139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Show preview pane"
141 msgstr "Mostrar o painel de visualização"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
144 msgid "Whether to show the preview pane."
145 msgstr "Se deve mostrar o painel de visualização."
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
148 msgid "true"
149 msgstr "verdade"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
152 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
153 msgstr "Se deve mostrar números de telefone no editor"
155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
156 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
157 msgstr "Se deve mostrar endereços SIP no editor"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
160 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
161 msgstr "Se deve mostrar endereços de mensageiros instantâneos no editor"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
164 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
165 msgstr "Se deve mostrar os endereços residenciais no editor"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
168 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
169 msgstr "Se deve mostrar os endereços profissionais no editor"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
172 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
173 msgstr "Se deve mostrar outros endereços no editor"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
176 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
177 msgstr "Se deve mostrar endereços Web no editor"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
180 msgid "Whether to show job information in the editor"
181 msgstr "Se deve mostrar informações profissionais no editor"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
184 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
185 msgstr "Se deve mostrar informações Diversas no editor"
187 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
188 msgid "Whether to show notes in the editor"
189 msgstr "Se deve mostrar notas no editor"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
192 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
193 msgstr "Se deve mostrar a aba Certificados no editor"
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
196 msgid "Where to open contact locations"
197 msgstr "Onde abrir locais de contato"
199 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
200 msgid ""
201 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
202 "uses “openstreetmap”"
203 msgstr ""
204 "Valores atualmente aceito são “openstreetmap” e “google”; se definição "
205 "desconhecida, usa “openstreetmap”"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
208 msgid "Convert mail messages to Unicode"
209 msgstr "Converter mensagem para Unicode"
211 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
212 msgid ""
213 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
214 "different character sets."
215 msgstr ""
216 "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
217 "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
219 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
220 msgid "Full path command to run Bogofilter"
221 msgstr "Caminho completo para a execução do Bogofilter"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
224 msgid ""
225 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
226 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
227 "arguments."
228 msgstr ""
229 "Caminho completo para a execução do Bogofilter. Se não definido, um caminho "
230 "em tempo de compilação é usado, normalmente /usr/bin/bogofilter. O comando "
231 "não deve ter outros argumentos."
233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
234 msgid "Save directory for reminder audio"
235 msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
238 msgid "Directory for saving reminder audio files"
239 msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
242 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
243 msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
246 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
247 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
250 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
251 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
254 msgid ""
255 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
256 msgstr ""
257 "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, “minutes”, “hours” ou “days”"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
260 msgid "Compress weekends in month view"
261 msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
264 msgid ""
265 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
266 "Sunday in the space of one weekday"
267 msgstr ""
268 "Se deve comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e "
269 "Domingo no espaço de um dia da semana"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
272 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
273 msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
276 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
277 msgstr "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
280 msgid "Confirm expunge"
281 msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
284 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
285 msgstr ""
286 "Se deve pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
289 msgid "Month view vertical pane position"
290 msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
293 msgid ""
294 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
295 "navigator calendar"
296 msgstr ""
297 "Posição do painel vertical, entre as listas de agendas e a agenda de "
298 "navegação de datas"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
301 msgid "Workday end hour"
302 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
305 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
306 msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23"
308 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
309 msgid "Workday end minute"
310 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
312 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
313 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
314 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
316 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
317 msgid "Workday start hour"
318 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
320 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
321 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
322 msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
325 msgid "Workday start minute"
326 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
329 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
330 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
333 msgid "Workday start time for Monday"
334 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na segunda-feira"
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
337 msgid ""
338 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
339 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
340 msgstr ""
341 "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de vinte e quatro horas "
342 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
343 "dia"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
346 msgid "Workday end time for Monday"
347 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na segunda-feira"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
350 msgid ""
351 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
352 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
353 msgstr ""
354 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
355 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora final do dia ou minuto final do dia"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
358 msgid "Workday start time for Tuesday"
359 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na terça-feira"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
362 msgid ""
363 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
364 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
365 msgstr ""
366 "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de vinte e quatro horas "
367 "HHMM, 0000 a 2359, ou -1 para usar hora inicial do dia ou minuto inicial do "
368 "dia,"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
371 msgid "Workday end time for Tuesday"
372 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na terça-feira"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
375 msgid "Workday start time for Wednesday"
376 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho na quarta-feira"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
379 msgid "Workday end time for Wednesday"
380 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho na quarta-feira"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
383 msgid "Workday start time for Thursday"
384 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na quinta-feira"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
387 msgid "Workday end time for Thursday"
388 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na quinta-feira"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
391 msgid "Workday start time for Friday"
392 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho na sexta-feira"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
395 msgid "Workday end time for Friday"
396 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho na sexta-feira"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
399 msgid "Workday start time for Saturday"
400 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no sábado"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
403 msgid "Workday end time for Saturday"
404 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no sábado"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
407 msgid "Workday start time for Sunday"
408 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho no domingo"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
411 msgid "Workday end time for Sunday"
412 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho no domingo"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
415 msgid "The second timezone for a Day View"
416 msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
419 msgid ""
420 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
421 "used in a “timezone” key"
422 msgstr ""
423 "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
424 "usado em uma chave “timezone”"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
427 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
428 msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
431 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
432 msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
435 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
436 msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
439 msgid ""
440 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
441 "zones” list"
442 msgstr ""
443 "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista “day_second_zones”"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
446 msgid "Default reminder value"
447 msgstr "Valor de lembrete padrão"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
450 msgid "Number of units for determining a default reminder"
451 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
454 msgid "Default reminder units"
455 msgstr "Unidades de lembrete padrão"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
458 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
459 msgstr "Unidades para um lembrete padrão, “minutes”, “hours” ou “days”"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
462 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
463 msgstr "Padrão de intervalo de soneca de lembrete, em minutos"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
466 msgid ""
467 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
468 "notification dialog"
469 msgstr ""
470 "Padrão de intervalo de soneca do lembrete, em minutos, para ser preenchido "
471 "na caixa de diálogo de notificação de lembrete"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
474 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
475 msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
478 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
479 msgstr "Se deve mostrar o campo de categorias no editor de eventos e reuniões"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
482 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
483 msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
486 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
487 msgstr ""
488 "Se deve mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
491 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
495 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
496 msgstr "SE deve mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
499 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
500 msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
503 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
504 msgstr ""
505 "Se deve mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
508 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
509 msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
512 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
513 msgstr "Se deve mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
516 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
517 msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
520 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
521 msgstr "Se deve mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
524 msgid "Hide completed tasks"
525 msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
528 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
529 msgstr "Se deve ocultar as tarefas concluídas na exibição de tarefas"
531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
532 msgid "Hide task units"
533 msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
536 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
537 msgstr ""
538 "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, “minutes”, “hours” ou "
539 "“days”"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
542 msgid "Hide task value"
543 msgstr "Valor para ocultar tarefas"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
546 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
547 msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
550 msgid "Horizontal pane position"
551 msgstr "Posição do painel horizontal"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
554 msgid ""
555 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
556 "task list when not in the month view, in pixels"
557 msgstr ""
558 "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
559 "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels"
561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
562 msgid "Last reminder time"
563 msgstr "Última hora do lembrete"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
566 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
567 msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
570 msgid "Allow past reminders"
571 msgstr "Permitir lembretes passados"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
574 msgid ""
575 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
576 msgstr ""
577 "Se pode mostrar lembretes para eventos/tarefas/memorandos que já aconteceram"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
580 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
581 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — exibição de dia"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
584 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
585 msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
588 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
589 msgstr "Cor da linha Marcus Bains — barra de tempo"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
592 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
593 msgstr ""
594 "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
595 "por padrão)"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
598 msgid "Marcus Bains Line"
599 msgstr "Linha Marcus Bains"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
602 msgid ""
603 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
604 msgstr ""
605 "Se deve desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na "
606 "agenda"
608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
609 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
610 msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (horizontal)"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
613 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
614 msgstr ""
615 "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado horizontalmente"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
618 msgid "Memo layout style"
619 msgstr "Estilo do disposição do memorando"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
622 msgid ""
623 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
624 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
625 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
626 msgstr ""
627 "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em "
628 "relação à lista de memorandos. “0” (visão clássica) posiciona o painel de "
629 "visualização embaixo da lista de memorandos. “1” (visão vertical) posiciona "
630 "o painel de visualização próximo à lista de memorandos"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
633 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
634 msgstr "Posição do painel de visualização de memorando (vertical)"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
637 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
638 msgstr ""
639 "Posição do painel de visualização de memorando quando orientado verticalmente"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
642 msgid "Month view horizontal pane position"
643 msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
646 msgid ""
647 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
648 "calendar and task list in the month view, in pixels"
649 msgstr ""
650 "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
651 "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
654 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
655 msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
658 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
659 msgstr "Se deve rolar a visão de mês por semana, não por mês"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
662 msgid "Reminder programs"
663 msgstr "Programas de lembretes"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
666 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
667 msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
670 msgid "Show display reminders in notification tray"
671 msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
674 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
675 msgstr "Se deve usar a área de notificação para exibir lembretes"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
678 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
679 msgstr "Mostrar o diálogo de notificação de lembretes sempre no topo"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
682 msgid ""
683 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
684 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
685 msgstr ""
686 "Se deve ser mostrado um diálogo de notificação de lembrete sempre no topo. "
687 "Note que isso só funciona como uma dico para o gerenciador de janela, que "
688 "pode ou não obedecê-lo."
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
691 msgid "Preferred New button item"
692 msgstr "Novo botão item preferido"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
695 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
696 msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas"
698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
699 msgid "Primary calendar"
700 msgstr "Agenda principal"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
703 msgid ""
704 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
705 "“Calendar” view"
706 msgstr ""
707 "O UID da agenda selecionada (ou “principal”) na barra lateral da visão "
708 "“Agenda”"
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
711 msgid "Primary memo list"
712 msgstr "Lista de memorandos principal"
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
715 msgid ""
716 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
717 "“Memos” view"
718 msgstr ""
719 "O UID da lista de memorando selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
720 "visão de “Memorandos”"
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
723 msgid "Primary task list"
724 msgstr "Lista de tarefas principal"
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
727 msgid ""
728 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
729 "“Tasks” view"
730 msgstr ""
731 "O UID da lista de tarefa selecionada (ou “principal”) na barra lateral da "
732 "visão de “Tarefas”"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
735 msgid "Free/busy template URL"
736 msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
739 #, no-c-format
740 msgid ""
741 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
742 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
743 msgstr ""
744 "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
745 "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
746 "substituído pelo domínio"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
749 msgid "Recurrent Events in Italic"
750 msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
753 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
754 msgstr ""
755 "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
756 "esquerda da agenda"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
759 msgid "Search range for time-based searching in years"
760 msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
763 msgid ""
764 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
765 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
766 "years"
767 msgstr ""
768 "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a "
769 "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o "
770 "padrão é dez anos"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
773 msgid "Show appointment end times in week and month views"
774 msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
777 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
778 msgstr ""
779 "Se deve exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e "
780 "mês"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
783 msgid "Show appointment icons in the month view"
784 msgstr "Mostrar ícones de compromissos na visão de mês"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
787 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
788 msgstr "Se deve mostrar ícones de eventos na visão de mês"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
791 msgid "Show the memo preview pane"
792 msgstr "Mostrar o painel de visualização de memorando"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
795 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
796 msgstr ""
797 "Se “true”, mostra o painel de visualização de memorando na janela principal"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
800 msgid "Show the task preview pane"
801 msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
804 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
805 msgstr ""
806 "Se “true”, mostra o painel de visualização de tarefas na janela principal"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
809 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
810 msgstr ""
811 "Mostrar os números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador "
812 "de data"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
815 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
816 msgstr "Se deve mostrar o número da semana em vários lugares na agenda"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
819 msgid "Vertical position for the tag pane"
820 msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
823 msgid "Highlight tasks due today"
824 msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
827 msgid ""
828 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
829 msgstr ""
830 "Se deve realçar as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-"
831 "tarefa-para-hoje)"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
834 msgid "Tasks due today color"
835 msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
838 msgid ""
839 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
840 "together with task-due-today-highlight"
841 msgstr ""
842 "Cor de plano de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato “#rrggbb”. "
843 "Usada junto com realce-tarefa-para-hoje"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
846 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
847 msgstr "Posição do painel de visualização de tarefas (horizontal)"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
850 msgid "Task layout style"
851 msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
854 msgid ""
855 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
856 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
857 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
858 msgstr ""
859 "O estilo de disposição determina a posição da visualização do painel em "
860 "relação da lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
861 "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para "
862 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
865 msgid "Task preview pane position (vertical)"
866 msgstr "Visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
869 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
870 msgstr ""
871 "Posição do painel de visualização de tarefa quando orientado verticalmente"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
874 msgid "Show reminders for completed tasks"
875 msgstr "Mostrar lembretes para tarefas concluídas"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
878 msgid ""
879 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
880 "for completed tasks are suppressed."
881 msgstr ""
882 "Se deve mostrar lembretes para tarefas concluídas. Quando definido como "
883 "falso, lembretes de tarefas concluídas são suprimidas."
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
886 msgid "Highlight overdue tasks"
887 msgstr "Destacar tarefas atrasadas"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
890 msgid ""
891 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
892 msgstr ""
893 "Se deve realçar as tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-"
894 "vencidas)"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
897 msgid "Overdue tasks color"
898 msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
901 msgid ""
902 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
903 "together with task-overdue-highlight."
904 msgstr ""
905 "Cor de plano de fundo das tarefas atrasadas, no formato “#rrggbb”. Usada "
906 "junto com realce-tarefas-vencidas."
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
909 msgid "Time divisions"
910 msgstr "Frações de tempo"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
913 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
914 msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
917 msgid "Timezone"
918 msgstr "Fuso horário"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
921 msgid ""
922 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
923 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
924 msgstr ""
925 "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso "
926 "horário não traduzido do banco de dados Olson de fusos como, por exemplo, "
927 "“America/Sao_Paulo”"
929 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
930 msgid "Twenty four hour time format"
931 msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
934 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
935 msgstr "Se deve mostrar as horas no formato 24h em vez de usar de 12h"
937 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
938 msgid "Birthday and anniversary reminder"
939 msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
942 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
943 msgstr "Se deve definir um lembrete para aniversários e bodas"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
946 msgid "Default appointment reminder"
947 msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
950 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
951 msgstr "Se deve definir um lembrete padrão para compromissos"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
954 msgid "Use system timezone"
955 msgstr "Usar fuso horário do sistema"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
958 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
959 msgstr ""
960 "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
963 msgid "First day of the week"
964 msgstr "Primeiro dia da semana"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
967 msgid "Monday is a work day"
968 msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
971 msgid "Tuesday is a work day"
972 msgstr "Terça-feira é um dia útil"
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
975 msgid "Wednesday is a work day"
976 msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
979 msgid "Thursday is a work day"
980 msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
983 msgid "Friday is a work day"
984 msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
987 msgid "Saturday is a work day"
988 msgstr "Sábado é um dia útil"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
991 msgid "Sunday is a work day"
992 msgstr "Domingo é um dia útil"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
995 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
996 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como Privado por padrão"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
999 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1000 msgstr "Desenhar eventos como planos, e não sombreados."
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1003 msgid ""
1004 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1005 "top to bottom."
1006 msgstr ""
1007 "Se deve ordenar os dias na visão de semana da esquerda para a direita, em "
1008 "vez de cima para baixo."
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1011 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1012 msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1015 msgid ""
1016 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1017 "“week-start-day-name” instead."
1018 msgstr ""
1019 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
1020 "Em vez disso, use “week-start-day-name”."
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1023 msgid "(Deprecated) Work days"
1024 msgstr "(Obsoleto) Dias úteis"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1027 msgid ""
1028 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1029 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1030 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1031 msgstr ""
1032 "Dias onde o início e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave "
1033 "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser usada. Em vez disso, "
1034 "use as chaves “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, entre outras.)"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1037 msgid "Previous Evolution version"
1038 msgstr "Versão anterior do Evolution"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1041 msgid ""
1042 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1043 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1044 "versions."
1045 msgstr ""
1046 "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como “maior.menor."
1047 "micro”. Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais "
1048 "antigas para mais novas."
1050 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1051 msgid "List of disabled plugins"
1052 msgstr "Lista dos plug-ins desativados"
1054 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1055 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1056 msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution"
1058 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1059 msgid "The window’s X coordinate"
1060 msgstr "Coordenada X da janela"
1062 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1063 msgid "The window’s Y coordinate"
1064 msgstr "Coordenada Y da janela"
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1067 msgid "The window’s width in pixels"
1068 msgstr "Largura da janela em pixels"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1071 msgid "The window’s height in pixels"
1072 msgstr "Altura da janela em pixels"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1075 msgid "Whether the window is maximized"
1076 msgstr "Se a janela está maximizada"
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1079 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1080 msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída"
1082 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1083 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1084 msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada"
1086 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1087 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1088 msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída"
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1091 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1092 msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1095 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1096 msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1099 msgid ""
1100 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1101 msgstr ""
1102 "Toda fez que o Evolution for iniciado, verifica se ele é o aplicativo padrão "
1103 "de correio."
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1106 msgid "Default charset in which to compose messages"
1107 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1110 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1111 msgstr ""
1112 "Conjunto de caracteres padrão a ser usada para redigir mensagens. Usa UTF-8, "
1113 "se não for definido."
1115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1116 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1117 msgstr "Nome do editor que terá preferência no redator de mensagens"
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1120 msgid ""
1121 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1122 "editor is used."
1123 msgstr ""
1124 "Se o nome não corresponder a nenhum editor conhecido, então será usado o "
1125 "editor incorporado WebKit."
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1128 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1129 msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1132 msgid ""
1133 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1134 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1135 "set path is not pointing to the existent folder"
1136 msgstr ""
1137 "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
1138 "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
1139 "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
1140 "inexistente"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1143 msgid "Spell check inline"
1144 msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1147 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1148 msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1151 msgid "Automatic link recognition"
1152 msgstr "Reconhecimento automático de links"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1155 msgid "Recognize links in text and replace them."
1156 msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1159 msgid "Automatic emoticon recognition"
1160 msgstr "Reconhecimento automático de emoticon"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1163 msgid ""
1164 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1165 "characters."
1166 msgstr ""
1167 "Reconhecer emoticons no texto e substituí-los por imagens ou caracteres "
1168 "Unicode."
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1171 msgid "Unicode emoticons"
1172 msgstr "Emoticons Unicode"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1175 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1176 msgstr "Usa caracteres Unicode em emoticons."
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1179 msgid "Attribute message"
1180 msgstr "Mensagem de atributo"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1183 msgid ""
1184 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1185 "message to the original author"
1186 msgstr ""
1187 "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
1188 "mensagem ao autor original"
1190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1191 msgid "Forward message"
1192 msgstr "Mensagem encaminhada"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1195 msgid ""
1196 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1197 "forwarded message follows"
1198 msgstr ""
1199 "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
1200 "uma mensagem encaminhada"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1203 msgid "Original message"
1204 msgstr "Mensagem original"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1207 msgid ""
1208 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1209 "that the original message follows"
1210 msgstr ""
1211 "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por "
1212 "cima), dizendo que segue a mensagem original"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1215 msgid "Group Reply replies to list"
1216 msgstr "Responder ao grupo responde para lista"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1219 msgid ""
1220 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1221 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1222 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1223 "replying."
1224 msgstr ""
1225 "Ao invés do comportamento normal de “Responder a todos”, esta opção fará o "
1226 "botão da barra de ferramentas “Responder ao grupo” tentar responder somente "
1227 "para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem que você "
1228 "está respondendo."
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1231 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1232 msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1235 msgid ""
1236 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1237 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1238 "message or the bottom."
1239 msgstr ""
1240 "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
1241 "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
1242 "na parte superior ou inferior da mensagem."
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1245 msgid "Always request read receipt"
1246 msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1249 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1250 msgstr ""
1251 "Se um pedido de recibo de leitura é adicionado a cada mensagem por padrão."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1254 msgid "Send HTML mail by default"
1255 msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1258 msgid "Send HTML mail by default."
1259 msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1262 msgid "Spell checking languages"
1263 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1266 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1267 msgstr ""
1268 "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
1269 "ortográfica."
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1272 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1273 msgstr "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem"
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1276 msgid ""
1277 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1278 "the View menu when a mail account is chosen."
1279 msgstr ""
1280 "Mostrar o campo “Cco” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
1281 "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1284 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1285 msgstr "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem"
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1288 msgid ""
1289 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1290 "View menu when a mail account is chosen."
1291 msgstr ""
1292 "Mostrar o campo “Cc” quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do menu "
1293 "Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1296 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1297 msgstr ""
1298 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem"
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1301 msgid ""
1302 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1303 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1304 msgstr ""
1305 "Mostrar os campos para sobrescrever o “De” quando enviando uma mensagem. "
1306 "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1309 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1310 msgstr "Mostrar o campo “Responder para” ao enviar uma mensagem"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1313 msgid ""
1314 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1315 "from the View menu when a mail account is chosen."
1316 msgstr ""
1317 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem. Isto é "
1318 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1321 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1322 msgstr "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1325 msgid ""
1326 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1327 "the View menu when a news account is chosen."
1328 msgstr ""
1329 "Mostrar o campo “De” quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
1330 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1333 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1334 msgstr ""
1335 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1338 msgid ""
1339 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1340 "from the View menu when a news account is chosen."
1341 msgstr ""
1342 "Mostrar o campo “Responder para” quando enviando uma mensagem a um "
1343 "newsgroup. Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é "
1344 "escolhida."
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1347 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1348 msgstr ""
1349 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada"
1351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1352 msgid ""
1353 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1354 "which is also PGP or S/MIME signed."
1355 msgstr ""
1356 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
1357 "que é também for assinada via PGP ou S/MIME."
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1360 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1361 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
1363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1364 msgid ""
1365 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1366 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1367 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1368 "standard."
1369 msgstr ""
1370 "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
1371 "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
1372 "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
1373 "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1376 msgid "Send messages through Outbox folder"
1377 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de Saída"
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1380 msgid ""
1381 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1382 "when the messages should be sent."
1383 msgstr ""
1384 "Sempre salvar mensagens na caixa de saída ao enviar, para permitir que o "
1385 "usuário escolha quando a mensagem deve ser enviada."
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1388 msgid "Include signature in new messages only"
1389 msgstr "Inclui assinatura apenas em novas mensagens"
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1392 msgid ""
1393 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1394 "added for Replies or Forwards."
1395 msgstr ""
1396 "Inclui assinatura selecionada apenas para novas mensagens, mas não adiciona "
1397 "assinaturas para Respostas e Encaminhamentos."
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1400 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1401 msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1404 msgid ""
1405 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1406 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1407 "the message or the bottom."
1408 msgstr ""
1409 "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
1410 "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
1411 "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1414 msgid "Do not add signature delimiter"
1415 msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1418 msgid ""
1419 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1420 "signature when composing a mail."
1421 msgstr ""
1422 "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
1423 "assinatura antes da sua assinatura quando estiver redigindo uma mensagem."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1426 msgid "Keep original message signature in replies"
1427 msgstr "Manter assinatura de mensagem original nas respostas"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1430 msgid ""
1431 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1432 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1433 msgstr ""
1434 "Quando definido para VERDADEIRO, mantém a assinatura da mensagem original "
1435 "nas respostas; do contrário, remove a assinatura e tudo abaixo dela ao "
1436 "responder a mensagem."
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1439 msgid "Ignore list Reply-To:"
1440 msgstr "Ignorar lista “Responder para:”"
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1443 msgid ""
1444 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1445 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1446 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1447 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1448 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1449 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1450 "Post: header, if there is one."
1451 msgstr ""
1452 "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de “Responder para:” como "
1453 "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao "
1454 "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para "
1455 "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de "
1456 "“Responder para:”, de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se "
1457 "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, "
1458 "enquanto se você usar a ação “Responder a lista”, será respondido à lista. "
1459 "Isto funciona comparando o cabeçalho do “Responder para:” com o cabeçalho de "
1460 "“Responder a lista”, se existir um."
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1463 msgid "List of localized “Re”"
1464 msgstr "Lista de “Re” localizadas"
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1467 msgid ""
1468 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1469 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1470 "An example is “SV,AV”."
1471 msgstr ""
1472 "Lista separada por vírgulas de abreviações “Re” localizadas para ignorar o "
1473 "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o "
1474 "prefixo padrão “Re”. Um exemplo é “SV, AV”."
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1477 msgid "List of localized “Re” separators"
1478 msgstr "Lista de separadores de “Re” localizadas"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1481 msgid ""
1482 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1483 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1484 "“︰” separators."
1485 msgstr ""
1486 "Uma lista de separadores de “Re” localizados, usada para ignorar no texto do "
1487 "assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo aos separadores "
1488 "padrões “:” e o Unicode “︰”."
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1491 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1492 msgstr "Usar “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da mensagem"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1495 msgid ""
1496 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1497 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1498 "unlocalized version."
1499 msgstr ""
1500 "Quando definido para verdadeiro, usa “Fwd”/“Re” localizado no Assunto da "
1501 "mensagem na reposta ou encaminhamento conforme fornecido pela tradução da "
1502 "localidade atual; do contrário, usa a versão não traduzida."
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1505 msgid "Number of characters for wrapping"
1506 msgstr "Número de caracteres para quebrar linhas"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1509 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1510 msgstr ""
1511 "Irá quebrar linhas automaticamente depois de um número definido de "
1512 "caracteres."
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1515 msgid ""
1516 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1517 msgstr ""
1518 "Número de destinatários Para e Cc de onde se solicitará “prompt-on-many-to-"
1519 "cc-recips”"
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1522 msgid ""
1523 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1524 msgstr ""
1525 "Quando solicitar, quando o número de destinatário de Para e Cc alcançar este "
1526 "valor."
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1529 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1530 msgstr ""
1531 "Se os botões Assinar e Criptografar devem serem sempre exibidos na barra de "
1532 "ferramentas"
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1535 msgid ""
1536 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1537 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1538 "being used."
1539 msgstr ""
1540 "Se definido como “true”, os botões Assinar e Criptografar para PGP ou S/MIME "
1541 "serão sempre exibidos na barra de ferramentas da janela de composição. Caso "
1542 "contrário, eles são exibidos apenas quando usados."
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1545 msgid "Wrap quoted text in replies"
1546 msgstr "Aplicar quebra de linhas em textos citados nas respostas"
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1549 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1550 msgstr ""
1551 "Se definido como “true”, textos citados nas respostas sofrerá quebra de "
1552 "linhas."
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1555 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1556 msgstr ""
1557 "Se deve, ou não, obedecer a dica de cabeçalho de mensagem com disposição de "
1558 "conteúdo incorporado (Content-Disposition:inline )"
1560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1561 msgid ""
1562 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1563 "Disposition: inline."
1564 msgstr ""
1565 "Defina como “false” para bloquear a exibição automática de anexos com "
1566 "“Content-Disposition: inline” (disposição de conteúdo incorporado)."
1568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1569 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1570 msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar"
1572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1573 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1574 msgstr "Pode ser tanto “mbox” quanto “pdf”."
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1577 msgid "Show image animations"
1578 msgstr "Mostrar animações de imagens"
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1581 msgid ""
1582 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1583 "annoying and prefer to see a static image instead."
1584 msgstr ""
1585 "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não "
1586 "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
1588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1589 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1590 msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1593 msgid ""
1594 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1595 "names."
1596 msgstr ""
1597 "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
1598 "interativa de nomes de pastas."
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1601 msgid "Enable or disable magic space bar"
1602 msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica"
1604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1605 msgid ""
1606 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1607 "and folders."
1608 msgstr ""
1609 "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização "
1610 "de mensagens, lista de mensagens e pastas."
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1613 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1614 msgstr ""
1615 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1616 "para todas as pastas"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1619 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1620 msgstr ""
1621 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
1622 "para todas as pastas."
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1625 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1626 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem"
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1629 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1630 msgstr "Marcar citações na “Visualização” da mensagem."
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1633 msgid "Citation highlight color"
1634 msgstr "Cor de ênfase de citação"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1637 msgid "Citation highlight color."
1638 msgstr "Cor de ênfase de citação."
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1641 msgid "Enable/disable caret mode"
1642 msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1645 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1646 msgstr ""
1647 "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
1649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1650 msgid "Default charset in which to display messages"
1651 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
1653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1654 msgid "Default charset in which to display messages."
1655 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
1657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1658 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1659 msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP"
1661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1662 msgid "Show notification about missing remote content"
1663 msgstr "Mostrar notificação sobre a falta de conteúdo remoto"
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1666 msgid ""
1667 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1668 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1669 "show a notification about it on top of the preview panel."
1670 msgstr ""
1671 "Quando a visualização de mensagem mostra uma mensagem que requer baixar um "
1672 "conteúdo remoto, enquanto o download não é permitido pelo usuário ou pelo "
1673 "site, então mostra uma notificação sobre isso no topo do painel de "
1674 "visualização."
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1677 msgid "Show Animations"
1678 msgstr "Mostrar animações"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1681 msgid "Show animated images as animations."
1682 msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1685 msgid "Show all message headers"
1686 msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1689 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1690 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1693 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1694 msgstr ""
1695 "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem."
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1698 msgid ""
1699 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1700 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1701 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1702 msgstr ""
1703 "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean "
1704 "indicando se o cabeçalho está habilitado. Cabeçalhos desabilitados não são "
1705 "mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas Preferências."
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1708 msgid "Show photo of the sender"
1709 msgstr "Mostrar foto do remetente"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1712 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1713 msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1716 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1717 msgstr "Procurar no gravatar.com a foto do remetente"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1720 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1721 msgstr "Permite a busca no gravatar.com da foto do remetente."
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1724 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1725 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1728 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1729 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1732 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1733 msgstr "Marcar como lida sempre após o tempo limite especificado"
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1736 msgid ""
1737 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1738 "also after the folder change."
1739 msgstr ""
1740 "Se definir para verdadeiro, a mensagem selecionada será definida como não "
1741 "legível após o tempo limite e também após alteração da pasta."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1744 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1745 msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1748 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1749 msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida."
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1752 msgid "Show Attachment Bar"
1753 msgstr "Mostrar barra de anexos"
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1756 msgid ""
1757 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1758 "attachments."
1759 msgstr ""
1760 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
1761 "a mensagem possui anexos."
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1764 msgid "Sender email-address column in the message list"
1765 msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1768 msgid ""
1769 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1770 "list."
1771 msgstr ""
1772 "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
1774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1775 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1776 msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1779 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1780 msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1783 msgid "Show junk messages in the message-list"
1784 msgstr "Mostrar mensagens spam na lista de mensagens"
1786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1787 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1788 msgstr "Mostra mensagens spam (riscadas de vermelho) na lista de mensagens."
1790 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1792 msgid "Enable Unmatched search folder"
1793 msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas"
1795 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1797 msgid ""
1798 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1799 "Search Folders are disabled."
1800 msgstr ""
1801 "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele "
1802 "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas."
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1805 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1806 msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1809 msgid ""
1810 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1811 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1812 msgstr ""
1813 "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para “false” depois de lida. "
1814 "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1817 msgid "Height of the message-list pane"
1818 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1821 msgid "Height of the message-list pane."
1822 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1825 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1826 msgstr "Se deve recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1829 msgid "Width of the message-list pane"
1830 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1833 msgid "Width of the message-list pane."
1834 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1837 msgid "Layout style"
1838 msgstr "Disposição"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1841 msgid ""
1842 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1843 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1844 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1845 "message list."
1846 msgstr ""
1847 "O estilo de disposição determina a posição do painel de visualização em "
1848 "relação à lista de tarefas. “0” (visão clássica) lugares para o painel de "
1849 "visualização da lista de tarefas. “1” (visão vertical) lugares para "
1850 "visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1853 msgid "Variable width font"
1854 msgstr "Fonte de largura variável"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1857 msgid "The variable width font for mail display."
1858 msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1861 msgid "Terminal font"
1862 msgstr "Fonte do terminal"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1865 msgid "The terminal font for mail display."
1866 msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio."
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1869 msgid "Use custom fonts"
1870 msgstr "Usar fontes personalizadas"
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1873 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1874 msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1877 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1878 msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1881 msgid ""
1882 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1883 "address_count."
1884 msgstr ""
1885 "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
1886 "address_count."
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1889 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1890 msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1893 msgid ""
1894 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1895 "beyond which a “...” is shown."
1896 msgstr ""
1897 "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
1898 "de mensagens, além desse número será mostrado “...”."
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1901 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1902 msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
1904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1905 msgid ""
1906 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1907 "not contain In-Reply-To or References headers."
1908 msgstr ""
1909 "Se deve retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não possuírem "
1910 "cabeçalhos “Em resposta para” ou “References”."
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1913 msgid "Default value for thread expand state"
1914 msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1917 msgid ""
1918 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1919 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1920 msgstr ""
1921 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser expandidas ou "
1922 "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution."
1924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1925 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1926 msgstr "Se deve ordenar discussões com base na última mensagem nela"
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1929 msgid ""
1930 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1931 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1932 "restart."
1933 msgstr ""
1934 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas com base "
1935 "na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de "
1936 "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution."
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1939 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1940 msgstr "Se deve ordenar continuações de discussões sempre na ascendência"
1942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1943 msgid ""
1944 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1945 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1946 msgstr ""
1947 "Esta configuração especifica se as continuações de discussões devem ser "
1948 "ordenadas sempre na ascendência, ao invés de usar a mesma organização de "
1949 "ordem que o nível raiz de discussões."
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1952 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1953 msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas"
1955 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1957 msgid ""
1958 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1959 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1960 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1961 "given by a user"
1962 msgstr ""
1963 "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de "
1964 "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas "
1965 "em ordem alfabética, com exceção de On This Computer e Search Folders, caso "
1966 "contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo usuário"
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1969 msgid "Log filter actions"
1970 msgstr "Registrar ações dos filtros"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1973 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1974 msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
1976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1977 msgid "Logfile to log filter actions"
1978 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
1980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1981 msgid ""
1982 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1983 "to a file."
1984 msgstr ""
1985 "Se não definida, ou sendo “stdout”, então o registro é feito para stdout, em "
1986 "vez de um arquivo."
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1989 msgid "Flush Outbox after filtering"
1990 msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1993 msgid ""
1994 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1995 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1996 "one minute after the last action invocation."
1997 msgstr ""
1998 "Se a caixa de saída deve ser descarregada após completar a ação de filtrar. "
1999 "A função de descarregar caixa de saída somente irá acontecer quando for "
2000 "usado algum filtro de ação “Encaminhar para” e aproximadamente um minuto "
2001 "após a última ação de invocação."
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2004 msgid "Default forward style"
2005 msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2008 msgid "Default reply style"
2009 msgstr "Estilo padrão de resposta"
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2012 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2013 msgstr "Confirmar em caso de enviar com atalho (Ctrl+Enter)"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2016 msgid ""
2017 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2018 "accelerator."
2019 msgstr ""
2020 "Pede confirmação ao usuário quando ele/ela enviar uma mensagem pelo atalho "
2021 "de teclado."
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2024 msgid "Prompt on empty subject"
2025 msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2028 msgid ""
2029 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2030 msgstr ""
2031 "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto "
2032 "vazio."
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2035 msgid "Prompt when emptying the trash"
2036 msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira"
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2039 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2040 msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira."
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2043 msgid "Prompt when user expunges"
2044 msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2047 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2048 msgstr ""
2049 "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
2051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2052 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2053 msgstr "Perguntar quando o usuário executa esvaziamento de spam"
2055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2056 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2057 msgstr ""
2058 "Pergunta ao usuário quando ele ou ela tenta esvaziar uma pasta de spam."
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2061 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2062 msgstr ""
2063 "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço "
2064 "de e-mail inseridos"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2067 msgid ""
2068 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2069 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2070 msgstr ""
2071 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2072 "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não "
2073 "inseridos"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2076 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2077 msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Cco"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2080 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2081 msgstr ""
2082 "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários "
2083 "“Para” ou “Cc”."
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2086 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2087 msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2090 msgid ""
2091 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2092 "receive HTML mail."
2093 msgstr ""
2094 "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
2095 "as desejam."
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2098 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2099 msgstr ""
2100 "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2103 msgid ""
2104 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2105 "they really want to do it."
2106 msgstr ""
2107 "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
2108 "usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2111 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2112 msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2115 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2116 msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2120 msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2123 msgid ""
2124 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2125 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2126 "the search results."
2127 msgstr ""
2128 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir "
2129 "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da "
2130 "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa."
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2133 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2134 msgstr ""
2135 "Pergunta se deve ser copiada uma pasta ao arrastar &amp; soltar dentro da "
2136 "árvore de pastas"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2139 msgid ""
2140 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2141 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2142 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2143 "ask user."
2144 msgstr ""
2145 "Valores possíveis são: “never” — para nunca copiar ao arrastar &amp; soltar "
2146 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2147 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2148 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2151 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2152 msgstr ""
2153 "Pergunta se deve ser movida uma pasta ao arrastar &amp; soltar na árvore de "
2154 "pastas"
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2157 msgid ""
2158 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2159 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2160 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2161 "ask user."
2162 msgstr ""
2163 "Valores possíveis são: “never” — para nunca mover ao arrastar &amp; soltar "
2164 "pastas dentro da árvore de pastas, “always” — para sempre mover ao arrastar "
2165 "&amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou “ask” — (ou "
2166 "qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2169 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2170 msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2173 msgid ""
2174 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2175 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2176 msgstr ""
2177 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2178 "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de "
2179 "discussão."
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2182 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2183 msgstr ""
2184 "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares"
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2187 msgid ""
2188 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2189 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2190 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2191 msgstr ""
2192 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2193 "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida "
2194 "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de "
2195 "“Resposta para:” que redireciona sua resposta de volta para a lista"
2197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2198 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2199 msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
2201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2202 msgid ""
2203 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2204 "reply to many people."
2205 msgstr ""
2206 "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
2207 "enviando uma resposta para muitas pessoas."
2209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2210 msgid ""
2211 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2212 "formatting"
2213 msgstr ""
2214 "Perguntar ao se alternar o formato do redator e o conteúdo precisar perder "
2215 "sua formatação"
2217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2218 msgid ""
2219 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2220 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2221 msgstr ""
2222 "Isso desabilita/habilita as solicitações de confirmação que se repetem para "
2223 "avisar que você está alternando entre formato do redator e o conteúdo "
2224 "precisa perder sua formatação."
2226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2227 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2228 msgstr "Solicitar confirmação ao enviar para muitos destinatários Para e CC"
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2231 msgid ""
2232 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2233 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2234 msgstr ""
2235 "Habilita e desabilita o pergunta ao enviar para muitos destinatários em Para "
2236 "e Cc. O “composer-many-to-cc-recips-num” define o limite."
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2239 msgid ""
2240 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2241 "or replying to the displayed message."
2242 msgstr ""
2243 "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao "
2244 "encaminhar ou responder à mensagem exibida."
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2247 msgid "Empty Trash folders on exit"
2248 msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2251 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2252 msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2255 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2256 msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2259 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2260 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2263 msgid "Last time Empty Trash was run"
2264 msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2267 msgid ""
2268 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2269 msgstr ""
2270 "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
2271 "(época)."
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2274 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2275 msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2278 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2279 msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2282 msgid ""
2283 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2284 "for debug messages."
2285 msgstr ""
2286 "Isso admite três valores possíveis: “0” para erros, “1” para avisos. “2” "
2287 "para mensagens de depuração."
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2290 msgid "Show original “Date” header value."
2291 msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de “Data”."
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2294 msgid ""
2295 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2296 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2297 "format and local time zone."
2298 msgstr ""
2299 "Exibe o cabeçalho original de “Data” (com uma hora local somente se o fuso "
2300 "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
2301 "“Data” no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2304 msgid "List of Labels and their associated colors"
2305 msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2308 msgid ""
2309 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2310 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2311 msgstr ""
2312 "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
2313 "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
2314 "HTML."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2317 msgid "Check incoming mail being junk"
2318 msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2321 msgid "Run junk test on incoming mail."
2322 msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas."
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2325 msgid "Empty Junk folders on exit"
2326 msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2329 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2330 msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution."
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2333 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2334 msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2337 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2338 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2341 msgid "Last time Empty Junk was run"
2342 msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2345 msgid ""
2346 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2347 msgstr ""
2348 "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 "
2349 "(época)."
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2352 msgid "The default plugin for Junk hook"
2353 msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
2355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2356 msgid ""
2357 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2358 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2359 "to the other available plugins."
2360 msgstr ""
2361 "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins "
2362 "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este "
2363 "não retornará a outros plug-ins disponíveis."
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2366 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2367 msgstr ""
2368 "Determina se deve procurar no catálogo de endereços de e-mail do remetente"
2370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2371 msgid ""
2372 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2373 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2374 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2375 "autocompletion."
2376 msgstr ""
2377 "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
2378 "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
2379 "completamento automático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
2380 "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
2382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2383 msgid ""
2384 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2385 "book only"
2386 msgstr ""
2387 "Determina se deve procurar para filtro de spam no catálogo local endereços "
2388 "apenas"
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2391 msgid ""
2392 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2393 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2394 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2395 msgstr ""
2396 "Essa opção está relacionada à chave lookup_addressbook e é usada para "
2397 "determinar se deve procurar os endereços apenas no catálogo de endereços "
2398 "local para excluir e-mails enviados por contatos conhecidos do filtro de "
2399 "spam."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2402 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2403 msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2406 msgid ""
2407 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2408 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2409 "checking speed."
2410 msgstr ""
2411 "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção "
2412 "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam "
2413 "será mais rápida."
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2416 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2417 msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2420 msgid ""
2421 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2422 "in the format “headername=value”."
2423 msgstr ""
2424 "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
2425 "são expressões no formato “nome_do_cabeçalho=valor”."
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2428 msgid "UID string of the default account."
2429 msgstr "Texto UID da conta padrão."
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2432 msgid "Save directory"
2433 msgstr "Salvar diretório"
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2436 msgid "Directory for saving mail component files."
2437 msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2440 msgid "Composer load/attach directory"
2441 msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
2443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2444 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2445 msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
2447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2448 msgid "Check for new messages on start"
2449 msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2452 msgid ""
2453 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2454 "also sending messages from Outbox."
2455 msgstr ""
2456 "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
2457 "também o envio de mensagens da caixa de saída."
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2460 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2461 msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2464 msgid ""
2465 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2466 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2467 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2468 msgstr ""
2469 "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
2470 "opção “Verificar por novas mensagens a cada X minutos” quando o Evolution "
2471 "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
2472 "“send_recv_on_start”."
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2475 msgid "Server synchronization interval"
2476 msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2479 msgid ""
2480 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2481 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2482 msgstr ""
2483 "Controla com que frequência as alterações locais são sincronizadas com o "
2484 "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2487 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2488 msgstr "Permitir a exclusão permanente em pastas virtuais"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2491 msgid ""
2492 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2493 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2494 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2495 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2496 msgstr ""
2497 "Habilitar a exclusão permanente em pastas virtuais, o que significa que o "
2498 "item de menu “Pasta”→“Excluir permanentemente” estará disponível em pastas "
2499 "virtuais, enquanto a exclusão real será feita em todas as pastas para todas "
2500 "as mensagens relacionadas pela pasta virtual, e não apenas na pasta virtual."
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2503 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2504 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2505 msgstr "Herdar cores de temas no formato HTML"
2507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2508 msgid ""
2509 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2510 "resulting HTML formatted message."
2511 msgstr ""
2512 "Quando habilitado, as cores de tema do plano de fundo, texto e links são "
2513 "enviados na mensagem formatada em HTML."
2515 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2517 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2518 msgstr "Uma pasta de arquivamento para pastas de On This Computer."
2520 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2522 msgid ""
2523 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2524 "Computer folder."
2525 msgstr ""
2526 "Uma pasta de arquivamento para o recurso Mensagem|Arquivar… quando em uma "
2527 "pasta de On This Computer."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2530 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2531 msgstr "Se a barra de tarefas está visível na janela principal"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2534 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2535 msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível na janela principal."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2538 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2539 msgstr "Largura da barra de tarefas na janela principal"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2542 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2543 msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para a janela principal."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2546 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2547 msgstr "Se a barra de tarefas está visível em uma subjanela"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2550 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2551 msgstr "Armazena se a barra de tarefas está visível em uma subjanela."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2554 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2555 msgstr "Largura da barra de tarefas em uma subjanela"
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2558 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2559 msgstr "Mantém a largura da barra de tarefas para uma subjanela."
2561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2562 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2563 msgstr "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas"
2565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2566 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2567 msgstr "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas completas."
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2570 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2571 msgstr ""
2572 "Se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para conclusão"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2575 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2576 msgstr ""
2577 "Armazena se a barra de tarefas deve mostrar também tarefas sem data para "
2578 "conclusão."
2580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2581 msgid "Show start up wizard"
2582 msgstr "Mostrar o assistente de inicialização"
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2585 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2586 msgstr ""
2587 "Se deve mostrar o assistente de inicialização quando não há conta de correio "
2588 "configurada."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2591 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2592 msgstr "Se deve ir para a mensagem anterior após a exclusão de uma mensagem"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2595 msgid ""
2596 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2597 "or to the next message, when it’s set to false."
2598 msgstr ""
2599 "Se definido para verdadeiro, vai para a mensagem anterior quando a "
2600 "selecionada é excluída; ou para a mensagem seguinte, quando estiver definido "
2601 "para falso."
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2604 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2605 msgstr "Mostrar Assunto acima de Remetente na coluna Mensagens"
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2608 msgid ""
2609 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2610 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2611 msgstr ""
2612 "Se deve mostrar o Assunto em cima do Remetente (De/Para) na coluna de "
2613 "Mensagens, geralmente mostrado na visão vertical/ampla da lista de mensagens"
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2616 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2617 msgstr "Quebrar visualmente linhas longas no redator"
2619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2620 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2621 msgid ""
2622 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2623 msgstr ""
2624 "Se deve quebrar visualmente as linhas longas de texto para evitar relamento "
2625 "horizontal"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2628 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2629 msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão"
2631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2632 msgid ""
2633 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2634 "“forward-style-name” instead."
2635 msgstr ""
2636 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2637 "Em vez disso, utilize “forward-style-name”."
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2640 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2641 msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta"
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2644 msgid ""
2645 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2646 "“reply-style-name” instead."
2647 msgstr ""
2648 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2649 "Em vez disso, utilize “reply-style-name”."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2652 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2653 msgstr ""
2654 "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2657 msgid ""
2658 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2659 "“show-headers” instead."
2660 msgstr ""
2661 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2662 "Em vez disso, utilize “show-headers”."
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2665 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2666 msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2669 msgid ""
2670 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2671 "“image-loading-policy” instead."
2672 msgstr ""
2673 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2674 "Em vez disso, utilize “image-loading-policy”."
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2677 msgid ""
2678 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2679 "or replies to the message shown in the window"
2680 msgstr ""
2681 "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário "
2682 "encaminhar ou responder uma mensagem exibida"
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2685 msgid ""
2686 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2687 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2688 msgstr ""
2689 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
2690 "Em vez disso, utilize “browser-close-on-reply-policy”."
2692 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2693 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2694 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2696 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2697 msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2700 msgid ""
2701 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2702 "body"
2703 msgstr ""
2704 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
2705 "mensagem"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2708 msgid ""
2709 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2710 "body."
2711 msgstr ""
2712 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo "
2713 "da mensagem."
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2716 msgid "Address book source"
2717 msgstr "Origem do catálogo de endereços"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2720 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2721 msgstr ""
2722 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2723 "sincronizados."
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2726 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2727 msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2730 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2731 msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2734 msgid "Enable autocontacts"
2735 msgstr "Ativar contatos automáticos"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2738 msgid ""
2739 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2740 msgstr ""
2741 "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de "
2742 "endereços do usuário."
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2745 msgid "Pidgin address book source"
2746 msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2749 msgid ""
2750 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2751 msgstr ""
2752 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
2753 "sincronizados do Pidgin."
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2756 msgid "Pidgin check interval"
2757 msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin"
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2760 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2761 msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin."
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2764 msgid "Pidgin last sync MD5"
2765 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin"
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2768 msgid "Pidgin last sync MD5."
2769 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2772 msgid "Pidgin last sync time"
2773 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin"
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2776 msgid "Pidgin last sync time."
2777 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2780 msgid "List of Custom Headers"
2781 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2784 msgid ""
2785 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2786 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2787 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2788 msgstr ""
2789 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
2790 "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
2791 "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por “=” e os "
2792 "valores separados por “;”"
2794 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2795 msgid "Default External Editor"
2796 msgstr "Editor externo padrão"
2798 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2799 msgid "The default command that must be used as the editor."
2800 msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
2802 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2803 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2804 msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
2806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2807 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2808 msgstr ""
2809 "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
2810 "compositor de mensagens."
2812 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2813 msgid "Insert Face picture by default"
2814 msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
2816 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2817 msgid ""
2818 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2819 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2820 msgstr ""
2821 "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
2822 "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2825 msgid "Delete processed"
2826 msgstr "Exclusão processada"
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2829 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2830 msgstr "Se deve excluir objetos iTip processados"
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2833 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2834 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2837 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2838 msgstr "Se deve notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2841 msgid "Enable D-Bus messages."
2842 msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2845 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2846 msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2849 msgid "Enable icon in notification area."
2850 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2853 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2854 msgstr ""
2855 "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
2856 "mensagens chegarem."
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2859 msgid "Popup message together with the icon."
2860 msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2863 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2864 msgstr ""
2865 "Se deve mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2868 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2869 msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem."
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2872 msgid ""
2873 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2874 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2875 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2876 msgstr ""
2877 "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem "
2878 "recebidas. Se “false”, as teclas “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, "
2879 "“notify-sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” são ignoradas."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2882 msgid "Whether to emit a beep."
2883 msgstr "Se deve emitir um bip."
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2886 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2887 msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2890 msgid "Sound filename to be played."
2891 msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2894 msgid ""
2895 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2896 "file” is “true”."
2897 msgstr ""
2898 "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se “notify-"
2899 "sound-play-file” for “true”."
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2902 msgid "Whether to play a sound file."
2903 msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som."
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2906 msgid ""
2907 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2908 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2909 msgstr ""
2910 "Se deve tocar um som de um arquivo quando uma nova mensagem for recebida. O "
2911 "nome do arquivo de som é dado pela tecla “notify-sound-file”."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2914 msgid "Use sound theme"
2915 msgstr "Usar tema de som"
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2918 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2919 msgstr ""
2920 "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
2921 "será tocado um beep."
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2924 msgid "Mode to use when displaying mails"
2925 msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails"
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2928 msgid ""
2929 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2930 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2931 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2932 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2933 msgstr ""
2934 "O modo a ser usado para exibir mensagens. “normal” faz o Evolution escolher "
2935 "a melhor parte para mostrar; “prefer_plain” o faz usar a parte de texto, se "
2936 "presente; “prefer_source” o faz usar a parte de texto, se presente, do "
2937 "contrário mostra fonte HTML; e “only plain” força o Evolution mostrar "
2938 "somente texto sem formatação"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2941 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2942 msgstr "Mostrar saída HTML suprimida"
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2945 msgid "List of Destinations for publishing"
2946 msgstr "Lista de destinatários para publicação"
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2949 msgid ""
2950 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2951 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2952 msgstr ""
2953 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada "
2954 "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2957 msgid ""
2958 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2959 "message body."
2960 msgstr ""
2961 "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
2962 "corpo de uma mensagem."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2965 msgid "Skip development warning dialog"
2966 msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento"
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2969 msgid ""
2970 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2971 msgstr ""
2972 "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou "
2973 "não ser ignorado."
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2976 msgid "Initial attachment view"
2977 msgstr "Visualização inicial de anexo"
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2980 msgid ""
2981 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2982 msgstr ""
2983 "Visualização inicial para componentes barra de anexos. “0” é visualização de "
2984 "ícones, “1” é visualização de listas."
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2987 msgid "Initial file chooser folder"
2988 msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2991 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2992 msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2995 msgid "Compression format used by autoar"
2996 msgstr "Formato de compressão usado pelo autoar"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2999 msgid ""
3000 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3001 msgstr ""
3002 "Formato de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3005 msgid "Compression filter used by autoar"
3006 msgstr "Filtro de compressão usado pelo autoar"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3009 msgid ""
3010 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3011 msgstr ""
3012 "Filtro de compressão usado ao comprimir diretórios anexados com autoar."
3014 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3015 #: ../src/shell/main.c:317
3016 msgid "Start in offline mode"
3017 msgstr "Iniciar no modo desconectado"
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3020 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3021 msgstr ""
3022 "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3025 msgid "Offline folder paths"
3026 msgstr "Caminhos de pastas off-line"
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3029 msgid ""
3030 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3031 msgstr ""
3032 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado."
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3035 msgid "Enable express mode"
3036 msgstr "Habilitar modo expresso"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3039 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3040 msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
3042 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3043 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3044 msgstr "Lista de nomes de botões para ocultar no alternador de janela"
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3047 msgid ""
3048 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3049 "Change of this requires restart of the application."
3050 msgstr ""
3051 "Valores válidos são “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
3052 "Alteração requer reinicialização do aplicativo."
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3055 msgid "Window buttons are visible"
3056 msgstr "Botões de janela são visíveis"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3059 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3060 msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis."
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3063 msgid "Window button style"
3064 msgstr "Estilo dos botões de janela"
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3067 msgid ""
3068 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3069 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3070 "toolbar setting."
3071 msgstr ""
3072 "O estilo de botões de janela. Pode ser “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3073 "Se definido como “toolbar”, o estilo dos botões é determinado pela "
3074 "configuração da barra de ferramentas do GNOME."
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3077 msgid "Menubar is visible"
3078 msgstr "A barra de menu está visível"
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3081 msgid "Whether the menubar should be visible."
3082 msgstr "Se a barra de menu deve estar visível."
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3085 msgid "Toolbar is visible"
3086 msgstr "A barra de ferramentas está visível"
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3089 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3090 msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível."
3092 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3093 msgid "Sidebar is visible"
3094 msgstr "A barra lateral está visível"
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3097 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3098 msgstr "Se a barra lateral deve estar visível."
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3101 msgid "Statusbar is visible"
3102 msgstr "A barra de estado está visível"
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3105 msgid "Whether the status bar should be visible."
3106 msgstr "Se a barra de estado deve estar visível."
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3109 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3110 msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3113 msgid "Default sidebar width"
3114 msgstr "Largura padrão da barra lateral"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3117 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3118 msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3121 msgid "Enable special WebKit developer features"
3122 msgstr "Habilitar recursos especiais de desenvolvedor do WebKit"
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3125 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3126 msgstr "Qualquer alteração nesta opção requer reinício do Evolution."
3128 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3129 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3130 msgstr "A última extensão sendo usada ao fazer backup os dados do Evolution."
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3133 msgid ""
3134 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3135 "preselected in the file chooser."
3136 msgstr ""
3137 "Pode ser “.gz” ou “.xz” e influencia em qual extensão estará pré-selecionada "
3138 "no seletor de arquivos."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3141 msgid "Use only local spam tests."
3142 msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3145 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3146 msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
3148 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3149 msgid "Full path command to run spamassassin"
3150 msgstr "Caminho completo do comando para executar spamassassin"
3152 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3153 msgid ""
3154 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3155 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3156 "other arguments."
3157 msgstr ""
3158 "O caminho completo para um comando de spamassassin. Se não estiver definido, "
3159 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/"
3160 "spamassassin. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3162 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3163 msgid "Full path command to run sa-learn"
3164 msgstr "Caminho completo para o comando para executa as-learn"
3166 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3167 msgid ""
3168 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3169 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3170 "arguments."
3171 msgstr ""
3172 "O caminho completo para um comando de sa-learn. Se não estiver definido, "
3173 "então um caminho em tempo de compilação é usado, geralmente /usr/bin/sa-"
3174 "learn. O comando não deve conter quaisquer argumentos."
3176 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3177 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3178 msgstr "Nome do tema a usar, sendo padrão “bclear”"
3180 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3181 msgid ""
3182 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3183 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3184 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3185 msgstr ""
3186 "Use “highlight --list-scripts=themes” para obter a lista de temas instalados "
3187 "e, então, o valor para um deles. A alteração requer apenas reformatação de "
3188 "parte da mensagem para ter efeito, como usar clique com botão direito e "
3189 "Formatar como...."
3191 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3192 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3193 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1123
3194 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3195 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3196 msgid "Evolution"
3197 msgstr "Evolution"
3199 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3200 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3201 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3202 msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e programação"
3204 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3205 msgid ""
3206 "Evolution is a personal information management application that provides "
3207 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3208 msgstr ""
3209 "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que provê "
3210 "funcionalidades de correio, agenda e catálogo de endereços."
3212 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3213 msgid ""
3214 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3215 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3216 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3217 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3218 msgstr ""
3219 "Evolution tem suporte uma ampla gama de formatos de dados padrão da "
3220 "indústria e protocolos de rede para troca de informações, com ênfase em "
3221 "padrões de conformidade e segurança. O Evolution também pode integrar "
3222 "perfeitamente com o Microsoft Exchange por meio da extensão “Exchange Web "
3223 "Services” (EWS)."
3225 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3226 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3227 msgid "Groupware Suite"
3228 msgstr "Suíte de Groupware"
3230 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3231 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3232 msgstr "Correio e agenda do Evolution"
3234 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3235 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3236 msgstr "correio;email;calendário;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;"
3238 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3239 msgid "New Window"
3240 msgstr "Nova janela"
3242 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3243 msgid "Compose a Message"
3244 msgstr "Redigir um mensagem"
3246 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3247 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3248 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3249 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3250 msgid "Contacts"
3251 msgstr "Contatos"
3253 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3254 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3255 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3256 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3259 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3260 msgid "Calendar"
3261 msgstr "Agenda"
3263 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3264 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3265 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3266 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3267 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3268 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3269 msgid "Mail"
3270 msgstr "Correio"
3272 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3273 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3278 msgid "Memos"
3279 msgstr "Memorandos"
3281 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3282 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3285 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3286 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3287 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3288 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3289 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3291 msgid "Tasks"
3292 msgstr "Tarefas"
3294 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3295 msgid "Evolution Alarm Notify"
3296 msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
3298 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3299 msgid "Calendar event notifications"
3300 msgstr "Notificações de eventos da agenda"
3302 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3303 msgid "_Address Cards"
3304 msgstr "_Cartões de endereço"
3306 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3307 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3308 msgid "_List View"
3309 msgstr "Visão de _lista"
3311 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3312 msgid "By _Company"
3313 msgstr "Por _empresa"
3315 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3316 msgid "_Day View"
3317 msgstr "Visão de _dia"
3319 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3320 msgid "_Work Week View"
3321 msgstr "Visão de semana ú_til"
3323 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3324 msgid "W_eek View"
3325 msgstr "Visão de _semana"
3327 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3328 msgid "_Month View"
3329 msgstr "Visão de _mês"
3331 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3332 msgid "_Messages"
3333 msgstr "_Mensagens"
3335 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3336 msgid "As _Sent Folder"
3337 msgstr "Pasta _Enviadas"
3339 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3340 msgid "By Su_bject"
3341 msgstr "Por _assunto"
3343 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3344 msgid "By Se_nder"
3345 msgstr "Por _remetente"
3347 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3348 msgid "By S_tatus"
3349 msgstr "Por es_tados"
3351 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3352 msgid "By _Follow Up Flag"
3353 msgstr "Pela _marca de lembrete"
3355 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3356 msgid "For _Wide View"
3357 msgstr "Para _visão ampla"
3359 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3360 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3361 msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla"
3363 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3364 msgid "_Memos"
3365 msgstr "_Memorandos"
3367 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3368 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3369 msgid "_Tasks"
3370 msgstr "_Tarefas"
3372 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3373 msgid "With _Due Date"
3374 msgstr "Com _data para conclusão"
3376 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3377 msgid "With _Status"
3378 msgstr "Com e_stados"
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3381 msgid "This address book could not be opened."
3382 msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
3384 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3385 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3386 msgstr "Falha ao se comunicar com o servidor LDAP."
3388 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3389 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3390 msgstr ""
3391 "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
3392 "sugerida."
3394 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3395 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3396 msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
3398 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3399 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3400 msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3403 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3404 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3407 msgid "Could not remove address book."
3408 msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
3410 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3411 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3412 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o catálogo de endereços “{0}”?"
3414 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3415 msgid "This address book will be removed permanently."
3416 msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
3418 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3419 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3421 msgid "Do _Not Delete"
3422 msgstr "_Não excluir"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3425 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3426 msgstr "Excluir o catálogo de endereços remotos “{0}”?"
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3429 msgid ""
3430 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3431 "sure you want to proceed?"
3432 msgstr ""
3433 "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços “{0}” do servidor. "
3434 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3438 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3439 msgid "_Delete From Server"
3440 msgstr "_Excluir do servidor"
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3443 msgid "Category editor not available."
3444 msgstr "O editor de categorias não está disponível."
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3447 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3448 msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços “{0}”"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3451 msgid "Unable to perform search."
3452 msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3455 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3456 msgstr "Falha ao atualizar o catálogo de endereços “{0}”"
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3459 msgid "Would you like to save your changes?"
3460 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3463 msgid ""
3464 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3465 "changes?"
3466 msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3469 msgid "_Discard"
3470 msgstr "_Descartar"
3472 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3473 msgid "Cannot move contact."
3474 msgstr "Não é possível mover o contato."
3476 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3477 msgid ""
3478 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3479 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3480 msgstr ""
3481 "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
3482 "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar "
3483 "uma cópia?"
3485 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3486 msgid ""
3487 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3488 msgstr ""
3489 "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
3490 "armazená-la?"
3492 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3493 msgid "_Resize"
3494 msgstr "_Redefinir"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3497 msgid "_Use as it is"
3498 msgstr "_Usar como está"
3500 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3501 msgid "_Do not save"
3502 msgstr "_Não salvar"
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3505 msgid "Unable to save {0}."
3506 msgstr "Não foi possível salvar {0}."
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3509 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3510 msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3513 msgid "Address “{0}” already exists."
3514 msgstr "O endereço “{0}” já existe."
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3517 msgid ""
3518 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3519 "with the same address anyway?"
3520 msgstr ""
3521 "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
3522 "novo contato com o mesmo endereço?"
3524 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3525 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3528 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3529 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3530 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3531 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3532 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3533 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3534 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3535 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3536 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3537 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3538 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3539 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3540 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3541 msgid "_Add"
3542 msgstr "_Adicionar"
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3545 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3546 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
3548 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3549 msgid ""
3550 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3551 "you like to add them anyway?"
3552 msgstr ""
3553 "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
3554 "Gostaria de adicioná-los assim mesmo?"
3556 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3557 msgid "Skip duplicates"
3558 msgstr "Pular duplicados"
3560 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3561 msgid "Add with duplicates"
3562 msgstr "Adicionar como duplicados"
3564 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3565 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3566 msgstr "Lista “{0}” já está nesta lista de contatos."
3568 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3569 msgid ""
3570 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3571 "to add it anyway?"
3572 msgstr ""
3573 "Uma lista de contatos chamada “{0}” já está nesta lista de contatos. Você "
3574 "gostaria de adicioná-la assim mesmo?"
3576 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3578 msgid "Failed to delete contact"
3579 msgstr "Falha ao excluir contatos"
3581 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3582 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3583 msgstr ""
3584 "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
3585 "endereços."
3587 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3588 msgid "Cannot add new contact"
3589 msgstr "Não foi possível adicionar um novo contato"
3591 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3592 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3593 msgid ""
3594 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3595 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3596 msgstr ""
3597 "“{0}” é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser modificado. "
3598 "Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra lateral na "
3599 "exibição de contatos."
3601 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3602 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3603 msgstr ""
3604 "Não foi possível salvar um contato, pois o catálogo de endereços ainda está "
3605 "sendo aberto"
3607 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3608 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3609 msgid ""
3610 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3611 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3612 msgstr ""
3613 "Não foi possível salvar um contato no catálogo de endereços “{0}”, pois ele "
3614 "ainda está sendo aberto. Espere até que ele seja aberto ou selecione um "
3615 "catálogo de endereços diferente."
3617 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3618 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3619 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o contato"
3621 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3622 msgid ""
3623 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3624 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3625 "report in the GNOME bugzilla."
3626 msgstr ""
3627 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o contato. Você pode tentar novamente "
3628 "movendo-o para um outro contato e, então, trazer de volta. Se o problema "
3629 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
3631 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3632 msgid "Show Telephone"
3633 msgstr "Mostrar telefone"
3635 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3636 msgid "Show SIP Address"
3637 msgstr "Mostrar endereço SIP"
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3640 msgid "Show Instant Messaging"
3641 msgstr "Mostrar mensageiro instantâneo"
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3644 msgid "Show Web Addresses"
3645 msgstr "Mostrar endereços Web"
3647 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3648 msgid "Show Job section"
3649 msgstr "Mostrar dados profissionais"
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3652 msgid "Show Miscellaneous"
3653 msgstr "Mostrar informações diversas"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3656 msgid "Show Home Mailing Address"
3657 msgstr "Mostrar endereço residencial"
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3660 msgid "Show Work Mailing Address"
3661 msgstr "Mostrar endereço profissional"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3664 msgid "Show Other Mailing Address"
3665 msgstr "Mostrar outros endereços"
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3668 msgid "Show Notes"
3669 msgstr "Mostrar notas"
3671 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3672 msgid "Show Certificates"
3673 msgstr "Mostrar certificados"
3675 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3679 msgid "Contact Editor"
3680 msgstr "Editor de contatos"
3682 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3684 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3685 msgid "Options"
3686 msgstr "Opções"
3688 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3689 #. no flags
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3702 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3704 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3705 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3706 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3707 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3708 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3709 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3710 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3711 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3712 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3713 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3714 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3716 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3717 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3718 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3719 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3720 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3721 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3722 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3723 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3724 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3725 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3726 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3727 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3728 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3730 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3731 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3732 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3733 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3734 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3736 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3737 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3739 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3740 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3741 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3742 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3743 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3747 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3748 msgid "_Cancel"
3749 msgstr "_Cancelar"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3755 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3757 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3758 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3759 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3760 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3761 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4135
3762 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3763 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3765 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3766 msgid "_Save"
3767 msgstr "_Salvar"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3772 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3773 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3774 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3775 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3776 msgid "_Help"
3777 msgstr "Aj_uda"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3780 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3781 msgid "Image"
3782 msgstr "Imagem"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3785 msgid "Nic_kname:"
3786 msgstr "_Apelido:"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3789 msgid "_File under:"
3790 msgstr "A_rquivar em:"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3794 msgid "_Where:"
3795 msgstr "On_de:"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3798 msgid "Ca_tegories..."
3799 msgstr "Ca_tegorias…"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3802 msgid "Full _Name..."
3803 msgstr "_Nome completo…"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3809 msgid "Email"
3810 msgstr "E-mail"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3813 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3814 msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3817 msgid "Telephone"
3818 msgstr "Telefone"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3821 msgid "SIP Address"
3822 msgstr "Endereço SIP"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3825 msgid "Instant Messaging"
3826 msgstr "Mensagens instantâneas"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3829 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3830 msgid "Contact"
3831 msgstr "Contato"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3834 msgid "_Home Page:"
3835 msgstr "_Página web:"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
3839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3840 msgid "_Calendar:"
3841 msgstr "Agen_da:"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3844 msgid "_Free/Busy:"
3845 msgstr "Disponibi_lidade:"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3848 msgid "_Video Chat:"
3849 msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
3851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3852 msgid "Home Page:"
3853 msgstr "Página web:"
3855 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3856 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3857 msgid "Calendar:"
3858 msgstr "Agenda:"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3861 msgid "Free/Busy:"
3862 msgstr "Disponibilidade:"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3865 msgid "Video Chat:"
3866 msgstr "Bate-papo com vídeo:"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3869 msgid "_Blog:"
3870 msgstr "_Blog:"
3872 #. Translators: an accessibility name
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3874 msgid "Blog:"
3875 msgstr "Blog:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3878 msgid "Web Addresses"
3879 msgstr "Endereços Web"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3882 msgid "_Profession:"
3883 msgstr "_Profissão:"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3886 msgctxt "Job"
3887 msgid "_Title:"
3888 msgstr "_Cargo:"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3891 msgid "_Company:"
3892 msgstr "Em_presa:"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3895 msgid "_Department:"
3896 msgstr "_Departamento:"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3899 msgid "_Office:"
3900 msgstr "Escritóri_o:"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3903 msgid "_Manager:"
3904 msgstr "_Gerente:"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3907 msgid "_Assistant:"
3908 msgstr "_Assistente:"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3911 msgid "Job"
3912 msgstr "Trabalho"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3915 msgid "_Spouse:"
3916 msgstr "Côn_juge:"
3918 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3919 msgid "_Birthday:"
3920 msgstr "Aniver_sário:"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3923 msgid "_Anniversary:"
3924 msgstr "Bod_as:"
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3929 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3930 msgid "Anniversary"
3931 msgstr "Bodas"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3936 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3937 msgid "Birthday"
3938 msgstr "Aniversário"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3941 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3942 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3943 msgid "Miscellaneous"
3944 msgstr "Diversos"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3947 msgid "Personal Information"
3948 msgstr "Informações pessoais"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3951 msgid "_City:"
3952 msgstr "_Cidade:"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3955 msgid "_Zip/Postal Code:"
3956 msgstr "CEP/Códi_go postal:"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3959 msgid "_State/Province:"
3960 msgstr "E_stado/Província:"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3963 msgid "_Country:"
3964 msgstr "_País:"
3966 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3967 msgid "_PO Box:"
3968 msgstr "Caixa _postal:"
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3971 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3972 msgid "_Address:"
3973 msgstr "_Endereço:"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3978 msgid "Home"
3979 msgstr "Casa"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3984 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3985 msgid "Work"
3986 msgstr "Trabalho"
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3993 msgid "Other"
3994 msgstr "Outro"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3997 msgid "Mailing Address"
3998 msgstr "Endereço de correio"
4000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4001 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4002 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4003 msgid "Notes"
4004 msgstr "Notas"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4007 msgid "Add _PGP"
4008 msgstr "Adicionar _PGP"
4010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4011 msgid "Add _X.509"
4012 msgstr "Adicionar _X.509"
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4016 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4017 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4018 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4019 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4020 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4021 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4022 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4023 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4024 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4025 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4026 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4027 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4028 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4029 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4030 msgid "_Remove"
4031 msgstr "_Remover"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4034 msgid "Load P_GP"
4035 msgstr "Carregar P_GP"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4038 msgid "_Load X.509"
4039 msgstr "_Carregar X.509"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4042 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4043 msgid "Certificates"
4044 msgstr "Certificados"
4046 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4048 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4049 msgid "_Undo"
4050 msgstr "_Desfazer"
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4054 msgid "Undo"
4055 msgstr "Desfazer"
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4059 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4060 msgid "_Redo"
4061 msgstr "_Refazer"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4065 msgid "Redo"
4066 msgstr "Refazer"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4069 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4070 msgid "Error adding contact"
4071 msgstr "Erro ao adicionar contato"
4073 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4074 msgid "Error modifying contact"
4075 msgstr "Erro ao modificar contato"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4078 msgid "Error removing contact"
4079 msgstr "Erro ao remover contato"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4083 #, c-format
4084 msgid "Contact Editor — %s"
4085 msgstr "Editor de contatos — %s"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4088 msgid "X.509 certificates"
4089 msgstr "Certificados X.509"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4092 msgid "PGP keys"
4093 msgstr "Chaves PGP"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4096 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4097 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4098 msgid "All files"
4099 msgstr "Todos os arquivos"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4102 msgid "Open PGP key"
4103 msgstr "Abrir chave PGP"
4105 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4106 msgid "Open X.509 certificate"
4107 msgstr "Abrir certificado X.509"
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4111 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4112 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4114 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4115 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4116 msgid "_Open"
4117 msgstr "A_brir"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4121 msgid "Chosen file is not a local file."
4122 msgstr "O arquivo escolhido não é um arquivo local."
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to load certificate: %s"
4127 msgstr "Falha ao carregar o certificado: %s"
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4130 msgctxt "cert-kind"
4131 msgid "X.509"
4132 msgstr "X.509"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4135 msgctxt "cert-kind"
4136 msgid "PGP"
4137 msgstr "PGP"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4140 msgid "Save PGP key"
4141 msgstr "Salvar chave PGP"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4144 msgid "Save X.509 certificate"
4145 msgstr "Salvar certificado X.509"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to save certificate: %s"
4150 msgstr "Falha ao salvar o certificado: %s"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4153 msgid "Please select an image for this contact"
4154 msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4157 msgid "_No image"
4158 msgstr "_Sem imagem"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4161 msgid ""
4162 "The contact data is invalid:\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Os dados do contato são inválidos:\n"
4166 "\n"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4169 #, c-format
4170 msgid "“%s” has an invalid format"
4171 msgstr "“%s” possui um formato inválido"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4174 #, c-format
4175 msgid "“%s” cannot be a future date"
4176 msgstr "“%s” não pode ser uma data futura"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4179 #, c-format
4180 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4181 msgstr "%s“%s” possui um formato inválido"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4185 #, c-format
4186 msgid "%s“%s” is empty"
4187 msgstr "%s“%s” está vazio"
4189 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4190 msgid "Invalid contact."
4191 msgstr "Contato inválido."
4193 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4196 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4198 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4199 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4200 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4201 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4202 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4203 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4204 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4205 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4206 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4207 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4208 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4209 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4210 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4211 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4212 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4213 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4214 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4215 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4216 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4217 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4218 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4219 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4220 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4221 msgid "_OK"
4222 msgstr "_OK"
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4225 msgid "Contact Quick-Add"
4226 msgstr "Adição rápida de contato"
4228 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4229 msgid "_Edit Full"
4230 msgstr "_Editar completo"
4232 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4233 msgid "_Full name"
4234 msgstr "Nome _completo"
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4237 msgid "E_mail"
4238 msgstr "E-mai_l"
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4241 msgid "_Select Address Book"
4242 msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4245 msgid "Mr."
4246 msgstr "Sr."
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4249 msgid "Mrs."
4250 msgstr "Sra."
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4253 msgid "Ms."
4254 msgstr "Srta."
4256 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4257 msgid "Miss"
4258 msgstr "Senhorita"
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4261 msgid "Dr."
4262 msgstr "Dr."
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4265 msgid "Sr."
4266 msgstr "Sr."
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4269 msgid "Jr."
4270 msgstr "Jr."
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4273 msgid "I"
4274 msgstr "I"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4277 msgid "II"
4278 msgstr "II"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4281 msgid "III"
4282 msgstr "III"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4285 msgid "Esq."
4286 msgstr "Esq."
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4289 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4290 msgid "Full Name"
4291 msgstr "Nome completo"
4293 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4294 msgid "_First:"
4295 msgstr "_Nome:"
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4298 msgctxt "FullName"
4299 msgid "_Title:"
4300 msgstr "_Tratamento:"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4303 msgid "_Middle:"
4304 msgstr "Nome do _meio:"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4307 msgid "_Last:"
4308 msgstr "_Sobrenome:"
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4311 msgid "_Suffix:"
4312 msgstr "S_ufixo:"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4315 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4316 msgid "Contact List Editor"
4317 msgstr "Editor de lista de contatos"
4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4320 msgid "_List name:"
4321 msgstr "_Nome da lista:"
4323 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4324 msgid "Members"
4325 msgstr "Membros"
4327 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4328 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4329 msgstr ""
4330 "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
4332 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4333 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4334 msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
4336 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4337 msgid "Add an email to the List"
4338 msgstr "Adicionar um e-mail à lista"
4340 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4341 msgid "Remove an email address from the List"
4342 msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista"
4344 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4345 msgid "_Select..."
4346 msgstr "_Selecionar…"
4348 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4349 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4350 msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços"
4352 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4353 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4354 msgid "_Top"
4355 msgstr "_Superior"
4357 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4358 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4359 msgid "_Up"
4360 msgstr "_Acima"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4363 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4364 msgid "_Down"
4365 msgstr "A_baixo"
4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4368 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4369 msgid "_Bottom"
4370 msgstr "I_nferior"
4372 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4373 msgid "Contact List Members"
4374 msgstr "Membros da lista de contatos"
4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4377 msgid "_Members"
4378 msgstr "_Membros"
4380 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4381 msgid "Error adding list"
4382 msgstr "Erro ao adicionar lista"
4384 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4385 msgid "Error modifying list"
4386 msgstr "Erro ao modificar lista"
4388 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4389 msgid "Error removing list"
4390 msgstr "Erro ao remover lista"
4392 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4393 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4394 msgid "Name contains"
4395 msgstr "Nome contém"
4397 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4398 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4399 msgid "Email begins with"
4400 msgstr "E-mail começa com"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4403 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4404 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4405 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4406 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4409 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4410 msgid "Any field contains"
4411 msgstr "Qualquer campo contém"
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4416 msgid "evolution address book"
4417 msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4420 msgid "Copy _Email Address"
4421 msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4424 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4425 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4426 msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4429 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4430 msgid "_Send New Message To..."
4431 msgstr "En_viar nova mensagem para…"
4433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4435 msgid "Send a mail message to this address"
4436 msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4439 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4440 #, c-format
4441 msgid "Click to mail %s"
4442 msgstr "Clique para enviar correio para %s"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4445 #, c-format
4446 msgid "Click to open map for %s"
4447 msgstr "Clique para abrir o mapa para %s"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4450 msgid "Open map"
4451 msgstr "Abrir mapa"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4454 msgid "SIP"
4455 msgstr "SIP"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4458 msgid "List Members:"
4459 msgstr "Listar membros:"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4463 msgid "Nickname"
4464 msgstr "Apelido"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4467 msgid "AIM"
4468 msgstr "AIM"
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4471 msgid "GroupWise"
4472 msgstr "GroupWise"
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4475 msgid "ICQ"
4476 msgstr "ICQ"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4479 msgid "Jabber"
4480 msgstr "Jabber"
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4483 msgid "MSN"
4484 msgstr "MSN"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4487 msgid "Yahoo"
4488 msgstr "Yahoo"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4491 msgid "Gadu-Gadu"
4492 msgstr "Gadu-Gadu"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4495 msgid "Skype"
4496 msgstr "Skype"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4499 msgid "Twitter"
4500 msgstr "Twitter"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4504 msgid "Company"
4505 msgstr "Empresa"
4507 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4508 msgid "Department"
4509 msgstr "Departamento"
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4513 msgid "Office"
4514 msgstr "Escritório"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4517 msgid "Profession"
4518 msgstr "Profissão"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4521 msgid "Position"
4522 msgstr "Cargo"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4526 msgid "Manager"
4527 msgstr "Gerente"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4531 msgid "Assistant"
4532 msgstr "Assistente"
4534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4535 msgid "Video Chat"
4536 msgstr "Bate-papo com vídeo"
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4539 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4540 msgid "Free/Busy"
4541 msgstr "Disponibilidade"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4545 msgid "Phone"
4546 msgstr "Telefone"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4549 msgid "Fax"
4550 msgstr "Fax"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4555 msgid "Address"
4556 msgstr "Endereço"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4559 msgid "Home Page"
4560 msgstr "Página web"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4563 msgid "Web Log"
4564 msgstr "Web log"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4568 msgid "Mobile Phone"
4569 msgstr "Telefone celular"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4573 msgid "Spouse"
4574 msgstr "Cônjuge"
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4577 msgid "Personal"
4578 msgstr "Pessoal"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4582 msgid "Note"
4583 msgstr "Nota"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4586 msgid "List Members"
4587 msgstr "Listar membros"
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4590 msgid "Job Title"
4591 msgstr "Função"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4594 msgid "Home page"
4595 msgstr "Página web"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4598 msgid "Blog"
4599 msgstr "Blog"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4605 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4608 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4609 msgid "Cancelled"
4610 msgstr "Cancelado"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4613 msgid "Merge Contact"
4614 msgstr "Juntar contatos"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4618 msgid "_Merge"
4619 msgstr "_Juntar"
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4622 msgid "Duplicate Contact Detected"
4623 msgstr "Detectado um contato duplicado"
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4626 msgid ""
4627 "The name or email address of this contact already exists\n"
4628 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4629 msgstr ""
4630 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4631 "nesta pasta. Você gostaria de salvar as alterações assim mesmo?"
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4634 msgid ""
4635 "The name or email address of this contact already exists\n"
4636 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4637 msgstr ""
4638 "O nome ou o endereço de e-mail deste contato já existe\n"
4639 "nesta pasta. Você gostaria de adicioná-lo assim mesmo?"
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4642 msgid "Changed Contact:"
4643 msgstr "Contato alterado:"
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4646 msgid "New Contact:"
4647 msgstr "Novo contato:"
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4650 msgid "Conflicting Contact:"
4651 msgstr "Contato conflitante:"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4654 msgid "Old Contact:"
4655 msgstr "Contato antigo:"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4658 msgid ""
4659 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4660 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4661 "load the address book once in online mode to download its contents."
4662 msgstr ""
4663 "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
4664 "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
4665 "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
4666 "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4672 "and that permissions are set to access it."
4673 msgstr ""
4674 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
4675 "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4678 msgid ""
4679 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4680 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4681 msgstr ""
4682 "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
4683 "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
4684 "habilitado."
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4687 msgid ""
4688 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4689 "was entered, or the server is unreachable."
4690 msgstr ""
4691 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
4692 "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4695 msgid "Detailed error message:"
4696 msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
4698 # alterei para ter o mesmo tamanho
4699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4700 msgid ""
4701 "More cards matched this query than either the server is \n"
4702 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4703 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4704 "the directory server preferences for this address book."
4705 msgstr ""
4706 "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
4707 "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
4708 "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
4709 "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4712 msgid ""
4713 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4714 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4715 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4716 "preferences for this address book."
4717 msgstr ""
4718 "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
4719 "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
4720 "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
4721 "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
4723 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4725 #, c-format
4726 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4727 msgstr ""
4728 "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
4730 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4732 #, c-format
4733 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4734 msgstr ""
4735 "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
4736 "consulta. %s"
4738 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4741 #, c-format
4742 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4743 msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
4745 #. This is a filename. Translators take note.
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4747 msgid "card.vcf"
4748 msgstr "card.vcf"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4751 msgid "Select Address Book"
4752 msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4755 msgid "list"
4756 msgstr "lista"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4759 msgid "Move contact to"
4760 msgstr "Mover contato para"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4763 msgid "Copy contact to"
4764 msgstr "Copiar contato para"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4767 msgid "Move contacts to"
4768 msgstr "Mover contatos para"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4771 msgid "Copy contacts to"
4772 msgstr "Copiar contatos para"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4775 msgid "No contacts"
4776 msgstr "Sem contatos"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4779 #, c-format
4780 msgid "%d contact"
4781 msgid_plural "%d contacts"
4782 msgstr[0] "%d contato"
4783 msgstr[1] "%d contatos"
4785 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4786 msgid "Error getting book view"
4787 msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
4789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4790 msgid "Search Interrupted"
4791 msgstr "Pesquisa interrompida"
4793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4794 msgid "Error modifying card"
4795 msgstr "Erro ao modificar o cartão"
4797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4798 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4799 msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4802 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4803 msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
4805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4806 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4807 msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4811 msgid "Delete selected contacts"
4812 msgstr "Exclui os contatos selecionados"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4815 msgid "Select all visible contacts"
4816 msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4819 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4820 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4823 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4824 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4827 #, c-format
4828 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4829 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4832 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4833 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
4835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4836 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4837 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4840 #, c-format
4841 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4842 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4846 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4847 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4848 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4849 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4850 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4853 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4856 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4857 msgid "_Delete"
4858 msgstr "E_xcluir"
4860 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4865 "Do you really want to display all of these contacts?"
4866 msgid_plural ""
4867 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4868 "Do you really want to display all of these contacts?"
4869 msgstr[0] ""
4870 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4871 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4872 msgstr[1] ""
4873 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
4874 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
4876 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4877 msgid "_Don’t Display"
4878 msgstr "Não _mostrar"
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4881 msgid "Display _All Contacts"
4882 msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4885 msgid "File As"
4886 msgstr "Arquivar como"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4889 msgid "Given Name"
4890 msgstr "Primeiro nome"
4892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4893 msgid "Family Name"
4894 msgstr "Sobrenome"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4897 msgid "Email 2"
4898 msgstr "E-mail 2"
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4901 msgid "Email 3"
4902 msgstr "E-mail 3"
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4905 msgid "Assistant Phone"
4906 msgstr "Telefone do assistente"
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4909 msgid "Business Phone"
4910 msgstr "Telefone comercial"
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4913 msgid "Business Phone 2"
4914 msgstr "Telefone comercial 2"
4916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4917 msgid "Business Fax"
4918 msgstr "Fax comercial"
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4921 msgid "Callback Phone"
4922 msgstr "Telefone de retorno"
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4925 msgid "Car Phone"
4926 msgstr "Telefone do carro"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4929 msgid "Company Phone"
4930 msgstr "Telefone da empresa"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4933 msgid "Home Phone"
4934 msgstr "Telefone residencial"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4937 msgid "Home Phone 2"
4938 msgstr "Telefone residencial 2"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4941 msgid "Home Fax"
4942 msgstr "Fax residencial"
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4945 msgid "ISDN Phone"
4946 msgstr "Fone ISDN"
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4949 msgid "Other Phone"
4950 msgstr "Outro telefone"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4953 msgid "Other Fax"
4954 msgstr "Outro fax"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4957 msgid "Pager"
4958 msgstr "Pager"
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4961 msgid "Primary Phone"
4962 msgstr "Telefone principal"
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4965 msgid "Radio"
4966 msgstr "Rádio"
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4969 msgid "Telex"
4970 msgstr "Telex"
4972 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4973 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4974 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4975 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4976 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4977 #. different and established translation for this in your language.
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4979 msgid "TTYTDD"
4980 msgstr "TTYTDD"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4983 msgid "Unit"
4984 msgstr "Unidade"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4987 msgid "Title"
4988 msgstr "Tratamento"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4991 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4992 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4993 msgid "Role"
4994 msgstr "Função"
4996 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4997 msgid "Web Site"
4998 msgstr "Site da web"
5000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5001 msgid "Journal"
5002 msgstr "Diário"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5005 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5006 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5007 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5008 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5009 msgid "Categories"
5010 msgstr "Categorias"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5013 msgid "Open"
5014 msgstr "Abrir"
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5017 msgid "Contact List: "
5018 msgstr "Lista de contatos: "
5020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5021 msgid "Contact: "
5022 msgstr "Contato: "
5024 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5025 msgid "evolution minicard"
5026 msgstr "minicartão do Evolution"
5028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5029 msgid "New Contact"
5030 msgstr "Novo contato"
5032 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5033 msgid "New Contact List"
5034 msgstr "Nova lista de contatos"
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5037 #, c-format
5038 msgid "current address book folder %s has %d card"
5039 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5040 msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
5041 msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
5043 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5044 msgid "Contacts Map"
5045 msgstr "Mapa de contatos"
5047 #. Zoom-in button
5048 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5049 msgid "Zoom _In"
5050 msgstr "_Ampliar"
5052 #. Zoom-out button
5053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5054 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
5055 msgid "Zoom _Out"
5056 msgstr "_Reduzir"
5058 #. Search button
5059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5061 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5062 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5063 msgid "_Find"
5064 msgstr "_Localizar"
5066 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "\n"
5070 "Searching for the Contacts..."
5071 msgstr ""
5072 "\n"
5073 "\n"
5074 "Pesquisando por contatos..."
5076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "\n"
5080 "Search for the Contact\n"
5081 "\n"
5082 "or double-click here to create a new Contact."
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "\n"
5086 "Pesquisa pelo contato\n"
5087 "\n"
5088 "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
5090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5091 msgid ""
5092 "\n"
5093 "\n"
5094 "There are no items to show in this view.\n"
5095 "\n"
5096 "Double-click here to create a new Contact."
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "\n"
5100 "Não há itens neste modo de exibição.\n"
5101 "\n"
5102 "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
5104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "\n"
5108 "Search for the Contact."
5109 msgstr ""
5110 "\n"
5111 "\n"
5112 "Pesquisa pelo contato."
5114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "\n"
5118 "There are no items to show in this view."
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "\n"
5122 "Não há itens neste modo de exibição."
5124 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5125 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5126 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5129 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5130 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5131 msgid "Importing..."
5132 msgstr "Importando…"
5134 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5135 msgid "Can’t open .csv file"
5136 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .csv"
5138 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5139 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5140 msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)"
5142 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5143 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5144 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook"
5146 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5147 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5148 msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5150 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5151 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5152 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla"
5154 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5155 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5156 msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
5158 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5159 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5160 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution"
5162 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5163 msgid "Can’t open .ldif file"
5164 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .ldif"
5166 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5167 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5168 msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
5170 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5171 msgid "Evolution LDIF importer"
5172 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
5174 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5175 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5176 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5178 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5179 msgid "Evolution vCard Importer"
5180 msgstr "Importador vCard do Evolution"
5182 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5183 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5184 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5185 #, c-format
5186 msgid "Page %d"
5187 msgstr "Página %d"
5189 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5190 msgctxt "addressbook-label"
5191 msgid "Work Email"
5192 msgstr "E-mail profissional"
5194 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5195 msgctxt "addressbook-label"
5196 msgid "Home Email"
5197 msgstr "E-mail particular"
5199 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5200 msgctxt "addressbook-label"
5201 msgid "Other Email"
5202 msgstr "Outro e-mail"
5204 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5205 msgctxt "addressbook-label"
5206 msgid "Work SIP"
5207 msgstr "Endereço SIP profissional"
5209 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5210 msgctxt "addressbook-label"
5211 msgid "Home SIP"
5212 msgstr "Endereço SIP particular"
5214 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5215 msgctxt "addressbook-label"
5216 msgid "Other SIP"
5217 msgstr "Outro endereço SIP"
5219 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5220 msgctxt "addressbook-label"
5221 msgid "AIM"
5222 msgstr "AIM"
5224 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5225 msgctxt "addressbook-label"
5226 msgid "Jabber"
5227 msgstr "Jabber"
5229 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5230 msgctxt "addressbook-label"
5231 msgid "Yahoo"
5232 msgstr "Yahoo"
5234 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5235 msgctxt "addressbook-label"
5236 msgid "Gadu-Gadu"
5237 msgstr "Gadu-Gadu"
5239 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5240 msgctxt "addressbook-label"
5241 msgid "MSN"
5242 msgstr "MSN"
5244 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5245 msgctxt "addressbook-label"
5246 msgid "ICQ"
5247 msgstr "ICQ"
5249 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5250 msgctxt "addressbook-label"
5251 msgid "GroupWise"
5252 msgstr "GroupWise"
5254 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5255 msgctxt "addressbook-label"
5256 msgid "Skype"
5257 msgstr "Skype"
5259 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5260 msgctxt "addressbook-label"
5261 msgid "Twitter"
5262 msgstr "Twitter"
5264 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5265 msgctxt "addressbook-label"
5266 msgid "Google Talk"
5267 msgstr "Google Talk"
5269 #. To Translators:
5270 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5271 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5273 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5274 msgctxt "addressbook-label"
5275 msgid "Email"
5276 msgstr "E-mail"
5278 #. To Translators:
5279 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5280 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5281 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5283 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5284 msgctxt "addressbook-label"
5285 msgid "SIP"
5286 msgstr "SIP"
5288 #. To Translators:
5289 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5290 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5291 #. * IM=Instant Messaging
5293 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5294 msgctxt "addressbook-label"
5295 msgid "IM"
5296 msgstr "IM"
5298 #. To Translators:
5299 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5300 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5302 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5303 msgctxt "addressbook-label"
5304 msgid "Phone"
5305 msgstr "Telefone"
5307 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5308 msgid "minute"
5309 msgid_plural "minutes"
5310 msgstr[0] "minuto"
5311 msgstr[1] "minutos"
5313 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5314 msgid "hour"
5315 msgid_plural "hours"
5316 msgstr[0] "hora"
5317 msgstr[1] "horas"
5319 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5320 msgid "day"
5321 msgid_plural "days"
5322 msgstr[0] "dia"
5323 msgstr[1] "dias"
5325 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5326 msgid "Start time"
5327 msgstr "Hora de início"
5329 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5330 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5331 msgid "Appointments"
5332 msgstr "Compromissos"
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5335 msgid "Dismiss _All"
5336 msgstr "Desc_artar tudo"
5338 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5339 msgid "_Snooze"
5340 msgstr "_Soneca"
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5346 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5348 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5349 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5350 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5351 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5352 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5353 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5354 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5355 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5356 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5357 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5358 msgid "_Edit"
5359 msgstr "_Editar"
5361 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5362 msgid "_Print"
5363 msgstr "Im_primir"
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5366 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5367 msgid "_Dismiss"
5368 msgstr "_Descartar"
5370 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5371 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5373 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5376 msgid "Location:"
5377 msgstr "Local:"
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5380 msgid "location of appointment"
5381 msgstr "localização do compromisso"
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5384 msgid "Snooze _time:"
5385 msgstr "_Tempo de adiamento:"
5387 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5388 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5389 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5390 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5393 msgid "days"
5394 msgstr "dias"
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5397 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5398 msgid "hours"
5399 msgstr "horas"
5401 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5402 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5403 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5404 msgid "minutes"
5405 msgstr "minutos"
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5408 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5409 msgid "No summary available."
5410 msgstr "Sem resumo disponível."
5412 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5413 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5414 msgid "No description available."
5415 msgstr "Sem descrição disponível."
5417 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5418 msgid "No location information available."
5419 msgstr "Sem informações de local disponíveis."
5421 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5422 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5423 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5424 msgid "Evolution Reminders"
5425 msgstr "Lembretes do Evolution"
5427 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5428 #, c-format
5429 msgid "You have %d reminder"
5430 msgid_plural "You have %d reminders"
5431 msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
5432 msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
5434 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5435 msgid "Warning"
5436 msgstr "Alerta"
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5439 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5440 msgid "_No"
5441 msgstr "_Não"
5443 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5444 msgid "_Yes"
5445 msgstr "S_im"
5447 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5451 "configured to run the following program:\n"
5452 "\n"
5453 "        %s\n"
5454 "\n"
5455 "Are you sure you want to run this program?"
5456 msgstr ""
5457 "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
5458 "está configurado para executar o seguinte programa:\n"
5459 "\n"
5460 "        %s\n"
5461 "\n"
5462 "Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
5464 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5465 msgid "Do not ask me about this program again."
5466 msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
5468 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5469 msgid "invalid time"
5470 msgstr "hora inválida"
5472 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5473 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5474 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5475 #, c-format
5476 msgid "%d day"
5477 msgid_plural "%d days"
5478 msgstr[0] "%d dia"
5479 msgstr[1] "%d dias"
5481 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5482 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5483 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5484 #, c-format
5485 msgid "%d hour"
5486 msgid_plural "%d hours"
5487 msgstr[0] "%d hora"
5488 msgstr[1] "%d horas"
5490 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5491 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5492 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5493 #, c-format
5494 msgid "%d minute"
5495 msgid_plural "%d minutes"
5496 msgstr[0] "%d minuto"
5497 msgstr[1] "%d minutos"
5499 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5500 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5501 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5502 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5503 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5504 #, c-format
5505 msgid "%d second"
5506 msgid_plural "%d seconds"
5507 msgstr[0] "%d segundo"
5508 msgstr[1] "%d segundos"
5510 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5511 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5512 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5515 msgid ""
5516 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5517 "the meeting is canceled."
5518 msgstr ""
5519 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5520 "não saber que a reunião foi cancelada."
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5523 msgid "Do _not Send"
5524 msgstr "_Não enviar"
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5527 msgid "_Send Notice"
5528 msgstr "_Enviar notificação"
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5531 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5532 #, c-format
5533 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5534 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5537 msgid ""
5538 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5539 msgstr ""
5540 "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
5541 "recuperadas."
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5544 msgid ""
5545 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5546 "the task has been deleted."
5547 msgstr ""
5548 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5549 "não saber que a tarefa foi excluída."
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5553 #, c-format
5554 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5555 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5558 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5559 msgstr ""
5560 "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
5561 "recuperadas."
5563 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5564 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5565 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5568 msgid ""
5569 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5570 "the memo has been deleted."
5571 msgstr ""
5572 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
5573 "não saber que o memorando foi excluído."
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5577 #, c-format
5578 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5579 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5582 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5583 msgstr ""
5584 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5585 "recuperadas."
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5588 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5589 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título “{0}”?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5592 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5593 msgstr ""
5594 "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título “{0}”?"
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5597 msgid ""
5598 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5599 msgstr ""
5600 "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
5601 "ser recuperadas."
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5604 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5605 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5608 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5609 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa “{0}”?"
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5612 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5613 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando “{0}”?"
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5616 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5617 msgstr ""
5618 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
5619 "recuperadas."
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5622 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5623 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5626 msgid ""
5627 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5628 "restored."
5629 msgstr ""
5630 "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
5631 "ser recuperadas."
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5634 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5635 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5638 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5639 msgstr ""
5640 "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
5641 "recuperadas."
5643 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5644 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5645 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
5647 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5648 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5649 msgstr ""
5650 "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
5651 "ser recuperadas."
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5654 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5655 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?"
5657 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5658 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5659 msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou."
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5662 msgid "_Save Changes"
5663 msgstr "_Salvar alterações"
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5666 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5667 msgid "_Discard Changes"
5668 msgstr "_Descartar alterações"
5670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5671 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5672 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5675 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5676 msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5679 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5680 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
5682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5683 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5684 msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5687 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5688 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5691 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5692 msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5695 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5696 msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5699 msgid ""
5700 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5701 msgstr ""
5702 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5703 "eles respondam."
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5706 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5707 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5708 msgid "_Send"
5709 msgstr "_Enviar"
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5712 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5713 msgstr ""
5714 "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?"
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5717 msgid ""
5718 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5719 "calendars up to date."
5720 msgstr ""
5721 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5722 "as suas agendas atualizadas."
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5725 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5726 msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5729 msgid ""
5730 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5731 "this task."
5732 msgstr ""
5733 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5734 "eles aceitem esta tarefa."
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5737 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5738 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5741 msgid ""
5742 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5743 "loss of these attachments."
5744 msgstr ""
5745 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
5746 "desses anexos."
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5749 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5750 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5753 msgid ""
5754 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5755 "in the loss of these attachments."
5756 msgstr ""
5757 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
5758 "perda desses anexos."
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5761 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5762 msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5765 msgid ""
5766 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5767 "lists up to date."
5768 msgstr ""
5769 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5770 "as suas listas de tarefas atualizadas."
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5773 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5774 msgstr "Você deseja enviar este memorando aos participantes?"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5777 msgid ""
5778 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5779 "this memo."
5780 msgstr ""
5781 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
5782 "eles aceitem este memorando."
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5785 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5786 msgstr ""
5787 "Você deseja enviar informações atualizadas do memorando aos participantes?"
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5790 msgid ""
5791 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5792 "lists up to date."
5793 msgstr ""
5794 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
5795 "as suas listas de memorandos atualizadas."
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5798 msgid "Editor could not be loaded."
5799 msgstr "O editor não pôde ser carregado."
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5802 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5803 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda “{0}”?"
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5806 msgid "This calendar will be removed permanently."
5807 msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5810 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5811 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas “{0}”?"
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5814 msgid "This task list will be removed permanently."
5815 msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
5817 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5818 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5819 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando “{0}”?"
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5822 msgid "This memo list will be removed permanently."
5823 msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5826 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5827 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a agenda remota “{0}”?"
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5830 msgid ""
5831 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5832 "sure you want to proceed?"
5833 msgstr ""
5834 "Isto irá remover permanentemente a agenda “{0}” do servidor. Você tem "
5835 "certeza de que deseja continuar?"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5838 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5839 msgstr ""
5840 "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de tarefas remota “{0}”?"
5842 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5843 msgid ""
5844 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5845 "sure you want to proceed?"
5846 msgstr ""
5847 "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas “{0}” do servidor. Você "
5848 "tem certeza de que deseja continuar?"
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5851 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5852 msgstr ""
5853 "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de memorando remotas “{0}”?"
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5856 msgid ""
5857 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5858 "sure you want to proceed?"
5859 msgstr ""
5860 "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos “{0}” do servidor. "
5861 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5864 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5865 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5868 msgid ""
5869 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5870 "what your appointment is about."
5871 msgstr ""
5872 "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
5873 "compromisso se trata."
5875 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5876 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5877 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5880 msgid ""
5881 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5882 "task is about."
5883 msgstr ""
5884 "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
5885 "tarefa se trata."
5887 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5888 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5889 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
5891 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5893 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5894 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda “{0}”"
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5897 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5898 msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5901 msgid "Cannot save event"
5902 msgstr "Não foi possível salvar o evento"
5904 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5906 msgid ""
5907 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5908 "different calendar that can accept appointments."
5909 msgstr ""
5910 "“{0}” é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por favor, "
5911 "selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5914 msgid "Cannot save task"
5915 msgstr "Não foi possível tarefa"
5917 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5919 msgid ""
5920 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5921 msgstr ""
5922 "“{0}” não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de "
5923 "tarefas diferente."
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5927 msgid "Error loading task list “{0}”"
5928 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas “{0}”"
5930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5931 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5932 msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
5934 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5936 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5937 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos “{0}”"
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5940 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5941 msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
5943 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5945 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5946 msgstr "Falha ao adicionar fuso horário a “{0}”"
5948 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5950 msgid "Failed to save attachments"
5951 msgstr "Falha ao salvar os anexos"
5953 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5955 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5956 msgstr "Falha ao abrir a agenda “{0}”"
5958 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5960 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5961 msgstr "Falha ao abrir a lista de memorandos “{0}”"
5963 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5965 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5966 msgstr "Falha ao abrir a lista de tarefas “{0}”"
5968 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5970 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5971 msgstr "Falha ao criar um evento na agenda “{0}”"
5973 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5975 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5976 msgstr "Falha ao criar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5978 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5980 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5981 msgstr "Falha ao criar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5983 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5985 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5986 msgstr "Falha ao modificar um evento na agenda “{0}”"
5988 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5990 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5991 msgstr "Falha ao modificar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
5993 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5995 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5996 msgstr "Falha ao modificar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
5998 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6000 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6001 msgstr "Falha ao excluir um evento da agenda “{0}”"
6003 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6005 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6006 msgstr "Falha ao excluir um memorando da lista de memorandos “{0}”"
6008 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6010 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6011 msgstr "Falha ao excluir uma tarefa da lista de tarefas “{0}”"
6013 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6015 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6016 msgstr "Falha ao atualizar um evento na agenda “{0}”"
6018 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6020 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6021 msgstr "Falha ao atualizar um memorando na lista de memorandos “{0}”"
6023 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6024 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6025 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6026 msgstr "Falha ao atualizar uma tarefa na lista de tarefas “{0}”"
6028 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6030 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6031 msgstr "Falha ao enviar um evento para a agenda “{0}”"
6033 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6035 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6036 msgstr "Falha ao enviar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6038 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6040 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6041 msgstr "Falha ao enviar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6043 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6044 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6045 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6046 msgstr "Erro ao criar visualização para a agenda “{0}”"
6048 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6049 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6050 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6051 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de tarefas “{0}”"
6053 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6054 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6055 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6056 msgstr "Erro ao criar visualização para a lista de memorandos “{0}”"
6058 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6059 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6060 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6061 msgstr "Falha ao copiar um evento para a agenda “{0}”"
6063 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6064 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6065 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6066 msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6068 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6069 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6070 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6071 msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6073 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6074 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6075 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6076 msgstr "Falha ao mover um evento para a agenda “{0}”"
6078 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6080 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6081 msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6083 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6085 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6086 msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6088 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6090 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6091 msgstr "Falha ao obter um evento para a agenda “{0}”"
6093 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6094 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6095 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6096 msgstr "Falha ao obter uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6098 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6099 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6100 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6101 msgstr "Falha ao obter um memorando da lista de memorandos “{0}”"
6103 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6104 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6105 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6106 msgstr "Copiando um evento para a agenda “{0}”"
6108 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6110 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6111 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6113 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6114 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6115 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6116 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6118 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6119 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6120 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6121 msgstr "Movendo um evento para a agenda “{0}”"
6123 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6124 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6125 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6126 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “{0}”"
6128 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6129 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6130 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6131 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “{0}”"
6133 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6134 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6135 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6136 msgstr "Falha ao atualizar a agenda “{0}”"
6138 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6139 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6140 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6141 msgstr "Falha ao atualizar a lista de tarefas “{0}”"
6143 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6144 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6145 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6146 msgstr "Falha ao atualizar a lista de memorandos “{0}”"
6148 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6149 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6150 msgstr "Falha ao tornar móvel uma ocorrência"
6152 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6153 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6154 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o evento"
6156 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6157 msgid ""
6158 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6159 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6160 "report in the GNOME bugzilla."
6161 msgstr ""
6162 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o evento. Você pode tentar novamente "
6163 "movendo-o para um outro evento e, então, trazer de volta. Se o problema "
6164 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6166 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6167 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6168 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir o memorando"
6170 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6171 msgid ""
6172 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6173 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6174 "report in the GNOME bugzilla."
6175 msgstr ""
6176 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o memorando. Você pode tentar novamente "
6177 "movendo-o para um outro memorando e, então, trazer de volta. Se o problema "
6178 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6180 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6181 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6182 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a tarefa"
6184 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6185 msgid ""
6186 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6187 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6188 "report in the GNOME bugzilla."
6189 msgstr ""
6190 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a tarefa. Você pode tentar novamente "
6191 "movendo-a para uma outra tarefa e, então, trazer de volta. Se o problema "
6192 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
6194 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6196 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6197 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6198 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6199 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6200 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6201 msgid "Summary"
6202 msgstr "Resumo"
6204 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6205 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6207 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6208 msgid "contains"
6209 msgstr "contém"
6211 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6212 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6213 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6214 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6215 msgid "does not contain"
6216 msgstr "não contém"
6218 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6219 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6220 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6221 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6222 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6223 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6224 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6225 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6226 msgid "Description"
6227 msgstr "Descrição"
6229 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6230 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6231 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6232 msgid "Any Field"
6233 msgstr "Qualquer campo"
6235 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6236 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6237 msgid "Classification"
6238 msgstr "Classificação"
6240 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6242 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6243 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6244 msgid "is"
6245 msgstr "é"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6250 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6251 msgid "is not"
6252 msgstr "não é"
6254 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6255 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6256 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6257 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6258 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6259 msgid "Public"
6260 msgstr "Público"
6262 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6265 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6266 msgid "Private"
6267 msgstr "Particular"
6269 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6270 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6271 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6272 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6273 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6274 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6275 msgid "Confidential"
6276 msgstr "Confidencial"
6278 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6279 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6280 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6281 msgid "Organizer"
6282 msgstr "Organizador"
6284 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6285 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6286 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6287 msgid "Attendee"
6288 msgstr "Participante"
6290 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6292 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6293 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6294 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6295 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6296 msgid "Location"
6297 msgstr "Local"
6299 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6300 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6301 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6302 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6303 msgid "Category"
6304 msgstr "Categoria"
6306 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6307 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6308 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6309 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6310 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6311 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6312 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6313 msgid "Attachments"
6314 msgstr "Anexos"
6316 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6317 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6318 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6319 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6320 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6321 msgid "Exist"
6322 msgstr "Existe"
6324 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6325 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6326 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6328 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6329 msgid "Do Not Exist"
6330 msgstr "Não existe"
6332 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6334 msgid "Recurrence"
6335 msgstr "Recorrência"
6337 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6338 msgid "Occurs"
6339 msgstr "Ocorre"
6341 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6342 msgid "Less Than"
6343 msgstr "é menor que"
6345 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6346 msgid "Exactly"
6347 msgstr "exatamente"
6349 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6350 msgid "More Than"
6351 msgstr "é maior que"
6353 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6354 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6355 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6356 msgid "Summary Contains"
6357 msgstr "O resumo contém"
6359 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6360 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6361 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6362 msgid "Description Contains"
6363 msgstr "A descrição contém"
6365 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6366 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6367 #, c-format
6368 msgid "with one guest"
6369 msgid_plural "with %d guests"
6370 msgstr[0] "com um convidado"
6371 msgstr[1] "com %d convidados"
6373 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6374 #, c-format
6375 msgid "Comments: %s"
6376 msgstr "Comentários: %s"
6378 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6379 msgid "New Appointment"
6380 msgstr "Novo compromisso"
6382 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6383 msgid "New All Day Event"
6384 msgstr "Novo evento de dia inteiro"
6386 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6387 msgid "New Meeting"
6388 msgstr "Nova reunião"
6390 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6391 msgid "Go to Today"
6392 msgstr "Ir para hoje"
6394 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6395 msgid "Go to Date"
6396 msgstr "Ir para data"
6398 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6399 msgid "It has reminders."
6400 msgstr "Tem lembretes."
6402 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6403 msgid "It has recurrences."
6404 msgstr "Tem recorrências."
6406 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6407 msgid "It is a meeting."
6408 msgstr "É uma reunião."
6410 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6411 #, c-format
6412 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6413 msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
6415 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6416 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6417 msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
6419 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6420 msgid "calendar view event"
6421 msgstr "exibição de evento da agenda"
6423 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6424 msgid "Grab Focus"
6425 msgstr "Capturar foco"
6427 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6428 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6430 #, c-format
6431 msgid "It has %d event."
6432 msgid_plural "It has %d events."
6433 msgstr[0] "Tem %d evento."
6434 msgstr[1] "Tem %d eventos."
6436 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6437 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6438 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6439 msgid "It has no events."
6440 msgstr "Não tem eventos."
6442 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6443 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6444 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6445 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6446 #, c-format
6447 msgid "Work Week View: %s. %s"
6448 msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
6450 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6451 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6452 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6453 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6454 #, c-format
6455 msgid "Day View: %s. %s"
6456 msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
6458 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6459 msgid "calendar view for a work week"
6460 msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
6462 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6463 msgid "calendar view for one or more days"
6464 msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
6466 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6467 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6468 msgid "a table to view and select the current time range"
6469 msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
6471 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6472 msgid "Jump button"
6473 msgstr "Botão de salto"
6475 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6476 msgid "Click here, you can find more events."
6477 msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
6479 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6480 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6481 #, c-format
6482 msgid "%d week"
6483 msgid_plural "%d weeks"
6484 msgstr[0] "%d semana"
6485 msgstr[1] "%d semanas"
6487 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6488 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6490 msgctxt "cal-reminders"
6491 msgid "Play a sound"
6492 msgstr "Tocar um som"
6494 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6495 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6497 msgctxt "cal-reminders"
6498 msgid "Pop up an alert"
6499 msgstr "Exibir um alerta"
6501 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6502 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6504 msgctxt "cal-reminders"
6505 msgid "Send an email"
6506 msgstr "Enviar um e-mail"
6508 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6509 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6511 msgctxt "cal-reminders"
6512 msgid "Run a program"
6513 msgstr "Executar um programa"
6515 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6516 msgctxt "cal-reminders"
6517 msgid "Unknown action to be performed"
6518 msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
6520 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6521 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6523 #, c-format
6524 msgctxt "cal-reminders"
6525 msgid "%s %s before the start"
6526 msgstr "%s %s antes do início"
6528 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6529 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6530 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6531 #, c-format
6532 msgctxt "cal-reminders"
6533 msgid "%s %s after the start"
6534 msgstr "%s %s após o início"
6536 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6537 #. * "Play a sound"
6538 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6539 #, c-format
6540 msgctxt "cal-reminders"
6541 msgid "%s at the start"
6542 msgstr "%s ao iniciar"
6544 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6545 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6547 #, c-format
6548 msgctxt "cal-reminders"
6549 msgid "%s %s before the end"
6550 msgstr "%s %s antes do término"
6552 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6553 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6555 #, c-format
6556 msgctxt "cal-reminders"
6557 msgid "%s %s after the end"
6558 msgstr "%s %s após o término"
6560 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6561 #. * "Play a sound"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6563 #, c-format
6564 msgctxt "cal-reminders"
6565 msgid "%s at the end"
6566 msgstr "%s ao terminar"
6568 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6569 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6570 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6571 #, c-format
6572 msgctxt "cal-reminders"
6573 msgid "%s at %s"
6574 msgstr "%s às %s"
6576 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6577 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6578 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6579 #, c-format
6580 msgctxt "cal-reminders"
6581 msgid "%s for an unknown trigger type"
6582 msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
6584 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6585 #, c-format
6586 msgid "Month View: %s. %s"
6587 msgstr "Visão de mês: %s. %s"
6589 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6590 #, c-format
6591 msgid "Week View: %s. %s"
6592 msgstr "Visão de semana: %s. %s"
6594 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6595 msgid "calendar view for a month"
6596 msgstr "exibição de agenda para um mês"
6598 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6599 msgid "calendar view for one or more weeks"
6600 msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6603 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6604 msgid "Untitled"
6605 msgstr "Sem título"
6607 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6608 msgid "Categories:"
6609 msgstr "Categorias:"
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6612 msgid "Summary:"
6613 msgstr "Resumo:"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6616 msgid "Start Date:"
6617 msgstr "Data de início:"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6620 msgid "End Date:"
6621 msgstr "Data de término:"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6624 msgid "Due Date:"
6625 msgstr "Data para conclusão:"
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6628 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6629 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6630 msgid "Status:"
6631 msgstr "Estado:"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6635 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6637 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6638 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6639 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6640 msgid "In Progress"
6641 msgstr "Em progresso"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6648 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6649 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6650 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6651 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6652 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6653 msgid "Completed"
6654 msgstr "Concluída"
6656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6659 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6660 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6661 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6662 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6663 msgid "Not Started"
6664 msgstr "Não iniciada"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6667 msgid "Priority:"
6668 msgstr "Prioridade:"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6671 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6672 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6673 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6674 msgid "High"
6675 msgstr "Alta"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6679 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6680 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6681 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6682 msgid "Normal"
6683 msgstr "Normal"
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6686 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6687 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6688 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6689 msgid "Low"
6690 msgstr "Baixa"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6693 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6694 msgid "Description:"
6695 msgstr "Descrição:"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6698 msgid "Web Page:"
6699 msgstr "Página da Web:"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6702 #, c-format
6703 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6704 msgstr "Criando visualização para a agenda “%s”"
6706 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6707 #, c-format
6708 msgid "Creating view for task list “%s”"
6709 msgstr "Criando visualização para a lista de tarefas “%s”"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6712 #, c-format
6713 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6714 msgstr "Criando visualização para a lista de memorandos “%s”"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6717 msgid "Destination is read only"
6718 msgstr "O destino é apenas para leitura"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6721 #, c-format
6722 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6723 msgstr "Copiando eventos para a agenda “%s”"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6726 #, c-format
6727 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6728 msgstr "Copiando memorandos para a lista de memorandos “%s”"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6731 #, c-format
6732 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6733 msgstr "Copiando tarefas para a lista de tarefas “%s”"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6736 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6737 msgstr ""
6738 "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6741 msgid "_Retract comment"
6742 msgstr "_Retratar comentário"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6745 msgid "Select Date"
6746 msgstr "Selecionar data"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6749 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6750 msgid "Select _Today"
6751 msgstr "Selecionar _hoje"
6753 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6754 msgid "January"
6755 msgstr "Janeiro"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6758 msgid "February"
6759 msgstr "Fevereiro"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6762 msgid "March"
6763 msgstr "Março"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6766 msgid "April"
6767 msgstr "Abril"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6770 msgid "May"
6771 msgstr "Maio"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6774 msgid "June"
6775 msgstr "Junho"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6778 msgid "July"
6779 msgstr "Julho"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6782 msgid "August"
6783 msgstr "Agosto"
6785 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6786 msgid "September"
6787 msgstr "Setembro"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6790 msgid "October"
6791 msgstr "Outubro"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6794 msgid "November"
6795 msgstr "Novembro"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6798 msgid "December"
6799 msgstr "Dezembro"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6802 #, c-format
6803 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6804 msgstr ""
6805 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6808 #, c-format
6809 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6810 msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6813 #, c-format
6814 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6815 msgstr ""
6816 "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6819 #, c-format
6820 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6821 msgstr ""
6822 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6825 msgid "This Instance Only"
6826 msgstr "Apenas esta instância"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6829 msgid "This and Prior Instances"
6830 msgstr "Esta instância e as anteriores"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6833 msgid "This and Future Instances"
6834 msgstr "Esta instância e as próximas"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6837 msgid "All Instances"
6838 msgstr "Todas as instâncias"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6842 msgid "Send my reminders with this event"
6843 msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6847 msgid "Notify new attendees _only"
6848 msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6851 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6852 msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6855 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6856 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6859 msgid "Paste events from the clipboard"
6860 msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6863 msgid "Delete selected events"
6864 msgstr "Exclui os eventos selecionados"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6867 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6868 msgstr "O texto colado não contém dados iCalendar válidos"
6870 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6872 msgid "Default calendar not found"
6873 msgstr "Agenda padrão não encontrada"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6876 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6877 msgid "Default memo list not found"
6878 msgstr "Lista de memorandos padrão não encontrada"
6880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6882 msgid "Default task list not found"
6883 msgstr "Lista de tarefas padrão não encontrada"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6886 msgid "No suitable component found"
6887 msgstr "Nenhum componente adequado encontrado"
6889 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6890 msgid "Pasting iCalendar data"
6891 msgstr "Colando dados iCalendar"
6893 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6894 #. Translators: It will display
6895 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6896 #. To Translators: It will display
6897 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6899 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6900 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6901 #, c-format
6902 msgid "Organizer: %s <%s>"
6903 msgstr "Organizador: %s <%s>"
6905 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6906 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6907 #. * organizer.value.
6908 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6909 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6910 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6911 #, c-format
6912 msgid "Organizer: %s"
6913 msgstr "Organizador: %s"
6915 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6916 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6918 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6919 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6920 #, c-format
6921 msgid "Location: %s"
6922 msgstr "Local: %s"
6924 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6925 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6927 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6928 #, c-format
6929 msgid "Time: %s %s"
6930 msgstr "Data: %s %s"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6933 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6934 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6936 msgid "%d %b %Y"
6937 msgstr "%d %b %Y"
6939 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6940 #. * Don't use any other specifiers.
6941 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6942 #. * month name. You can change the order but don't
6943 #. * change the specifiers or add anything.
6944 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6945 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6946 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6947 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6948 msgid "%d %b"
6949 msgstr "%d %b"
6951 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6952 msgid "%A %d %b %Y"
6953 msgstr "%A %d %b %Y"
6955 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6956 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6957 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6958 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6959 #. * You can change the order but don't change the
6960 #. * specifiers or add anything.
6961 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6962 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6963 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6964 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6965 msgid "%a %d %b"
6966 msgstr "%a %d %b"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6969 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6970 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6971 msgid "%a %d %b %Y"
6972 msgstr "%a %d %b %Y"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6975 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6976 msgid "Start Date"
6977 msgstr "Data de início"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6980 msgid "End Date"
6981 msgstr "Data de término"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6984 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6985 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6986 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6987 msgid "Created"
6988 msgstr "Criado"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6991 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6992 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6993 msgid "Last modified"
6994 msgstr "Modificado"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6997 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6998 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6999 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7000 msgid "Source"
7001 msgstr "Origem"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7008 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7009 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
7011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6316
7012 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7013 msgid "Unknown"
7014 msgstr "Desconhecido"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:417
7019 #, c-format
7020 msgid "Source with UID “%s” not found"
7021 msgstr "Fonte com UID “%s” não encontrada"
7023 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7025 msgid "Creating an event"
7026 msgstr "Criando um evento"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7030 msgid "Creating a memo"
7031 msgstr "Criando um memorando"
7033 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7034 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7035 msgid "Creating a task"
7036 msgstr "Criando uma tarefa"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7039 msgid "Recurring"
7040 msgstr "Repetindo"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7043 msgid "Assigned"
7044 msgstr "Atribuído"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7047 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7048 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7049 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7050 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7051 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7052 msgid "Yes"
7053 msgstr "Sim"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7056 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7058 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7059 msgid "No"
7060 msgstr "Não"
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7063 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7064 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7065 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6304
7067 msgid "Accepted"
7068 msgstr "Aceito"
7070 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7071 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7072 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7073 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310
7075 msgid "Declined"
7076 msgstr "Recusado"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7079 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7080 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7082 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7083 msgid "Tentative"
7084 msgstr "Preliminar"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7088 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7089 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6313
7091 msgid "Delegated"
7092 msgstr "Representado"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7095 msgid "Needs action"
7096 msgstr "Precisa de ação"
7098 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7099 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7100 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7101 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7102 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7103 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7104 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7105 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7106 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7107 msgid "Status"
7108 msgstr "Estado"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7111 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7112 msgid "Free"
7113 msgstr "Livre"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7117 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7118 msgid "Busy"
7119 msgstr "Ocupado"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7122 msgid ""
7123 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7124 "\n"
7125 "45.436845,125.862501"
7126 msgstr ""
7127 "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
7128 "\n"
7129 "45.436845,125.862501"
7131 #. Translators: "None" for task's status
7132 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7133 msgctxt "cal-task-status"
7134 msgid "None"
7135 msgstr "Nenhum"
7137 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7138 msgid "Modifying an event"
7139 msgstr "Modificando um evento"
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7142 msgid "Modifying a memo"
7143 msgstr "Modificando um memorando"
7145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7146 msgid "Modifying a task"
7147 msgstr "Modificando uma tarefa"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7150 msgid "Removing an event"
7151 msgstr "Removendo um evento"
7153 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7154 msgid "Removing a memo"
7155 msgstr "Removendo um memorando"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7158 msgid "Removing a task"
7159 msgstr "Removendo uma tarefa"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7162 #, c-format
7163 msgid "Deleting an event"
7164 msgid_plural "Deleting %d events"
7165 msgstr[0] "Excluindo um evento"
7166 msgstr[1] "Excluindo %d eventos"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7169 #, c-format
7170 msgid "Deleting a memo"
7171 msgid_plural "Deleting %d memos"
7172 msgstr[0] "Excluindo um memorando"
7173 msgstr[1] "Excluindo %d memorandos"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7176 #, c-format
7177 msgid "Deleting a task"
7178 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7179 msgstr[0] "Excluindo uma tarefa"
7180 msgstr[1] "Excluindo %d tarefas"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7183 #, c-format
7184 msgid "Pasting an event"
7185 msgid_plural "Pasting %d events"
7186 msgstr[0] "Colando um evento"
7187 msgstr[1] "Colando %d eventos"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7190 #, c-format
7191 msgid "Pasting a memo"
7192 msgid_plural "Pasting %d memos"
7193 msgstr[0] "Colando um memorando"
7194 msgstr[1] "Colando %d memorandos"
7196 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7197 #, c-format
7198 msgid "Pasting a task"
7199 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7200 msgstr[0] "Colando uma tarefa"
7201 msgstr[1] "Colando %d tarefas"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7204 msgid "Updating an event"
7205 msgstr "Atualizando um evento"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7208 msgid "Updating a memo"
7209 msgstr "Atualizando um memorando"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7212 msgid "Updating a task"
7213 msgstr "Atualizando uma tarefa"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7216 #, c-format
7217 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7218 msgstr "Obtendo eventos para eliminar na agenda “%s”"
7220 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7221 #, c-format
7222 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7223 msgstr "Obtendo memorandos para eliminar na lista de memorandos “%s”"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7226 #, c-format
7227 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7228 msgstr "Obtendo tarefas para eliminar na lista de tarefas “%s”"
7230 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7231 #, c-format
7232 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7233 msgstr "Eliminando eventos na agenda “%s”"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7236 #, c-format
7237 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7238 msgstr "Eliminando memorandos na lista de memorandos “%s”"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7241 #, c-format
7242 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7243 msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas “%s”"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7246 msgid "Purging events"
7247 msgstr "Eliminando eventos"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7250 msgid "Purging memos"
7251 msgstr "Eliminando memorandos"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7254 msgid "Purging tasks"
7255 msgstr "Eliminando tarefas"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7258 msgid "Expunging completed tasks"
7259 msgstr "Apagando tarefas concluídas"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7262 #, c-format
7263 msgid "Moving an event"
7264 msgid_plural "Moving %d events"
7265 msgstr[0] "Movendo um evento"
7266 msgstr[1] "Movendo %d eventos"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7269 #, c-format
7270 msgid "Copying an event"
7271 msgid_plural "Copying %d events"
7272 msgstr[0] "Copiando um evento"
7273 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7276 #, c-format
7277 msgid "Moving a memo"
7278 msgid_plural "Moving %d memos"
7279 msgstr[0] "Movendo um memorando"
7280 msgstr[1] "Movendo %d memorandos"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7283 #, c-format
7284 msgid "Copying a memo"
7285 msgid_plural "Copying %d memos"
7286 msgstr[0] "Copiando um memorando"
7287 msgstr[1] "Copiando %d memorandos"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7290 #, c-format
7291 msgid "Moving a task"
7292 msgid_plural "Moving %d tasks"
7293 msgstr[0] "Movendo uma tarefa"
7294 msgstr[1] "Movendo %d tarefas"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7297 #, c-format
7298 msgid "Copying a task"
7299 msgid_plural "Copying %d tasks"
7300 msgstr[0] "Copiando uma tarefa"
7301 msgstr[1] "Copiando %d tarefas"
7303 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7304 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7305 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7306 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7308 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7309 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7310 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7311 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "The date must be entered in the format: \n"
7317 "%s"
7318 msgstr ""
7319 "A data deve ser digitada no formato: \n"
7320 "%s"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
7323 msgid "Event’s time is in the past"
7324 msgstr "A hora do evento está no passado"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
7327 msgid ""
7328 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7329 msgstr ""
7330 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7331 "leitura"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
7334 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7335 msgstr ""
7336 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
7337 "leitura"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
7340 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7341 msgstr ""
7342 "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:530
7346 msgid "Start date is not a valid date"
7347 msgstr "A data de início não é uma data válida"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
7350 msgid "Start time is not a valid time"
7351 msgstr "A hora de início não é uma hora válida"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7357 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7358 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7359 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7360 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7361 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7362 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7363 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7364 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7365 #, c-format
7366 msgid "Unknown error"
7367 msgstr "Erro desconhecido"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7370 msgid "End date is not a valid date"
7371 msgstr "A data de término não é uma data válida"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
7374 msgid "End time is not a valid time"
7375 msgstr "A hora de término não é uma hora válida"
7377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7380 msgid "_Categories"
7381 msgstr "_Categorias"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
7385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7386 msgid "Toggles whether to display categories"
7387 msgstr "Alterna entre exibir ou não as categorias"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
7391 msgid "Time _Zone"
7392 msgstr "F_uso horário"
7394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
7396 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7397 msgstr "Alterna entre exibir ou não o fuso horário"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
7400 msgid "All _Day Event"
7401 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7404 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7405 msgstr "Alterna entre possuir ou não um evento de dia inteiro"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
7408 msgid "Show Time as _Busy"
7409 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
7412 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7413 msgstr "Alterna entre mostrar ou não o horário como ocupado"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
7416 msgid "Pu_blic"
7417 msgstr "Pú_blico"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
7420 msgid "Classify as public"
7421 msgstr "Classificar como público"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
7424 msgid "_Private"
7425 msgstr "_Particular"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
7428 msgid "Classify as private"
7429 msgstr "Classificar como particular"
7431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
7432 msgid "_Confidential"
7433 msgstr "_Confidencial"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
7436 msgid "Classify as confidential"
7437 msgstr "Classificar como confidencial"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
7440 msgctxt "ECompEditor"
7441 msgid "_Start time:"
7442 msgstr "_Hora de início:"
7444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
7445 msgctxt "ECompEditor"
7446 msgid "_End time:"
7447 msgstr "Hora de tér_mino:"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
7450 msgctxt "ECompEditor"
7451 msgid "All da_y event"
7452 msgstr "Evento de _dia inteiro"
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:774
7457 msgctxt "ECompEditorPage"
7458 msgid "General"
7459 msgstr "Geral"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:791
7463 msgctxt "ECompEditorPage"
7464 msgid "Reminders"
7465 msgstr "Lembretes"
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
7468 msgctxt "ECompEditorPage"
7469 msgid "Recurrence"
7470 msgstr "Recorrência"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:794
7475 msgctxt "ECompEditorPage"
7476 msgid "Attachments"
7477 msgstr "Anexos"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
7480 msgctxt "ECompEditorPage"
7481 msgid "Schedule"
7482 msgstr "Programar"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
7485 #, c-format
7486 msgid "Meeting — %s"
7487 msgstr "Reunião — %s"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
7490 #, c-format
7491 msgid "Appointment — %s"
7492 msgstr "Compromisso — %s"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
7495 msgid ""
7496 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7497 msgstr ""
7498 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada "
7499 "não pôde ser aberta"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
7502 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7503 msgstr ""
7504 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
7505 "apenas para leitura"
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
7508 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7509 msgstr ""
7510 "O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o "
7511 "organizador"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:708
7515 msgid "_List:"
7516 msgstr "_Lista:"
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:715
7520 msgctxt "ECompEditor"
7521 msgid "Sta_rt date:"
7522 msgstr "_Data de início:"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
7525 #, c-format
7526 msgid "Assigned Memo — %s"
7527 msgstr "Memorando atribuído — %s"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
7530 #, c-format
7531 msgid "Memo — %s"
7532 msgstr "Memorandos — %s"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7536 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7537 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7538 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7539 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7540 msgid "Attachment"
7541 msgid_plural "Attachments"
7542 msgstr[0] "Anexo"
7543 msgstr[1] "Anexos"
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7546 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7547 #, c-format
7548 msgid "Could not load “%s”"
7549 msgstr "Não foi possível carregar “%s”"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7552 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7553 #, c-format
7554 msgid "Could not load the attachment"
7555 msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7558 msgid ""
7559 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7560 "is finished."
7561 msgstr ""
7562 "Alguns anexos ainda estão sendo baixados. Por favor aguarde até terminar de "
7563 "baixar."
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7566 #, c-format
7567 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7568 msgstr "O anexo “%s” não pôde ser encontrado, por favor remova-o da lista"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7571 #, c-format
7572 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7573 msgstr "O anexo “%s” não possui uma URI válida, por favor remova-o da lista"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7576 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7577 msgid "_Attachment..."
7578 msgstr "_Anexo…"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7581 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7582 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7583 msgid "Attach a file"
7584 msgstr "Anexar um arquivo"
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7587 msgid "_Attachments"
7588 msgstr "_Anexos"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7591 msgid "Show attachments"
7592 msgstr "Mostra anexos"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7595 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7596 msgid "Icon View"
7597 msgstr "Visualização de ícones"
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7600 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7601 msgid "List View"
7602 msgstr "Visualização de listas"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7605 #, c-format
7606 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7607 msgstr ""
7608 "Não foi possível localizar o participante “%s” na lista de participantes"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7611 #, c-format
7612 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7613 msgstr "Sem permissões suficientes para excluir o participante “%s”"
7615 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7616 msgid "Failed to delete selected attendee"
7617 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7618 msgstr[0] "Falha ao excluir o participante selecionado"
7619 msgstr[1] "Falha ao excluir os participantes selecionados"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7622 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7623 msgstr ""
7624 "O endereço do organizador não é um endereço de e-mail de usuário válido"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7627 msgid "A_ttendees"
7628 msgstr "Par_ticipantes"
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7631 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7632 msgstr "Alterna entre exibir ou não os participantes"
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7635 msgid "R_ole Field"
7636 msgstr "Campo f_unção"
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7639 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7640 msgstr "Alterna entre exibir ou não campo Função"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7643 msgid "_RSVP"
7644 msgstr "_RSVP"
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7647 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7648 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo RSVP"
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7651 msgid "_Status Field"
7652 msgstr "_Campo Status"
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7655 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7656 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Status"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7659 msgid "_Type Field"
7660 msgstr "Campo _tipo"
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7663 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7664 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Tipo de participante"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7667 msgid "An organizer is required."
7668 msgstr "É necessário um organizador."
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7671 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7672 msgid "At least one attendee is required."
7673 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
7675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7676 msgid "Or_ganizer:"
7677 msgstr "Or_ganizador:"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7680 msgctxt "ECompEditor"
7681 msgid "Atte_ndees..."
7682 msgstr "Participa_ntes…"
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7685 msgid "Add exception"
7686 msgstr "Adicionar exceção"
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7689 msgid "Modify exception"
7690 msgstr "Modificar exceção"
7692 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7693 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7695 msgid "on"
7696 msgstr "no"
7698 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7699 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7700 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "first"
7705 msgstr "primeiro"
7707 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7708 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7709 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7710 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7713 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7714 msgid "second"
7715 msgstr "segundo"
7717 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7718 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7719 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7722 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7723 msgid "third"
7724 msgstr "terceiro"
7726 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7727 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7728 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7730 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7731 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7732 msgid "fourth"
7733 msgstr "quarto"
7735 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7736 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7737 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "fifth"
7742 msgstr "quinto"
7744 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7745 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7746 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7749 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7750 msgid "last"
7751 msgstr "último"
7753 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7754 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7756 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7757 msgid "Other Date"
7758 msgstr "Outra data"
7760 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7761 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7762 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7765 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7766 msgid "1st to 10th"
7767 msgstr "1º ao 10º"
7769 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7770 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7771 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "11th to 20th"
7776 msgstr "11º ao 20º"
7778 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7779 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7780 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7783 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7784 msgid "21st to 31st"
7785 msgstr "21º ao 31º"
7787 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7788 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7789 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7791 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7792 msgid "day"
7793 msgstr "dia"
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7796 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7797 msgid "Monday"
7798 msgstr "Segunda-feira"
7800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7801 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7802 msgid "Tuesday"
7803 msgstr "Terça-feira"
7805 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7806 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7807 msgid "Wednesday"
7808 msgstr "Quarta-feira"
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7811 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7812 msgid "Thursday"
7813 msgstr "Quinta-feira"
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "Friday"
7818 msgstr "Sexta-feira"
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7821 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7822 msgid "Saturday"
7823 msgstr "Sábado"
7825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7826 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7827 msgid "Sunday"
7828 msgstr "Domingo"
7830 # Se aplica a "no domingo" quanto "na segunda-feira", portanto, no(a).
7831 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7832 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7835 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7836 msgid "on the"
7837 msgstr "no(a)"
7839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7840 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7841 msgid "occurrences"
7842 msgstr "ocorrências"
7844 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7846 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7847 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7848 msgid "This appointment rec_urs"
7849 msgstr "Este compromisso se _repete"
7851 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7853 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7854 msgid "This task rec_urs"
7855 msgstr "Esta tarefa se _repete"
7857 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7859 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7860 msgid "This memo rec_urs"
7861 msgstr "Este memorando se _repete"
7863 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7864 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7865 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7866 msgid "This component rec_urs"
7867 msgstr "Este componente se _repete"
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7870 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7871 msgstr "A data de exceção à recorrência é inválida"
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7874 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7875 msgstr "O período de término da recorrência é anterior ao de início"
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7878 msgid "R_ecurrence"
7879 msgstr "R_ecorrência"
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7882 msgid "Set or unset recurrence"
7883 msgstr "Define ou remove recorrência"
7885 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7887 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7888 msgid "Every"
7889 msgstr "A cada"
7891 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7893 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7894 msgid "day(s)"
7895 msgstr "dia(s)"
7897 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7899 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7900 msgid "week(s)"
7901 msgstr "semana(s)"
7903 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7905 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7906 msgid "month(s)"
7907 msgstr "mês(es)"
7909 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7911 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7912 msgid "year(s)"
7913 msgstr "ano(s)"
7915 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7917 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7918 msgid "for"
7919 msgstr "por"
7921 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7923 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7924 msgid "until"
7925 msgstr "até"
7927 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7929 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7930 msgid "forever"
7931 msgstr "para sempre"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7934 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7935 msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
7937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7938 msgid "Exceptions"
7939 msgstr "Exceções"
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7943 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7944 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7945 msgid "A_dd"
7946 msgstr "A_dicionar"
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7950 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7951 msgid "Re_move"
7952 msgstr "Re_mover"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7955 msgid "Preview"
7956 msgstr "Visualizar"
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7959 msgid "Send To"
7960 msgstr "Enviar para"
7962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7963 msgid "_Reminders"
7964 msgstr "Lemb_retes"
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7967 msgid "Set or unset reminders"
7968 msgstr "Define ou remove lembretes"
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7971 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7972 msgid "Reminders"
7973 msgstr "Lembretes"
7975 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7976 msgid "_Reminder"
7977 msgstr "_Lembrete"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7980 #, c-format
7981 msgid "%d day before"
7982 msgid_plural "%d days before"
7983 msgstr[0] "1 dia atrás"
7984 msgstr[1] "%d dias atrás"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7987 #, c-format
7988 msgid "%d hour before"
7989 msgid_plural "%d hours before"
7990 msgstr[0] "%d hora atrás"
7991 msgstr[1] "%d horas atrás"
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7994 #, c-format
7995 msgid "%d minute before"
7996 msgid_plural "%d minutes before"
7997 msgstr[0] "%d minuto atrás"
7998 msgstr[1] "%d minutos atrás"
8000 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8002 msgctxt "cal-reminders"
8003 msgid "None"
8004 msgstr "Nenhum"
8006 #. Translators: Predefined reminder's description
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8008 msgctxt "cal-reminders"
8009 msgid "15 minutes before"
8010 msgstr "15 minutos atrás"
8012 #. Translators: Predefined reminder's description
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8014 msgctxt "cal-reminders"
8015 msgid "1 hour before"
8016 msgstr "1 hora atrás"
8018 #. Translators: Predefined reminder's description
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8020 msgctxt "cal-reminders"
8021 msgid "1 day before"
8022 msgstr "1 dia atrás"
8024 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8026 msgctxt "cal-reminders"
8027 msgid "Custom"
8028 msgstr "Personalizado"
8030 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8032 msgctxt "cal-reminders"
8033 msgid "minute(s)"
8034 msgstr "minuto(s)"
8036 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8038 msgctxt "cal-reminders"
8039 msgid "hour(s)"
8040 msgstr "hora(s)"
8042 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8044 msgctxt "cal-reminders"
8045 msgid "day(s)"
8046 msgstr "dia(s)"
8048 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8050 msgctxt "cal-reminders"
8051 msgid "before"
8052 msgstr "antes de"
8054 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8056 msgctxt "cal-reminders"
8057 msgid "after"
8058 msgstr "após"
8060 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8062 msgctxt "cal-reminders"
8063 msgid "start"
8064 msgstr "iniciar"
8066 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8068 msgctxt "cal-reminders"
8069 msgid "end"
8070 msgstr "terminar"
8072 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8074 msgid "Re_peat the reminder"
8075 msgstr "_Repetir o lembrete"
8077 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8079 msgctxt "cal-reminders"
8080 msgid "extra times every"
8081 msgstr "quantidade de vezes extras a cada"
8083 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8085 msgctxt "cal-reminders"
8086 msgid "minutes"
8087 msgstr "minutos"
8089 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8091 msgctxt "cal-reminders"
8092 msgid "hours"
8093 msgstr "horas"
8095 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8097 msgctxt "cal-reminders"
8098 msgid "days"
8099 msgstr "dias"
8101 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8104 msgctxt "cal-reminders"
8105 msgid "Custom _message"
8106 msgstr "Mensagem _personalizada"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8109 msgctxt "cal-reminders"
8110 msgid "Custom reminder _sound"
8111 msgstr "_Som do lembrete personalizado"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8114 msgid "Select a sound file"
8115 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8118 msgid "_Program:"
8119 msgstr "_Programa:"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8122 msgid "_Arguments:"
8123 msgstr "_Argumentos:"
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8126 msgid "_Send To:"
8127 msgstr "_Enviar para:"
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8130 msgid "_Schedule"
8131 msgstr "_Programar"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8134 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8135 msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8138 msgctxt "ECompEditor"
8139 msgid "_Summary:"
8140 msgstr "Re_sumo:"
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8143 msgctxt "ECompEditor"
8144 msgid "_Location:"
8145 msgstr "_Localização:"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8148 msgctxt "ECompEditor"
8149 msgid "_Categories..."
8150 msgstr "_Categorias…"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8153 msgctxt "ECompEditor"
8154 msgid "_Description:"
8155 msgstr "_Descrição:"
8157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8158 msgctxt "ECompEditor"
8159 msgid "_Web page:"
8160 msgstr "Página _web:"
8162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8163 msgctxt "ECompEditor"
8164 msgid "D_ue date:"
8165 msgstr "Data de pra_zo:"
8167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8168 msgctxt "ECompEditor"
8169 msgid "Date _completed:"
8170 msgstr "Data de _conclusão:"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8173 msgctxt "ECompEditor"
8174 msgid "Public"
8175 msgstr "Público"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8178 msgctxt "ECompEditor"
8179 msgid "Private"
8180 msgstr "Privado"
8182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8183 msgctxt "ECompEditor"
8184 msgid "Confidential"
8185 msgstr "Confidencial"
8187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8188 msgctxt "ECompEditor"
8189 msgid "C_lassification:"
8190 msgstr "C_lassificação:"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8193 msgctxt "ECompEditor"
8194 msgid "Not Started"
8195 msgstr "Não iniciada"
8197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8198 msgctxt "ECompEditor"
8199 msgid "In Progress"
8200 msgstr "Em progresso"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8203 msgctxt "ECompEditor"
8204 msgid "Completed"
8205 msgstr "Concluída"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8208 msgctxt "ECompEditor"
8209 msgid "Cancelled"
8210 msgstr "Cancelado"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8213 msgctxt "ECompEditor"
8214 msgid "_Status:"
8215 msgstr "E_stado:"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8218 msgctxt "ECompEditor"
8219 msgid "Undefined"
8220 msgstr "Indefinida"
8222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8223 msgctxt "ECompEditor"
8224 msgid "High"
8225 msgstr "Alta"
8227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8228 msgctxt "ECompEditor"
8229 msgid "Normal"
8230 msgstr "Normal"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8233 msgctxt "ECompEditor"
8234 msgid "Low"
8235 msgstr "Baixa"
8237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8238 msgctxt "ECompEditor"
8239 msgid "Priorit_y:"
8240 msgstr "Priorida_de:"
8242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8243 msgctxt "ECompEditor"
8244 msgid "Percent complete:"
8245 msgstr "_Porcentagem concluída:"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8248 msgctxt "ECompEditor"
8249 msgid "Time _zone:"
8250 msgstr "F_uso horário:"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8253 msgctxt "ECompEditor"
8254 msgid "Show time as _busy"
8255 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
8257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:225
8258 msgid "Task’s start date is in the past"
8259 msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:233
8262 msgid "Task’s due date is in the past"
8263 msgstr "A data para conclusão da tarefa está no passado"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:469
8266 msgid ""
8267 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8268 msgstr ""
8269 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não pôde "
8270 "ser aberta"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:471
8273 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8274 msgstr ""
8275 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas "
8276 "para leitura"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:473
8279 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8280 msgstr ""
8281 "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
8282 "organizador"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
8285 msgid "Due date is not a valid date"
8286 msgstr "A data para conclusão não é uma data válida"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:552
8289 msgid "Completed date is not a valid date"
8290 msgstr "A data de conclusão não é uma data válida"
8292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:563
8293 msgid "Completed date cannot be in the future"
8294 msgstr "A data de conclusão não pode estar no futuro"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:615
8297 msgid "All _Day Task"
8298 msgstr "Tarefa de _dia inteiro"
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:617
8301 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8302 msgstr "Alterna entre possuir ou não uma tarefa de dia inteiro"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:827
8305 #, c-format
8306 msgid "Assigned Task — %s"
8307 msgstr "Tarefa atribuída — %s"
8309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:828
8310 #, c-format
8311 msgid "Task — %s"
8312 msgstr "Tarefa — %s"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8315 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8316 msgid "attachment"
8317 msgstr "anexo"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8320 msgid "Sending notifications to attendees..."
8321 msgstr "Enviar notificações aos participantes…"
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8324 msgid "Saving changes..."
8325 msgstr "Salvando alterações…"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8328 msgid "No Summary"
8329 msgstr "Sem resumo"
8331 #. == Button box ==
8332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8333 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8334 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8335 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8336 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8337 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8338 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8339 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8340 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8341 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8342 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8343 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8344 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8345 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8347 msgid "_Close"
8348 msgstr "_Fechar"
8350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8351 msgid "Close the current window"
8352 msgstr "Fechar a janela atual"
8354 #. copy menu item
8355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8357 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8359 msgid "_Copy"
8360 msgstr "Cop_iar"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8363 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8364 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8365 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2004 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8366 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8367 msgid "Copy the selection"
8368 msgstr "Copia a seleção"
8370 #. cut menu item
8371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8373 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8374 msgid "Cu_t"
8375 msgstr "Recor_tar"
8377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8378 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8379 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2013
8380 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8381 msgid "Cut the selection"
8382 msgstr "Recorta a seleção"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8385 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8386 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8387 msgid "Delete the selection"
8388 msgstr "Exclui a seleção"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8391 msgid "View help"
8392 msgstr "Ver a ajuda"
8394 #. paste menu item
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8397 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8398 msgid "_Paste"
8399 msgstr "C_olar"
8401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8402 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8403 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2022
8404 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8405 msgid "Paste the clipboard"
8406 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8409 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2406
8410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8411 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8412 msgid "_Print..."
8413 msgstr "Im_primir…"
8415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
8416 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8417 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8419 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8420 msgid "Pre_view..."
8421 msgstr "Visualizar…"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8425 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8426 msgid "Select _All"
8427 msgstr "Selecionar _tudo"
8429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8430 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8431 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8432 msgid "Select all text"
8433 msgstr "Selecionar todo o texto"
8435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8436 msgid "_Classification"
8437 msgstr "C_lassificação"
8439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8441 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8442 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8443 msgid "_File"
8444 msgstr "_Arquivo"
8446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8448 msgid "_Insert"
8449 msgstr "_Inserir"
8451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8452 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8453 msgid "_Options"
8454 msgstr "_Opções"
8456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8458 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8459 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8460 msgid "_View"
8461 msgstr "_Ver"
8463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8464 msgid "Save current changes"
8465 msgstr "Salva as alterações atuais"
8467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8468 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8469 msgid "Save and Close"
8470 msgstr "Salvar e fechar"
8472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8473 msgid "Save current changes and close editor"
8474 msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor"
8476 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8477 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8478 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8479 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8480 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8481 msgid "am"
8482 msgstr "am"
8484 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8485 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8486 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8487 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8488 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8489 msgid "pm"
8490 msgstr "pm"
8492 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8493 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8494 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8495 #. * month, %B = full month name. You can change the
8496 #. * order but don't change the specifiers or add
8497 #. * anything.
8498 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8499 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8500 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8501 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8502 msgid "%A %d %B"
8503 msgstr "%A %d %B"
8505 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8506 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8507 #, c-format
8508 msgid "Week %d"
8509 msgstr "Semana %d"
8511 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8512 #. * this is a context menu entry to change the
8513 #. * length of the time division in the calendar
8514 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8515 #. * 24 "60 minute divisions" or
8516 #. * 48 "30 minute divisions".
8517 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8518 #, c-format
8519 msgid "%02i minute divisions"
8520 msgstr "%02i frações de minuto"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8523 msgid "Show the second time zone"
8524 msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
8526 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8527 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8531 msgctxt "cal-second-zone"
8532 msgid "None"
8533 msgstr "Nenhum"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8536 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8537 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8538 msgid "Select..."
8539 msgstr "Selecionar…"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8542 msgid "Chair Persons"
8543 msgstr "Moderadores"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8546 msgid "Required Participants"
8547 msgstr "Participantes necessários"
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8550 msgid "Optional Participants"
8551 msgstr "Participantes opcionais"
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8554 msgid "Resources"
8555 msgstr "Recursos"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8558 msgid "Attendees"
8559 msgstr "Participantes"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8565 msgid "Individual"
8566 msgstr "Indivíduo"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8571 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8572 msgid "Group"
8573 msgstr "Grupo"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8578 msgid "Resource"
8579 msgstr "Recurso"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8584 msgid "Room"
8585 msgstr "Sala"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8590 msgid "Chair"
8591 msgstr "Moderador"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8597 msgid "Required Participant"
8598 msgstr "Participante necessário"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8603 msgid "Optional Participant"
8604 msgstr "Participante opcional"
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8609 msgid "Non-Participant"
8610 msgstr "Não participante"
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8616 msgid "Needs Action"
8617 msgstr "Necessita ação"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8620 msgid "Attendee                          "
8621 msgstr "Participante                     "
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8624 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8625 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8626 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8627 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8628 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8629 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8630 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8631 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8632 msgid "Type"
8633 msgstr "Tipo"
8635 #. To translators: RSVP means "please reply"
8636 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8638 msgid "RSVP"
8639 msgstr "RSVP"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8643 msgid "In Process"
8644 msgstr "Em andamento"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8647 #, c-format
8648 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8649 msgstr ""
8650 "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s "
8651 "como usuário %s"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8654 #, c-format
8655 msgid "Failure reason: %s"
8656 msgstr "Razão da falha: %s"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8659 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8660 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8661 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8662 msgid "Enter password"
8663 msgstr "Digite a senha"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8666 msgid "Out of Office"
8667 msgstr "Fora do escritório"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8670 msgid "No Information"
8671 msgstr "Sem informação"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8674 msgid "Atte_ndees..."
8675 msgstr "Participa_ntes…"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8678 msgid "O_ptions"
8679 msgstr "O_pções"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8682 msgid "Show _only working hours"
8683 msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8686 msgid "Show _zoomed out"
8687 msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8690 msgid "_Update free/busy"
8691 msgstr "_Atualizar disponibilidade"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8694 msgid "_<<"
8695 msgstr "_<<"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8698 msgid "_Autopick"
8699 msgstr "Auto_sseleção"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8702 msgid ">_>"
8703 msgstr ">_>"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8706 msgid "_All people and resources"
8707 msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8710 msgid "All _people and one resource"
8711 msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8714 msgid "_Required people"
8715 msgstr "Pessoas _necessárias"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8718 msgid "Required people and _one resource"
8719 msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8722 msgid "_Start time:"
8723 msgstr "_Hora de início:"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8726 msgid "_End time:"
8727 msgstr "Hora de tér_mino:"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Summary: %s\n"
8733 "Location: %s"
8734 msgstr ""
8735 "Resumo: %s\n"
8736 "Local: %s"
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8739 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8740 #, c-format
8741 msgid "Summary: %s"
8742 msgstr "Resumo: %s"
8744 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8745 msgid "Click here to add an attendee"
8746 msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
8748 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8749 msgid "Member"
8750 msgstr "Membro"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8753 msgid "Delegated To"
8754 msgstr "Representante"
8756 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8757 msgid "Delegated From"
8758 msgstr "Representado"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8761 msgid "Common Name"
8762 msgstr "Nome comum"
8764 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8765 msgid "Language"
8766 msgstr "Idioma"
8768 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8769 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8770 msgid "* No Summary *"
8771 msgstr "* Sem resumo *"
8773 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8774 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8776 msgid "Start: "
8777 msgstr "Início: "
8779 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8780 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8781 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8782 msgid "Due: "
8783 msgstr "Conclusão: "
8785 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8786 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8787 msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8790 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8791 msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8794 msgid "Paste memos from the clipboard"
8795 msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8798 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8799 msgid "Delete selected memos"
8800 msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
8802 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8803 msgid "Select all visible memos"
8804 msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
8806 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8807 msgid "Click to add a memo"
8808 msgstr "Clique para adicionar um memorando"
8810 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8811 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8812 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8813 msgid "Undefined"
8814 msgstr "Indefinida"
8816 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8817 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8818 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8820 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8821 #, c-format
8822 msgid "%d%%"
8823 msgstr "%d%%"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8826 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8827 msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8829 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8830 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8831 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
8833 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8834 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8835 msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
8837 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8839 msgid "Delete selected tasks"
8840 msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
8842 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8843 msgid "Select all visible tasks"
8844 msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
8846 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8847 msgid "Click to add a task"
8848 msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
8850 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8851 msgid "Start date"
8852 msgstr "Data de início"
8854 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8855 msgid "Completion date"
8856 msgstr "Data de conclusão"
8858 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8859 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8860 msgid "Complete"
8861 msgstr "Concluída"
8863 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8864 msgid "Due date"
8865 msgstr "Data de conclusão"
8867 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8868 #, no-c-format
8869 msgid "% Complete"
8870 msgstr "% Concluído"
8872 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8873 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8874 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8875 msgid "Priority"
8876 msgstr "Prioridade"
8878 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8879 msgid "Select Timezone"
8880 msgstr "Selecionar um fuso horário"
8882 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8883 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8884 #, c-format
8885 msgid "Start: %s"
8886 msgstr "Início: %s"
8888 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8889 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8890 #, c-format
8891 msgid "Due: %s"
8892 msgstr "Prazo: %s"
8894 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8895 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8896 #, c-format
8897 msgid "Completed: %s"
8898 msgstr "Concluída: %s"
8900 #. strftime format of a weekday and a date.
8901 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8902 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8904 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8905 msgid "Today"
8906 msgstr "Hoje"
8908 #. strftime format of a weekday and a date.
8909 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
8910 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8912 msgid "Tomorrow"
8913 msgstr "Amanhã"
8915 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
8916 msgid "Tasks without Due date"
8917 msgstr "Tarefas sem data para conclusão"
8919 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
8920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8921 msgid "New _Appointment..."
8922 msgstr "Novo _compromisso…"
8924 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
8925 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8926 msgid "New _Meeting..."
8927 msgstr "Nova _reunião…"
8929 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
8930 msgid "New _Task..."
8931 msgstr "Nova _tarefa..."
8933 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
8934 msgid "_New Assigned Task..."
8935 msgstr "_Nova tarefa atribuída..."
8937 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
8938 msgid "_Open..."
8939 msgstr "A_brir..."
8941 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
8942 msgid "_Delete This Instance..."
8943 msgstr "E_xcluir esta ocorrência..."
8945 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
8946 msgid "D_elete All Instances..."
8947 msgstr "_Excluir todas as instâncias..."
8949 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
8950 msgid "_Delete..."
8951 msgstr "E_xcluir..."
8953 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
8954 msgid "_Show Tasks without Due date"
8955 msgstr "_Mostrar tarefas sem data para conclusão"
8957 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
8958 msgid "To Do"
8959 msgstr "Tarefas"
8961 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8962 #. * month name. You can change the order but don't
8963 #. * change the specifiers or add anything.
8964 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8965 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8966 msgid "%d %B"
8967 msgstr "%d %B"
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8970 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8971 msgid "An organizer must be set."
8972 msgstr "É necessário configurar um organizador."
8974 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8975 msgid "At least one attendee is necessary"
8976 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
8978 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8979 msgid "Event information"
8980 msgstr "Informações do evento"
8982 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8983 msgid "Task information"
8984 msgstr "Informações da tarefa"
8986 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8987 msgid "Memo information"
8988 msgstr "Informações do memorando"
8990 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8991 msgid "Free/Busy information"
8992 msgstr "Informações de disponibilidade"
8994 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8995 msgid "Calendar information"
8996 msgstr "Informações da agenda"
8998 #. Translators: This is part of the subject
8999 #. * line of a meeting request or update email.
9000 #. * The full subject line would be:
9001 #. * "Accepted: Meeting Name".
9002 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9003 msgctxt "Meeting"
9004 msgid "Accepted"
9005 msgstr "Aceita"
9007 #. Translators: This is part of the subject
9008 #. * line of a meeting request or update email.
9009 #. * The full subject line would be:
9010 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9011 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9012 msgctxt "Meeting"
9013 msgid "Tentatively Accepted"
9014 msgstr "Aceita preliminarmente"
9016 #. Translators: This is part of the subject
9017 #. * line of a meeting request or update email.
9018 #. * The full subject line would be:
9019 #. * "Declined: Meeting Name".
9020 #. Translators: This is part of the subject line of a
9021 #. * meeting request or update email.  The full subject
9022 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9023 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9024 msgctxt "Meeting"
9025 msgid "Declined"
9026 msgstr "Recusada"
9028 #. Translators: This is part of the subject
9029 #. * line of a meeting request or update email.
9030 #. * The full subject line would be:
9031 #. * "Delegated: Meeting Name".
9032 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9033 msgctxt "Meeting"
9034 msgid "Delegated"
9035 msgstr "Delegada"
9037 #. Translators: This is part of the subject line of a
9038 #. * meeting request or update email.  The full subject
9039 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9040 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9041 msgctxt "Meeting"
9042 msgid "Updated"
9043 msgstr "Atualizada"
9045 #. Translators: This is part of the subject line of a
9046 #. * meeting request or update email.  The full subject
9047 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9048 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9049 msgctxt "Meeting"
9050 msgid "Cancel"
9051 msgstr "Cancelar"
9053 #. Translators: This is part of the subject line of a
9054 #. * meeting request or update email.  The full subject
9055 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9056 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9057 msgctxt "Meeting"
9058 msgid "Refresh"
9059 msgstr "Atualizar"
9061 #. Translators: This is part of the subject line of a
9062 #. * meeting request or update email.  The full subject
9063 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9064 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9065 msgctxt "Meeting"
9066 msgid "Counter-proposal"
9067 msgstr "Contraproposta"
9069 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9070 #, c-format
9071 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9072 msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)"
9074 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9075 msgid "iCalendar information"
9076 msgstr "Informações do iCalendar"
9078 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9079 #, c-format
9080 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9081 msgstr ""
9082 "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
9084 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9085 msgid "Unable to book a resource, error: "
9086 msgstr "Não foi possível reservar um recurso, erro: "
9088 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9089 msgid "You must be an attendee of the event."
9090 msgstr "Você deve ser um participante do evento."
9092 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9093 msgid "Sending an event"
9094 msgstr "Enviar um evento"
9096 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9097 msgid "Sending a memo"
9098 msgstr "Enviar um memorando"
9100 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9101 msgid "Sending a task"
9102 msgstr "Enviar uma tarefa"
9104 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9105 #. Translators: These are workday abbreviations,
9106 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9107 #. G_DATE_MONDAY
9108 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9109 msgid "Mo"
9110 msgstr "S"
9112 #. G_DATE_TUESDAY
9113 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9114 msgid "Tu"
9115 msgstr "T"
9117 #. G_DATE_WEDNESDAY
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9119 msgid "We"
9120 msgstr "Q"
9122 #. G_DATE_THURSDAY
9123 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9124 msgid "Th"
9125 msgstr "Q"
9127 #. G_DATE_FRIDAY
9128 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9129 msgid "Fr"
9130 msgstr "S"
9132 #. G_DATE_SATURDAY
9133 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9134 msgid "Sa"
9135 msgstr "S"
9137 #. G_DATE_SUNDAY
9138 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9139 msgid "Su"
9140 msgstr "D"
9142 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9143 #. * where START and END are date/times.
9144 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9145 msgid " to "
9146 msgstr " para "
9148 #. Translators: This is part of "START to END
9149 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9150 #. * completed date/time.
9151 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9152 msgid " (Completed "
9153 msgstr " (Concluída "
9155 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9156 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9157 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9158 msgid "Completed "
9159 msgstr "Concluída "
9161 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9162 #. * where START and DUE are dates/times.
9163 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9164 msgid " (Due "
9165 msgstr " (Prazo "
9167 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9168 #. * where DUE is a date/time due the event
9169 #. * should be finished.
9170 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9171 msgid "Due "
9172 msgstr "Prazo "
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9175 msgid "Appointment"
9176 msgstr "Compromisso"
9178 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9179 msgid "Task"
9180 msgstr "Tarefa"
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9183 msgid "Memo"
9184 msgstr "Memorando"
9186 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9187 msgid "Attendees: "
9188 msgstr "Participantes: "
9190 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9191 #, c-format
9192 msgid "Status: %s"
9193 msgstr "Estado: %s"
9195 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9196 #, c-format
9197 msgid "Priority: %s"
9198 msgstr "Prioridade: %s"
9200 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9201 #, c-format
9202 msgid "Percent Complete: %i"
9203 msgstr "Porcentagem concluída: %i"
9205 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9206 #, c-format
9207 msgid "URL: %s"
9208 msgstr "URL: %s"
9210 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9211 #, c-format
9212 msgid "Categories: %s"
9213 msgstr "Categorias: %s"
9215 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9216 msgid "Contacts: "
9217 msgstr "Contatos: "
9219 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9220 msgid "In progress"
9221 msgstr "Em progresso"
9223 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9224 #, no-c-format
9225 msgid "% Completed"
9226 msgstr "% concluído"
9228 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9229 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9230 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9231 msgid "is greater than"
9232 msgstr "é maior que"
9234 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9235 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9236 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9237 msgid "is less than"
9238 msgstr "é menor que"
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9241 msgid "Appointments and Meetings"
9242 msgstr "Compromissos e reuniões"
9244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9245 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:96
9247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:309
9248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9249 msgid "New Calendar"
9250 msgstr "Nova agenda"
9252 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9253 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:317
9255 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9256 msgid "New Task List"
9257 msgstr "Nova lista de tarefas"
9259 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9260 msgid "Cre_ate new calendar"
9261 msgstr "Cri_ar uma nova agenda"
9263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9264 msgid "Cre_ate new task list"
9265 msgstr "Cri_ar uma nova lista de tarefas"
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9269 msgid "Opening calendar"
9270 msgstr "Abrindo agenda"
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9273 msgid "iCalendar files (.ics)"
9274 msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
9276 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9277 msgid "Evolution iCalendar importer"
9278 msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
9280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9281 msgid "Reminder!"
9282 msgstr "Lembrete!"
9284 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9285 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9286 msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
9288 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9289 msgid "Evolution vCalendar importer"
9290 msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
9292 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9293 msgid "Calendar Events"
9294 msgstr "Eventos de agenda"
9296 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9297 msgid "GNOME Calendar"
9298 msgstr "GNOME Agenda"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9301 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9302 msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
9304 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9306 msgctxt "iCalImp"
9307 msgid "Meeting"
9308 msgstr "Reunião"
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9312 msgctxt "iCalImp"
9313 msgid "Event"
9314 msgstr "Evento"
9316 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9318 msgctxt "iCalImp"
9319 msgid "Task"
9320 msgstr "Tarefa"
9322 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9323 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9324 msgctxt "iCalImp"
9325 msgid "Memo"
9326 msgstr "Memorando"
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "has recurrences"
9331 msgstr "tem recorrências"
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9334 msgctxt "iCalImp"
9335 msgid "is an instance"
9336 msgstr "em uma instância"
9338 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9339 msgctxt "iCalImp"
9340 msgid "has reminders"
9341 msgstr "tem lembretes"
9343 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9344 msgctxt "iCalImp"
9345 msgid "has attachments"
9346 msgstr "tem anexos"
9348 #. Translators: Appointment's classification
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9350 msgctxt "iCalImp"
9351 msgid "Public"
9352 msgstr "Público"
9354 #. Translators: Appointment's classification
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9356 msgctxt "iCalImp"
9357 msgid "Private"
9358 msgstr "Particular"
9360 #. Translators: Appointment's classification
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9362 msgctxt "iCalImp"
9363 msgid "Confidential"
9364 msgstr "Confidencial"
9366 #. Translators: Appointment's classification section name
9367 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9368 msgctxt "iCalImp"
9369 msgid "Classification"
9370 msgstr "Classificação"
9372 #. Translators: Appointment's summary
9373 #. Translators: Column header for a component summary
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9375 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9376 msgctxt "iCalImp"
9377 msgid "Summary"
9378 msgstr "Resumo"
9380 #. Translators: Appointment's location
9381 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9382 msgctxt "iCalImp"
9383 msgid "Location"
9384 msgstr "Local"
9386 #. Translators: Appointment's start time
9387 #. Translators: Column header for a component start date/time
9388 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9389 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9390 msgctxt "iCalImp"
9391 msgid "Start"
9392 msgstr "Início"
9394 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9395 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9396 msgctxt "iCalImp"
9397 msgid "Due"
9398 msgstr "Prazo"
9400 #. Translators: Appointment's end time
9401 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9402 msgctxt "iCalImp"
9403 msgid "End"
9404 msgstr "Fim"
9406 #. Translators: Appointment's categories
9407 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9408 msgctxt "iCalImp"
9409 msgid "Categories"
9410 msgstr "Categorias"
9412 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9414 msgctxt "iCalImp"
9415 msgid "Completed"
9416 msgstr "Concluída"
9418 #. Translators: Appointment's URL
9419 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9420 msgctxt "iCalImp"
9421 msgid "URL"
9422 msgstr "URL"
9424 #. Translators: Appointment's organizer
9425 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9427 msgctxt "iCalImp"
9428 msgid "Organizer"
9429 msgstr "Organizador"
9431 #. Translators: Appointment's attendees
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9433 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9434 msgctxt "iCalImp"
9435 msgid "Attendees"
9436 msgstr "Participantes"
9438 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9439 msgctxt "iCalImp"
9440 msgid "Description"
9441 msgstr "Descrição"
9443 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "Type"
9447 msgstr "Tipo"
9450 #. *
9451 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9452 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9453 #. * the Free Software Foundation.
9454 #. *
9455 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9456 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9457 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9458 #. * for more details.
9459 #. *
9460 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9461 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9462 #. *
9463 #. *
9464 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9465 #. *
9468 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9469 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9470 #. * Don't include in any C files.
9472 #: ../src/calendar/zones.h:25
9473 msgid "Africa/Abidjan"
9474 msgstr "África/Abidjã"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:26
9477 msgid "Africa/Accra"
9478 msgstr "África/Acra"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:27
9481 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9482 msgstr "África/Addis_Ababa"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:28
9485 msgid "Africa/Algiers"
9486 msgstr "África/Argélia"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:29
9489 msgid "Africa/Asmera"
9490 msgstr "África/Asmara"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:30
9493 msgid "Africa/Bamako"
9494 msgstr "África/Bamaco"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:31
9497 msgid "Africa/Bangui"
9498 msgstr "África/Bangui"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:32
9501 msgid "Africa/Banjul"
9502 msgstr "África/Banjul"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:33
9505 msgid "Africa/Bissau"
9506 msgstr "África/Bissau"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:34
9509 msgid "Africa/Blantyre"
9510 msgstr "África/Blantyre"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:35
9513 msgid "Africa/Brazzaville"
9514 msgstr "África/Brazzaville"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:36
9517 msgid "Africa/Bujumbura"
9518 msgstr "África/Bujumbura"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:37
9521 msgid "Africa/Cairo"
9522 msgstr "África/Cairo"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:38
9525 msgid "Africa/Casablanca"
9526 msgstr "África/Casablanca"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:39
9529 msgid "Africa/Ceuta"
9530 msgstr "África/Ceuta"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:40
9533 msgid "Africa/Conakry"
9534 msgstr "África/Conacri"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:41
9537 msgid "Africa/Dakar"
9538 msgstr "África/Dacar"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:42
9541 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9542 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:43
9545 msgid "Africa/Djibouti"
9546 msgstr "África/Djibuti"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:44
9549 msgid "Africa/Douala"
9550 msgstr "África/Douala"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:45
9553 msgid "Africa/El_Aaiun"
9554 msgstr "África/El_Aaiun"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:46
9557 msgid "Africa/Freetown"
9558 msgstr "África/Freetown"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:47
9561 msgid "Africa/Gaborone"
9562 msgstr "África/Gaborone"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:48
9565 msgid "Africa/Harare"
9566 msgstr "África/Harare"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:49
9569 msgid "Africa/Johannesburg"
9570 msgstr "África/Johanesburgo"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:50
9573 msgid "Africa/Kampala"
9574 msgstr "África/Campala"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:51
9577 msgid "Africa/Khartoum"
9578 msgstr "África/Cartum"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:52
9581 msgid "Africa/Kigali"
9582 msgstr "África/Kigali"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:53
9585 msgid "Africa/Kinshasa"
9586 msgstr "África/Kinshasa"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:54
9589 msgid "Africa/Lagos"
9590 msgstr "África/Lagos"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:55
9593 msgid "Africa/Libreville"
9594 msgstr "África/Libreville"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:56
9597 msgid "Africa/Lome"
9598 msgstr "África/Lome"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:57
9601 msgid "Africa/Luanda"
9602 msgstr "África/Luanda"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:58
9605 msgid "Africa/Lubumbashi"
9606 msgstr "África/Lumbubashi"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:59
9609 msgid "Africa/Lusaka"
9610 msgstr "África/Lusaka"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:60
9613 msgid "Africa/Malabo"
9614 msgstr "África/Malabo"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:61
9617 msgid "Africa/Maputo"
9618 msgstr "África/Maputo"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:62
9621 msgid "Africa/Maseru"
9622 msgstr "África/Maseru"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:63
9625 msgid "Africa/Mbabane"
9626 msgstr "África/Mbabane"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:64
9629 msgid "Africa/Mogadishu"
9630 msgstr "África/Mogadishu"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:65
9633 msgid "Africa/Monrovia"
9634 msgstr "África/Monróvia"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:66
9637 msgid "Africa/Nairobi"
9638 msgstr "África/Nairóbi"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:67
9641 msgid "Africa/Ndjamena"
9642 msgstr "África/Ndjamena"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:68
9645 msgid "Africa/Niamey"
9646 msgstr "África/Niamei"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:69
9649 msgid "Africa/Nouakchott"
9650 msgstr "África/Nuakchott"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:70
9653 msgid "Africa/Ouagadougou"
9654 msgstr "África/Uagadugu"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:71
9657 msgid "Africa/Porto-Novo"
9658 msgstr "África/Porto-Novo"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:72
9661 msgid "Africa/Sao_Tome"
9662 msgstr "África/São_Tomé"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:73
9665 msgid "Africa/Timbuktu"
9666 msgstr "África/Tombouctou"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:74
9669 msgid "Africa/Tripoli"
9670 msgstr "África/Trípoli"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:75
9673 msgid "Africa/Tunis"
9674 msgstr "África/Túnis"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:76
9677 msgid "Africa/Windhoek"
9678 msgstr "África/Windhoek"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:77
9681 msgid "America/Adak"
9682 msgstr "América/Adak"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:78
9685 msgid "America/Anchorage"
9686 msgstr "América/Anchorage"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:79
9689 msgid "America/Anguilla"
9690 msgstr "América/Anguila"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:80
9693 msgid "America/Antigua"
9694 msgstr "América/Antígua"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:81
9697 msgid "America/Araguaina"
9698 msgstr "América/Araguaína"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:82
9701 msgid "America/Aruba"
9702 msgstr "América/Aruba"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:83
9705 msgid "America/Asuncion"
9706 msgstr "América/Assunção"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:84
9709 msgid "America/Barbados"
9710 msgstr "América/Barbados"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:85
9713 msgid "America/Belem"
9714 msgstr "América/Belém"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:86
9717 msgid "America/Belize"
9718 msgstr "América/Belize"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:87
9721 msgid "America/Boa_Vista"
9722 msgstr "América/Boa_Vista"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:88
9725 msgid "America/Bogota"
9726 msgstr "América/Bogotá"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:89
9729 msgid "America/Boise"
9730 msgstr "América/Boise"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:90
9733 msgid "America/Buenos_Aires"
9734 msgstr "América/Buenos_Aires"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:91
9737 msgid "America/Cambridge_Bay"
9738 msgstr "América/Cambridge_Bay"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:92
9741 msgid "America/Cancun"
9742 msgstr "América/Cancun"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:93
9745 msgid "America/Caracas"
9746 msgstr "América/Caracas"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:94
9749 msgid "America/Catamarca"
9750 msgstr "América/Catamarca"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:95
9753 msgid "America/Cayenne"
9754 msgstr "América/Caiena"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:96
9757 msgid "America/Cayman"
9758 msgstr "América/Caimãs"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:97
9761 msgid "America/Chicago"
9762 msgstr "América/Chicago"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:98
9765 msgid "America/Chihuahua"
9766 msgstr "América/Chihuahua"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:99
9769 msgid "America/Cordoba"
9770 msgstr "América/Córdoba"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:100
9773 msgid "America/Costa_Rica"
9774 msgstr "América/Costa_Rica"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:101
9777 msgid "America/Cuiaba"
9778 msgstr "América/Cuiabá"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:102
9781 msgid "America/Curacao"
9782 msgstr "América/Curaçao"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:103
9785 msgid "America/Danmarkshavn"
9786 msgstr "América/Danmarkshavn"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:104
9789 msgid "America/Dawson"
9790 msgstr "América/Dawson"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:105
9793 msgid "America/Dawson_Creek"
9794 msgstr "América/Dawson_Creek"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:106
9797 msgid "America/Denver"
9798 msgstr "América/Denver"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:107
9801 msgid "America/Detroit"
9802 msgstr "América/Detroit"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:108
9805 msgid "America/Dominica"
9806 msgstr "América/Dominica"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:109
9809 msgid "America/Edmonton"
9810 msgstr "América/Edmonton"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:110
9813 msgid "America/Eirunepe"
9814 msgstr "América/Eirunepe"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:111
9817 msgid "America/El_Salvador"
9818 msgstr "América/El_Salvador"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:112
9821 msgid "America/Fortaleza"
9822 msgstr "América/Fortaleza"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:113
9825 msgid "America/Glace_Bay"
9826 msgstr "América/Glace_Bay"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:114
9829 msgid "America/Godthab"
9830 msgstr "América/Godthab"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:115
9833 msgid "America/Goose_Bay"
9834 msgstr "América/Goose_Bay"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:116
9837 msgid "America/Grand_Turk"
9838 msgstr "América/Grand_Turk"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:117
9841 msgid "America/Grenada"
9842 msgstr "América/Granada"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:118
9845 msgid "America/Guadeloupe"
9846 msgstr "América/Guadalupe"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:119
9849 msgid "America/Guatemala"
9850 msgstr "América/Guatemala"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:120
9853 msgid "America/Guayaquil"
9854 msgstr "América/Guaiaquil"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:121
9857 msgid "America/Guyana"
9858 msgstr "América/Guiana"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:122
9861 msgid "America/Halifax"
9862 msgstr "América/Halifax"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:123
9865 msgid "America/Havana"
9866 msgstr "América/Havana"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:124
9869 msgid "America/Hermosillo"
9870 msgstr "América/Hermosillo"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:125
9873 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9874 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:126
9877 msgid "America/Indiana/Knox"
9878 msgstr "América/Indiana/Knox"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:127
9881 msgid "America/Indiana/Marengo"
9882 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:128
9885 msgid "America/Indiana/Vevay"
9886 msgstr "América/Indiana/Vevay"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:129
9889 msgid "America/Indianapolis"
9890 msgstr "América/Indianápolis"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:130
9893 msgid "America/Inuvik"
9894 msgstr "América/Inuvik"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:131
9897 msgid "America/Iqaluit"
9898 msgstr "América/Iqaluit"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:132
9901 msgid "America/Jamaica"
9902 msgstr "América/Jamaica"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:133
9905 msgid "America/Jujuy"
9906 msgstr "América/Jujuy"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:134
9909 msgid "America/Juneau"
9910 msgstr "América/Juneau"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:135
9913 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9914 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:136
9917 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9918 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:137
9921 msgid "America/La_Paz"
9922 msgstr "América/La_Paz"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:138
9925 msgid "America/Lima"
9926 msgstr "América/Lima"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:139
9929 msgid "America/Los_Angeles"
9930 msgstr "América/Los_Angeles"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:140
9933 msgid "America/Louisville"
9934 msgstr "América/Louisville"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:141
9937 msgid "America/Maceio"
9938 msgstr "América/Maceió"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:142
9941 msgid "America/Managua"
9942 msgstr "América/Manágua"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:143
9945 msgid "America/Manaus"
9946 msgstr "América/Manaus"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:144
9949 msgid "America/Martinique"
9950 msgstr "América/Martinica"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:145
9953 msgid "America/Mazatlan"
9954 msgstr "América/Mazatlan"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:146
9957 msgid "America/Mendoza"
9958 msgstr "América/Mendoza"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:147
9961 msgid "America/Menominee"
9962 msgstr "América/Menominee"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:148
9965 msgid "America/Merida"
9966 msgstr "América/Merida"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:149
9969 msgid "America/Mexico_City"
9970 msgstr "América/Cidade_do_México"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:150
9973 msgid "America/Miquelon"
9974 msgstr "América/Miquelon"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:151
9977 msgid "America/Monterrey"
9978 msgstr "América/Monterrey"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:152
9981 msgid "America/Montevideo"
9982 msgstr "América/Montevidéu"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:153
9985 msgid "America/Montreal"
9986 msgstr "América/Montreal"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:154
9989 msgid "America/Montserrat"
9990 msgstr "América/Montserrat"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:155
9993 msgid "America/Nassau"
9994 msgstr "América/Nassau"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:156
9997 msgid "America/New_York"
9998 msgstr "América/Nova_Iorque"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:157
10001 msgid "America/Nipigon"
10002 msgstr "América/Nipigon"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:158
10005 msgid "America/Nome"
10006 msgstr "América/Nome"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:159
10009 msgid "America/Noronha"
10010 msgstr "América/Fernando de Noronha"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:160
10013 msgid "America/North_Dakota/Center"
10014 msgstr "América/North_Dakota/Center"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:161
10017 msgid "America/Panama"
10018 msgstr "América/Panamá"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:162
10021 msgid "America/Pangnirtung"
10022 msgstr "América/Pangnirtung"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:163
10025 msgid "America/Paramaribo"
10026 msgstr "América/Paramaribo"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:164
10029 msgid "America/Phoenix"
10030 msgstr "América/Fênix"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:165
10033 msgid "America/Port-au-Prince"
10034 msgstr "América/Port-au-Prince"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:166
10037 msgid "America/Port_of_Spain"
10038 msgstr "América/Port_of_Spain"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:167
10041 msgid "America/Porto_Velho"
10042 msgstr "América/Porto_Velho"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:168
10045 msgid "America/Puerto_Rico"
10046 msgstr "América/Porto_Rico"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:169
10049 msgid "America/Rainy_River"
10050 msgstr "América/Rainy_River"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:170
10053 msgid "America/Rankin_Inlet"
10054 msgstr "América/Rankin_Inlet"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:171
10057 msgid "America/Recife"
10058 msgstr "América/Recife"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:172
10061 msgid "America/Regina"
10062 msgstr "América/Regina"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:173
10065 msgid "America/Rio_Branco"
10066 msgstr "América/Rio_Branco"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:174
10069 msgid "America/Rosario"
10070 msgstr "América/Rosário"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:175
10073 msgid "America/Santiago"
10074 msgstr "América/Santiago"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:176
10077 msgid "America/Santo_Domingo"
10078 msgstr "América/Santo_Domingo"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:177
10081 msgid "America/Sao_Paulo"
10082 msgstr "América/São_Paulo"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:178
10085 msgid "America/Scoresbysund"
10086 msgstr "América/Scoresbysund"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:179
10089 msgid "America/Shiprock"
10090 msgstr "América/Shiprock"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:180
10093 msgid "America/St_Johns"
10094 msgstr "América/St_Johns"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:181
10097 msgid "America/St_Kitts"
10098 msgstr "América/St_Kitts"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:182
10101 msgid "America/St_Lucia"
10102 msgstr "América/Santa_Lúcia"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:183
10105 msgid "America/St_Thomas"
10106 msgstr "América/St_Thomas"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:184
10109 msgid "America/St_Vincent"
10110 msgstr "América/São_Vicente"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:185
10113 msgid "America/Swift_Current"
10114 msgstr "América/Swift_Current"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:186
10117 msgid "America/Tegucigalpa"
10118 msgstr "América/Tegucigalpa"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:187
10121 msgid "America/Thule"
10122 msgstr "América/Thule"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:188
10125 msgid "America/Thunder_Bay"
10126 msgstr "América/Thunder_Bay"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:189
10129 msgid "America/Tijuana"
10130 msgstr "América/Tijuana"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:190
10133 msgid "America/Tortola"
10134 msgstr "América/Tortola"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:191
10137 msgid "America/Vancouver"
10138 msgstr "América/Vancouver"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:192
10141 msgid "America/Whitehorse"
10142 msgstr "América/Whitehorse"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:193
10145 msgid "America/Winnipeg"
10146 msgstr "América/Winnipeg"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:194
10149 msgid "America/Yakutat"
10150 msgstr "América/Yakutat"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:195
10153 msgid "America/Yellowknife"
10154 msgstr "América/Yellowknife"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:196
10157 msgid "Antarctica/Casey"
10158 msgstr "Antártica/Casey"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:197
10161 msgid "Antarctica/Davis"
10162 msgstr "Antártica/Davis"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:198
10165 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10166 msgstr "Antártica/DumontDUrville"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:199
10169 msgid "Antarctica/Mawson"
10170 msgstr "Antártica/Mawson"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:200
10173 msgid "Antarctica/McMurdo"
10174 msgstr "Antártica/McMurdo"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:201
10177 msgid "Antarctica/Palmer"
10178 msgstr "Antártica/Palmer"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:202
10181 msgid "Antarctica/South_Pole"
10182 msgstr "Antártica/Polo_Sul"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:203
10185 msgid "Antarctica/Syowa"
10186 msgstr "Antártica/Syowa"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:204
10189 msgid "Antarctica/Vostok"
10190 msgstr "Antártica/Vostok"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:205
10193 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10194 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:206
10197 msgid "Asia/Aden"
10198 msgstr "Ásia/Áden"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:207
10201 msgid "Asia/Almaty"
10202 msgstr "Ásia/Almaty"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:208
10205 msgid "Asia/Amman"
10206 msgstr "Ásia/Amã"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:209
10209 msgid "Asia/Anadyr"
10210 msgstr "Ásia/Anadir"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:210
10213 msgid "Asia/Aqtau"
10214 msgstr "Ásia/Aqtau"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:211
10217 msgid "Asia/Aqtobe"
10218 msgstr "Ásia/Aqtobe"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:212
10221 msgid "Asia/Ashgabat"
10222 msgstr "Ásia/Ashgabat"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:213
10225 msgid "Asia/Baghdad"
10226 msgstr "Ásia/Bagdá"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:214
10229 msgid "Asia/Bahrain"
10230 msgstr "Ásia/Barein"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:215
10233 msgid "Asia/Baku"
10234 msgstr "Ásia/Baku"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:216
10237 msgid "Asia/Bangkok"
10238 msgstr "Ásia/Bangkok"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:217
10241 msgid "Asia/Beirut"
10242 msgstr "Ásia/Beirute"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:218
10245 msgid "Asia/Bishkek"
10246 msgstr "Ásia/Bishkek"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:219
10249 msgid "Asia/Brunei"
10250 msgstr "Ásia/Brunei"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:220
10253 msgid "Asia/Calcutta"
10254 msgstr "Ásia/Calcutá"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:221
10257 msgid "Asia/Choibalsan"
10258 msgstr "Ásia/Choibalsan"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:222
10261 msgid "Asia/Chongqing"
10262 msgstr "Ásia/Chongqing"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:223
10265 msgid "Asia/Colombo"
10266 msgstr "Ásia/Colombo"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:224
10269 msgid "Asia/Damascus"
10270 msgstr "Ásia/Damasco"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:225
10273 msgid "Asia/Dhaka"
10274 msgstr "Ásia/Daca"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:226
10277 msgid "Asia/Dili"
10278 msgstr "Ásia/Dili"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:227
10281 msgid "Asia/Dubai"
10282 msgstr "Ásia/Dubai"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:228
10285 msgid "Asia/Dushanbe"
10286 msgstr "Ásia/Dushanbê"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:229
10289 msgid "Asia/Gaza"
10290 msgstr "Ásia/Gaza"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:230
10293 msgid "Asia/Harbin"
10294 msgstr "Ásia/Harbin"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:231
10297 msgid "Asia/Hong_Kong"
10298 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:232
10301 msgid "Asia/Hovd"
10302 msgstr "Ásia/Hovd"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:233
10305 msgid "Asia/Irkutsk"
10306 msgstr "Ásia/Irkutsk"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:234
10309 msgid "Asia/Istanbul"
10310 msgstr "Ásia/Istanbul"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:235
10313 msgid "Asia/Jakarta"
10314 msgstr "Ásia/Jacarta"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:236
10317 msgid "Asia/Jayapura"
10318 msgstr "Ásia/Jayapura"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:237
10321 msgid "Asia/Jerusalem"
10322 msgstr "Ásia/Jerusalém"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:238
10325 msgid "Asia/Kabul"
10326 msgstr "Ásia/Cabul"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:239
10329 msgid "Asia/Kamchatka"
10330 msgstr "Ásia/Kamchatka"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:240
10333 msgid "Asia/Karachi"
10334 msgstr "Ásia/Karachi"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:241
10337 msgid "Asia/Kashgar"
10338 msgstr "Ásia/Kashgar"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:242
10341 msgid "Asia/Kathmandu"
10342 msgstr "Ásia/Catmandu"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:243
10345 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10346 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:244
10349 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10350 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:245
10353 msgid "Asia/Kuching"
10354 msgstr "Ásia/Kuching"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:246
10357 msgid "Asia/Kuwait"
10358 msgstr "Ásia/Kuwait"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:247
10361 msgid "Asia/Macao"
10362 msgstr "Ásia/Macau"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:248
10365 msgid "Asia/Macau"
10366 msgstr "Ásia/Macau"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:249
10369 msgid "Asia/Magadan"
10370 msgstr "Ásia/Magadan"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:250
10373 msgid "Asia/Makassar"
10374 msgstr "Ásia/Makassar"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:251
10377 msgid "Asia/Manila"
10378 msgstr "Ásia/Manila"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:252
10381 msgid "Asia/Muscat"
10382 msgstr "Ásia/Mascate"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:253
10385 msgid "Asia/Nicosia"
10386 msgstr "Ásia/Nicósia"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:254
10389 msgid "Asia/Novosibirsk"
10390 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:255
10393 msgid "Asia/Omsk"
10394 msgstr "Ásia/Omsk"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:256
10397 msgid "Asia/Oral"
10398 msgstr "Ásia/Oral"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:257
10401 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10402 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:258
10405 msgid "Asia/Pontianak"
10406 msgstr "Ásia/Pontianak"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:259
10409 msgid "Asia/Pyongyang"
10410 msgstr "Ásia/Pyongyang"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:260
10413 msgid "Asia/Qatar"
10414 msgstr "Ásia/Catar"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:261
10417 msgid "Asia/Qyzylorda"
10418 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:262
10421 msgid "Asia/Rangoon"
10422 msgstr "Ásia/Yangun"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:263
10425 msgid "Asia/Riyadh"
10426 msgstr "Ásia/Riad"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:264
10429 msgid "Asia/Saigon"
10430 msgstr "Ásia/Saigon"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:265
10433 msgid "Asia/Sakhalin"
10434 msgstr "Ásia/Sakhalin"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:266
10437 msgid "Asia/Samarkand"
10438 msgstr "Ásia/Samarkand"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:267
10441 msgid "Asia/Seoul"
10442 msgstr "Ásia/Seul"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:268
10445 msgid "Asia/Shanghai"
10446 msgstr "Ásia/Xangai"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:269
10449 msgid "Asia/Singapore"
10450 msgstr "Ásia/Cingapura"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:270
10453 msgid "Asia/Taipei"
10454 msgstr "Ásia/Taipé"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:271
10457 msgid "Asia/Tashkent"
10458 msgstr "Ásia/Tashkent"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:272
10461 msgid "Asia/Tbilisi"
10462 msgstr "Ásia/Tbilisi"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:273
10465 msgid "Asia/Tehran"
10466 msgstr "Ásia/Teerã"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:274
10469 msgid "Asia/Thimphu"
10470 msgstr "Ásia/Thimphu"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:275
10473 msgid "Asia/Tokyo"
10474 msgstr "Ásia/Tóquio"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:276
10477 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10478 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:277
10481 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10482 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:278
10485 msgid "Asia/Urumqi"
10486 msgstr "Ásia/Urumqi"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:279
10489 msgid "Asia/Vientiane"
10490 msgstr "Ásia/Vientiane"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:280
10493 msgid "Asia/Vladivostok"
10494 msgstr "Ásia/Vladivostok"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:281
10497 msgid "Asia/Yakutsk"
10498 msgstr "Ásia/Yakutsk"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:282
10501 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10502 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:283
10505 msgid "Asia/Yerevan"
10506 msgstr "Ásia/Yerevan"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:284
10509 msgid "Atlantic/Azores"
10510 msgstr "Atlântico/Açores"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:285
10513 msgid "Atlantic/Bermuda"
10514 msgstr "Atlântico/Bermuda"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:286
10517 msgid "Atlantic/Canary"
10518 msgstr "Atlântico/Canárias"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:287
10521 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10522 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:288
10525 msgid "Atlantic/Faeroe"
10526 msgstr "Atlântico/Faroe"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:289
10529 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10530 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:290
10533 msgid "Atlantic/Madeira"
10534 msgstr "Atlântico/Madeira"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:291
10537 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10538 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:292
10541 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10542 msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:293
10545 msgid "Atlantic/St_Helena"
10546 msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:294
10549 msgid "Atlantic/Stanley"
10550 msgstr "Atlântico/Stanley"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:295
10553 msgid "Australia/Adelaide"
10554 msgstr "Austrália/Adelaide"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:296
10557 msgid "Australia/Brisbane"
10558 msgstr "Austrália/Brisbane"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:297
10561 msgid "Australia/Broken_Hill"
10562 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:298
10565 msgid "Australia/Darwin"
10566 msgstr "Austrália/Darwin"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:299
10569 msgid "Australia/Hobart"
10570 msgstr "Austrália/Hobart"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:300
10573 msgid "Australia/Lindeman"
10574 msgstr "Austrália/Lindeman"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:301
10577 msgid "Australia/Lord_Howe"
10578 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:302
10581 msgid "Australia/Melbourne"
10582 msgstr "Austrália/Melbourne"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:303
10585 msgid "Australia/Perth"
10586 msgstr "Austrália/Perth"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:304
10589 msgid "Australia/Sydney"
10590 msgstr "Austrália/Sidnei"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:305
10593 msgid "Europe/Amsterdam"
10594 msgstr "Europa/Amsterdã"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:306
10597 msgid "Europe/Andorra"
10598 msgstr "Europa/Andorra"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:307
10601 msgid "Europe/Athens"
10602 msgstr "Europa/Atenas"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:308
10605 msgid "Europe/Belfast"
10606 msgstr "Europa/Belfast"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:309
10609 msgid "Europe/Belgrade"
10610 msgstr "Europa/Belgrado"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:310
10613 msgid "Europe/Berlin"
10614 msgstr "Europa/Berlim"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:311
10617 msgid "Europe/Bratislava"
10618 msgstr "Europa/Bratislava"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:312
10621 msgid "Europe/Brussels"
10622 msgstr "Europa/Bruxelas"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:313
10625 msgid "Europe/Bucharest"
10626 msgstr "Europa/Bucareste"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:314
10629 msgid "Europe/Budapest"
10630 msgstr "Europa/Budapeste"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:315
10633 msgid "Europe/Chisinau"
10634 msgstr "Europa/Chisinau"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:316
10637 msgid "Europe/Copenhagen"
10638 msgstr "Europa/Copenhague"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:317
10641 msgid "Europe/Dublin"
10642 msgstr "Europa/Dublin"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:318
10645 msgid "Europe/Gibraltar"
10646 msgstr "Europa/Gibraltar"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:319
10649 msgid "Europe/Helsinki"
10650 msgstr "Europa/Helsinque"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:320
10653 msgid "Europe/Istanbul"
10654 msgstr "Europa/Instanbul"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:321
10657 msgid "Europe/Kaliningrad"
10658 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:322
10661 msgid "Europe/Kiev"
10662 msgstr "Europa/Kiev"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:323
10665 msgid "Europe/Lisbon"
10666 msgstr "Europa/Lisboa"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:324
10669 msgid "Europe/Ljubljana"
10670 msgstr "Europa/Liubliana"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:325
10673 msgid "Europe/London"
10674 msgstr "Europa/Londres"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:326
10677 msgid "Europe/Luxembourg"
10678 msgstr "Europa/Luxenburgo"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:327
10681 msgid "Europe/Madrid"
10682 msgstr "Europa/Madri"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:328
10685 msgid "Europe/Malta"
10686 msgstr "Europa/Malta"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:329
10689 msgid "Europe/Minsk"
10690 msgstr "Europa/Minsk"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:330
10693 msgid "Europe/Monaco"
10694 msgstr "Europa/Mônaco"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:331
10697 msgid "Europe/Moscow"
10698 msgstr "Europa/Moscou"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:332
10701 msgid "Europe/Nicosia"
10702 msgstr "Europa/Nicosia"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:333
10705 msgid "Europe/Oslo"
10706 msgstr "Europa/Oslo"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:334
10709 msgid "Europe/Paris"
10710 msgstr "Europa/Paris"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:335
10713 msgid "Europe/Prague"
10714 msgstr "Europa/Praga"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:336
10717 msgid "Europe/Riga"
10718 msgstr "Europa/Riga"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:337
10721 msgid "Europe/Rome"
10722 msgstr "Europa/Roma"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:338
10725 msgid "Europe/Samara"
10726 msgstr "Europa/Samara"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:339
10729 msgid "Europe/San_Marino"
10730 msgstr "Europa/São_Marino"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:340
10733 msgid "Europe/Sarajevo"
10734 msgstr "Europa/Sarajevo"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:341
10737 msgid "Europe/Simferopol"
10738 msgstr "Europa/Simferopol"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:342
10741 msgid "Europe/Skopje"
10742 msgstr "Europa/Skopje"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:343
10745 msgid "Europe/Sofia"
10746 msgstr "Europa/Sófia"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:344
10749 msgid "Europe/Stockholm"
10750 msgstr "Europa/Estocolmo"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:345
10753 msgid "Europe/Tallinn"
10754 msgstr "Europa/Tallinn"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:346
10757 msgid "Europe/Tirane"
10758 msgstr "Europa/Tirana"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:347
10761 msgid "Europe/Uzhgorod"
10762 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:348
10765 msgid "Europe/Vaduz"
10766 msgstr "Europa/Vaduz"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:349
10769 msgid "Europe/Vatican"
10770 msgstr "Europa/Vaticano"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:350
10773 msgid "Europe/Vienna"
10774 msgstr "Europa/Viena"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:351
10777 msgid "Europe/Vilnius"
10778 msgstr "Europa/Vilnius"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:352
10781 msgid "Europe/Warsaw"
10782 msgstr "Europa/Varsóvia"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:353
10785 msgid "Europe/Zagreb"
10786 msgstr "Europa/Zagreb"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:354
10789 msgid "Europe/Zaporozhye"
10790 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:355
10793 msgid "Europe/Zurich"
10794 msgstr "Europa/Zurique"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:356
10797 msgid "Indian/Antananarivo"
10798 msgstr "Índico/Antananarivo"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:357
10801 msgid "Indian/Chagos"
10802 msgstr "Índico/Chagos"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:358
10805 msgid "Indian/Christmas"
10806 msgstr "Índico/Christmas"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:359
10809 msgid "Indian/Cocos"
10810 msgstr "Índico/Cocos"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:360
10813 msgid "Indian/Comoro"
10814 msgstr "Índico/Comores"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:361
10817 msgid "Indian/Kerguelen"
10818 msgstr "Índico/Kerguelen"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:362
10821 msgid "Indian/Mahe"
10822 msgstr "Índico/Mahe"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:363
10825 msgid "Indian/Maldives"
10826 msgstr "Índico/Maldivas"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:364
10829 msgid "Indian/Mauritius"
10830 msgstr "Índico/Maurício"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:365
10833 msgid "Indian/Mayotte"
10834 msgstr "Índico/Mayote"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:366
10837 msgid "Indian/Reunion"
10838 msgstr "Índico/Reunião"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:367
10841 msgid "Pacific/Apia"
10842 msgstr "Pacífico/Ápia"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:368
10845 msgid "Pacific/Auckland"
10846 msgstr "Pacífico/Auckland"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:369
10849 msgid "Pacific/Chatham"
10850 msgstr "Pacífico/Chatham"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:370
10853 msgid "Pacific/Easter"
10854 msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:371
10857 msgid "Pacific/Efate"
10858 msgstr "Pacífico/Efate"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:372
10861 msgid "Pacific/Enderbury"
10862 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:373
10865 msgid "Pacific/Fakaofo"
10866 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:374
10869 msgid "Pacific/Fiji"
10870 msgstr "Pacífico/Fiji"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:375
10873 msgid "Pacific/Funafuti"
10874 msgstr "Pacífico/Funafati"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:376
10877 msgid "Pacific/Galapagos"
10878 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:377
10881 msgid "Pacific/Gambier"
10882 msgstr "Pacífico/Gambier"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:378
10885 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10886 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:379
10889 msgid "Pacific/Guam"
10890 msgstr "Pacífico/Guam"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:380
10893 msgid "Pacific/Honolulu"
10894 msgstr "Pacífico/Honolulu"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:381
10897 msgid "Pacific/Johnston"
10898 msgstr "Pacífico/Johnston"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:382
10901 msgid "Pacific/Kiritimati"
10902 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:383
10905 msgid "Pacific/Kosrae"
10906 msgstr "Pacífico/Kosrae"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:384
10909 msgid "Pacific/Kwajalein"
10910 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:385
10913 msgid "Pacific/Majuro"
10914 msgstr "Pacífico/Majuro"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:386
10917 msgid "Pacific/Marquesas"
10918 msgstr "Pacífico/Marquesas"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:387
10921 msgid "Pacific/Midway"
10922 msgstr "Pacífico/Midway"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:388
10925 msgid "Pacific/Nauru"
10926 msgstr "Pacífico/Nauru"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:389
10929 msgid "Pacific/Niue"
10930 msgstr "Pacífico/Niue"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:390
10933 msgid "Pacific/Norfolk"
10934 msgstr "Pacífico/Norfolk"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:391
10937 msgid "Pacific/Noumea"
10938 msgstr "Pacífico/Noumea"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:392
10941 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10942 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:393
10945 msgid "Pacific/Palau"
10946 msgstr "Pacífico/Palau"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:394
10949 msgid "Pacific/Pitcairn"
10950 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:395
10953 msgid "Pacific/Ponape"
10954 msgstr "Pacífico/Ponape"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:396
10957 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10958 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
10960 #: ../src/calendar/zones.h:397
10961 msgid "Pacific/Rarotonga"
10962 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
10964 #: ../src/calendar/zones.h:398
10965 msgid "Pacific/Saipan"
10966 msgstr "Pacífico/Saipan"
10968 #: ../src/calendar/zones.h:399
10969 msgid "Pacific/Tahiti"
10970 msgstr "Pacífico/Taiti"
10972 #: ../src/calendar/zones.h:400
10973 msgid "Pacific/Tarawa"
10974 msgstr "Pacífico/Tarawa"
10976 #: ../src/calendar/zones.h:401
10977 msgid "Pacific/Tongatapu"
10978 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
10980 #: ../src/calendar/zones.h:402
10981 msgid "Pacific/Truk"
10982 msgstr "Pacífico/Truk"
10984 #: ../src/calendar/zones.h:403
10985 msgid "Pacific/Wake"
10986 msgstr "Pacífico/Wake"
10988 #: ../src/calendar/zones.h:404
10989 msgid "Pacific/Wallis"
10990 msgstr "Pacífico/Wallis"
10992 #: ../src/calendar/zones.h:405
10993 msgid "Pacific/Yap"
10994 msgstr "Pacífico/Yap"
10996 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10997 msgid "Save as..."
10998 msgstr "Salvar como…"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11001 msgid "Close the current file"
11002 msgstr "Fecha o arquivo atual"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11005 msgid "New _Message"
11006 msgstr "Nova _mensagem"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11009 msgid "Open New Message window"
11010 msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11014 msgid "_Preferences"
11015 msgstr "_Preferências"
11017 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11019 msgid "Configure Evolution"
11020 msgstr "Configurar Evolution"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11023 msgid "Save the current file"
11024 msgstr "Salvar o arquivo atual"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11027 msgid "Save _As..."
11028 msgstr "Salvar _como…"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11031 msgid "Save the current file with a different name"
11032 msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11035 msgid "Character _Encoding"
11036 msgstr "Codificação de caract_eres"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11039 msgid "Print Pre_view"
11040 msgstr "_Visualizar impressão"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11043 msgid "Save as _Draft"
11044 msgstr "Salvar como _rascunho"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11047 msgid "Save as draft"
11048 msgstr "Salvar como rascunho"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11051 msgid "S_end"
11052 msgstr "_Enviar"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11055 msgid "Send this message"
11056 msgstr "Enviar esta mensagem"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11059 msgid "PGP _Encrypt"
11060 msgstr "C_riptografar com PGP"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11063 msgid "Encrypt this message with PGP"
11064 msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11067 msgid "PGP _Sign"
11068 msgstr "A_ssinar com PGP"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11071 msgid "Sign this message with your PGP key"
11072 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11075 msgid "_Picture Gallery"
11076 msgstr "Galeria de _imagem"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11079 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11080 msgstr ""
11081 "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
11083 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11084 msgid "_Prioritize Message"
11085 msgstr "_Priorizar mensagem"
11087 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11088 msgid "Set the message priority to high"
11089 msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
11091 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11092 msgid "Re_quest Read Receipt"
11093 msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11096 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11097 msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11100 msgid "S/MIME En_crypt"
11101 msgstr "_Criptografar com S/MIME"
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11104 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11105 msgstr ""
11106 "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
11108 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11109 msgid "S/MIME Sig_n"
11110 msgstr "Assi_nar S/MIME"
11112 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11113 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11114 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
11116 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11117 msgid "_Bcc Field"
11118 msgstr "Campo Cc_o"
11120 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11121 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11122 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo Cco"
11124 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11125 msgid "_Cc Field"
11126 msgstr "Campo _CC"
11128 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11129 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11130 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo CC"
11132 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11133 msgid "_From Override Field"
11134 msgstr "Substituição do campo “_De”"
11136 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11137 msgid ""
11138 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11139 "displayed"
11140 msgstr ""
11141 "Alterna entre exibir ou não a substituição do campo “De” para alterar nome "
11142 "ou endereço de e-mail"
11144 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11145 msgid "_Reply-To Field"
11146 msgstr "Campo “_Responder para”"
11148 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11149 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11150 msgstr "Alterna entre exibir ou não o campo “Responder para”"
11152 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11153 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11154 msgstr "_Quebrar visualmente linhas linhas"
11156 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11157 msgid "Attach"
11158 msgstr "Anexar"
11160 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11161 msgid "Save Draft"
11162 msgstr "Salvar rascunho"
11164 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11165 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11166 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11167 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11168 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11169 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11170 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11171 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11172 msgid "_Name:"
11173 msgstr "_Nome:"
11175 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11176 msgid "Enter the recipients of the message"
11177 msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
11179 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11180 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11181 msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
11183 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11184 msgid ""
11185 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11186 "appearing in the recipient list of the message"
11187 msgstr ""
11188 "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
11189 "lista de destinatários da mensagem"
11191 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11192 msgid "Fr_om:"
11193 msgstr "_De:"
11195 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11196 msgid "_Reply-To:"
11197 msgstr "_Responder para:"
11199 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11200 msgid "_To:"
11201 msgstr "_Para:"
11203 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11204 msgid "_Cc:"
11205 msgstr "_CC:"
11207 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11208 msgid "_Bcc:"
11209 msgstr "Cc_o:"
11211 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11212 msgid "_Post To:"
11213 msgstr "_Publicar em:"
11215 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11216 msgid "S_ubject:"
11217 msgstr "Ass_unto:"
11219 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11220 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11221 msgid "Si_gnature:"
11222 msgstr "Assi_natura:"
11224 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11225 msgid "Click here for the address book"
11226 msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
11228 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11229 msgid "Click here to select folders to post to"
11230 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
11232 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11236 msgstr ""
11237 "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
11238 "assinatura configurado para esta conta"
11240 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11244 "account"
11245 msgstr ""
11246 "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
11247 "certificado de criptografia configurado para esta conta"
11249 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11250 msgid "Compose Message"
11251 msgstr "Redigir mensagem"
11253 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11254 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11255 msgstr ""
11256 "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
11258 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11259 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11260 msgstr "Você não pode anexar o arquivo “{0}” à esta mensagem."
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11263 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11264 msgstr ""
11265 "O arquivo “{0}” não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
11266 "mensagem."
11268 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11269 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11270 msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
11272 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11273 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11274 msgid "Because “{1}”."
11275 msgstr "Devido a “{1}”."
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11278 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11279 msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11282 msgid ""
11283 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11284 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11285 msgstr ""
11286 "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
11287 "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
11288 "parou."
11290 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11291 msgid "_Do not Recover"
11292 msgstr "Não _recuperar"
11294 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11295 msgid "_Recover"
11296 msgstr "_Recuperar"
11298 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11299 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11300 msgstr "Você deseja recuperar a última versão salva da mensagem?"
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11303 msgid ""
11304 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11305 "the last time."
11306 msgstr ""
11307 "Recuperar a mensagem permitirá que você continue onde ela foi salva na "
11308 "última vez."
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11311 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11312 msgstr ""
11313 "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação “{0}”."
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11316 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11317 msgstr ""
11318 "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a “{1}”."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11321 msgid ""
11322 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11323 "composing?"
11324 msgstr ""
11325 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada “{0}”, que "
11326 "você está redigindo?"
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11329 msgid ""
11330 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11331 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11332 "continue the message at a later date."
11333 msgstr ""
11334 "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
11335 "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
11336 "permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
11338 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11340 msgid "_Continue Editing"
11341 msgstr "_Continuar editando"
11343 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11344 msgid "_Save Draft"
11345 msgstr "_Salvar rascunho"
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11348 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11349 msgstr ""
11350 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem que você está redigindo?"
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11353 msgid "Could not create message."
11354 msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
11356 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11357 msgid ""
11358 "You may need to select different mail options.\n"
11359 "\n"
11360 "Detailed error: {0}"
11361 msgstr ""
11362 "Você pode precisar selecionar opções de correio diferentes.\n"
11363 "\n"
11364 "Erro detalhado: {0}"
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11367 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11368 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura “{0}”."
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11371 msgid "All accounts have been removed."
11372 msgstr "Todas as contas foram removidas."
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11375 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11376 msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11379 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11380 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11383 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11384 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido enviada."
11386 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11387 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11388 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
11390 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11391 msgid ""
11392 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11393 msgstr "O erro informado foi “{0}”. A mensagem pode não ter sido salva."
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11396 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11397 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11401 msgid "The reported error was “{0}”."
11402 msgstr "O erro informado foi “{0}”."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11405 msgid "_Save to Outbox"
11406 msgstr "_Salvar para caixa de saída"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11409 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11410 msgid "_Try Again"
11411 msgstr "_Tentar novamente"
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11414 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11415 msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11418 msgid "Saving message to Outbox."
11419 msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11422 msgid ""
11423 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11424 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11425 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11426 msgstr ""
11427 "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço "
11428 "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem "
11429 "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution."
11431 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11432 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11433 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a mensagem?"
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11436 msgid ""
11437 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11438 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11439 msgstr ""
11440 "Um atalho para enviar a mensagem foi pressionado. Cancele o envio da "
11441 "mensagem, se o atalho foi pressionado por acidente, ou envie a mensagem."
11443 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11444 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11445 msgstr "Você tem certeza de que deseja alterar o formato do redator?"
11447 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11448 msgid ""
11449 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11450 "formatting. Do you want to continue?"
11451 msgstr ""
11452 "Alternar para formato texto plano causará toda a formatação do texto ser "
11453 "perdida. Você deseja continuar?"
11455 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11456 msgid "_Don’t lose formatting"
11457 msgstr "_Não perder a formatação"
11459 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11460 msgid "Lose _formatting"
11461 msgstr "Perder a _formatação"
11463 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11464 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11465 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de Modelos."
11467 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11468 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11469 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a mensagem em uma reunião?"
11471 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11472 msgid ""
11473 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11474 "closed and the changes being done discarded."
11475 msgstr ""
11476 "Ao converter a mensagem na reunião, a mensagem redigida será fechada e as "
11477 "alterações feitas descartadas."
11479 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11480 msgid "Convert to _Meeting"
11481 msgstr "Converter em u_ma reunião"
11483 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11484 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11485 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o evento em uma mensagem?"
11487 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11488 msgid ""
11489 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11490 "and the changes being done discarded."
11491 msgstr ""
11492 "Ao converter o evento na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11493 "alterações feitas descartadas."
11495 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11496 msgid "Convert to _Message"
11497 msgstr "Converter para _mensagem"
11499 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11500 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11501 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter o memorando em uma mensagem?"
11503 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11504 msgid ""
11505 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11506 "and the changes being done discarded."
11507 msgstr ""
11508 "Ao converter o memorando na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11509 "alterações feitas descartadas."
11511 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11512 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11513 msgstr "Você tem certeza de que deseja converter a tarefa em uma mensagem?"
11515 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11516 msgid ""
11517 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11518 "and the changes being done discarded."
11519 msgstr ""
11520 "Ao converter a tarefa na mensagem, a janela de edição será fechada e as "
11521 "alterações feitas descartadas."
11523 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11524 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11525 msgstr "Alguma coisa deu errado ao editar a mensagem"
11527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11528 msgid ""
11529 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11530 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11531 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11532 msgstr ""
11533 "Um WebKitWebProcess travou ao editar a mensagem. Você pode tentar novamente "
11534 "fechando a janela do redator e abrindo um novo. Se o problema persistir, por "
11535 "favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11538 msgid "Display as attachment"
11539 msgstr "Exibir como anexo"
11541 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11542 msgid "Audio Player"
11543 msgstr "Reprodutor de Áudio"
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11546 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11547 msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11550 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11551 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11552 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11553 msgid "From"
11554 msgstr "De"
11556 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11557 msgid "(no subject)"
11558 msgstr "(sem assunto)"
11560 #. Translators: This message suggests to the receipients
11561 #. * that the sender of the mail is different from the one
11562 #. * listed in From field.
11563 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11564 #, c-format
11565 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11566 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
11568 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11569 msgid "Regular Image"
11570 msgstr "Imagem regular"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11573 msgid "Display part as an image"
11574 msgstr "Exibir parte como uma mensagem"
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11577 msgid "RFC822 message"
11578 msgstr "Mensagem RFC822"
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11581 msgid "Format part as an RFC822 message"
11582 msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11585 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11586 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11587 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11588 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11589 msgid "Name"
11590 msgstr "Nome"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11593 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11594 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11595 msgid "Size"
11596 msgstr "Tamanho"
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11599 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11600 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11601 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11602 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11603 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11605 msgid "Subject"
11606 msgstr "Assunto"
11608 #. pseudo-header
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11610 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11611 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11612 msgid "Mailer"
11613 msgstr "Programa de correio"
11615 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11616 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11617 msgid "Richtext"
11618 msgstr "Richtext"
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11621 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11622 msgid "Display part as enriched text"
11623 msgstr "Exibir parte como Richtext"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11627 msgid "HTML"
11628 msgstr "HTML"
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11632 msgid "Format part as HTML"
11633 msgstr "Formatar parte em HTML"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11638 msgid "Plain Text"
11639 msgstr "Texto simples"
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11643 msgid "Format part as plain text"
11644 msgstr "Formatar parte como um texto simples"
11646 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11647 msgid "Unsigned"
11648 msgstr "Não assinada"
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11651 msgid ""
11652 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11653 "authentic."
11654 msgstr ""
11655 "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
11656 "autêntica."
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11659 msgid "Valid signature"
11660 msgstr "Assinatura válida"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11663 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11664 msgstr ""
11665 "Assinatura válida, mas o endereço do remetente e endereço do assinador não "
11666 "correspondem"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11669 msgid ""
11670 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11671 "message is authentic."
11672 msgstr ""
11673 "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
11674 "seja autêntica."
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11677 msgid "Invalid signature"
11678 msgstr "Assinatura inválida"
11680 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11681 msgid ""
11682 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11683 "in transit."
11684 msgstr ""
11685 "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
11686 "alterada em trânsito."
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11689 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11690 msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11693 msgid ""
11694 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11695 "cannot be verified."
11696 msgstr ""
11697 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
11698 "pode ser verificado."
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11701 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11702 msgstr ""
11703 "Esta mensagem está assinada, mas a chave pública não está em seu chaveiro"
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11706 msgid ""
11707 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11708 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11709 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11710 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11711 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11712 msgstr ""
11713 "Esta mensagem foi assinada digitalmente, mas a chave pública correspondente "
11714 "não está presente em seu chaveiro. Se você quer ser capaz de verificar a "
11715 "autenticidade das mensagens desta pessoa você deve obter a chave pública "
11716 "utilizando um método confiável e adicionar ela a seu chaveiro. Antes disso, "
11717 "não existe garantia que essa mensagem realmente veio dessa pessoa e que "
11718 "chegou inalterado."
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11721 msgid "Unencrypted"
11722 msgstr "Não criptografada"
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11725 msgid ""
11726 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11727 "the Internet."
11728 msgstr ""
11729 "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
11730 "trânsito através da Internet."
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11733 msgid "Encrypted, weak"
11734 msgstr "Criptografada, fraca"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11737 msgid ""
11738 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11739 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11740 "message in a practical amount of time."
11741 msgstr ""
11742 "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
11743 "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
11744 "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
11746 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11747 msgid "Encrypted"
11748 msgstr "Criptografada"
11750 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11751 msgid ""
11752 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11753 "the content of this message."
11754 msgstr ""
11755 "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
11756 "ver o conteúdo desta mensagem."
11758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11759 msgid "Encrypted, strong"
11760 msgstr "Criptografada, forte"
11762 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11763 msgid ""
11764 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11765 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11766 "practical amount of time."
11767 msgstr ""
11768 "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
11769 "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
11770 "em uma quantidade de tempo razoável."
11772 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11773 msgid "Display source of a MIME part"
11774 msgstr "Exibir origem de uma parte MIME"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11778 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11779 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11780 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11781 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11782 msgid "To"
11783 msgstr "Para"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11786 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11787 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11788 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11789 msgid "Cc"
11790 msgstr "Cc"
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11793 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11794 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11795 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11796 msgid "Bcc"
11797 msgstr "Cco"
11799 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11800 msgid "GPG signed"
11801 msgstr "Assinado com GPG"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11804 msgid "GPG encrypted"
11805 msgstr "Criptografado com GPG"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11808 msgid "S/MIME signed"
11809 msgstr "Assinado com S/MIME"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11812 msgid "S/MIME encrypted"
11813 msgstr "Criptografado com S/MIME"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11816 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11817 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11818 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11819 msgid "Security"
11820 msgstr "Segurança"
11822 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11823 #, c-format
11824 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11825 msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11828 #, c-format
11829 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11830 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s"
11832 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11833 #, c-format
11834 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11835 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11838 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11839 #, c-format
11840 msgid "Error verifying signature: %s"
11841 msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s"
11843 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11844 msgid "Malformed external-body part"
11845 msgstr "Parte external-body malformada"
11847 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11848 #, c-format
11849 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11850 msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11853 #, c-format
11854 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11855 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site “%s”"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11858 #, c-format
11859 msgid "Pointer to local file (%s)"
11860 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11863 #, c-format
11864 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11865 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
11867 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11868 #, c-format
11869 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11870 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo “%s”)"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11873 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11874 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11875 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem."
11877 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11878 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11879 msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
11881 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11882 #, c-format
11883 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11884 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s"
11886 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11887 msgid "Unsupported signature format"
11888 msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
11890 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11891 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11892 msgid "Reply-To"
11893 msgstr "Responder para"
11895 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11896 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11897 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11898 msgid "Date"
11899 msgstr "Data"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11902 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11903 msgid "Newsgroups"
11904 msgstr "Grupos de notícias"
11906 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11907 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11908 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11909 msgid "Face"
11910 msgstr "Face"
11912 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11913 #, c-format
11914 msgid "Failed to import certificate: %s"
11915 msgstr "Falha ao importar o certificado: %s"
11917 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11918 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11919 msgid "_View Certificate"
11920 msgstr "_Ver certificado"
11922 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11923 msgid "_Import Certificate"
11924 msgstr "_Importar certificado"
11926 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11927 msgid "This certificate is not viewable"
11928 msgstr "Este certificado não é observável"
11930 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11931 #, c-format
11932 msgid "%s attachment"
11933 msgstr "anexo %s"
11935 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11936 msgid "%d %B %Y"
11937 msgstr "%d de %B de %Y"
11939 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11940 #, c-format
11941 msgid "Calendar: from %s to %s"
11942 msgstr "Agenda: de %s a %s"
11944 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11945 msgid "evolution calendar item"
11946 msgstr "item de agenda do Evolution"
11948 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11949 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11951 msgid "Mail Accounts"
11952 msgstr "Contas de correio"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11956 msgid "Address Books"
11957 msgstr "Catálogos de endereços"
11959 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11960 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11961 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11962 msgid "Calendars"
11963 msgstr "Agendas"
11965 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11966 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11967 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11968 msgid "Memo Lists"
11969 msgstr "Listas de memorandos"
11971 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11972 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11974 msgid "Task Lists"
11975 msgstr "Listas de tarefas"
11977 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11978 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11979 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11980 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11981 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11982 msgid "Enabled"
11983 msgstr "Habilitado"
11985 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11986 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11987 msgid "Account Name"
11988 msgstr "Nome da conta"
11990 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11991 msgid "Collection _Account"
11992 msgstr "Coleção de cont_as"
11994 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11995 msgid "_Mail Account"
11996 msgstr "Conta de _correio"
11998 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
11999 msgid "Address _Book"
12000 msgstr "Catálogo de _endereços"
12002 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12003 msgid "_Calendar"
12004 msgstr "Agen_da"
12006 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12007 msgid "M_emo List"
12008 msgstr "Lista de m_emorandos"
12010 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12011 msgid "_Task List"
12012 msgstr "Lista de _tarefas"
12014 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12015 msgid "Evolution Accounts"
12016 msgstr "Contas do Evolution"
12018 #. Translators: This is a cancelled activity.
12019 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12020 #, c-format
12021 msgid "%s (cancelled)"
12022 msgstr "%s (cancelado)"
12024 #. Translators: This is a completed activity.
12025 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12026 #, c-format
12027 msgid "%s (completed)"
12028 msgstr "%s (concluído)"
12030 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12031 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12032 #, c-format
12033 msgid "%s (waiting)"
12034 msgstr "%s (aguardando)"
12036 #. Translators: This is a running activity which
12037 #. *              the user has requested to cancel.
12038 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12039 #, c-format
12040 msgid "%s (cancelling)"
12041 msgstr "%s (cancelando)"
12043 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12044 #, c-format
12045 msgid "%s"
12046 msgstr "%s"
12048 #. Translators: This is a running activity whose
12049 #. *              percent complete is known.
12050 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12051 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12053 #, c-format
12054 msgid "%s (%d%% complete)"
12055 msgstr "%s (%d%% concluído)"
12057 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12058 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12059 msgid "Cancel"
12060 msgstr "Cancelar"
12062 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12063 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12064 msgid "Close this message (Escape)"
12065 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
12067 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12068 msgid "Failed to create a thread: "
12069 msgstr "Falha ao criar uma discussão: "
12071 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12072 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12073 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12074 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12075 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12076 msgid "Attached message"
12077 msgstr "Mensagem anexada"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
12080 msgid "Operation was cancelled"
12081 msgstr "A operação foi cancelada"
12083 #. Translators: Default attachment filename.
12084 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12085 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12086 msgid "attachment.dat"
12087 msgstr "anexo.dat"
12089 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
12090 msgid "A load operation is already in progress"
12091 msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
12093 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12094 msgid "A save operation is already in progress"
12095 msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12098 #, c-format
12099 msgid "Could not open “%s”"
12100 msgstr "Não foi possível abrir “%s”"
12102 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12103 #, c-format
12104 msgid "Could not open the attachment"
12105 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
12107 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12108 msgid "Attachment contents not loaded"
12109 msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
12111 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12112 #, c-format
12113 msgid "Could not save “%s”"
12114 msgstr "Não foi possível salvar “%s”"
12116 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12117 #, c-format
12118 msgid "Could not save the attachment"
12119 msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
12121 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12122 msgid "Attachment Properties"
12123 msgstr "Propriedades do anexo"
12125 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12126 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12127 msgid "F_ilename:"
12128 msgstr "_Nome do arquivo:"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12131 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12132 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12133 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12134 msgid "_Description:"
12135 msgstr "_Descrição:"
12137 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12138 msgid "MIME Type:"
12139 msgstr "Tipo MIME:"
12141 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12142 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12143 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12144 msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
12146 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12147 msgid "Could not set as background"
12148 msgstr "Não foi possível definir como plano de fundo"
12150 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12151 msgid "Set as _Background"
12152 msgstr "Usar como imagem de plano de _fundo"
12154 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12156 msgid "Loading"
12157 msgstr "Carregando"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12160 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12161 msgid "Saving"
12162 msgstr "Salvando"
12164 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12165 msgid "Hide Attachment _Bar"
12166 msgstr "Ocultar _barra de anexos"
12168 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12169 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12170 msgid "Show Attachment _Bar"
12171 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
12173 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12174 msgid "Add Attachment"
12175 msgstr "Adicionar um anexo"
12177 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12178 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12179 msgid "A_ttach"
12180 msgstr "Ane_xar"
12182 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12183 msgid "Archive selected directories using this format:"
12184 msgstr "Arquivar diretórios selecionados usando este formato:"
12186 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12187 msgid "Save Attachment"
12188 msgid_plural "Save Attachments"
12189 msgstr[0] "Salvar anexo"
12190 msgstr[1] "Salvar anexos"
12192 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12193 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12194 msgstr "_Não extrair arquivos de anexo"
12196 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12197 msgid "Save extracted files _only"
12198 msgstr "_Apenas salvar arquivos extraídos"
12200 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12201 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12202 msgstr "Salvar arquivos extraídos e o pacote _original"
12204 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12205 msgid "Open With Other Application..."
12206 msgstr "Abrir com outro aplicativo…"
12208 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12209 msgid "S_ave All"
12210 msgstr "Salvar _tudo"
12212 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12213 msgid "Sa_ve As"
12214 msgstr "Sal_var como"
12216 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12217 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12218 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12219 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12220 msgid "Save _As"
12221 msgstr "Salvar co_mo"
12223 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12224 msgid "A_dd Attachment..."
12225 msgstr "A_dicionar anexo…"
12227 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12230 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12231 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12233 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12234 msgid "_Properties"
12235 msgstr "_Propriedades"
12237 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12238 #, c-format
12239 msgid "Open With “%s”"
12240 msgstr "Abrir com “%s”"
12242 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12243 #, c-format
12244 msgid "Open this attachment in %s"
12245 msgstr "Abrir este anexo em %s"
12247 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12248 msgid "Mark as default address book"
12249 msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão"
12251 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12252 msgid "Autocomplete with this address book"
12253 msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços"
12255 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12256 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12257 msgstr ""
12258 "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado"
12260 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12261 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12262 msgid "Ctrl-click to open a link"
12263 msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
12265 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12266 msgid "Previous month"
12267 msgstr "Mês anterior"
12269 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12270 msgid "Next month"
12271 msgstr "Próximo mês"
12273 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12274 msgid "Previous year"
12275 msgstr "Ano anterior"
12277 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12278 msgid "Next year"
12279 msgstr "Próximo ano"
12281 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12282 msgid "Month Calendar"
12283 msgstr "Agenda mensal"
12285 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12286 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12287 msgctxt "CalItem"
12288 msgid "%B"
12289 msgstr "%B"
12291 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12292 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12293 msgctxt "CalItem"
12294 msgid "%Y"
12295 msgstr "%Y"
12297 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12298 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12299 msgctxt "CalItem"
12300 msgid "%B %Y"
12301 msgstr "%B %Y"
12303 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12304 msgid "Mark as default calendar"
12305 msgstr "Marcar como agenda padrão"
12307 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12308 msgid "Mark as default task list"
12309 msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão"
12311 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12312 msgid "Mark as default memo list"
12313 msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão"
12315 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12316 msgid "Color:"
12317 msgstr "Cor:"
12319 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12320 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12321 msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
12323 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12324 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12325 msgstr ""
12326 "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas"
12328 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12329 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12330 msgstr ""
12331 "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações "
12332 "desconectadas"
12334 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12335 msgid "Currently _used categories:"
12336 msgstr "Categorias atualmente _usadas:"
12338 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12339 msgid "_Available Categories:"
12340 msgstr "Cate_gorias disponíveis:"
12342 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12343 msgctxt "category"
12344 msgid "_New"
12345 msgstr "_Nova"
12347 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12348 msgctxt "category"
12349 msgid "_Edit"
12350 msgstr "_Editar"
12352 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12353 msgctxt "category"
12354 msgid "_Delete"
12355 msgstr "E_xcluir"
12357 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12358 msgid "Icon"
12359 msgstr "Ícones"
12361 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12362 #, c-format
12363 msgid "Create category “%s”"
12364 msgstr "Criar categoria “%s”"
12366 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12367 msgid "Category Icon"
12368 msgstr "Ícone da categoria"
12370 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12371 msgid "_No Image"
12372 msgstr "_Nenhuma imagem"
12374 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12375 msgid "Category _Name"
12376 msgstr "_Nome da categoria"
12378 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12379 msgid "Category _Icon"
12380 msgstr "Ícone da categor_ia"
12382 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12383 msgid "Category Properties"
12384 msgstr "Propriedades da categoria"
12386 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12390 "name"
12391 msgstr "Já existe uma categoria “%s” na configuração. Por favor use outro nome"
12393 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12394 msgid "popup list"
12395 msgstr "lista suspensa"
12397 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12398 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12399 msgid "?"
12400 msgstr "?"
12402 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12403 msgid "Now"
12404 msgstr "Agora"
12406 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12407 #. * date table cell.
12408 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12409 msgctxt "table-date"
12410 msgid "None"
12411 msgstr "Nenhum"
12413 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12414 msgid "OK"
12415 msgstr "OK"
12417 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12418 #, c-format
12419 msgid "The time must be in the format: %s"
12420 msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
12422 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12423 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12424 msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
12426 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12427 msgid "Arabic"
12428 msgstr "Árabe"
12430 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12431 msgid "Baltic"
12432 msgstr "Báltico"
12434 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12435 msgid "Central European"
12436 msgstr "Centro europeu"
12438 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12439 msgid "Chinese"
12440 msgstr "Chinês"
12442 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12443 msgid "Cyrillic"
12444 msgstr "Cirílico"
12446 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12447 msgid "Greek"
12448 msgstr "Grego"
12450 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12451 msgid "Hebrew"
12452 msgstr "Hebraico"
12454 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12455 msgid "Japanese"
12456 msgstr "Japonês"
12458 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12459 msgid "Korean"
12460 msgstr "Coreano"
12462 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12463 msgid "Thai"
12464 msgstr "Tailândia"
12466 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12467 msgid "Turkish"
12468 msgstr "Turco"
12470 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12471 msgid "Unicode"
12472 msgstr "Unicode"
12474 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12475 msgid "Western European"
12476 msgstr "Europeu Ocidental"
12478 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12479 msgid "Western European, New"
12480 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
12482 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12483 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12484 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12485 msgid "Traditional"
12486 msgstr "Tradicional"
12488 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12489 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12490 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12491 msgid "Simplified"
12492 msgstr "Simplificado"
12494 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12495 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12496 msgid "Ukrainian"
12497 msgstr "Ucraniano"
12499 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12500 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12501 msgid "Visual"
12502 msgstr "Visual"
12504 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12505 msgid "Character Encoding"
12506 msgstr "Codificação de caracteres"
12508 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12509 msgid "Enter the character set to use"
12510 msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
12512 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12513 msgid "Other..."
12514 msgstr "Outro…"
12516 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12517 #, c-format
12518 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12519 msgstr ""
12520 "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão “%s”"
12522 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12523 msgid "Looking up details, please wait…"
12524 msgstr "Procurando detalhes, por favor aguarde…"
12526 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12527 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12528 #, c-format
12529 msgid "Requires password to continue. %s."
12530 msgstr "Requer senha para continuar. %s."
12532 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12533 msgid "View certificate"
12534 msgstr "Ver certificado"
12536 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12537 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12538 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12539 #, c-format
12540 msgctxt "collection-account-wizard"
12541 msgid "%s %s."
12542 msgstr "%s %s."
12544 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12545 msgid ""
12546 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12547 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12548 "the account manually instead or change above settings."
12549 msgstr ""
12550 "Nenhum candidato encontrado. Isso também pode significar que o servidor não "
12551 "fornece nenhuma informação sobre sua configuração usando os métodos de "
12552 "pesquisa selecionados. Digite a conta manualmente ou mude as configurações "
12553 "acima."
12555 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12556 #, c-format
12557 msgid "Found one candidate"
12558 msgid_plural "Found %d candidates"
12559 msgstr[0] "Encontrado um candidato"
12560 msgstr[1] "Encontrado %d candidatos"
12562 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12563 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12564 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12565 msgid "_Password:"
12566 msgstr "S_enha:"
12568 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12570 msgid "_Remember password"
12571 msgstr "_Lembrar senha"
12573 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12574 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12575 msgid "Collection"
12576 msgstr "Coleção"
12578 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12579 msgid "Mail Receive"
12580 msgstr "Recebimento de e-mail"
12582 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12583 msgid "Mail Send"
12584 msgstr "Envio de e-mail"
12586 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12587 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12588 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12589 msgid "Address Book"
12590 msgstr "Catálogo de endereços"
12592 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12593 msgid "Memo List"
12594 msgstr "Lista de memorandos"
12596 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12598 msgid "Task List"
12599 msgstr "Lista de tarefas"
12601 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12602 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12603 msgstr "Procurando na base de pesquisa do servidor LDAP…"
12605 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12606 msgid "Saving account settings, please wait…"
12607 msgstr "Salvando configurações da conta, por favor aguarde…"
12609 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12610 msgid "User details"
12611 msgstr "Detalhes do usuário"
12613 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12614 msgid "_Email Address or User name:"
12615 msgstr "Endereço de _e-mail ou nome de usuário:"
12617 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12618 msgid "_Advanced Options"
12619 msgstr "Opções _avançadas"
12621 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12623 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12624 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12625 msgid "_Server:"
12626 msgstr "_Servidor:"
12628 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12629 msgid ""
12630 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12631 "addition to the domain of the e-mail address."
12632 msgstr ""
12633 "Lista separada por ponto e vírgula (“;”) de servidores para procurar por "
12634 "informações, além do domínio do endereço de e-mail."
12636 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12637 msgid "Select which parts should be configured:"
12638 msgstr "Selecione quais partes devem ser configuradas:"
12640 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12641 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12642 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12643 msgid "Account Information"
12644 msgstr "Informações da conta"
12646 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12647 msgid "Choose custom color"
12648 msgstr "Escolher cor personalizada"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12651 msgid "black"
12652 msgstr "preto"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12655 msgid "light brown"
12656 msgstr "marrom claro"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12659 msgid "brown gold"
12660 msgstr "marrom dourado"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12663 msgid "dark green #2"
12664 msgstr "verde escuro #2"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12667 msgid "navy"
12668 msgstr "azul-marinho"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12671 msgid "dark blue"
12672 msgstr "azul escuro"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12675 msgid "purple #2"
12676 msgstr "roxo #2"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12679 msgid "very dark gray"
12680 msgstr "cinza bem escuro"
12682 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12683 msgid "dark red"
12684 msgstr "vermelho escuro"
12686 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12687 msgid "red-orange"
12688 msgstr "vermelho alaranjado"
12690 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12691 msgid "gold"
12692 msgstr "dourado"
12694 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12695 msgid "dark green"
12696 msgstr "verde claro"
12698 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12699 msgid "dull blue"
12700 msgstr "azul fosco"
12702 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12703 msgid "blue"
12704 msgstr "azul"
12706 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12707 msgid "dull purple"
12708 msgstr "roxo fosco"
12710 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12711 msgid "dark grey"
12712 msgstr "cinza escuro"
12714 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12715 msgid "red"
12716 msgstr "vermelho"
12718 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12719 msgid "orange"
12720 msgstr "laranja"
12722 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12723 msgid "lime"
12724 msgstr "verde limão"
12726 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12727 msgid "dull green"
12728 msgstr "verde fosco"
12730 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12731 msgid "dull blue #2"
12732 msgstr "azul fosco #2"
12734 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12735 msgid "sky blue #2"
12736 msgstr "azul celeste #2"
12738 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12739 msgid "purple"
12740 msgstr "roxo"
12742 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12743 msgid "gray"
12744 msgstr "cinza"
12746 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12747 msgid "magenta"
12748 msgstr "magenta"
12750 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12751 msgid "bright orange"
12752 msgstr "laranja brilhante"
12754 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12755 msgid "yellow"
12756 msgstr "amarelo"
12758 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12759 msgid "green"
12760 msgstr "verde"
12762 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12763 msgid "cyan"
12764 msgstr "ciano"
12766 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12767 msgid "bright blue"
12768 msgstr "azul brilhante"
12770 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12771 msgid "red purple"
12772 msgstr "roxo avermelhado"
12774 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12775 msgid "light grey"
12776 msgstr "cinza claro"
12778 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12779 msgid "pink"
12780 msgstr "rosa"
12782 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12783 msgid "light orange"
12784 msgstr "laranja claro"
12786 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12787 msgid "light yellow"
12788 msgstr "amarelo claro"
12790 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12791 msgid "light green"
12792 msgstr "verde claro"
12794 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12795 msgid "light cyan"
12796 msgstr "ciano claro"
12798 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12799 msgid "light blue"
12800 msgstr "azul claro"
12802 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12803 msgid "light purple"
12804 msgstr "roxo claro"
12806 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12807 msgid "white"
12808 msgstr "branco"
12810 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12811 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12812 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4146 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12814 msgid "Default"
12815 msgstr "Padrão"
12817 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12818 msgid "Running…"
12819 msgstr "Executando…"
12821 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12822 msgid "Date and Time"
12823 msgstr "Data e hora"
12825 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12826 msgid "Text entry to input date"
12827 msgstr "Entrada de texto para digitar data"
12829 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12830 msgid "Click this button to show a calendar"
12831 msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
12833 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12834 msgid "Drop-down combination box to select time"
12835 msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
12837 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12839 msgid "Time"
12840 msgstr "Hora"
12842 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12843 msgid "No_w"
12844 msgstr "_Agora"
12846 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12847 msgid "_Today"
12848 msgstr "_Hoje"
12850 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12851 #. * is not permitted.
12852 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12853 msgid "_None"
12854 msgstr "_Nenhum"
12856 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12857 #. * there is no date set.
12858 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12859 msgctxt "date"
12860 msgid "None"
12861 msgstr "Nenhum"
12863 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12864 msgid "Invalid Date Value"
12865 msgstr "Data inválida"
12867 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12868 msgid "Invalid Time Value"
12869 msgstr "Hora inválida"
12871 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12872 msgid "Yesterday"
12873 msgstr "Ontem"
12875 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12876 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12877 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12878 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12879 msgctxt "DateFmt"
12880 msgid "Next Mon"
12881 msgstr "Próxima Seg"
12883 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12884 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12885 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12886 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12887 msgctxt "DateFmt"
12888 msgid "Next Tue"
12889 msgstr "Próxima Ter"
12891 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12892 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12893 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12894 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12895 msgctxt "DateFmt"
12896 msgid "Next Wed"
12897 msgstr "Próxima Qua"
12899 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12900 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12901 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12902 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12903 msgctxt "DateFmt"
12904 msgid "Next Thu"
12905 msgstr "Próxima Qui"
12907 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12908 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12909 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12910 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12911 msgctxt "DateFmt"
12912 msgid "Next Fri"
12913 msgstr "Próxima Sex"
12915 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12916 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12917 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12918 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12919 msgctxt "DateFmt"
12920 msgid "Next Sat"
12921 msgstr "Próximo Sab"
12923 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12924 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12925 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12926 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12927 msgctxt "DateFmt"
12928 msgid "Next Sun"
12929 msgstr "Próximo Dom"
12931 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12932 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12933 msgid "Use locale default"
12934 msgstr "Usar localização padrão"
12936 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12937 msgid "Format:"
12938 msgstr "Formato:"
12940 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12941 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12942 msgctxt "time-unit"
12943 msgid "days"
12944 msgstr "dias"
12946 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12947 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12948 msgctxt "time-unit"
12949 msgid "weeks"
12950 msgstr "semanas"
12952 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12953 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12954 msgctxt "time-unit"
12955 msgid "months"
12956 msgstr "meses"
12958 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12959 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12960 msgctxt "time-unit"
12961 msgid "years"
12962 msgstr "anos"
12964 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12965 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12966 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12967 msgstr "Não sincronizar localmente e-mails mais antigos que"
12969 #. Translators: :-)
12970 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12971 msgid "_Smile"
12972 msgstr "_Sorriso"
12974 #. Translators: :-(
12975 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12976 msgid "S_ad"
12977 msgstr "_Triste"
12979 #. Translators: ;-)
12980 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12981 msgid "_Wink"
12982 msgstr "_Piscadela"
12984 #. Translators: :-P
12985 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12986 msgid "Ton_gue"
12987 msgstr "Mostrando a _língua"
12989 #. Translators: :-))
12990 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12991 msgid "Laug_h"
12992 msgstr "_Riso"
12994 #. Translators: :-|
12995 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12996 msgid "_Plain"
12997 msgstr "_Indeciso"
12999 #. Translators: :-!
13000 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13001 msgid "Smi_rk"
13002 msgstr "Pouco s_urpreso"
13004 #. Translators: :"-)
13005 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13006 msgid "_Embarrassed"
13007 msgstr "_Envergonhado"
13009 #. Translators: :-D
13010 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13011 msgid "_Big Smile"
13012 msgstr "Sorriso _aberto"
13014 #. Translators: :-/
13015 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13016 msgid "Uncer_tain"
13017 msgstr "_Confuso"
13019 #. Translators: :-O
13020 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13021 msgid "S_urprise"
13022 msgstr "S_urpreso"
13024 #. Translators: :-S
13025 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13026 msgid "W_orried"
13027 msgstr "_Preocupado"
13029 #. Translators: :-*
13030 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13031 msgid "_Kiss"
13032 msgstr "_Beijo"
13034 #. Translators: X-(
13035 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13036 msgid "A_ngry"
13037 msgstr "Com ra_iva"
13039 #. Translators: B-)
13040 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13041 msgid "_Cool"
13042 msgstr "_Bem"
13044 #. Translators: O:-)
13045 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13046 msgid "Ange_l"
13047 msgstr "An_jo"
13049 #. Translators: :'(
13050 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13051 msgid "Cr_ying"
13052 msgstr "C_horando"
13054 #. Translators: :-Q
13055 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13056 msgid "S_ick"
13057 msgstr "_Doente"
13059 #. Translators: |-)
13060 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13061 msgid "Tire_d"
13062 msgstr "Ca_nsado"
13064 #. Translators: >:-)
13065 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13066 msgid "De_vilish"
13067 msgstr "_Maldoso"
13069 #. Translators: :-(|)
13070 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13071 msgid "_Monkey"
13072 msgstr "Cara de _macaco"
13074 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13075 msgid "(Unknown Filename)"
13076 msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
13078 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13079 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13080 #, c-format
13081 msgid "Writing “%s”"
13082 msgstr "Escrevendo “%s”"
13084 #. Translators: The first string value is the basename of a
13085 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13086 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13087 #, c-format
13088 msgid "Writing “%s” to %s"
13089 msgstr "Escrevendo “%s” para %s"
13091 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13092 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13093 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13094 #, c-format
13095 msgid "1 second ago"
13096 msgid_plural "%d seconds ago"
13097 msgstr[0] "1 segundo atrás"
13098 msgstr[1] "%d segundos atrás"
13100 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13101 #, c-format
13102 msgid "1 second in the future"
13103 msgid_plural "%d seconds in the future"
13104 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
13105 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
13107 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13108 #, c-format
13109 msgid "1 minute ago"
13110 msgid_plural "%d minutes ago"
13111 msgstr[0] "1 minuto atrás"
13112 msgstr[1] "%d minutos atrás"
13114 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13115 #, c-format
13116 msgid "1 minute in the future"
13117 msgid_plural "%d minutes in the future"
13118 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
13119 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13122 #, c-format
13123 msgid "1 hour ago"
13124 msgid_plural "%d hours ago"
13125 msgstr[0] "1 hora atrás"
13126 msgstr[1] "%d horas atrás"
13128 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13129 #, c-format
13130 msgid "1 hour in the future"
13131 msgid_plural "%d hours in the future"
13132 msgstr[0] "1 hora no futuro"
13133 msgstr[1] "%d horas no futuro"
13135 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13136 #, c-format
13137 msgid "1 day ago"
13138 msgid_plural "%d days ago"
13139 msgstr[0] "1 dia atrás"
13140 msgstr[1] "%d dias atrás"
13142 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13143 #, c-format
13144 msgid "1 day in the future"
13145 msgid_plural "%d days in the future"
13146 msgstr[0] "1 dia no futuro"
13147 msgstr[1] "%d dias no futuro"
13149 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13150 #, c-format
13151 msgid "1 week ago"
13152 msgid_plural "%d weeks ago"
13153 msgstr[0] "1 semana atrás"
13154 msgstr[1] "%d semanas atrás"
13156 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13157 #, c-format
13158 msgid "1 week in the future"
13159 msgid_plural "%d weeks in the future"
13160 msgstr[0] "1 semana no futuro"
13161 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
13163 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13164 #, c-format
13165 msgid "1 month ago"
13166 msgid_plural "%d months ago"
13167 msgstr[0] "1 mês atrás"
13168 msgstr[1] "%d meses atrás"
13170 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13171 #, c-format
13172 msgid "1 month in the future"
13173 msgid_plural "%d months in the future"
13174 msgstr[0] "1 mês no futuro"
13175 msgstr[1] "%d meses no futuro"
13177 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13178 #, c-format
13179 msgid "1 year ago"
13180 msgid_plural "%d years ago"
13181 msgstr[0] "1 ano atrás"
13182 msgstr[1] "%d anos atrás"
13184 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13185 #, c-format
13186 msgid "1 year in the future"
13187 msgid_plural "%d years in the future"
13188 msgstr[0] "1 ano no futuro"
13189 msgstr[1] "%d anos no futuro"
13191 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13192 msgid "<click here to select a date>"
13193 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
13195 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13196 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13197 msgid "now"
13198 msgstr "agora"
13200 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13201 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13202 msgid "%d-%b-%Y"
13203 msgstr "%d-%b-%Y"
13205 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13206 msgid "Select a time to compare against"
13207 msgstr "Selecionar um momento para comparar com"
13209 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13210 msgid "Choose a File"
13211 msgstr "Escolher um arquivo"
13213 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13214 msgid "R_ule name:"
13215 msgstr "_Nome da regra:"
13217 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13218 msgid "all the following conditions"
13219 msgstr "todos os critérios a seguir"
13221 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13222 msgid "any of the following conditions"
13223 msgstr "qualquer um dos critérios a seguir"
13225 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13226 msgid "_Find items which match:"
13227 msgstr "_Localizar itens correspondentes a:"
13229 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13230 msgid "Find items that meet the following conditions"
13231 msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
13233 #. Translators: "None" for not including threads;
13234 #. * part of "Include threads: None"
13235 #. protocol:
13236 #. name:
13237 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13239 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13240 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13241 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13242 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13243 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13244 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13245 msgid "None"
13246 msgstr "Nenhuma"
13248 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13249 msgid "All related"
13250 msgstr "Tudo relacionado"
13252 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13253 msgid "Replies"
13254 msgstr "Respostas"
13256 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13257 msgid "Replies and parents"
13258 msgstr "Respostas e anteriores"
13260 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13261 msgid "No reply or parent"
13262 msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
13264 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13265 msgid "I_nclude threads:"
13266 msgstr "I_ncluir discussões:"
13268 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13269 msgid "A_dd Condition"
13270 msgstr "A_dicionar critério"
13272 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13273 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13274 msgid "Incoming"
13275 msgstr "Recebidas"
13277 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13278 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13279 msgid "Outgoing"
13280 msgstr "Enviadas"
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13283 msgid "Failed to insert HTML file."
13284 msgstr "Falha ao inserir o arquivo HTML."
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13287 msgid "Failed to insert text file."
13288 msgstr "Falha ao inserir o arquivo texto."
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13291 msgid "Insert HTML File"
13292 msgstr "Inserir arquivo HTML"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13295 msgid "HTML file"
13296 msgstr "Arquivo HTML"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13299 msgctxt "dialog-title"
13300 msgid "Insert Image"
13301 msgstr "Inserir imagem"
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13304 msgid "Insert text file"
13305 msgstr "Inserir arquivo texto"
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13308 msgid "Text file"
13309 msgstr "Arquivo de texto"
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13312 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13313 msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
13315 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13316 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13317 msgstr "Recortar o texto selecionado para a área de transferência"
13319 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13321 msgid "Paste text from the clipboard"
13322 msgstr "Colar o texto da área de transferência"
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13325 msgid "Redo the last undone action"
13326 msgstr "Refazer a última ação desfeita"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13329 msgid "Undo the last action"
13330 msgstr "Desfazer a última ação"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13333 msgid "For_mat"
13334 msgstr "For_mato"
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13337 msgid "_Paragraph Style"
13338 msgstr "Estilo do _parágrafo"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13342 msgid "_Alignment"
13343 msgstr "A_linhamento"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13346 msgid "Current _Languages"
13347 msgstr "Idi_omas atuais"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13350 msgid "_Increase Indent"
13351 msgstr "_Aumentar recuo"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13354 msgid "Increase Indent"
13355 msgstr "Aumentar recuo"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13358 msgid "_HTML File..."
13359 msgstr "Arquivo _HTML…"
13361 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13362 msgid "Te_xt File..."
13363 msgstr "Arquivo de _texto…"
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13366 msgid "Paste _Quotation"
13367 msgstr "Colar _citação"
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13370 msgid "_Find..."
13371 msgstr "_Localizar…"
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13374 msgid "Search for text"
13375 msgstr "Pesquisa por texto"
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13378 msgid "Find A_gain"
13379 msgstr "Buscar _novamente"
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13382 msgid "Re_place..."
13383 msgstr "_Substituir…"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13386 msgid "Search for and replace text"
13387 msgstr "Pesquisar e substituir texto"
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13390 msgid "Check _Spelling..."
13391 msgstr "_Verificar ortografia…"
13393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13394 msgid "_Decrease Indent"
13395 msgstr "_Diminuir recuo"
13397 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13398 msgid "Decrease Indent"
13399 msgstr "Diminuir recuo"
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13402 msgid "_Wrap Lines"
13403 msgstr "_Quebrar linhas"
13405 #. Center
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13408 msgid "_Center"
13409 msgstr "_Centralizar"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13412 msgid "Center Alignment"
13413 msgstr "Alinhamento centralizado"
13415 #. Left
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13418 msgid "_Left"
13419 msgstr "Es_querda"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13422 msgid "Left Alignment"
13423 msgstr "Alinhar à esquerda"
13425 #. Right
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13428 msgid "_Right"
13429 msgstr "Di_reita"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13432 msgid "Right Alignment"
13433 msgstr "Alinhar à direita"
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13437 msgid "_HTML"
13438 msgstr "_HTML"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13441 msgid "HTML editing mode"
13442 msgstr "Modo de edição de HTML"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13445 msgid "Plain _Text"
13446 msgstr "_Texto simples"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13449 msgid "Plain text editing mode"
13450 msgstr "Modo de edição de texto simples"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13453 msgid "_Normal"
13454 msgstr "_Normal"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13457 msgid "Heading _1"
13458 msgstr "Título _1"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13461 msgid "Heading _2"
13462 msgstr "Título _2"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13465 msgid "Heading _3"
13466 msgstr "Título _3"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13469 msgid "Heading _4"
13470 msgstr "Título _4"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13473 msgid "Heading _5"
13474 msgstr "Título _5"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13477 msgid "Heading _6"
13478 msgstr "Título _6"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13481 msgid "_Preformatted"
13482 msgstr "_Pré-formatado"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13485 msgid "A_ddress"
13486 msgstr "En_dereço"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13489 msgid "_Bulleted List"
13490 msgstr "_Lista com marcadores"
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13493 msgid "_Roman Numeral List"
13494 msgstr "Lista com numerais _romanos"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13497 msgid "Numbered _List"
13498 msgstr "Lista _numerada"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13501 msgid "_Alphabetical List"
13502 msgstr "Lista _alfabética"
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13506 msgid "_Image..."
13507 msgstr "_Imagem…"
13509 #. Translators: This is an action tooltip
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13511 msgid "Insert Image"
13512 msgstr "Inserir imagem"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13516 msgid "_Link..."
13517 msgstr "_Link…"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13520 msgid "Insert Link"
13521 msgstr "Inserir link"
13523 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13526 msgid "_Rule..."
13527 msgstr "Linha _divisória…"
13529 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13531 msgid "Insert Rule"
13532 msgstr "Inserir linha divisória"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13536 msgid "_Table..."
13537 msgstr "_Tabela…"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13540 msgid "Insert Table"
13541 msgstr "Inserir tabela"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13544 msgid "_Cell..."
13545 msgstr "_Célula…"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13548 msgid "Pa_ge..."
13549 msgstr "Pág_ina…"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13552 msgid "Font _Size"
13553 msgstr "_Tamanho da fonte"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13556 msgid "_Font Style"
13557 msgstr "Estilo da _fonte"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13560 msgid "Paste As _Text"
13561 msgstr "Colar como _texto"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13565 msgid "_Bold"
13566 msgstr "_Negrito"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13569 msgid "Bold"
13570 msgstr "Negrito"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13574 msgid "_Italic"
13575 msgstr "_Itálico"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13578 msgid "Italic"
13579 msgstr "Itálico"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13582 msgid "_Plain Text"
13583 msgstr "_Texto simples"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13587 msgid "_Strikethrough"
13588 msgstr "_Tachar"
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13591 msgid "Strikethrough"
13592 msgstr "Riscar"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13596 msgid "_Underline"
13597 msgstr "_Sublinhar"
13599 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13600 msgid "Underline"
13601 msgstr "Sublinhar"
13603 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13605 msgid "-2"
13606 msgstr "-2"
13608 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13610 msgid "-1"
13611 msgstr "-1"
13613 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13615 msgid "+0"
13616 msgstr "+0"
13618 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13620 msgid "+1"
13621 msgstr "+1"
13623 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13625 msgid "+2"
13626 msgstr "+2"
13628 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13630 msgid "+3"
13631 msgstr "+3"
13633 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13635 msgid "+4"
13636 msgstr "+4"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13639 msgid "Cell Contents"
13640 msgstr "Conteúdos da célula"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13643 msgid "Column"
13644 msgstr "Coluna"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13647 msgid "Row"
13648 msgstr "Linha"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13651 msgid "Table"
13652 msgstr "Tabela"
13654 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13656 msgid "Table Delete"
13657 msgstr "Excluir da tabela"
13659 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13661 msgid "Table Insert"
13662 msgstr "Inserir na tabela"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13665 msgid "Properties"
13666 msgstr "Propriedades"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13669 msgid "Column After"
13670 msgstr "Coluna após"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13673 msgid "Column Before"
13674 msgstr "Coluna antes"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13677 msgid "Insert _Link"
13678 msgstr "Inserir _link"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13681 msgid "Row Above"
13682 msgstr "Linha acima"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13685 msgid "Row Below"
13686 msgstr "Linha abaixo"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13689 msgid "Cell..."
13690 msgstr "Célula…"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13693 msgid "Image..."
13694 msgstr "Imagem…"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13697 msgid "Link..."
13698 msgstr "Link…"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13701 msgid "Page..."
13702 msgstr "Página…"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13705 msgid "Paragraph..."
13706 msgstr "Parágrafo…"
13708 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13710 msgid "Rule..."
13711 msgstr "Linha divisória…"
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13714 msgid "Table..."
13715 msgstr "Tabela…"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13718 msgid "Text..."
13719 msgstr "Texto…"
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13722 msgid "Remove Link"
13723 msgstr "Remover link"
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13726 msgid "Add Word to Dictionary"
13727 msgstr "Adicionar palavra ao dicionário"
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13730 msgid "Ignore Misspelled Word"
13731 msgstr "Ignorar palavra incorreta"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13734 msgid "Add Word To"
13735 msgstr "Adicionar palavra ao"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13738 msgid "More Suggestions"
13739 msgstr "Mais sugestões"
13741 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13742 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13743 #. * "Add Word To" submenu.
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13745 #, c-format
13746 msgid "%s Dictionary"
13747 msgstr "Dicionário “%s”"
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13750 msgid "_Emoticon"
13751 msgstr "_Emoticon"
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13754 msgid "Insert Emoticon"
13755 msgstr "Inserir emoticon"
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13758 msgid "Re_place"
13759 msgstr "_Substituir"
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13762 msgid "_Image"
13763 msgstr "_Imagem"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13766 msgid "_Link"
13767 msgstr "_Link"
13769 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13771 msgid "_Rule"
13772 msgstr "_Linha divisória"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13775 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13776 msgid "_Table"
13777 msgstr "_Tabela"
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13780 msgid "Paragraph Style"
13781 msgstr "Estilo do parágrafo"
13783 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13784 msgid "Editing Mode"
13785 msgstr "Modo de edição"
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13788 msgid "Font Color"
13789 msgstr "Cor da fonte"
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13792 msgid "Font Size"
13793 msgstr "Tamanho da fonte"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13796 msgid "<b>Scope</b>"
13797 msgstr "<b>Escopo</b>"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13800 msgid "C_ell"
13801 msgstr "_Célula"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13804 msgid "_Row"
13805 msgstr "_Linha"
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13808 msgid "Col_umn"
13809 msgstr "Co_luna"
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13812 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13813 msgstr "<b>Alinhamento &amp; comportamento</b>"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13818 msgid "Left"
13819 msgstr "Esquerda"
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13824 msgid "Center"
13825 msgstr "Centralizado"
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13830 msgid "Right"
13831 msgstr "Direita"
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13834 msgid "_Horizontal:"
13835 msgstr "_Horizontal:"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13839 msgid "Top"
13840 msgstr "Superior"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13844 msgid "Middle"
13845 msgstr "Meio"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13849 msgid "Bottom"
13850 msgstr "Inferior"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13853 msgid "_Vertical:"
13854 msgstr "_Vertical:"
13856 #. Wrap Text
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13858 msgid "_Wrap Text"
13859 msgstr "_Quebrar linhas"
13861 #. Header Style
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13863 msgid "_Header Style"
13864 msgstr "_Estilo de cabeçalho"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13869 msgid "<b>Layout</b>"
13870 msgstr "<b>Layout</b>"
13872 #. Width
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13874 msgid "_Width"
13875 msgstr "_Largura"
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13878 msgid "Row S_pan:"
13879 msgstr "_Linhas ocupadas:"
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13882 msgid "Co_lumn Span:"
13883 msgstr "Co_lunas ocupadas:"
13885 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13887 msgid "<b>Background</b>"
13888 msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13892 msgid "Transparent"
13893 msgstr "Transparente"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13896 msgid "C_olor:"
13897 msgstr "C_or:"
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13902 msgid "Choose Background Image"
13903 msgstr "Escolha a imagem de plano de fundo"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13908 msgid "Images"
13909 msgstr "Imagens"
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13912 msgid "_Image:"
13913 msgstr "_Imagem:"
13915 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13918 msgid "_Remove image"
13919 msgstr "_Remover imagem"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13922 msgid "Cell Properties"
13923 msgstr "Propriedades da célula"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13927 msgid "No match found"
13928 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13932 msgid "Search _backwards"
13933 msgstr "Pesquisar para _trás"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13936 msgid "Case _Sensitive"
13937 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13940 msgid "_Wrap Search"
13941 msgstr "_Recomeçar ao final"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13944 msgid "Find"
13945 msgstr "Localizar"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13948 msgid "<b>Size</b>"
13949 msgstr "<b>Tamanho</b>"
13951 #. Width
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13955 msgid "_Width:"
13956 msgstr "_Largura:"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13959 msgid "_Size:"
13960 msgstr "_Tamanho:"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13963 msgid "<b>Style</b>"
13964 msgstr "<b>Estilo</b>"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13968 msgid "_Alignment:"
13969 msgstr "_Alinhamento:"
13971 #. Shaded
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13973 msgid "S_haded"
13974 msgstr "_Sombrear"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13977 msgid "Rule properties"
13978 msgstr "Propriedades da linha divisória"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13983 msgid "<b>General</b>"
13984 msgstr "<b>Geral</b>"
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13987 msgid "_Source:"
13988 msgstr "_Fonte:"
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13991 msgid "_Height:"
13992 msgstr "_Altura:"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13995 msgid "_X-Padding:"
13996 msgstr "Espaçamento _horizontal:"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13999 msgid "_Y-Padding:"
14000 msgstr "Espaçamento _vertical:"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14004 msgid "_Border:"
14005 msgstr "_Borda:"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14008 msgid "<b>Link</b>"
14009 msgstr "<b>Link</b>"
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14013 msgid "_URL:"
14014 msgstr "_URL:"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14018 msgid "_Test URL..."
14019 msgstr "_Testar URL…"
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14022 msgid "Image Properties"
14023 msgstr "Propriedades da imagem"
14025 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14026 msgid "_Remove Link"
14027 msgstr "_Remover link"
14029 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14030 msgid "Link Properties"
14031 msgstr "Propriedades do link"
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14034 msgid "Perforated Paper"
14035 msgstr "Papel perfurado"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14038 msgid "Blue Ink"
14039 msgstr "Tinta azul"
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14042 msgid "Paper"
14043 msgstr "Papel"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14046 msgid "Ribbon"
14047 msgstr "Fita"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14050 msgid "Midnight"
14051 msgstr "Meia-noite"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14054 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14055 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14056 msgid "Draft"
14057 msgstr "Rascunho"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14060 msgid "Graph Paper"
14061 msgstr "Papel de gráfico"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14064 msgid "<b>Colors</b>"
14065 msgstr "<b>Cores</b>"
14067 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14068 msgid "_Text:"
14069 msgstr "_Texto:"
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14072 msgid "_Link:"
14073 msgstr "_Link:"
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14076 msgid "_Visited Link:"
14077 msgstr "Link _visitado:"
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14080 msgid "_Background:"
14081 msgstr "Plano de _fundo:"
14083 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14084 msgid "<b>Background Image</b>"
14085 msgstr "<b>Imagem de plano de fundo</b>"
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14088 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14089 msgid "_Template:"
14090 msgstr "_Modelo:"
14092 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14093 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14094 msgid "Select a file"
14095 msgstr "Selecionar um arquivo"
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14098 msgid "_Custom:"
14099 msgstr "_Personalizado:"
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14102 msgid "Page Properties"
14103 msgstr "Propriedades da página"
14105 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14106 msgid "_Style:"
14107 msgstr "_Estilo:"
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14110 msgid "<b>Alignment</b>"
14111 msgstr "<b>Alinhamento</b>"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14114 msgid "Paragraph Properties"
14115 msgstr "Propriedades do parágrafo"
14117 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14118 #, c-format
14119 msgid "%d occurrence replaced"
14120 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14121 msgstr[0] "%d ocorrência substituída"
14122 msgstr[1] "%d ocorrências substituídas"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14125 msgid "R_eplace:"
14126 msgstr "_Substituir:"
14128 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14129 msgid "_With:"
14130 msgstr "_Com:"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14133 msgid "_Case sensitive"
14134 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14137 msgid "Wra_p search"
14138 msgstr "_Recomeçar ao final"
14140 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14141 msgid "_Skip"
14142 msgstr "_Ignorar"
14144 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14145 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14146 msgid "_Replace"
14147 msgstr "_Substituir"
14149 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14150 msgid "Replace _All"
14151 msgstr "Substituir t_odas"
14153 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14154 msgctxt "dialog-title"
14155 msgid "Replace"
14156 msgstr "Substituir"
14158 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14159 #, c-format
14160 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14161 msgstr "<b>Sugestões para “%s”</b>"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14164 msgid "<b>Suggestions</b>"
14165 msgstr "<b>Sugestões</b>"
14167 #. Replace
14168 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14169 msgid "Replace"
14170 msgstr "Substituir"
14172 #. Replace All
14173 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14174 msgid "Replace All"
14175 msgstr "Substituir tudo"
14177 #. Ignore
14178 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14180 msgid "Ignore"
14181 msgstr "Ignorar"
14183 #. Skip
14184 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14185 msgid "Skip"
14186 msgstr "Pular"
14188 #. Back
14189 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14190 msgid "Back"
14191 msgstr "Voltar"
14193 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14194 msgid "<b>Dictionary</b>"
14195 msgstr "<b>Dicionário</b>"
14197 #. Add Word button
14198 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14199 msgid "Add word"
14200 msgstr "Adicionar palavra"
14202 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14203 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14204 msgid "Spell Checking"
14205 msgstr "Verificação ortográfica"
14207 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14208 msgid "_Rows:"
14209 msgstr "_Linhas:"
14211 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14212 msgid "C_olumns:"
14213 msgstr "Co_lunas:"
14215 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14216 msgid "_Spacing:"
14217 msgstr "_Espaçamento:"
14219 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14220 msgid "_Padding:"
14221 msgstr "_Preenchimento:"
14223 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14224 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14225 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14226 msgid "_Color:"
14227 msgstr "_Cor:"
14229 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14230 msgid "Image:"
14231 msgstr "Imagem:"
14233 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14234 msgid "Table Properties"
14235 msgstr "Propriedades da tabela"
14237 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14238 msgid "Si_ze:"
14239 msgstr "_Tamanho:"
14241 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14242 msgid "Text Properties"
14243 msgstr "Propriedades do texto"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14246 msgid ""
14247 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14248 "of file it is from the list."
14249 msgstr ""
14250 "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
14251 "tipo de arquivo na lista."
14253 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14254 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14255 msgid "File _type:"
14256 msgstr "_Tipo do arquivo:"
14258 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14259 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14260 msgid "Choose the destination for this import"
14261 msgstr "Escolher o destino para esta importação"
14263 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14264 msgid "Choose the type of importer to run:"
14265 msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
14267 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14268 msgid "Import data and settings from _older programs"
14269 msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
14271 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14272 msgid "Import a _single file"
14273 msgstr "Importar _um único arquivo"
14275 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14276 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14277 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14278 msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:"
14280 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14281 msgid ""
14282 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14283 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14284 "would like to try again, please click the “Back” button."
14285 msgstr ""
14286 "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
14287 "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nenhuma "
14288 "configuração que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar "
14289 "novamente, por favor clique no botão “Voltar”."
14291 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14292 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14293 #, c-format
14294 msgid "From %s:"
14295 msgstr "De %s:"
14297 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14298 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14299 msgid "_Cancel Import"
14300 msgstr "_Cancelar importação"
14302 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14303 msgid "Preview data to be imported"
14304 msgstr "Visualizar os dados a serem importados"
14306 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14307 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14308 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14309 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14310 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14311 msgid "Import Data"
14312 msgstr "Importar data"
14314 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14315 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14316 msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
14318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14320 msgid "Evolution Import Assistant"
14321 msgstr "Assistente de importação do Evolution"
14323 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14324 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14325 msgid "Import Location"
14326 msgstr "Importar local"
14328 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14329 msgid ""
14330 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14331 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14332 "external files into Evolution."
14333 msgstr ""
14334 "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
14335 "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
14336 "externos para o Evolution."
14338 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14339 msgid "Importer Type"
14340 msgstr "Importar tipo"
14342 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14343 msgid "Select Information to Import"
14344 msgstr "Escolha quais informações importar"
14346 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14347 msgid "Select a File"
14348 msgstr "Selecionar um arquivo"
14350 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14351 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14352 msgstr ""
14353 "Clique em “Aplicar” para começar a importar o arquivo para o Evolution."
14355 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14356 msgid "Autogenerated"
14357 msgstr "Gerado automaticamente"
14359 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14360 msgid "Close"
14361 msgstr "Fechar"
14363 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14364 msgid "_Save and Close"
14365 msgstr "_Salvar e fechar"
14367 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14368 msgid "Edit Signature"
14369 msgstr "Edita assinatura"
14371 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14372 msgid "_Signature Name:"
14373 msgstr "Nome da a_ssinatura:"
14375 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14376 msgid "Unnamed"
14377 msgstr "Sem nome"
14379 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14380 msgid "Add _Script"
14381 msgstr "Adicionar _script"
14383 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14384 msgid "Add Signature Script"
14385 msgstr "Adiciona script de assinatura"
14387 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14388 msgid "Edit Signature Script"
14389 msgstr "Editar script de assinatura"
14391 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14392 msgid ""
14393 "The output of this script will be used as your\n"
14394 "signature. The name you specify will be used\n"
14395 "for display purposes only."
14396 msgstr ""
14397 "A saída deste script será usada como a sua\n"
14398 "assinatura. O nome que você especificar será\n"
14399 "usado apenas com o propósito de exibição."
14401 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14402 msgid "S_cript:"
14403 msgstr "S_cript:"
14405 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14406 msgid "Script file must be executable."
14407 msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
14409 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14410 msgid "World Map"
14411 msgstr "Mapa-múndi"
14413 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14414 msgid ""
14415 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14416 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14417 msgstr ""
14418 "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
14419 "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
14420 "desdobrável de seleção abaixo."
14422 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14423 msgid "Could not open the link."
14424 msgstr "Não foi possível abrir o link."
14426 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14427 msgid "Could not display help for Evolution."
14428 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
14430 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14431 #, c-format
14432 msgid "Opening calendar “%s”"
14433 msgstr "Abrindo agenda “%s”"
14435 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14436 #, c-format
14437 msgid "Opening memo list “%s”"
14438 msgstr "Abrindo lista de memorandos “%s”"
14440 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14441 #, c-format
14442 msgid "Opening task list “%s”"
14443 msgstr "Abrindo lista de tarefas “%s”"
14445 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14446 #, c-format
14447 msgid "Opening address book “%s”"
14448 msgstr "Abrindo catálogo de endereços “%s”"
14450 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14451 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14452 msgid "_Do not show this message again"
14453 msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente"
14455 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14456 msgid ""
14457 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14458 "misspelled or your network connection could be down."
14459 msgstr ""
14460 "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode "
14461 "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
14463 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14464 #, c-format
14465 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14466 msgstr "Falha ao definir a versão do protocolo para LDAPv3 (%d): %s"
14468 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14469 #, c-format
14470 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14471 msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP (%d): %s"
14473 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14474 #, c-format
14475 msgid ""
14476 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14477 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14478 "supported search bases.\n"
14479 "\n"
14480 "Detailed error (%d): %s"
14481 msgstr ""
14482 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
14483 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
14484 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte.\n"
14485 "\n"
14486 "Erro detalhado (%d): %s"
14488 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14489 msgid ""
14490 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14491 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14492 "supported search bases."
14493 msgstr ""
14494 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
14495 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
14496 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
14498 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14499 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14500 msgstr "O evolution não foi compilado com suporte a LDAP"
14502 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14503 msgid "Show Contacts"
14504 msgstr "Mostrar contatos"
14506 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14507 msgid "Address B_ook:"
14508 msgstr "Catál_ogo de endereços:"
14510 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14511 msgid "Cat_egory:"
14512 msgstr "Cat_egoria:"
14514 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14515 msgid "_Search:"
14516 msgstr "_Pesquisar:"
14518 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14519 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14520 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14523 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14524 msgid "Any Category"
14525 msgstr "Qualquer categoria"
14527 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14528 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14529 msgid "Co_ntacts"
14530 msgstr "Co_ntatos"
14532 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14533 msgid "Search"
14534 msgstr "Pesquisar"
14536 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14537 msgid "Select Contacts from Address Book"
14538 msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
14540 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14541 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14542 #, c-format
14543 msgid "E_xpand %s Inline"
14544 msgstr "E_xpandir %s embutida"
14546 #. Copy Contact Item
14547 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14548 #, c-format
14549 msgid "Cop_y %s"
14550 msgstr "Cop_iar %s"
14552 #. Cut Contact Item
14553 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14554 #, c-format
14555 msgid "C_ut %s"
14556 msgstr "Recor_tar %s"
14558 #. Edit Contact item
14559 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14560 #, c-format
14561 msgid "_Edit %s"
14562 msgstr "_Editar %s"
14564 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14565 #, c-format
14566 msgid "_Delete %s"
14567 msgstr "E_xcluir %s"
14569 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14570 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14571 msgstr ""
14572 "O Evolution está atualmente conectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14573 "desconectado."
14575 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14576 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14577 msgstr ""
14578 "O Evolution está atualmente desconectado.  Clique neste botão para trabalhar "
14579 "conectado."
14581 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14582 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14583 msgstr ""
14584 "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível."
14586 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14587 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14588 msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina"
14590 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14591 msgid "You have the Caps Lock key on."
14592 msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
14594 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14595 msgid "_Remember this passphrase"
14596 msgstr "_Lembrar desta frase secreta"
14598 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14599 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14600 msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão"
14602 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14603 msgid "_Remember this password"
14604 msgstr "_Lembrar desta senha"
14606 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14607 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14608 msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão"
14610 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14611 msgid "Evolution Preferences"
14612 msgstr "Preferências do Evolution"
14614 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14615 msgid "An error occurred while printing"
14616 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
14618 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14619 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14620 msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
14622 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14623 msgid ""
14624 "The printing system did not report any additional details about the error."
14625 msgstr ""
14626 "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
14628 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14629 msgid "_Method:"
14630 msgstr "_Método:"
14632 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. É o vulgarmente chamado "Automático"
14633 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14634 msgid "Defer to Desktop Settings"
14635 msgstr "Delegar às configurações do sistema"
14637 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema.
14638 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14639 msgid "_Open Desktop Settings"
14640 msgstr "_Abrir configurações do sistema"
14642 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14643 msgid "Manual"
14644 msgstr "Manual"
14646 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14647 msgid "_HTTP Proxy:"
14648 msgstr "Proxy _HTTP:"
14650 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14651 msgid "H_TTPS Proxy:"
14652 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14654 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14655 msgid "_Socks Proxy:"
14656 msgstr "Proxy _SOCKS:"
14658 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14659 msgid "_Ignore Hosts:"
14660 msgstr "_Ignorar máquinas:"
14662 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14663 msgid "Automatic"
14664 msgstr "Automático"
14666 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14667 msgid "Configuration _URL:"
14668 msgstr "_URL de configuração:"
14670 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14671 msgid "No proxy"
14672 msgstr "Sem Proxy"
14674 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14675 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14676 msgstr "Usar uma conexão direta, proxy não é necessário."
14678 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14679 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14680 msgstr "Alternar para preferências básicas de proxy"
14682 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14683 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14684 msgstr "Alternar para preferências avançadas de proxy"
14686 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14687 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14688 msgstr "Aplicar configurações personalizadas de proxy a essas contas:"
14690 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14691 msgid ""
14692 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14693 "and apply them to specific accounts"
14694 msgstr ""
14695 "As <b>preferências avançadas de proxy</b> permitem que você defina proxys de "
14696 "rede alternativos e aplique-as a contas específicas"
14698 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14699 msgid "Custom Proxy"
14700 msgstr "Personalizar proxy"
14702 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14703 msgid "Create a new proxy profile"
14704 msgstr "Cria um novo perfil de proxy"
14706 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14707 msgid "Delete the selected proxy profile"
14708 msgstr "Exclui o perfil do proxy selecionado"
14710 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14711 msgid "Add Rule"
14712 msgstr "Adicionar regra"
14714 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14715 msgid "Edit Rule"
14716 msgstr "Editar regra"
14718 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14719 #, c-format
14720 msgid "Matches: %u"
14721 msgstr "Ocorrências: %u"
14723 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14724 msgid "Close the find bar"
14725 msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
14727 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14728 msgid "Fin_d:"
14729 msgstr "Locali_zar:"
14731 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14732 msgid "Clear the search"
14733 msgstr "Fecha a pesquisa"
14735 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14736 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14737 msgid "_Previous"
14738 msgstr "Anterio_r"
14740 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14741 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14742 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase"
14744 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14745 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14746 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14747 msgid "_Next"
14748 msgstr "Próxi_ma"
14750 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14751 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14752 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase"
14754 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14755 msgid "Mat_ch case"
14756 msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
14758 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14759 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14760 msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo"
14762 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14763 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14764 msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final"
14766 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14767 msgid "When de_leted:"
14768 msgstr "Quando exc_luída:"
14770 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14771 msgid "Standard"
14772 msgstr "Padrão"
14774 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14775 msgid "Proprietary"
14776 msgstr "Proprietário"
14778 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14779 msgid "Secret"
14780 msgstr "Secreto"
14782 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14783 msgid "Top Secret"
14784 msgstr "Altamente secreto"
14786 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14787 msgid "For Your Eyes Only"
14788 msgstr "Somente para sua visão"
14790 #. Translators: Used in send options dialog
14791 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14792 msgctxt "send-options"
14793 msgid "None"
14794 msgstr "Nenhum"
14796 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14797 msgid "Mail Receipt"
14798 msgstr "Recebimento de mensagem"
14800 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14801 msgid "Send Options"
14802 msgstr "Opções de envio"
14804 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14805 msgid "R_eply requested"
14806 msgstr "R_esposta solicitada"
14808 #. Translators: This is part of
14809 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14810 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14811 msgid "Wi_thin"
14812 msgstr "De_ntro"
14814 #. Translators: This is part of
14815 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14816 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14817 msgid "days"
14818 msgstr "dias"
14820 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14821 msgid "_When convenient"
14822 msgstr "_Quando conveniente"
14824 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14825 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14826 msgid "_Delay message delivery"
14827 msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
14829 #. Translators: This is part of
14830 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14831 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14832 msgid "_After"
14833 msgstr "De_pois"
14835 #. Translators: This is part of
14836 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14837 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14838 msgid "days"
14839 msgstr "dias"
14841 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14842 msgid "_Set expiration date"
14843 msgstr "_Definir a data de vencimento"
14845 #. Translators: This is part of
14846 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14847 msgctxt "ESendOptions"
14848 msgid "_Until"
14849 msgstr "_Até"
14851 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14852 msgid "Delivery Options"
14853 msgstr "Opções de entrega"
14855 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14856 msgid "_Priority:"
14857 msgstr "_Prioridade:"
14859 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14860 msgid "_Classification:"
14861 msgstr "_Classificação:"
14863 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14864 msgid "Gene_ral Options"
14865 msgstr "Opções ge_rais"
14867 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14868 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14869 msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
14871 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14872 msgid "_Delivered"
14873 msgstr "Entre_gue"
14875 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14876 msgid "Deli_vered and opened"
14877 msgstr "Entre_gue e aberta"
14879 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14880 msgid "_All information"
14881 msgstr "Tod_as informações"
14883 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14884 msgid "A_uto-delete sent item"
14885 msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
14887 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14888 msgid "Status Tracking"
14889 msgstr "Acompanhamento de estado"
14891 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14892 msgid "_When opened:"
14893 msgstr "_Quando aberto:"
14895 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14896 msgid "When decli_ned:"
14897 msgstr "Quando _recusado:"
14899 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14900 msgid "When co_mpleted:"
14901 msgstr "Quando co_mpletado:"
14903 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14904 msgid "When acce_pted:"
14905 msgstr "Quando a_ceito:"
14907 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14908 msgid "Return Notification"
14909 msgstr "Retornar notificação"
14911 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14912 msgid "Sta_tus Tracking"
14913 msgstr "Acompanhamento de es_tado"
14915 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14916 msgid "Type:"
14917 msgstr "Tipo:"
14919 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14920 msgid "Name:"
14921 msgstr "Nome:"
14923 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14924 msgid "Name cannot be empty"
14925 msgstr "O nome não pode estar vazio"
14927 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14928 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14929 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14930 msgid "Refresh every"
14931 msgstr "Atualiza a cada"
14933 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14934 msgid "Use a secure connection"
14935 msgstr "Usar conexão segura"
14937 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14938 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14939 msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL/TLS"
14941 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14942 msgid "User:"
14943 msgstr "Usuário:"
14945 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14946 msgid "Show"
14947 msgstr "Mostrar"
14949 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14950 msgid "Group name"
14951 msgstr "Nome do grupo"
14953 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14954 msgid "_Hide"
14955 msgstr "_Ocultar"
14957 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14958 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14959 msgid "_Show"
14960 msgstr "_Mostrar"
14962 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14963 msgid "Manage Groups"
14964 msgstr "Gerenciar grupos"
14966 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14967 msgid "Available Groups:"
14968 msgstr "Grupos disponíveis:"
14970 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14971 msgid "_Destination"
14972 msgstr "_Destino"
14974 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14975 msgid "Select destination"
14976 msgstr "Selecionar destino"
14978 #. Translators: %s is the language ISO code.
14979 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
14980 #, c-format
14981 msgctxt "language"
14982 msgid "Unknown (%s)"
14983 msgstr "Desconhecido (%s)"
14985 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14986 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14987 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
14988 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
14989 #, c-format
14990 msgctxt "language"
14991 msgid "%s (%s)"
14992 msgstr "%s (%s)"
14994 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14995 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14996 msgid "(no suggestions)"
14997 msgstr "(sem sugestões)"
14999 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15000 msgid "More..."
15001 msgstr "Mais…"
15003 #. + Add to Dictionary
15004 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15005 #, c-format
15006 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15007 msgstr "Adicionar “%s” ao dicionário"
15009 #. - Ignore All
15010 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15011 msgid "Ignore All"
15012 msgstr "Ignorar todos"
15014 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15015 msgid "Spelling Suggestions"
15016 msgstr "Sugestões de ortografia"
15018 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15019 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15020 msgstr "Um arquivo chamado “{0}” já existe. Deseja substitui-lo?"
15022 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15023 msgid ""
15024 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15025 msgstr ""
15026 "O arquivo já existe em “{0}”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
15028 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15029 msgid "Cannot save file “{0}”."
15030 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “{0}”."
15032 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15033 msgid "Cannot open file “{0}”."
15034 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “{0}”."
15036 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15037 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15038 msgstr "Falha ao remover fonte de dados “{0}”."
15040 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15041 msgid "The reported error was “{1}”."
15042 msgstr "O erro informado foi “{1}”."
15044 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15045 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15046 msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados “{0}”."
15048 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15049 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15050 msgstr "Falha ao excluir recurso “{0}”."
15052 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15053 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15054 msgstr ""
15055 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encerrou "
15056 "inesperadamente."
15058 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15059 msgid ""
15060 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15061 msgstr ""
15062 "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
15063 "reiniciado."
15065 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15066 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15067 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
15069 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15070 msgid ""
15071 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15072 msgstr ""
15073 "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
15074 "seja reiniciado."
15076 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15077 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15078 msgstr ""
15079 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encerrou "
15080 "inesperadamente."
15082 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15083 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15084 msgstr ""
15085 "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
15086 "seja reiniciado."
15088 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15089 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15090 msgstr ""
15091 "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encerrou inesperadamente."
15093 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15094 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15095 msgstr ""
15096 "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
15097 "reiniciado."
15099 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15100 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15101 msgstr ""
15102 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15104 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15105 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15106 msgstr "O backend da agenda, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15108 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15109 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15110 msgstr ""
15111 "O backend da lista de memorandos, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15113 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15114 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15115 msgstr "O backend da lista de tarefas, a serviço de “{0}”, encontrou um erro."
15117 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15118 msgid "Something has gone wrong"
15119 msgstr "Alguma coisa deu errado"
15121 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15122 msgid ""
15123 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15124 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15125 "GNOME bugzilla."
15126 msgstr ""
15127 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir o conteúdo. Você pode tentar novamente "
15128 "reabrindo a janela. Se o problema persistir, por favor relate o erro no "
15129 "Bugzilla do GNOME."
15131 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15132 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15133 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a coleção remota “{0}”?"
15135 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15136 msgid ""
15137 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15138 "sure you want to proceed?"
15139 msgstr ""
15140 "Isto irá remover permanentemente a coleção “{0}” do servidor. Você tem "
15141 "certeza de que deseja continuar?"
15143 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15144 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15145 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15146 msgid "click to add"
15147 msgstr "clique para adicionar"
15149 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15150 msgid "Move selected column names to top"
15151 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior"
15153 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15154 msgid "Move selected column names up one row"
15155 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima"
15157 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15158 msgid "Move selected column names down one row"
15159 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo"
15161 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15162 msgid "Move selected column names to bottom"
15163 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior"
15165 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15166 msgid "Select all column names"
15167 msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna"
15169 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15170 msgid "(Ascending)"
15171 msgstr "(Crescente)"
15173 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15174 msgid "(Descending)"
15175 msgstr "(Decrescente)"
15177 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15178 msgid "Not sorted"
15179 msgstr "Não ordenado"
15181 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15182 msgid "No grouping"
15183 msgstr "Sem agrupamento"
15185 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15186 msgid "Show Fields"
15187 msgstr "Mostrar campos"
15189 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15190 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15191 msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens."
15193 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15194 msgid "Clear _All"
15195 msgstr "Limpar _tudo"
15197 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15198 msgid "_Show field in View"
15199 msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
15201 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15202 msgid "Ascending"
15203 msgstr "Crescente"
15205 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15206 msgid "Descending"
15207 msgstr "Decrescente"
15209 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15210 msgid "Group Items By"
15211 msgstr "Agrupar itens por"
15213 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15214 msgid "Show _field in View"
15215 msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
15217 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15218 msgid "Then By"
15219 msgstr "Então por"
15221 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15222 msgid "Show field i_n View"
15223 msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
15225 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15226 msgid "Show field in _View"
15227 msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
15229 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15230 msgid "Sort"
15231 msgstr "Ordenar"
15233 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15234 msgid "Clear All"
15235 msgstr "Limpa tudo"
15237 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15238 msgid "Sort Items By"
15239 msgstr "Ordenar os itens por"
15241 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15242 msgid "_Apply"
15243 msgstr "A_plicar"
15245 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15246 msgid "_Sort..."
15247 msgstr "_Ordenar…"
15249 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15250 msgid "_Group By..."
15251 msgstr "A_grupar por…"
15253 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15254 msgid "_Fields Shown..."
15255 msgstr "_Campos mostrados…"
15257 # ajustei para ter o mesmo número de linhas
15258 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15259 msgid ""
15260 "To add a column to your table, drag it into\n"
15261 "the location in which you want it to appear."
15262 msgstr ""
15263 "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
15264 "arraste-a para o local onde deve aparecer."
15266 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15267 msgid "Add a Column"
15268 msgstr "Adicionar uma coluna"
15270 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15271 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15272 #. * The first %s is replaced with a column title.
15273 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15274 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15275 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15277 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: %s (%d item)"
15280 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15281 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
15282 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
15284 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15285 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15286 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15287 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15288 #. * Example: "Smith (13 items)"
15290 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15291 #, c-format
15292 msgid "%s (%d item)"
15293 msgid_plural "%s (%d items)"
15294 msgstr[0] "%s (%d item)"
15295 msgstr[1] "%s (%d itens)"
15297 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15298 msgid "Customize Current View"
15299 msgstr "Personalizar visão atual"
15301 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15302 msgid "Sort _Ascending"
15303 msgstr "Ordem _crescente"
15305 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15306 msgid "Sort _Descending"
15307 msgstr "Ordem _decrescente"
15309 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15310 msgid "_Reset sort"
15311 msgstr "_Redefinir ordenação"
15313 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15314 msgid "Group By This _Field"
15315 msgstr "Agrupar por este _campo"
15317 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15318 msgid "Group By _Box"
15319 msgstr "Agrupar por c_aixa"
15321 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15322 msgid "Remove This _Column"
15323 msgstr "Remover esta _coluna"
15325 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15326 msgid "Add a C_olumn..."
15327 msgstr "Adicionar uma c_oluna…"
15329 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15330 msgid "A_lignment"
15331 msgstr "A_linhamento"
15333 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15334 msgid "B_est Fit"
15335 msgstr "M_elhor ajuste"
15337 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15338 msgid "Format Column_s..."
15339 msgstr "Formatar coluna_s…"
15341 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15342 msgid "Custo_mize Current View..."
15343 msgstr "Perso_nalizar visão atual…"
15345 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15346 msgid "_Sort By"
15347 msgstr "_Ordenar por"
15349 #. Custom
15350 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15351 msgid "_Custom"
15352 msgstr "_Personalizar"
15354 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15355 msgid "Select All"
15356 msgstr "Selecionar tudo"
15358 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15359 msgid "Input Methods"
15360 msgstr "Métodos de entrada"
15362 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15363 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15364 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15365 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15366 msgid "UTC"
15367 msgstr "UTC"
15369 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15370 msgid "Select a Time Zone"
15371 msgstr "Selecionar um fuso horário"
15373 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15374 msgid ""
15375 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15376 "zone.\n"
15377 "Use the right mouse button to zoom out."
15378 msgstr ""
15379 "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
15380 "fuso horário.\n"
15381 "Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
15383 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15384 msgid "Time Zones"
15385 msgstr "Fuso horário"
15387 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15388 msgid "_Selection"
15389 msgstr "_Seleção"
15391 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15392 msgid "Timezone drop-down combination box"
15393 msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
15395 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15396 msgid "Click here to open the URL"
15397 msgstr "Clique aqui para abrir a URL"
15399 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15400 msgid "Enter a URL here"
15401 msgstr "Digite uma URL aqui"
15403 # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações:
15404 # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html
15405 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15406 msgid "Evolution Source Viewer"
15407 msgstr "Visualizador de origens do Evolution"
15409 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15410 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15411 msgid "Display Name"
15412 msgstr "Nome de exibição"
15414 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15415 msgid "Flags"
15416 msgstr "Marcas"
15418 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15419 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15420 msgid "Identity"
15421 msgstr "Identidade"
15423 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15424 msgid "Address book"
15425 msgstr "Catálogo de endereços"
15427 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15428 msgid "Events"
15429 msgstr "Eventos"
15431 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15432 msgid "Loading…"
15433 msgstr "Carregando…"
15435 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15436 msgid "Searching collection children…"
15437 msgstr "Pesquisando filhos da coleção…"
15439 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15440 msgid "Failed to search for collection children"
15441 msgstr "Falha ao pesquisar por filhos da coleção"
15443 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15444 msgid "Searching for user home, please wait…"
15445 msgstr "Pesquisando pela pasta pessoal do usuário, por favor aguarde…"
15447 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15448 msgid "Failed to search for user home"
15449 msgstr "Falha ao pesquisar pela pasta pessoal do usuário"
15451 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15452 msgid "At least one component type should be set"
15453 msgstr "Pelo menos um tipo de componente deve ser definido"
15455 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15456 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15457 msgstr "Falha ao obter HREF de coleção selecionada"
15459 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15460 msgid "Saving changes…"
15461 msgstr "Salvando alterações…"
15463 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15464 msgid "Failed to save changes"
15465 msgstr "Falha ao salvar as alterações"
15467 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15468 msgid "Creating new book…"
15469 msgstr "Criando novo catálogo…"
15471 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15472 msgid "Failed to create new book"
15473 msgstr "Falha ao criar novo catálogo"
15475 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15476 msgid "Creating new calendar…"
15477 msgstr "Criando nova agenda…"
15479 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15480 msgid "Failed to create new calendar"
15481 msgstr "Falha ao criar nova agenda"
15483 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15484 msgid "Creating new collection…"
15485 msgstr "Criando nova coleção…"
15487 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15488 msgid "Failed to create new collection"
15489 msgstr "Falha ao criar nova coleção"
15491 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15492 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15493 msgstr "Não é permitido criar catálogo sob outro catálogo ou agenda"
15495 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15496 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15497 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15498 msgstr "Não é permitido criar agenda sob outro catálogo ou agenda"
15500 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15501 msgid "Deleting book…"
15502 msgstr "Excluindo catálogo…"
15504 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15505 msgid "Failed to delete book"
15506 msgstr "Falha ao excluir catálogo"
15508 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15509 msgid "Deleting calendar…"
15510 msgstr "Excluindo agenda…"
15512 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15513 msgid "Failed to delete calendar"
15514 msgstr "Falha ao excluir agenda"
15516 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15517 msgid "Deleting collection…"
15518 msgstr "Excluindo coleção…"
15520 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15521 msgid "Failed to delete collection"
15522 msgstr "Falha ao excluir coleção"
15524 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15525 msgid "For Components:"
15526 msgstr "Para componentes:"
15528 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15529 msgid "_Events"
15530 msgstr "_Eventos"
15532 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15533 msgid "WebDAV server:"
15534 msgstr "Servidor WebDAV:"
15536 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15537 msgid "Create _Book"
15538 msgstr "Criar _catálogo"
15540 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15541 msgid "Create _Calendar"
15542 msgstr "Criar _agenda"
15544 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15545 msgid "Create Collectio_n"
15546 msgstr "Criar coleçã_o"
15548 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15549 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15550 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15551 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15552 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15555 msgid "_Refresh"
15556 msgstr "_Atualizar"
15558 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15559 msgid "_Copy Link Location"
15560 msgstr "Copiar local do _link"
15562 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15563 msgid "Copy the link to the clipboard"
15564 msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
15566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15567 msgid "_Open Link in Browser"
15568 msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
15570 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15571 msgid "Open the link in a web browser"
15572 msgstr "Abre o atalho em um navegador"
15574 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15575 msgid "_Copy Email Address"
15576 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
15578 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15579 msgid "Copy _Raw Email Address"
15580 msgstr "Copiar endereço de e-mail não t_ratado"
15582 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15583 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15584 msgstr ""
15585 "Copia o endereço de e-mail não tratado (raw) para a área de transferência"
15587 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15588 msgid "_Copy Image"
15589 msgstr "_Copiar imagem"
15591 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15592 msgid "Copy the image to the clipboard"
15593 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
15595 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15596 msgid "Save _Image..."
15597 msgstr "Salvar _imagem…"
15599 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15600 msgid "Save the image to a file"
15601 msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
15603 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2026
15604 msgid "Select all text and images"
15605 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
15607 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15608 #, c-format
15609 msgid "Click to call %s"
15610 msgstr "Clique para chamar %s"
15612 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15613 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15614 msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
15616 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15617 #, c-format
15618 msgid "Go to the section %s of the message"
15619 msgstr "Ir para a seção %s da mensagem"
15621 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15622 msgid "Go to the beginning of the message"
15623 msgstr "Ir para o início da mensagem"
15625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15626 #, c-format
15627 msgid "Click to open %s"
15628 msgstr "Clique para abrir %s"
15630 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3944
15631 msgid "Copying image to clipboard"
15632 msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência"
15634 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4132
15635 msgid "Save Image"
15636 msgstr "Salvar mensagem"
15638 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4173
15639 #, c-format
15640 msgid "Saving image to “%s”"
15641 msgstr "Salvando a imagem para “%s”"
15643 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4268
15644 #, c-format
15645 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15646 msgstr "Não foi possível obter o URI de “%s”, desconhece-se como baixá-lo."
15648 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15649 msgid "Undo “Insert text”"
15650 msgstr "Desfazer “inserir texto”"
15652 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15653 msgid "Redo “Insert text”"
15654 msgstr "Refazer “inserir texto”"
15656 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15657 msgid "Undo “Delete text”"
15658 msgstr "Desfazer “excluir texto”"
15660 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15661 msgid "Redo “Delete text”"
15662 msgstr "Refazer “excluir texto”"
15664 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15665 msgid "Missing date."
15666 msgstr "Data faltando."
15668 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15669 msgid "You must choose a date."
15670 msgstr "Você deve escolher uma data."
15672 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15673 msgid "Missing filename."
15674 msgstr "Nome do arquivo faltando."
15676 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15677 msgid "You must specify a filename."
15678 msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
15680 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15681 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15682 msgstr "O arquivo “{0}” não existe ou não é um arquivo comum."
15684 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15685 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15686 msgstr "Expressão regular inválida “{0}”."
15688 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15689 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15690 msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular “{1}”."
15692 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15693 msgid "Missing name."
15694 msgstr "Nome faltando."
15696 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15697 msgid "You must name this filter."
15698 msgstr "Você deve nomear este filtro."
15700 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15701 msgid "Name “{0}” already used."
15702 msgstr "O nome “{0}” já está em uso."
15704 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15705 msgid "Please choose another name."
15706 msgstr "Por favor, selecione outro nome."
15708 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15709 msgid "Missing condition."
15710 msgstr "Condição faltando."
15712 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15713 msgid "Filter should have at least one condition."
15714 msgstr "O filtro deve possuir ao menos uma condição."
15716 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15717 msgid "Missing value."
15718 msgstr "Valor faltando."
15720 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15721 msgid "One or more values cannot be empty."
15722 msgstr "Um ou mais valores não podem estar vazios."
15724 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15725 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15726 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra “{0}”?"
15728 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15729 msgid "_Keep"
15730 msgstr "_Manter"
15732 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15733 msgid "the current time"
15734 msgstr "o instante atual"
15736 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15737 msgid "the time you specify"
15738 msgstr "um instante especificado por você"
15740 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15741 msgid "a time relative to the current time"
15742 msgstr "um horário relativo ao horário atual"
15744 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15745 msgid "seconds"
15746 msgstr "segundos"
15748 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15749 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15750 msgid "weeks"
15751 msgstr "semanas"
15753 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15755 msgid "months"
15756 msgstr "meses"
15758 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15759 msgid "years"
15760 msgstr "anos"
15762 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15763 msgid "ago"
15764 msgstr "atrás"
15766 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15767 msgid "in the future"
15768 msgstr "no futuro"
15770 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15771 msgid "Compare against"
15772 msgstr "Comparar com"
15774 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15775 msgid ""
15776 "The message’s date will be compared against\n"
15777 "the current time when filtering occurs."
15778 msgstr ""
15779 "A data da mensagem será comparada com\n"
15780 "o instante atual quando a filtragem ocorrer."
15782 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15783 msgid ""
15784 "The message’s date will be compared against\n"
15785 "the beginning of the specified day."
15786 msgstr ""
15787 "A data da mensagem será comparada com\n"
15788 "o início do dia especificado."
15790 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15791 msgid ""
15792 "The message’s date will be compared against\n"
15793 "a time relative to when filtering occurs."
15794 msgstr ""
15795 "A data da mensagem será comparada com um\n"
15796 "instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
15798 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15799 msgid "Show filters for mail:"
15800 msgstr "Mostrar filtros para correio:"
15802 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15803 msgid "_Filter Rules"
15804 msgstr "_Regras de filtro"
15806 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15807 msgid "Rule Name"
15808 msgstr "Nome da regra"
15810 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15811 msgid "Table Cell"
15812 msgstr "Célula de tabela"
15814 #. Translators: description of a "popup" action
15815 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15816 msgid "popup a child"
15817 msgstr "abrir uma janela popup"
15819 #. Translators: description of an "edit" action
15820 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15821 msgid "begin editing this cell"
15822 msgstr "editar esta célula"
15824 #. Translators: description of a "toggle" action
15825 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15826 msgid "toggle the cell"
15827 msgstr "alternar esta célula"
15829 #. Translators: description of an "expand" action
15830 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15831 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15832 msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
15834 #. Translators: description of a "collapse" action
15835 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15836 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15837 msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
15839 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15840 msgid "click"
15841 msgstr "clicar"
15843 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15844 msgid "sort"
15845 msgstr "ordenar"
15847 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15848 msgid "Save Current View"
15849 msgstr "Salvar a visão atual"
15851 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15852 msgid "_Create new view"
15853 msgstr "_Criar uma nova visão"
15855 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15856 msgid "_Replace existing view"
15857 msgstr "Substitui_r a visão existente"
15859 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15860 msgid "Do you wish to save your changes?"
15861 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
15863 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15864 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15865 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
15867 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15868 msgid "_Discard changes"
15869 msgstr "_Descartar alterações"
15871 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15872 msgid "Blank Signature"
15873 msgstr "Assinatura em branco"
15875 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15876 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15877 msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
15879 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15880 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15881 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência."
15883 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15884 msgid "Unable to save image."
15885 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
15887 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15888 msgid "Could not load signature."
15889 msgstr "Não foi possível carregar a assinatura."
15891 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15892 msgid "Could not save signature."
15893 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
15895 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15896 #, c-format
15897 msgid "Saving message to folder “%s”"
15898 msgstr "Salvando mensagem na pasta “%s”"
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15901 msgid "Forwarded messages"
15902 msgstr "Mensagens encaminhadas"
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15905 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15906 #, c-format
15907 msgid "Retrieving %d message"
15908 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15909 msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
15910 msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
15912 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15913 msgid "Scanning messages for duplicates"
15914 msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
15916 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15917 #, c-format
15918 msgid "Removing folder “%s”"
15919 msgstr "Removendo pasta “%s”"
15921 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15922 #, c-format
15923 msgid "File “%s” has been removed."
15924 msgstr "Arquivo “%s” foi removido."
15926 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15927 msgid "File has been removed."
15928 msgstr "Arquivo foi removido."
15930 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15931 msgid "Removing attachments"
15932 msgstr "Removendo anexos"
15934 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15935 #, c-format
15936 msgid "Saving %d message"
15937 msgid_plural "Saving %d messages"
15938 msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
15939 msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
15941 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15942 #, c-format
15943 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15944 msgstr "URI da pasta inválida “%s”"
15946 #. Some local folders
15947 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15948 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15949 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15950 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15953 msgid "Inbox"
15954 msgstr "Entrada"
15956 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15957 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
15958 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15959 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15961 msgid "Drafts"
15962 msgstr "Rascunhos"
15964 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15965 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
15966 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15967 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15969 msgid "Outbox"
15970 msgstr "Saída"
15972 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15973 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
15974 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15975 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15977 msgid "Sent"
15978 msgstr "Enviadas"
15980 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15982 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15983 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15985 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15986 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15987 msgid "Templates"
15988 msgstr "Modelos"
15990 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
15991 #, c-format
15992 msgid "User cancelled operation"
15993 msgstr "O usuário cancelou a operação"
15995 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15999 "cancelled."
16000 msgstr ""
16001 "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
16002 "cancelado."
16004 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16005 #, c-format
16006 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16007 msgstr ""
16008 "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
16009 "mensagem foi cancelado."
16011 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16012 #, c-format
16013 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16014 msgstr "Fonte correspondente para serviço com UID “%s” não encontrado"
16016 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16017 #, c-format
16018 msgid "Waiting for “%s”"
16019 msgstr "Esperando por “%s”"
16021 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16022 msgid "No mail transport service available"
16023 msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível"
16025 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16026 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16027 #, c-format
16028 msgid "Posting message to “%s”"
16029 msgstr "Postando mensagem para “%s”"
16031 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16032 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16033 #, c-format
16034 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16035 msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
16037 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16038 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16039 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16040 #, c-format
16041 msgid "Storing sent message to “%s”"
16042 msgstr "Armazenando mensagem enviada para “%s”"
16044 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16045 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16046 #, c-format
16047 msgid ""
16048 "Failed to append to %s: %s\n"
16049 "Appending to local “Sent” folder instead."
16050 msgstr ""
16051 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
16052 "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
16054 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16055 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16056 #, c-format
16057 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16058 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local “Enviadas”: %s"
16060 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16061 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16062 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16063 msgid "Sending message"
16064 msgstr "Enviando mensagem"
16066 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16067 #, c-format
16068 msgid "Disconnecting from “%s”"
16069 msgstr "Desconectando de “%s”"
16071 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16072 #, c-format
16073 msgid "Reconnecting to “%s”"
16074 msgstr "Reconectando a “%s”"
16076 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16077 #, c-format
16078 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16079 msgstr "Preparando conta “%s” para desconexão"
16081 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16082 msgid "Filtering Selected Messages"
16083 msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
16085 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16086 #, c-format
16087 msgid ""
16088 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16089 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16090 "Edit→Message Filters.\n"
16091 "Original error was: %s"
16092 msgstr ""
16093 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o local "
16094 "de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus "
16095 "filtros em Editar→Filtros de mensagens.\n"
16096 "O erro original foi: %s"
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16099 #, c-format
16100 msgid "Fetching mail from “%s”"
16101 msgstr "Obtendo correio de “%s”"
16103 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16104 #, c-format
16105 msgid ""
16106 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16107 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16108 "Filters.\n"
16109 "Original error was: %s"
16110 msgstr ""
16111 "Falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de pasta "
16112 "definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus filtros "
16113 "em Editar→Filtros de mensagens.\n"
16114 "O erro original foi: %s"
16116 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16117 #, c-format
16118 msgid "Sending message %d of %d"
16119 msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
16121 #. Translators: The string is distinguished by total
16122 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16123 #. * always more than zero.
16124 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16125 #, c-format
16126 msgid "Failed to send a message"
16127 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16128 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
16129 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
16131 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16132 msgid "Cancelled."
16133 msgstr "Cancelado."
16135 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16136 msgid "Complete."
16137 msgstr "Concluída."
16139 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16140 #, c-format
16141 msgid "Moving messages to “%s”"
16142 msgstr "Movendo mensagens para “%s”"
16144 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16145 #, c-format
16146 msgid "Copying messages to “%s”"
16147 msgstr "Copiando mensagens para “%s”"
16149 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16150 #, c-format
16151 msgid "Storing folder “%s”"
16152 msgstr "Armazenando pasta “%s”"
16154 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16155 #, c-format
16156 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16157 msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta “%s”"
16159 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16160 #, c-format
16161 msgid "Storing account “%s”"
16162 msgstr "Armazenando a conta “%s”"
16164 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16165 #, c-format
16166 msgid "Emptying trash in “%s”"
16167 msgstr "Esvaziando a lixeira em “%s”"
16169 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16170 #, c-format
16171 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16172 msgstr "Processando as mudanças na pasta “%s”"
16174 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16175 #, c-format
16176 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16177 msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila “%s”: %s"
16179 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16180 #, c-format
16181 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16182 msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem “%s” que não é mbox"
16184 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16185 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16186 #, c-format
16187 msgid "[Fwd: %s]"
16188 msgstr "[Enc: %s]"
16190 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16191 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16192 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16193 msgid "No Subject"
16194 msgstr "Sem assunto"
16196 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16197 #, c-format
16198 msgid "Forwarded message — %s"
16199 msgstr "Mensagem encaminhada — %s"
16201 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16202 msgid "Forwarded message"
16203 msgstr "Mensagem encaminhada"
16205 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16206 #, c-format
16207 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16208 msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
16210 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16211 #, c-format
16212 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16213 msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para “%s : %s”"
16215 #. Translators: The first %s is name of the affected
16216 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16217 #. * removed folder. For more than one search folder is
16218 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16219 #. * in front of its name, without quotes.
16220 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16224 "“%s”."
16225 msgid_plural ""
16226 "The following Search Folders\n"
16227 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16228 "“%s”."
16229 msgstr[0] ""
16230 "A pasta de pesquisa “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
16231 "“%s”."
16232 msgstr[1] ""
16233 "As seguintes pastas de pesquisa\n"
16234 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
16235 "“%s”."
16237 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16238 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16239 msgid "Open _Online Accounts"
16240 msgstr "Abrir contas _on-line"
16242 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16243 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16244 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16245 msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line."
16247 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16248 msgid "_Reset Order"
16249 msgstr "_Redefinir ordem"
16251 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16252 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16253 msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los."
16255 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16256 msgid "De_fault"
16257 msgstr "_Padrão"
16259 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16260 #, c-format
16261 msgid "Host: %s:%d"
16262 msgstr "Servidor: %s:%d"
16264 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16265 #, c-format
16266 msgid "User: %s"
16267 msgstr "Usuário: %s"
16269 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16270 #, c-format
16271 msgid "Security method: %s"
16272 msgstr "Método de segurança: %s"
16274 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16275 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16276 msgid "TLS"
16277 msgstr "TLS"
16279 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16281 msgid "STARTTLS"
16282 msgstr "STARTTLS"
16284 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16285 #, c-format
16286 msgid "Authentication mechanism: %s"
16287 msgstr "Mecanismo de autenticação: %s"
16289 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16290 msgid "No email address provided"
16291 msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido"
16293 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16294 msgid "Missing domain in email address"
16295 msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail"
16297 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16298 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16299 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16300 msgid "IMAP server"
16301 msgstr "Servidor IMAP"
16303 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16304 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16305 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16306 msgid "POP3 server"
16307 msgstr "Servidor POP3"
16309 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16310 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16311 msgid "SMTP server"
16312 msgstr "Servidor SMTP"
16314 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16315 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16316 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16317 msgid "Close this window"
16318 msgstr "Fecha esta janela"
16320 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16321 msgid "(No Subject)"
16322 msgstr "(Sem assunto)"
16324 #. GtkAssistant's back button label.
16325 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16326 msgid "Go _Back"
16327 msgstr "_Voltar"
16329 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16330 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16331 msgid "_Skip Lookup"
16332 msgstr "_Ignorar procura"
16334 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16335 msgid "Evolution Account Assistant"
16336 msgstr "Assistente de contas do Evolution"
16338 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16339 msgid "_Revise Details"
16340 msgstr "_Revisar detalhes"
16342 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16343 msgid "Querying authentication types..."
16344 msgstr "Consultando tipos de autenticação…"
16346 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16347 msgid "Check for Supported Types"
16348 msgstr "Verificar por tipos com suporte"
16350 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16351 msgctxt "ReplyForward"
16352 msgid "Use global setting"
16353 msgstr "Usar configuração global"
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16356 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16357 msgctxt "ReplyForward"
16358 msgid "Attachment"
16359 msgstr "Anexo"
16361 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16362 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16363 msgctxt "ReplyForward"
16364 msgid "Inline (Outlook style)"
16365 msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16369 msgctxt "ReplyForward"
16370 msgid "Quoted"
16371 msgstr "Citado"
16373 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16374 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16375 msgctxt "ReplyForward"
16376 msgid "Do Not Quote"
16377 msgstr "Não faça citação"
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16381 msgid "Composing Messages"
16382 msgstr "Redigir mensagens"
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16385 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16386 msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:"
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16389 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16390 msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (Cco) para:"
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16393 msgid "Re_ply style:"
16394 msgstr "Estilo de res_posta:"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16397 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16398 msgid "Start _typing at the bottom"
16399 msgstr "Iniciar digi_tando embaixo"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16402 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16403 msgid "_Keep signature above the original message"
16404 msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original"
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16407 msgid "Message Receipts"
16408 msgstr "Confirmações de mensagens"
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16411 msgid "S_end message receipts:"
16412 msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:"
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16415 msgid "Never"
16416 msgstr "Nunca"
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16419 msgid "Always"
16420 msgstr "Sempre"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16423 msgid "Ask for each message"
16424 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16427 msgid ""
16428 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16429 "\n"
16430 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16431 "\n"
16432 "Click “Apply” to save your settings."
16433 msgstr ""
16434 "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
16435 "\n"
16436 "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
16437 "utilizando o Evolution. \n"
16438 "\n"
16439 "Clique em “Aplicar” para salvar suas configurações."
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16442 msgid "Done"
16443 msgstr "Terminado"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16446 msgid "Checking server settings..."
16447 msgstr "Verificando configurações do servidor…"
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16450 msgid "Special Folders"
16451 msgstr "Pastas especiais"
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16454 msgid "Draft Messages _Folder:"
16455 msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16458 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16459 msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos."
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16462 msgid "Sent _Messages Folder:"
16463 msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16466 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16467 msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas."
16469 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16470 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16471 msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16474 msgid "Archi_ve Folder:"
16475 msgstr "Pasta de arqui_vamento:"
16477 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16478 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16479 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16480 msgstr "Escolha uma pastas onde arquivar mensagens."
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16483 msgid "_Templates Folder:"
16484 msgstr "Pasta de _modelos:"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16487 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16488 msgstr "Escolha uma pasta para os modelos de mensagens."
16490 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16491 msgid "_Restore Defaults"
16492 msgstr "_Restaurar padrões"
16494 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16495 msgid "_Lookup Folders"
16496 msgstr "_Procurar pastas"
16498 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16499 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16500 msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:"
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16503 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16504 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas."
16506 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16507 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16508 msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:"
16510 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16511 msgid "Choose a folder for junk messages."
16512 msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens."
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16515 msgid "Defaults"
16516 msgstr "Padrões"
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16519 msgid ""
16520 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16521 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16522 "email you send."
16523 msgstr ""
16524 "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
16525 "“Informações opcionais”, mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a menos "
16526 "que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de correio "
16527 "enviada."
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16531 msgid ""
16532 "The above name will be used to identify this account.\n"
16533 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16534 msgstr ""
16535 "O nome acima será usado para identificar esta conta.\n"
16536 "Use, por exemplo, “Trabalho” ou “Pessoal”."
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16539 msgid "Required Information"
16540 msgstr "Informação solicitada"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16543 msgid "Full Nam_e:"
16544 msgstr "Nome _completo:"
16546 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16547 msgid "Email _Address:"
16548 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
16550 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16551 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16552 msgid "Optional Information"
16553 msgstr "Informações opcionais"
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16556 msgid "Re_ply-To:"
16557 msgstr "_Responder a:"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16560 msgid "Or_ganization:"
16561 msgstr "_Empresa:"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16564 msgid "Add Ne_w Signature..."
16565 msgstr "Adicionar nova a_ssinatura…"
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16568 msgid "A_liases:"
16569 msgstr "Ape_lidos:"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16572 msgid "Edi_t"
16573 msgstr "Edi_tar"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16576 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16577 msgstr ""
16578 "_Procurar detalhes do servidor de e-mail baseado no endereço de e-mail "
16579 "informado"
16581 #. This is only a warning, not a blocker
16582 #. complete = complete && correct;
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16584 msgid "Full Name should not be empty"
16585 msgstr "O nome completo não deve estar vazio"
16587 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16588 msgid "Email Address cannot be empty"
16589 msgstr "O endereço de e-mail não pode estar vazio"
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16592 msgid "Email Address is not a valid email"
16593 msgstr "O endereço de e-mail não é um e-mail válido"
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16596 msgid "Reply To is not a valid email"
16597 msgstr "Responder A não é um e-mail válido"
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16601 msgid "Account Name cannot be empty"
16602 msgstr "O nome da conta não pode estar vazio"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16605 msgid "Looking up account details..."
16606 msgstr "Procurando detalhes da conta…"
16608 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16609 msgid "Checking for New Mail"
16610 msgstr "Verificando novas mensagens"
16612 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16613 msgid "Check for _new messages every"
16614 msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16617 msgid "Receiving Options"
16618 msgstr "Opções de recepção"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16621 msgid "Receiving Email"
16622 msgstr "Recebimento de e-mail"
16624 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16625 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16627 #, c-format
16628 msgctxt "PGPKeyDescription"
16629 msgid "%s — %s"
16630 msgstr "%s — %s"
16632 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16633 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16634 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16636 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16638 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16639 msgid "General"
16640 msgstr "Geral"
16642 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16643 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16644 msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
16646 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16647 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16648 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16650 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16651 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16652 msgstr "ID da C_have OpenPGP:"
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16655 msgid "Si_gning algorithm:"
16656 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16658 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16660 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16661 msgid "SHA1"
16662 msgstr "SHA1"
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16666 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16667 msgid "SHA256"
16668 msgstr "SHA256"
16670 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16671 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16672 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16673 msgid "SHA384"
16674 msgstr "SHA384"
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16678 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16679 msgid "SHA512"
16680 msgstr "SHA512"
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16683 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16684 msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16687 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16688 msgstr "Sempre c_riptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16690 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16691 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16692 msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16694 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16695 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16696 msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
16698 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16699 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16700 msgstr ""
16701 "Preferir assinatura/criptografia em l_inha para mensagens em texto simples"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16704 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16705 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16708 msgid "Sig_ning certificate:"
16709 msgstr "Certificado de assi_natura:"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16712 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16713 msgid "Select"
16714 msgstr "Selecionar"
16716 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16718 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16719 msgid "_Clear"
16720 msgstr "Lim_par"
16722 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16723 msgid "Signing _algorithm:"
16724 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
16726 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16727 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16728 msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16730 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16731 msgid "Encryption certificate:"
16732 msgstr "Certificado de criptografia:"
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16735 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16736 msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
16738 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16739 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16740 msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16743 msgid "Sending Email"
16744 msgstr "Envio de e-mail"
16746 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16747 msgid "Server _Type:"
16748 msgstr "_Tipo do servidor:"
16750 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16751 msgid ""
16752 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16753 msgstr ""
16754 "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail."
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16757 msgid "Personal Details"
16758 msgstr "Detalhes pessoais"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16761 msgid "Full Name:"
16762 msgstr "Nome completo:"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16765 msgid "Email Address:"
16766 msgstr "Endereço de e-mail:"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16769 msgid "Receiving"
16770 msgstr "Recebimento"
16772 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16773 msgid "Sending"
16774 msgstr "Envio"
16776 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16777 msgid "Server Type:"
16778 msgstr "Tipo do servidor:"
16780 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16781 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16782 msgid "Server:"
16783 msgstr "Servidor:"
16785 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16786 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16787 msgid "Username:"
16788 msgstr "Nome do usuário:"
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16791 msgid "Security:"
16792 msgstr "Segurança:"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16795 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16796 msgstr "Não é possível ter partes de recebimento e envio definidos para Nenhum"
16798 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16799 msgid "Account Summary"
16800 msgstr "Resumo da conta"
16802 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16803 msgid ""
16804 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16805 "\n"
16806 "Click “Next” to begin."
16807 msgstr ""
16808 "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
16809 "\n"
16810 "Pressione “Próximo” para iniciar."
16812 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16813 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16814 msgid "Welcome"
16815 msgstr "Bem-vindo"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16818 msgid "Account Editor"
16819 msgstr "Editor de contas"
16821 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16822 msgid "_Add to Address Book..."
16823 msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços…"
16825 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16826 msgid "_To This Address"
16827 msgstr "Para es_te endereço"
16829 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16830 msgid "_From This Address"
16831 msgstr "_Deste endereço"
16833 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16834 msgid "Send _Reply To..."
16835 msgstr "Enviar _resposta para…"
16837 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16838 msgid "Send a reply message to this address"
16839 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
16841 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16842 msgid "Create Search _Folder"
16843 msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
16845 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16846 msgid "Hid_e All"
16847 msgstr "Oculta_r tudo"
16849 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16850 msgid "_View Inline"
16851 msgstr "_Ver embutido"
16853 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16854 msgid "Vie_w All Inline"
16855 msgstr "Ver tudo e_mbutido"
16857 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16858 msgid "_Zoom to 100%"
16859 msgstr "Am_pliar para 100%"
16861 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16862 msgid "Zoom the image to its natural size"
16863 msgstr "Restaurar a imagem para seu tamanho natural"
16865 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16866 msgid "_Zoom to window"
16867 msgstr "Aj_ustar à janela"
16869 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16870 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16871 msgstr "Amplia imagens grandes para não ser maior que a largura da janela"
16873 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16874 msgid "Create Folder"
16875 msgstr "Criar pasta"
16877 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16878 msgid "Specify where to create the folder:"
16879 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
16881 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16882 msgid "C_reate"
16883 msgstr "C_riar"
16885 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16886 msgid "Folder _name:"
16887 msgstr "_Nome da pasta:"
16889 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16890 #. The translated value should not contain spaces.
16891 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16892 msgctxt "ffe"
16893 msgid "Answered"
16894 msgstr "Respondida"
16896 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16897 msgctxt "ffe"
16898 msgid "Deleted"
16899 msgstr "Excluída"
16901 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16902 msgctxt "ffe"
16903 msgid "Draft"
16904 msgstr "Rascunho"
16906 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16907 msgctxt "ffe"
16908 msgid "Flagged"
16909 msgstr "Marcada"
16911 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16912 msgctxt "ffe"
16913 msgid "Seen"
16914 msgstr "Lida"
16916 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16917 msgctxt "ffe"
16918 msgid "Attachment"
16919 msgstr "Anexo"
16921 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16922 msgctxt "ffe"
16923 msgid "no"
16924 msgstr "não"
16926 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16927 msgctxt "ffe"
16928 msgid "false"
16929 msgstr "falso"
16931 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16932 msgid "Junk filtering software:"
16933 msgstr "Software de filtragem de lixo:"
16935 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16936 msgid "_Label name:"
16937 msgstr "_Nome do rótulo:"
16939 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16940 msgid "I_mportant"
16941 msgstr "I_mportante"
16943 #. red
16944 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16945 msgid "_Work"
16946 msgstr "_Trabalho"
16948 #. orange
16949 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16950 msgid "_Personal"
16951 msgstr "_Pessoal"
16953 #. green
16954 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16955 msgid "_To Do"
16956 msgstr "A fa_zer"
16958 #. blue
16959 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16960 msgid "_Later"
16961 msgstr "Mais _tarde"
16963 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16964 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
16966 msgid "Add Label"
16967 msgstr "Adicionar rótulo"
16969 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16970 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16971 msgid "Edit Label"
16972 msgstr "Editar rótulo"
16974 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16975 msgid ""
16976 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16977 "as mnemonic identifier in menu."
16978 msgstr ""
16979 "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
16980 "como identificador mnemônico no menu."
16982 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16983 msgid "Color"
16984 msgstr "Cor"
16986 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16987 msgid "Message Note"
16988 msgstr "Nota de mensagem"
16990 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16991 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16992 msgstr "Não foi possível localizar a mensagem em sua pasta de resumo"
16994 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16995 msgid "Storing changes..."
16996 msgstr "Armazenando alterações…"
16998 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16999 msgid "Edit Message Note"
17000 msgstr "Editar nota de mensagem"
17002 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17003 msgid "Retrieving message..."
17004 msgstr "Buscando mensagem…"
17006 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17007 msgid "Move selected headers to top"
17008 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior"
17010 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17011 msgid "Move selected headers up one row"
17012 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima"
17014 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17015 msgid "Move selected headers down one row"
17016 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo"
17018 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17019 msgid "Move selected headers to bottom"
17020 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior"
17022 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17023 msgid "Select all headers"
17024 msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
17026 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17027 msgid "Header Name"
17028 msgstr "Nome de cabeçalho"
17030 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17031 msgid "Header Value"
17032 msgstr "Valor de cabeçalho"
17034 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:102 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17035 msgid "Headers"
17036 msgstr "Cabeçalhos"
17038 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:144
17039 #, c-format
17040 msgid "Page %d of %d"
17041 msgstr "Página %d de %d"
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17044 msgid "Move to Folder"
17045 msgstr "Mover para a pasta"
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17048 msgid "Copy to Folder"
17049 msgstr "Copiar para pasta"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17053 msgid "_Move"
17054 msgstr "_Mover"
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17057 msgid "C_opy"
17058 msgstr "C_opiar"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:531
17061 msgid "Deleting message note..."
17062 msgstr "Excluindo nota de mensagem…"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1388 ../src/mail/e-mail-reader.c:1600
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1640
17066 msgid "_Do not ask me again."
17067 msgstr "_Não me pergunte novamente."
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1646
17070 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17071 msgstr ""
17072 "_Sempre ignorar cabeçalhos de “Responder para:” em listas de discussão."
17074 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1850
17075 msgid "Failed to retrieve message:"
17076 msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:"
17078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1896 ../src/mail/e-mail-reader.c:3255
17079 #, c-format
17080 msgid "Retrieving message “%s”"
17081 msgstr "Recuperando mensagem “%s”"
17083 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2084
17084 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17085 msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
17087 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17088 msgid "Add sender to address book"
17089 msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
17091 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2091
17092 msgid "_Archive..."
17093 msgstr "_Arquivar…"
17095 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17096 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17097 msgstr "Arquivar as mensagens selecionadas"
17099 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2098
17100 msgid "Check for _Junk"
17101 msgstr "Verificar por _spam"
17103 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17104 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17105 msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2105
17108 msgid "_Copy to Folder..."
17109 msgstr "Copiar para p_asta…"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17112 msgid "Copy selected messages to another folder"
17113 msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2112
17116 msgid "_Delete Message"
17117 msgstr "E_xcluir mensagem"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17120 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17121 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
17123 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2119
17124 msgid "_Add note..."
17125 msgstr "_Adicionar nota…"
17127 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17128 msgid "Add a note for the selected message"
17129 msgstr "Adiciona uma nota para a mensagem selecionada"
17131 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2126
17132 msgid "Delete no_te"
17133 msgstr "Excluir no_ta"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17136 msgid "Delete the note for the selected message"
17137 msgstr "Exclui a nota da mensagem selecionada"
17139 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2133
17140 msgid "_Edit note..."
17141 msgstr "_Editar nota…"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17144 msgid "Edit a note for the selected message"
17145 msgstr "Edita uma nota para a mensagem selecionada"
17147 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2140
17148 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17149 msgstr "Criar uma regra de filtro por _lista de discussão…"
17151 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17152 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17153 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
17155 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2147
17156 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17157 msgstr "Criar uma regra de filtro por _destinatários…"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17160 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17161 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2154
17164 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17165 msgstr "Criar uma regra de filtro por _remetente…"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17168 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17169 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
17171 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161
17172 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17173 msgstr "Criar uma regra de filtro por _assunto…"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163
17176 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17177 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2168
17180 msgid "A_pply Filters"
17181 msgstr "A_plicar filtros"
17183 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170
17184 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17185 msgstr "Aplica as regras de filtro às mensagens selecionadas"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2175
17188 msgid "_Find in Message..."
17189 msgstr "_Localizar na mensagem…"
17191 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17192 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17193 msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2182
17196 msgid "_Clear Flag"
17197 msgstr "Lim_par marca"
17199 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17200 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17201 msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2189
17204 msgid "_Flag Completed"
17205 msgstr "Marcar como concl_uída"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17208 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17209 msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
17211 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2196
17212 msgid "Follow _Up..."
17213 msgstr "_Lembrete…"
17215 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17216 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17217 msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2203
17220 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17221 msgid "_Attached"
17222 msgstr "_Anexada"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2212
17225 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17226 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17227 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
17229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2210
17230 msgid "Forward As _Attached"
17231 msgstr "_Encaminhar como anexada"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2217
17234 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17235 msgid "_Inline"
17236 msgstr "_Embutida"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17239 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17240 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17241 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
17243 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2224
17244 msgid "Forward As _Inline"
17245 msgstr "Encaminhar como _inline"
17247 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2231
17248 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17249 msgid "_Quoted"
17250 msgstr "_Citada"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233 ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17253 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17254 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17255 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2238
17258 msgid "Forward As _Quoted"
17259 msgstr "Encaminhar como _citada"
17261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
17262 msgid "_Load Images"
17263 msgstr "Carregar _imagens"
17265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17266 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17267 msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17270 msgid "_Ignore Subthread"
17271 msgstr "_Ignorar sub-discussão"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17274 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17275 msgstr "Marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259 ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17278 msgid "_Ignore Thread"
17279 msgstr "_Ignorar discussão"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17282 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17283 msgstr "Marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
17285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2266
17286 msgid "_Important"
17287 msgstr "_Importante"
17289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17290 msgid "Mark the selected messages as important"
17291 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
17293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2273
17294 msgid "_Junk"
17295 msgstr "_Spam"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17298 msgid "Mark the selected messages as junk"
17299 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2280
17302 msgid "_Not Junk"
17303 msgstr "_Não é spam"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17306 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17307 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2287
17310 msgid "_Read"
17311 msgstr "_Lida"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17314 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17315 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17318 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17319 msgstr "Não _ignorar subdiscussão"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17322 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17323 msgstr ""
17324 "Não marcar novos e-mails em uma sub-discussão como lidos automaticamente"
17326 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17327 msgid "Do not _Ignore Thread"
17328 msgstr "Não _ignorar discussão"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17331 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17332 msgstr "Não marcar novos e-mails nesta discussão como lidos automaticamente"
17334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2308
17335 msgid "Uni_mportant"
17336 msgstr "Não i_mportante"
17338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17339 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17340 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2315
17343 msgid "_Unread"
17344 msgstr "_Não lida"
17346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
17347 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17348 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
17350 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
17351 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17352 msgid "_Edit as New Message..."
17353 msgstr "_Editar como nova mensagem…"
17355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
17356 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17357 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17358 msgstr "Abre as mensagens selecionadas no redator para edição"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2329
17361 msgid "Compose _New Message"
17362 msgstr "Redigir _nova mensagem"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17365 msgid "Open a window for composing a mail message"
17366 msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2336
17369 msgid "_Open in New Window"
17370 msgstr "Abrir em n_ova janela"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17373 msgid "Open the selected messages in a new window"
17374 msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2343
17377 msgid "_Move to Folder..."
17378 msgstr "_Mover para pasta…"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17381 msgid "Move selected messages to another folder"
17382 msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2350
17385 msgid "_Next Message"
17386 msgstr "_Próxima mensagem"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
17389 msgid "Display the next message"
17390 msgstr "Exibe a próxima mensagem"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2357
17393 msgid "Next _Important Message"
17394 msgstr "Próxima mensagem _importante"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
17397 msgid "Display the next important message"
17398 msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
17400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2364
17401 msgid "Next _Thread"
17402 msgstr "Próxima disc_ussão"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17405 msgid "Display the next thread"
17406 msgstr "Exibe a próxima discussão"
17408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2371
17409 msgid "Next _Unread Message"
17410 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
17412 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17413 msgid "Display the next unread message"
17414 msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
17416 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2378
17417 msgid "_Previous Message"
17418 msgstr "_Mensagem anterior"
17420 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17421 msgid "Display the previous message"
17422 msgstr "Exibe a mensagem anterior"
17424 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2385
17425 msgid "Pr_evious Important Message"
17426 msgstr "Mensagem im_portante anterior"
17428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
17429 msgid "Display the previous important message"
17430 msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
17432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392
17433 msgid "Previous T_hread"
17434 msgstr "Discussão an_terior"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17437 msgid "Display the previous thread"
17438 msgstr "Exibe a discussão anterior"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
17441 msgid "P_revious Unread Message"
17442 msgstr "Mensagem não lida an_terior"
17444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17445 msgid "Display the previous unread message"
17446 msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
17448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17449 msgid "Print this message"
17450 msgstr "Imprime esta mensagem"
17452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
17453 msgid "Preview the message to be printed"
17454 msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
17456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2420
17457 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17458 msgid "Re_direct"
17459 msgstr "_Redirecionada"
17461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
17462 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17463 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17464 msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427
17467 msgid "Remo_ve Attachments"
17468 msgstr "Remo_ver anexos"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
17471 msgid "Remove attachments"
17472 msgstr "Remove os anexos"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
17475 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17476 msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
17479 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17480 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17484 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17485 msgid "Reply to _All"
17486 msgstr "Responder a _todos"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
17489 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17490 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17491 msgstr ""
17492 "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2448 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17495 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17496 msgid "Reply to _List"
17497 msgstr "Responder à _lista"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
17500 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17501 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17502 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2455
17505 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17506 msgid "_Reply to Sender"
17507 msgstr "Responder ao _remetente"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
17510 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17511 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17512 msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2462
17515 msgid "_Save as mbox..."
17516 msgstr "_Salvar como mbox…"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
17519 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17520 msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
17522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
17523 msgid "_Message Source"
17524 msgstr "_Código-fonte da mensagem"
17526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
17527 msgid "Show the raw email source of the message"
17528 msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17531 msgid "_Undelete Message"
17532 msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17535 msgid "Undelete the selected messages"
17536 msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17539 msgid "_Normal Size"
17540 msgstr "Tamanho _normal"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17543 msgid "Reset the text to its original size"
17544 msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17547 msgid "_Zoom In"
17548 msgstr "_Ampliar"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17551 msgid "Increase the text size"
17552 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17555 msgid "Decrease the text size"
17556 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
17559 msgid "Cre_ate"
17560 msgstr "Cri_ar"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
17563 msgid "Ch_aracter Encoding"
17564 msgstr "C_odificação de caracteres"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
17567 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17568 msgid "F_orward As"
17569 msgstr "E_ncaminhar como"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2534
17572 msgid "_Group Reply"
17573 msgstr "_Responder ao grupo"
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541
17576 msgid "_Go To"
17577 msgstr "_Ir para"
17579 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548
17580 msgid "Mar_k As"
17581 msgstr "M_arcar como"
17583 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555
17584 msgid "_Message"
17585 msgstr "_Mensagem"
17587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562
17588 msgid "_Zoom"
17589 msgstr "_Zoom"
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
17592 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17593 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão…"
17595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
17596 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17597 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17600 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17601 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários…"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17604 msgid "Create a search folder for these recipients"
17605 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
17607 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
17608 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17609 msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente…"
17611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
17612 msgid "Create a search folder for this sender"
17613 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
17615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593
17616 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17617 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto…"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17620 msgid "Create a search folder for this subject"
17621 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
17623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
17624 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17625 msgstr "Marcar como _lembrete…"
17627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17628 msgid "Mark as _Important"
17629 msgstr "Marcar como _importante"
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17632 msgid "Mark as _Junk"
17633 msgstr "Marcar como _spam"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17636 msgid "Mark as _Not Junk"
17637 msgstr "Marcar como _não spam"
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17640 msgid "Mar_k as Read"
17641 msgstr "Marcar como li_da"
17643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17644 msgid "Mark as Uni_mportant"
17645 msgstr "Marcar como sem _importância"
17647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
17648 msgid "Mark as _Unread"
17649 msgstr "Marcar como _não lida"
17651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2722
17652 msgid "_Caret Mode"
17653 msgstr "Modo _cursor"
17655 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
17656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17657 msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
17659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
17660 msgid "All Message _Headers"
17661 msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17664 msgid "Show messages with all email headers"
17665 msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
17667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3261
17668 msgid "Retrieving message"
17669 msgstr "Buscando mensagem"
17671 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4335
17672 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17673 msgid "_Forward"
17674 msgstr "E_ncaminhar"
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4336
17677 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17678 msgid "Forward the selected message to someone"
17679 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
17681 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17682 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17683 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17684 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4355
17686 msgid "Group Reply"
17687 msgstr "Responder ao grupo"
17689 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4356
17690 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17691 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
17693 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4422 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17694 msgid "Delete"
17695 msgstr "Excluir"
17697 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4434
17698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17699 msgid "Next"
17700 msgstr "Próxima"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4438
17703 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17704 msgid "Previous"
17705 msgstr "Anterior"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4447 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17708 msgid "Reply"
17709 msgstr "Responder"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5589
17712 #, c-format
17713 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17714 msgstr "Permitir conteúdo remoto para qualquer um de %s"
17716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5591
17717 #, c-format
17718 msgid "Allow remote content for %s"
17719 msgstr "Permitir conteúdo remoto para %s"
17721 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5608
17722 #, c-format
17723 msgid "Allow remote content from %s"
17724 msgstr "Permitir conteúdo remoto de %s"
17726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5625
17727 msgid "Do not show this message again"
17728 msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
17730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5677
17731 msgid "Load remote content"
17732 msgstr "Carregar conteúdo remoto"
17734 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17735 msgid "Do not warn me again"
17736 msgstr "Não me avise novamente"
17738 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17739 #, c-format
17740 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17741 msgstr "Excluindo mensagens na pasta de spam “%s”…"
17743 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17744 #, c-format
17745 msgid "Refreshing folder “%s”"
17746 msgstr "Atualizando pasta “%s”"
17748 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17749 msgid "Marking thread to be ignored"
17750 msgstr "Marcando discussão para ser ignorada"
17752 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17753 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17754 msgstr "Marcando discussão como sendo NÃO ignorada"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17757 msgid "Marking subthread to be ignored"
17758 msgstr "Marcando sub-discussão para ser ignorada"
17760 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17761 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17762 msgstr "Marcando subdiscussão como sendo NÃO ignorada"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17765 msgid "Printing"
17766 msgstr "Imprimindo"
17768 #. Translators: %s is replaced with a folder
17769 #. * name %u with count of duplicate messages.
17770 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17771 #, c-format
17772 msgid ""
17773 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17774 "it?"
17775 msgid_plural ""
17776 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17777 "them?"
17778 msgstr[0] ""
17779 "Pasta “%s” contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
17780 "la?"
17781 msgstr[1] ""
17782 "Pasta “%s” contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja apagá-"
17783 "las?"
17785 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17786 msgid "Save Message"
17787 msgid_plural "Save Messages"
17788 msgstr[0] "Salvar mensagem"
17789 msgstr[1] "Salvar mensagens"
17791 #. Translators: This is part of a suggested file name
17792 #. * used when saving a message or multiple messages to
17793 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17794 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17795 #. * string; for example "Message.mbox".
17796 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17797 msgid "Message"
17798 msgid_plural "Messages"
17799 msgstr[0] "Mensagem"
17800 msgstr[1] "Mensagens"
17802 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17803 msgid "Parsing message"
17804 msgstr "Analisando mensagem"
17806 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17807 msgid "The message has no text content."
17808 msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto."
17810 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17811 msgid "Flag to Follow Up"
17812 msgstr "Marcar como lembrete"
17814 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17815 #, c-format
17816 msgid "%s authentication failed"
17817 msgstr "Falha na autenticação de %s"
17819 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17820 #, c-format
17821 msgid "No data source found for UID “%s”"
17822 msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID “%s”"
17824 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17825 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17826 #, c-format
17827 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17828 msgid_plural ""
17829 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17830 msgstr[0] ""
17831 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatário no "
17832 "Para e CC?"
17833 msgstr[1] ""
17834 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com %d destinatários no "
17835 "Para e CC?"
17837 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17838 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17839 #, c-format
17840 msgid ""
17841 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17842 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17843 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17844 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17845 "field instead."
17846 msgid_plural ""
17847 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17848 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17849 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17850 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17851 "field instead."
17852 msgstr[0] ""
17853 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatário nos campos Para "
17854 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17855 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17856 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17857 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17858 msgstr[1] ""
17859 "Você está tentando enviar uma mensagem para %d destinatários nos campos Para "
17860 "e CC. Isso resultaria em todos os destinatários verem os endereços de e-mail "
17861 "de cada um. Em alguns casos este comportamento é indesejado, especialmente "
17862 "se eles não sabem um do outro ou se a privacidade é uma preocupação. "
17863 "Considere adicionar destinatários para o campo CCO."
17865 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17866 #. hides itself and the user sees no feedback.
17867 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17868 msgid "Waiting for attachments to load..."
17869 msgstr "Esperando por anexos para carregar…"
17871 #. Note to translators: this is the attribution string used
17872 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17873 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17874 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17875 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17876 msgid ""
17877 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17878 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17879 msgstr ""
17880 "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
17881 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
17883 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17884 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17885 msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
17887 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17888 msgid "-----Original Message-----"
17889 msgstr "-------- Mensagem original --------"
17891 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17892 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17893 #, c-format
17894 msgctxt "reply-attribution"
17895 msgid "Re: %s"
17896 msgstr "Re: %s"
17898 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17899 msgid "an unknown sender"
17900 msgstr "um remetente desconhecido"
17902 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17903 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17904 msgid "Posting destination"
17905 msgstr "Publicando destino"
17907 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17908 msgid "Choose folders to post the message to."
17909 msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
17911 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17912 msgid "Select Folder"
17913 msgstr "Selecionar pasta"
17915 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17916 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17917 msgctxt "mail-filter-rule"
17918 msgid "Any"
17919 msgstr "Qualquer"
17921 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17922 msgid "Rul_e type:"
17923 msgstr "Tipo de r_egra:"
17925 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17926 msgid "_For Account:"
17927 msgstr "_Para a conta:"
17929 #. and now for the action area
17930 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17931 msgid "Then"
17932 msgstr "Então"
17934 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17935 msgid "Add Ac_tion"
17936 msgstr "Adicionar açã_o"
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17939 msgid "Unread messages:"
17940 msgid_plural "Unread messages:"
17941 msgstr[0] "Mensagem não lida:"
17942 msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
17944 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17945 msgid "Total messages:"
17946 msgid_plural "Total messages:"
17947 msgstr[0] "Total de mensagem:"
17948 msgstr[1] "Total de mensagens:"
17950 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17951 #, c-format
17952 msgid "Quota usage (%s):"
17953 msgstr "Uso da cota (%s):"
17955 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17956 #, c-format
17957 msgid "Quota usage"
17958 msgstr "Uso da cota"
17960 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17961 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17962 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17963 msgid "_Send Account Override:"
17964 msgstr "_Substituição de conta de envio:"
17966 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17967 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17968 msgstr "_Arquiva esta pasta usando essas configurações:"
17970 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17971 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17972 msgctxt "autoarchive"
17973 msgid "_Cleanup messages older than"
17974 msgstr "A_pagar mensagens mais antigas que"
17976 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17977 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17978 msgctxt "autoarchive"
17979 msgid "days"
17980 msgstr "dias"
17982 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17983 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17984 msgctxt "autoarchive"
17985 msgid "weeks"
17986 msgstr "semanas"
17988 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17989 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17990 msgctxt "autoarchive"
17991 msgid "months"
17992 msgstr "meses"
17994 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17995 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17996 msgstr "Mover as mensagens antigas para a _pasta de arquivo padrão"
17998 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17999 msgid "_Move old messages to:"
18000 msgstr "_Mover mensagens antigas para:"
18002 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18003 msgid "AutoArchive folder"
18004 msgstr "Pasta para AutoArquivamento"
18006 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18007 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18008 msgstr "Selecione uma pasta para usar para AutoArquivamento"
18010 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18011 msgid "_Delete old messages"
18012 msgstr "_Excluir mensagens antigas"
18014 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18015 msgid "Server Tag"
18016 msgstr "Etiqueta do servidor"
18018 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18019 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18020 msgid "Label"
18021 msgstr "Rótulo"
18023 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18024 msgid "AutoArchive"
18025 msgstr "AutoArquivamento"
18027 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18028 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18029 msgid "Labels"
18030 msgstr "Rótulo"
18032 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18033 msgid "Folder Properties"
18034 msgstr "Propriedades da pasta"
18036 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18037 msgid "Gathering folder properties"
18038 msgstr "Reunindo propriedades da pasta"
18040 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18041 msgid "<click here to select a folder>"
18042 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
18044 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18045 msgid "Create a new folder"
18046 msgstr "Criar uma nova pasta"
18048 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18049 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18050 msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere “/”"
18052 #. Translators: This is the string used for displaying the
18053 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18054 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18055 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18056 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18057 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18058 #. * or with an empty string for other cases.
18059 #. *
18060 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18061 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18062 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18063 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18064 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18065 #. * name appears in either direction.
18066 #. *
18067 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18068 #. * from your translation.
18070 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18071 #, c-format
18072 msgctxt "folder-display"
18073 msgid "%s (%u%s)"
18074 msgstr "%s (%u%s)"
18076 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18077 msgid "Mail Folder Tree"
18078 msgstr "Árvore de pastas de correio"
18080 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18081 #, c-format
18082 msgid "Moving folder %s"
18083 msgstr "Movendo pasta %s"
18085 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18086 #, c-format
18087 msgid "Copying folder %s"
18088 msgstr "Copiando pasta %s"
18090 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18091 #, c-format
18092 msgid "Moving messages into folder %s"
18093 msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
18095 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18096 #, c-format
18097 msgid "Copying messages into folder %s"
18098 msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
18100 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18101 #, c-format
18102 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18103 msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
18105 #. UNMATCHED is always last.
18106 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18107 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18108 msgid "UNMATCHED"
18109 msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
18111 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18112 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18113 msgid "Loading..."
18114 msgstr "Carregando…"
18116 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18117 #, c-format
18118 msgid "Moving folder “%s”"
18119 msgstr "Movendo pasta “%s”"
18121 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18122 #, c-format
18123 msgid "Copying folder “%s”"
18124 msgstr "Copiando pasta “%s”"
18126 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18127 #, c-format
18128 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18129 msgstr "Movendo pasta “%s” (%d/%d)"
18131 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18132 #, c-format
18133 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18134 msgstr "Copiando pasta “%s” (%d/%d)"
18136 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18137 msgid "Move Folder To"
18138 msgstr "Mover pasta para"
18140 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18141 msgid "Copy Folder To"
18142 msgstr "Copiar pasta para"
18144 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18145 msgid "_Subscribe"
18146 msgstr "In_screver"
18148 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18149 msgid "Su_bscribe To Shown"
18150 msgstr "Assinar para exi_bidos"
18152 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18153 msgid "Subscribe To _All"
18154 msgstr "Inscrever em to_dos"
18156 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18157 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18158 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18159 msgid "_Unsubscribe"
18160 msgstr "_Cancelar a inscrição"
18162 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18163 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18164 msgstr "_Desinscrever-se de oculto"
18166 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18167 msgid "Unsubscribe From _All"
18168 msgstr "Desinscrever-se de tod_as"
18170 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18173 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18174 #, c-format
18175 msgid "%d unread, "
18176 msgid_plural "%d unread, "
18177 msgstr[0] "%d não lida, "
18178 msgstr[1] "%d não lidas, "
18180 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18181 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18182 #, c-format
18183 msgid "%d total"
18184 msgid_plural "%d total"
18185 msgstr[0] "%d ao total"
18186 msgstr[1] "%d ao total"
18188 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18189 msgid "Folder Subscriptions"
18190 msgstr "Inscrições de pastas"
18192 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18193 msgid "_Account:"
18194 msgstr "Cont_a:"
18196 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18197 msgid "Clear Search"
18198 msgstr "Limpar pesquisa"
18200 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18201 msgid "Sho_w items that contain:"
18202 msgstr "Exibir it_ens contendo:"
18204 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18205 msgid "Subscribe to the selected folder"
18206 msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
18208 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18209 msgid "Su_bscribe"
18210 msgstr "Ins_crito"
18212 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18214 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18215 msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
18217 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18218 msgid "Collapse all folders"
18219 msgstr "Recolher todas as pastas"
18221 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18222 msgid "C_ollapse All"
18223 msgstr "Recolher t_odas"
18225 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18226 msgid "Expand all folders"
18227 msgstr "Expandir todas as pastas"
18229 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18230 msgid "E_xpand All"
18231 msgstr "E_xpandir todas"
18233 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18234 msgid "Refresh the folder list"
18235 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
18237 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18238 msgid "Stop the current operation"
18239 msgstr "Parar a operação atual"
18241 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18242 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18243 msgid "_Stop"
18244 msgstr "Pa_rar"
18246 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18247 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18248 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18249 #. * write it doubled, like '%%'.
18250 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18251 #, c-format
18252 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18253 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18254 msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
18255 msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
18257 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18258 msgid "Message Filters"
18259 msgstr "Filtros de mensagens"
18261 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18262 #, c-format
18263 msgid "Messages from %s"
18264 msgstr "Mensagens de %s"
18266 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18267 #: ../src/mail/em-utils.c:1565
18268 msgctxt "reply-attribution"
18269 msgid "Re"
18270 msgstr "Re"
18272 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18273 #: ../src/mail/em-utils.c:1568
18274 msgctxt "reply-attribution"
18275 msgid ":"
18276 msgstr ":"
18278 #: ../src/mail/em-utils.c:1854
18279 msgid "Deleting old messages"
18280 msgstr "Excluindo mensagens antigas"
18282 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18283 msgid "Search _Folders"
18284 msgstr "Pastas de P_esquisa"
18286 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18287 msgid "Add Folder"
18288 msgstr "Adicionar pasta"
18290 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18291 msgid "Search Folder Sources"
18292 msgstr "Origens da pasta de pesquisa"
18294 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18295 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18296 msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem"
18298 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18299 msgid "All local folders"
18300 msgstr "Todas as pastas locais"
18302 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18303 msgid "All active remote folders"
18304 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
18306 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18307 msgid "All local and active remote folders"
18308 msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
18310 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18311 msgid "Specific folders"
18312 msgstr "Apenas pastas específicas"
18314 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18315 msgid "include subfolders"
18316 msgstr "incluir subpastas"
18318 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18319 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18320 msgid "Sender"
18321 msgstr "Remetente"
18323 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18324 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18325 msgid "starts with"
18326 msgstr "começa com"
18328 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18329 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18330 msgid "does not start with"
18331 msgstr "não começa com"
18333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18334 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18335 msgid "ends with"
18336 msgstr "termina com"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18339 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18340 msgid "does not end with"
18341 msgstr "não termina com"
18343 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18344 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18345 msgid "sounds like"
18346 msgstr "se parece como"
18348 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18349 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18350 msgid "does not sound like"
18351 msgstr "não se parece como"
18353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18354 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18355 msgid "Recipients"
18356 msgstr "Destinatários"
18358 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18359 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18360 msgid "CC"
18361 msgstr "CC"
18363 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18364 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18365 msgid "BCC"
18366 msgstr "CCO"
18368 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18369 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18370 msgid "Sender or Recipients"
18371 msgstr "Rementente ou destinatários"
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18374 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18375 msgid "has words"
18376 msgstr "possui palavras"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18379 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18380 msgid "does not have words"
18381 msgstr "não possui palavras"
18383 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18384 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18385 msgid "Specific header"
18386 msgstr "Cabeçalho específico"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18389 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18390 msgid "exists"
18391 msgstr "existe"
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18395 msgid "does not exist"
18396 msgstr "não existe"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18400 msgid "Message Body"
18401 msgstr "Corpo da mensagem"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18404 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18405 msgid "Expression"
18406 msgstr "Expressão"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18409 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18410 msgid "Free Form Expression"
18411 msgstr "Expressão de formulário livre"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18414 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18415 msgid "Date sent"
18416 msgstr "Data de envio"
18418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18419 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18420 msgid "is before"
18421 msgstr "é antes"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18424 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18425 msgid "is after"
18426 msgstr "é após"
18428 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18429 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18430 msgid "Date received"
18431 msgstr "Data de recebimento"
18433 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18434 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18435 msgid "Score"
18436 msgstr "Pontuação"
18438 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18439 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18440 msgid "Size (kB)"
18441 msgstr "Tamanho (kB)"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18444 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18445 msgid "is greater than or equal to"
18446 msgstr "é maior que ou igual a"
18448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18449 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18450 msgid "is less than or equal to"
18451 msgstr "é menor ou igual a"
18453 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18454 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18455 msgid "Replied to"
18456 msgstr "Em resposta a"
18458 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18459 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18460 msgid "Important"
18461 msgstr "Importante"
18463 #. Past tense, as in "has been read".
18464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18465 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18466 msgid "Read"
18467 msgstr "Lida"
18469 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18470 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18471 msgid "Junk"
18472 msgstr "Spam"
18474 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18475 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18476 msgid "Follow Up"
18477 msgstr "Lembrete"
18479 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18480 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18481 msgid "is Flagged"
18482 msgstr "está marcada"
18484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18485 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18486 msgid "is not Flagged"
18487 msgstr "não está marcada"
18489 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18490 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18491 msgid "is Completed"
18492 msgstr "está concluída"
18494 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18495 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18496 msgid "is not Completed"
18497 msgstr "não está concluída"
18499 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18500 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18501 msgid "Mailing list"
18502 msgstr "Lista de discussão"
18504 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18505 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18506 msgid "Regex Match"
18507 msgstr "Coincidir expr. regular"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18510 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18511 msgid "Message Header"
18512 msgstr "Cabeçalho da mensagem"
18514 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18515 msgid "Source Account"
18516 msgstr "Conta de origem"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18519 msgid "Pipe to Program"
18520 msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
18522 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18523 msgid "returns"
18524 msgstr "retorna"
18526 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18527 msgid "does not return"
18528 msgstr "não retorna"
18530 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18531 msgid "returns greater than"
18532 msgstr "retorna maior que"
18534 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18535 msgid "returns less than"
18536 msgstr "retorna menor que"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18539 msgid "Junk Test"
18540 msgstr "Teste de spam"
18542 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18543 msgid "Message is Junk"
18544 msgstr "Mensagem é spam"
18546 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18547 msgid "Message is not Junk"
18548 msgstr "Mensagem não é spam"
18550 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18551 msgid "Message Location"
18552 msgstr "Localização da mensagem"
18554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18555 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18556 msgid "Match All"
18557 msgstr "Coincidir com tudo"
18559 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18560 msgid "Stop Processing"
18561 msgstr "Parar o processamento"
18563 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18564 msgid "Set Label"
18565 msgstr "Definir rótulo"
18567 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18568 msgid "Assign Color"
18569 msgstr "Atribuir cor"
18571 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18572 msgid "Unset Color"
18573 msgstr "Cor não definida"
18575 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18576 msgid "Assign Score"
18577 msgstr "Atribuir pontuação"
18579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18580 msgid "Adjust Score"
18581 msgstr "Ajustar pontuação"
18583 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18584 msgid "Set Status"
18585 msgstr "Definir estado"
18587 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18588 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18589 msgid "Deleted"
18590 msgstr "Excluída"
18592 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18593 msgid "Unset Status"
18594 msgstr "Reverter estado"
18596 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18597 msgid "Beep"
18598 msgstr "Bip"
18600 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18601 msgid "Play Sound"
18602 msgstr "Reproduzir som"
18604 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18605 msgid "Run Program"
18606 msgstr "Executar um programa"
18608 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18609 msgid "Forward to"
18610 msgstr "Encaminhar para"
18612 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18613 msgid "Importing Elm data"
18614 msgstr "Importando dados do Elm"
18616 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18617 msgid "Evolution Elm importer"
18618 msgstr "Importador Elm do Evolution"
18620 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18621 msgid "Import mail from Elm."
18622 msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
18624 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18625 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18626 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18627 msgid "_Destination folder:"
18628 msgstr "Pasta _destino:"
18630 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18631 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18632 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18633 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18634 msgid "Select folder"
18635 msgstr "Selecionar pasta"
18637 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18638 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18639 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18640 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18641 msgid "Select folder to import into"
18642 msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
18644 #. Translators: Column header for a message subject
18645 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18646 msgctxt "mboxImp"
18647 msgid "Subject"
18648 msgstr "Assunto"
18650 #. Translators: Column header for a message From address
18651 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18652 msgctxt "mboxImp"
18653 msgid "From"
18654 msgstr "De"
18656 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18657 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18658 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18659 msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
18661 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18662 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18663 msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
18665 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18666 #, c-format
18667 msgid "%d Address"
18668 msgid_plural "%d Addresses"
18669 msgstr[0] "%d endereço"
18670 msgstr[1] "%d endereços"
18672 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18673 msgid "Evolution KMail importer"
18674 msgstr "Importador KMail do Evolution"
18676 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18677 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18678 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail."
18680 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18682 msgid "Trash"
18683 msgstr "Lixeira"
18685 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18686 msgid "Importing mailbox"
18687 msgstr "Importando caixa de correio"
18689 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18690 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18691 msgstr "Importar caixa de correio e contatos do KMail"
18693 #. Destination folder, was set in our widget
18694 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18695 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18696 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18697 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18698 #, c-format
18699 msgid "Importing “%s”"
18700 msgstr "Importando “%s”"
18702 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18703 #, c-format
18704 msgid "Scanning %s"
18705 msgstr "Varrendo %s"
18707 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18708 msgid "Importing Pine data"
18709 msgstr "Importando dados do Pine"
18711 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18712 msgid "Evolution Pine importer"
18713 msgstr "Importador Pine do Evolution"
18715 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18716 msgid "Import mail from Pine."
18717 msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
18719 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18720 #, c-format
18721 msgid "Mail to %s"
18722 msgstr "Correio para %s"
18724 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18725 #, c-format
18726 msgid "Mail from %s"
18727 msgstr "Correio de %s"
18729 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18730 #, c-format
18731 msgid "Subject is %s"
18732 msgstr "Assunto é %s"
18734 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18735 #, c-format
18736 msgid "%s mailing list"
18737 msgstr "Lista de discussão %s"
18739 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18740 msgid "Add Filter Rule"
18741 msgstr "Adicionar regra de filtro"
18743 #. Translators: The first %s is name of the affected
18744 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18745 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18746 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18747 #. * of its name, without quotes.
18748 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18749 #, c-format
18750 msgid ""
18751 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18752 "“%s”."
18753 msgid_plural ""
18754 "The following filter rules\n"
18755 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18756 "“%s”."
18757 msgstr[0] ""
18758 "A regra do filtro “%s” foi modificada para a conta, para a pasta excluída\n"
18759 "“%s”."
18760 msgstr[1] ""
18761 "As seguintes regras de filtro\n"
18762 "%s foram modificadas para a conta, para a pasta excluída\n"
18763 "“%s”."
18765 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18766 msgid "Open Message Filters"
18767 msgstr "Abrir filtros de mensagens"
18769 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18770 msgid "Set custom junk header"
18771 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
18773 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18774 msgid ""
18775 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18776 "filtered as junk"
18777 msgstr ""
18778 "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
18779 "automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
18781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18782 msgid "Header name"
18783 msgstr "Nome de cabeçalho"
18785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18786 msgid "Header content"
18787 msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
18789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18790 msgid "Default Behavior"
18791 msgstr "Comportamento padrão"
18793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18794 msgid "For_mat messages in HTML"
18795 msgstr "For_matar mensagens em HTML"
18797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18798 msgid "Automatically insert _emoticons"
18799 msgstr "Inserir automaticamente _emoticons"
18801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18802 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18803 msgstr "Usar caracteres Un_icode em emoticons"
18805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18806 msgid "Always request rea_d receipt"
18807 msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
18809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18810 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18811 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail"
18813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18814 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18815 msgstr "Enviar mensagens pela pasta Caixa de _saída"
18817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18818 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18819 msgstr "Número de caracteres para _quebrar linhas:"
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18822 msgid "Ch_aracter encoding:"
18823 msgstr "C_odificação de caracteres:"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18826 msgid "Replies and Forwards"
18827 msgstr "Respostas e encaminhamentos"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18830 msgid "_Reply style:"
18831 msgstr "Estilo de _resposta:"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18834 msgid "_Forward style:"
18835 msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18838 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18839 msgstr "Ignorar a_ssinatura apenas em novas mensagens"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18842 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18843 msgstr "Ig_norar cabeçalhos “Responder para:” para listas de discussão"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18846 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18847 msgstr ""
18848 "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se "
18849 "possível"
18851 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18852 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18853 msgstr ""
18854 "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver "
18855 "assinada (PGP ou S/MIME)"
18857 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18858 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18859 msgstr "Aplicar _quebra de linhas em texto citado em respostas"
18861 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18862 msgctxt "ReplyForward"
18863 msgid "Inline"
18864 msgstr "Embutido"
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18867 msgid "Sig_natures"
18868 msgstr "Assi_naturas"
18870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18871 msgid "Signatures"
18872 msgstr "Assinaturas"
18874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18875 msgid "_Languages"
18876 msgstr "Idi_oma"
18878 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18879 msgid "Languages Table"
18880 msgstr "Tabela de idiomas"
18882 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18883 msgid ""
18884 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18885 "dictionary installed."
18886 msgstr ""
18887 "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
18888 "dicionário instalado."
18890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18891 msgid "Check spelling while I _type"
18892 msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
18894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18895 msgid ""
18896 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18897 "before taking the following checkmarked actions:"
18898 msgstr ""
18899 "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
18900 "de realizar as seguintes ações marcadas:"
18902 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18904 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18905 msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio"
18907 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18908 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18909 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18910 msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários Cc_o"
18912 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18914 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18915 msgstr "Enviar uma mensagem para muitos destinatários _Para e CC"
18917 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18919 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18920 msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão"
18922 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18924 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18925 msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários"
18927 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18928 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18929 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18930 msgstr ""
18931 "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular "
18932 "para a lista"
18934 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18936 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18937 msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
18939 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18940 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18941 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18942 msgstr "Enviar uma mensagem usando uma _tecla de atalho (Ctrl+Enter)"
18944 #. Translators:
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18946 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18947 msgstr "Antes do _formato do redator ser alterado de HTML para texto simples"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18950 msgid "Confirmations"
18951 msgstr "Confirmações"
18953 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18954 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18955 msgid "Use for Folders"
18956 msgstr "Usar para pastas"
18958 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18960 msgid "Use for Recipients"
18961 msgstr "Usar para destinatários"
18963 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18964 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18965 msgid "Account"
18966 msgstr "Conta"
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18969 msgid "Send account overrides"
18970 msgstr "Envia substituições de conta"
18972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18973 msgid ""
18974 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18975 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18976 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18977 "parts are compared separately."
18978 msgstr ""
18979 "Defina qual conta deveria ser usado como uma conta de envio para respectivas "
18980 "pastas ou recipientes, um substituição para detecção de conta padrão para "
18981 "envio. A lista de recipientes pode conter nomes ou endereços parciais. As "
18982 "partes de endereço e o nome são comparados separadamente."
18984 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18985 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18986 msgstr ""
18987 "Su_bstituição de pasta tem precedência sobre substituição de destinatário"
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18990 msgid "Send Account"
18991 msgstr "Conta de envio"
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18994 msgid "a"
18995 msgstr "a"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18998 msgid "b"
18999 msgstr "b"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19002 msgid "Start up"
19003 msgstr "Início"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19006 msgid "Check for new _messages on start"
19007 msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19010 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19011 msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19014 msgid "Message Display"
19015 msgstr "Exibição da mensagem"
19017 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19018 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19019 msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
19021 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19022 msgid "S_tandard Font:"
19023 msgstr "Fonte _padrão:"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19026 msgid "Select HTML fixed width font"
19027 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
19029 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19030 msgid "Select HTML variable width font"
19031 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19034 msgid "Fix_ed Width Font:"
19035 msgstr "_Fonte de largura fixa:"
19037 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19038 msgid "_Mark messages as read after"
19039 msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
19041 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19042 msgid "Highlight _quotations with"
19043 msgstr "_Realçar citações com"
19045 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19047 msgid "Pick a color"
19048 msgstr "Escolha uma cor"
19050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19051 msgid "color"
19052 msgstr "cor"
19054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19055 msgid "Default character e_ncoding:"
19056 msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
19058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19059 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19060 msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
19062 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19063 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19064 msgstr "Retorn_ar discussões por assunto"
19066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19067 msgid "Delete Mail"
19068 msgstr "Apagar mensagem"
19070 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19071 msgid "Empty _trash folders"
19072 msgstr "_Esvaziar pastas de lixo"
19074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19075 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19076 msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
19078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19079 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19080 msgstr "Confirmar ao esvaziar uma pasta spa_m"
19082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19083 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19084 msgstr "Ir para a mensagem an_terior após a exclusão de uma mensagem"
19086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19087 msgid "Archive Mail"
19088 msgstr "Arquivar mensagens"
19090 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19092 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19093 msgstr "Pasta de arquivamento a ser usada para mensagens de On This Computer"
19095 # On This Computer aparece assim mesmo na interface gráfica
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19097 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19098 msgstr "Pasta de a_rquivamento em On This Computer:"
19100 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19102 msgid "_Show animated images"
19103 msgstr "Mo_strar imagens animadas"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19106 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19107 msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19110 msgid "Loading Remote Content"
19111 msgstr "Carregando conteúdo remoto"
19113 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19114 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19115 msgstr "_Nunca carregar conteúdo remoto da Internet"
19117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19118 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19119 msgstr "_Carregar conteúdo remoto apenas nas mensagens dos contatos"
19121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19122 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19123 msgstr "_Sempre carregar conteúdo remoto da Internet"
19125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19126 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19127 msgstr ""
19128 "Notificar sobre a _falta de conteúdo remoto na visualização da mensagem"
19130 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19131 msgid "Add"
19132 msgstr "Adicionar"
19134 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19135 msgid "Remove"
19136 msgstr "Remover"
19138 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19139 msgid "Allow for sites:"
19140 msgstr "Permitir para os sites:"
19142 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19143 msgid "Allow for senders:"
19144 msgstr "Permitir para destinatários:"
19146 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19147 msgid "HTML Messages"
19148 msgstr "Mensagens HTML"
19150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19151 msgid "Sender Photograph"
19152 msgstr "Foto do remetente"
19154 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19155 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19156 msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19159 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19160 msgstr "Procurar no gra_vatar.com foto do remetente"
19162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19163 msgid "Displayed Message Headers"
19164 msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19167 msgid "Mail Headers Table"
19168 msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
19170 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19171 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19172 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19173 msgid "Date/Time Format"
19174 msgstr "Formato de data/hora"
19176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19177 msgid "Check incoming _messages for junk"
19178 msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
19180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19181 msgid "_Delete junk messages"
19182 msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19185 msgid "Junk Test Options"
19186 msgstr "Opções de teste de spam"
19188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19189 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19190 msgstr ""
19191 "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
19192 "endereços"
19194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19195 msgid "_Lookup in local address book only"
19196 msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19199 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19200 msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
19202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19203 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19204 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19205 msgid "No encryption"
19206 msgstr "Sem criptografia"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19209 msgid "TLS encryption"
19210 msgstr "Criptografia TLS"
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19213 msgid "SSL encryption"
19214 msgstr "Criptografia SSL"
19216 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19217 msgid "Call"
19218 msgstr "Ligar"
19220 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19221 msgid "Do Not Forward"
19222 msgstr "Não encaminhar"
19224 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19225 msgid "Follow-Up"
19226 msgstr "Lembrete"
19228 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19229 msgid "For Your Information"
19230 msgstr "Para seu conhecimento"
19232 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19233 msgid "Forward"
19234 msgstr "Encaminhar"
19236 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19237 msgid "No Response Necessary"
19238 msgstr "Não é necessário responder"
19240 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19241 msgid "Reply to All"
19242 msgstr "Responder a todos"
19244 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19245 msgid "Review"
19246 msgstr "Revisar"
19248 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19249 msgid ""
19250 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19251 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19252 msgstr ""
19253 "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
19254 "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
19256 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19257 msgid "_Flag:"
19258 msgstr "_Marca:"
19260 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19261 msgid "_Due By:"
19262 msgstr "_Prazo:"
19264 #. Translators: Flag Completed
19265 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19266 msgid "Co_mpleted"
19267 msgstr "Co_ncluída"
19269 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19270 msgid "License Agreement"
19271 msgstr "Acordo de licença"
19273 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19274 msgid "_Accept License"
19275 msgstr "_Aceitar licença"
19277 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19278 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19279 msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
19281 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19282 msgid "Security Information"
19283 msgstr "Informação de segurança"
19285 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19286 msgid "Digital Signature"
19287 msgstr "Editar assinatura"
19289 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19290 msgid "Encryption"
19291 msgstr "Criptografia"
19293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19294 msgid "Invalid authentication"
19295 msgstr "Autenticação inválida"
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19298 msgid ""
19299 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19300 "authentication at all."
19301 msgstr ""
19302 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
19303 "autenticação de forma alguma."
19305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19306 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19307 msgstr "Falha no início de sessão no servidor “{0}” como “{0}”."
19309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19310 msgid ""
19311 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19312 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19313 msgstr ""
19314 "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
19315 "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19318 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19319 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19322 msgid ""
19323 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19324 "HTML email:\n"
19325 "{0}"
19326 msgstr ""
19327 "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
19328 "receber e-mail HTML:\n"
19329 "{0}"
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19332 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19333 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19336 msgid ""
19337 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19338 "an idea of what your mail is about."
19339 msgstr ""
19340 "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
19341 "destinatários uma ideia do que se trata a mensagem."
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19344 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19345 msgstr ""
19346 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
19347 "CCO?"
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19350 msgid ""
19351 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19352 "\n"
19353 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19354 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19355 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19356 "recipient. "
19357 msgstr ""
19358 "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
19359 "ocultar os destinatários da lista.\n"
19360 "\n"
19361 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
19362 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
19363 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
19364 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". "
19366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19367 msgid ""
19368 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19369 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19370 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19371 "recipient."
19372 msgstr ""
19373 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho “Apparently-To” às "
19374 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
19375 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
19376 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário “Para:” ou “Cc:”."
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19379 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19380 msgstr ""
19381 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19384 msgid ""
19385 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19386 "{0}"
19387 msgstr ""
19388 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
19389 "válido:\n"
19390 "{0}"
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19393 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19394 msgstr ""
19395 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19398 msgid ""
19399 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19400 "{0}"
19401 msgstr ""
19402 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
19403 "válido:\n"
19404 "{0}"
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19407 msgid "Send private reply?"
19408 msgstr "Enviar resposta particular?"
19410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19411 msgid ""
19412 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19413 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19414 "you sure you want to proceed?"
19415 msgstr ""
19416 "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de "
19417 "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua "
19418 "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?"
19420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19421 msgid "Reply _Privately"
19422 msgstr "Responder em _particular"
19424 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19425 msgid ""
19426 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19427 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19428 "proceed?"
19429 msgstr ""
19430 "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de "
19431 "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não "
19432 "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?"
19434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19435 msgid "Send reply to all recipients?"
19436 msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?"
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19439 msgid ""
19440 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19441 "sure you want to reply to ALL of them?"
19442 msgstr ""
19443 "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
19444 "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?"
19446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19447 msgid ""
19448 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19449 msgstr ""
19450 "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
19451 "destinatário"
19453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19454 msgid ""
19455 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19456 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19457 msgstr ""
19458 "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
19459 "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de "
19460 "entrada."
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19463 msgid "Use default drafts folder?"
19464 msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19467 msgid ""
19468 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19469 "folder instead?\n"
19470 "\n"
19471 "The reported error was “{0}”."
19472 msgstr ""
19473 "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
19474 "rascunhos do sistema?\n"
19475 "\n"
19476 "O erro relatado foi “{0}”."
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19479 msgid "Use _Default"
19480 msgstr "Usar _padrão"
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19483 msgid ""
19484 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19485 "folder “{0}”?"
19486 msgstr ""
19487 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
19488 "excluídas na pasta “{0}”?"
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19491 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19492 msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19495 msgid "_Expunge"
19496 msgstr "_Excluir permanentemente"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19499 msgid ""
19500 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19501 "folders?"
19502 msgstr ""
19503 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
19504 "excluídas em todas as pastas?"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19508 msgid "_Empty Trash"
19509 msgstr "Es_vaziar lixeira"
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19512 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19513 msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19516 msgid "_Open Messages"
19517 msgstr "A_brir mensagens"
19519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19520 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19521 msgstr ""
19522 "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?"
19524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19525 msgid ""
19526 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19527 "again."
19528 msgstr ""
19529 "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
19530 "iniciado novamente."
19532 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19533 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19534 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19536 msgid "Error while {0}."
19537 msgstr "Erro {0}."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19540 msgid "Error while performing operation."
19541 msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19544 msgid "Enter password."
19545 msgstr "Digite a senha."
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19548 msgid "Error loading filter definitions."
19549 msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19552 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19553 msgstr "Não foi possível salvar para o diretório “{0}”."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19556 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19557 msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo “{0}”."
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19560 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19561 msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois “{1}”"
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19564 msgid "Cannot create temporary save directory."
19565 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19568 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19569 msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
19571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19572 msgid "File exists but is not a regular file."
19573 msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19576 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19577 msgstr "Não foi possível excluir a pasta “{0}”."
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19580 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19581 msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema “{0}”."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19584 msgid ""
19585 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19586 "be renamed, moved, or deleted."
19587 msgstr ""
19588 "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
19589 "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19592 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19593 msgstr "Falha ao expurgar a pasta “{0}”."
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19596 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19597 msgstr "Falha ao atualizar a pasta “{0}”."
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19600 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19601 msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema “{0}”."
19603 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19604 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19605 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}” e todas as suas subpastas?"
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19608 msgid ""
19609 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19610 "will be deleted permanently."
19611 msgstr ""
19612 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
19613 "serão excluído permanentemente."
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19616 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19617 msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta “{0}”?"
19619 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19620 msgid ""
19621 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19622 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19623 "Folder→Subscriptions... menu."
19624 msgstr ""
19625 "Se você cancelar a inscrição da pasta, ela pode não ser visível no "
19626 "Evolution, enquanto ainda está disponível no servidor. Você pode inscrever-"
19627 "se novamente no menu de Pasta→Inscrições… ."
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19630 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19631 msgstr "_Não cancelar a inscrição"
19633 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19634 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19635 msgstr "Realmente excluir a pasta “{0}”?"
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19638 msgid ""
19639 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19640 msgstr ""
19641 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19644 msgid "These messages are not copies."
19645 msgstr "Essas mensagens não são cópias."
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19648 msgid ""
19649 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19650 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19651 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19652 msgstr ""
19653 "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
19654 "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
19655 "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
19657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19658 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19659 msgstr "Não foi possível renomear “{0}” para “{1}”."
19661 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19662 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19663 msgstr "Uma pasta chamada “{1}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
19665 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19666 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19667 msgstr "Não foi possível mover a pasta “{0}” para “{1}”."
19669 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19670 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19671 msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}"
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19674 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19675 msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}"
19677 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19678 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19679 msgstr "Não foi possível copiar a pasta “{0}” para “{1}”."
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19682 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19683 msgstr "Não foi possível criar a pasta “{0}”."
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19686 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19687 msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}"
19689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19690 msgid "Cannot save changes to account."
19691 msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
19693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19694 msgid "You have not filled in all of the required information."
19695 msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19698 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19699 msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19702 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19703 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a conta “{0}”?"
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19706 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19707 msgstr ""
19708 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19711 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19712 msgstr ""
19713 "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
19715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19716 msgid ""
19717 "If you proceed, the account information and\n"
19718 "all proxy information will be deleted permanently."
19719 msgstr ""
19720 "Se você continuar, as informações da conta e\n"
19721 "todas as informações do proxy serão excluídas\n"
19722 "permanentemente."
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19725 msgid ""
19726 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19727 msgstr ""
19728 "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
19729 "seus proxies?"
19731 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19732 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19733 msgstr ""
19734 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19737 msgid "Do _Not Disable"
19738 msgstr "_Não desabilitar"
19740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19741 msgid "_Disable"
19742 msgstr "_Desabilitar"
19744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19745 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19746 msgstr "Não foi possível editar a pasta de pesquisa “{0}” pois ela não existe."
19748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19749 msgid ""
19750 "This folder may have been added implicitly,\n"
19751 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19752 msgstr ""
19753 "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
19754 "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
19755 "seja requerido."
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19758 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19759 msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa “{0}”."
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19762 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19763 msgstr "Uma pasta chamada “{0}” já existe. Por favor, use um nome diferente."
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19766 msgid "Search Folders automatically updated."
19767 msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
19769 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19770 msgid "Mail filters automatically updated."
19771 msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
19773 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19774 msgid "Missing folder."
19775 msgstr "Pasta faltando."
19777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19778 msgid "You must specify a folder."
19779 msgstr "Você deve especificar uma pasta."
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19782 msgid "You must name this Search Folder."
19783 msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
19785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19786 msgid "No folder selected."
19787 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19790 msgid ""
19791 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19792 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19793 "folders, all remote folders, or both."
19794 msgstr ""
19795 "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
19796 "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
19797 "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19800 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19801 msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga “{0}”."
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19804 msgid ""
19805 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19806 "\n"
19807 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19808 "quit."
19809 msgstr ""
19810 "Uma pasta não vazia em “{1}” já existe.\n"
19811 "\n"
19812 "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
19813 "sobrescrevê-la ou sair."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19816 msgid "_Overwrite"
19817 msgstr "S_obrescrever"
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19820 msgid "_Append"
19821 msgstr "_Adicionar"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19824 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19825 msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19828 msgid ""
19829 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19830 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19831 "want to migrate now?\n"
19832 "\n"
19833 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19834 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19835 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19836 msgstr ""
19837 "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
19838 "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
19839 "continuar. Você deseja migrar agora?\n"
19840 "\n"
19841 "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
19842 "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
19843 "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
19844 "você decidir migrar agora."
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19847 msgid "_Exit Evolution"
19848 msgstr "_Sair do Evolution"
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19851 msgid "_Migrate Now"
19852 msgstr "_Migrar agora"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19855 msgid "Unable to read license file."
19856 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19859 msgid ""
19860 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19861 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19862 msgstr ""
19863 "Não foi possível ler o arquivo de licença “{0}”, devido a um problema de "
19864 "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
19865 "aceitar a sua licença."
19867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19868 msgid "Please wait."
19869 msgstr "Por favor, aguarde."
19871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19872 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19873 msgstr ""
19874 "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
19875 "suporte."
19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19878 msgid ""
19879 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19880 msgstr ""
19881 "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
19882 "autenticação aceitos."
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19885 msgid "Failed to get server setup."
19886 msgstr "Falha ao obter configuração do servidor."
19888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19889 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19890 msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
19892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19893 msgid ""
19894 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19895 "usage?"
19896 msgstr ""
19897 "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19900 msgid "Do _Not Synchronize"
19901 msgstr "_Não sincronizar"
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19904 msgid "_Synchronize"
19905 msgstr "_Sincronizar"
19907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19908 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19909 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
19911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19912 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19913 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
19915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19916 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19917 msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
19919 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19920 msgid ""
19921 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19922 "current folder as well as all subfolders?"
19923 msgstr ""
19924 "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
19925 "nas subpastas?"
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19928 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19929 msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19932 msgid "In Current _Folder Only"
19933 msgstr "Somente na _pasta atual"
19935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19936 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19937 msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?"
19939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19940 msgid "_Yes, Always"
19941 msgstr "S_im, sempre"
19943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19944 msgid "_No, Never"
19945 msgstr "_Não, nunca"
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19948 msgid "Copy folder in folder tree."
19949 msgstr "Copia pasta para árvore de pastas."
19951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19952 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19953 msgstr ""
19954 "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta “{0}” para a pasta “{1}”?"
19956 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19957 msgid "Do _not copy"
19958 msgstr "_Não copiar"
19960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19961 msgid "_Always copy"
19962 msgstr "_Sempre copiar"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19965 msgid "N_ever copy"
19966 msgstr "N_unca copiar"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19969 msgid "Move folder in folder tree."
19970 msgstr "Move pasta para árvore de pasta."
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19973 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19974 msgstr "Você tem certeza de que deseja mover a pasta “{0}” para pasta “{1}”?"
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19977 msgid "Do _not move"
19978 msgstr "_Não mover"
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19981 msgid "_Always move"
19982 msgstr "_Sempre mover"
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19985 msgid "N_ever move"
19986 msgstr "N_unca mover"
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19989 msgid ""
19990 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19991 "not enabled"
19992 msgstr ""
19993 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
19994 "la não está habilitada"
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19997 msgid "Please enable the account or send using another account."
19998 msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20001 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20002 msgstr ""
20003 "Esta mensagem não pode ser enviada porque nenhuma conta de correio foi "
20004 "configurada"
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20007 msgid ""
20008 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20009 "or enable one first, please."
20010 msgstr ""
20011 "Não foi localizada qualquer conta de correio ativa para enviar a mensagem. "
20012 "Criar e habilitar um primeiro, por favor."
20014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20015 msgid "Mail Deletion Failed"
20016 msgstr "Falha na exclusão de e-mail"
20018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20019 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20020 msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20023 msgid "“Check Junk” Failed"
20024 msgstr "Falha ao “verificar spam”"
20026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20027 msgid "“Report Junk” Failed"
20028 msgstr "Falha ao “relatar spam”"
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20031 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20032 msgstr "Falha ao “relatar o que não é spam”"
20034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20035 msgid "Remove duplicate messages?"
20036 msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
20038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20039 msgid "No duplicate messages found."
20040 msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
20042 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20044 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20045 msgstr "A pasta “{0}” não contém nenhuma mensagem duplicada."
20047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20048 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20049 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
20051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20052 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20053 msgstr "Não foi possível desconectar a conta “{0}”."
20055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20056 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20057 msgstr "Falha ao cancelar a inscrição da pasta “{0}”."
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20060 msgid "Unable to retrieve message."
20061 msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20064 msgid "{0}"
20065 msgstr "{0}"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20068 msgid "Message is not available in offline mode."
20069 msgstr "Mensagem não disponível no modo desconectado."
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20072 msgid ""
20073 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20074 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20075 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20076 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20077 "available in offline mode."
20078 msgstr ""
20079 "Isso pode se dar por causa da mensagem não ter sido baixada ainda. A pasta, "
20080 "ou a conta, pode ser marcada para sincronização desconectada. Então, assim "
20081 "que a conta estiver conectada novamente, use Arquivo→ixar mensagens para uso "
20082 "desconectado, quando pasta estiver selecionada, para certificar que todas as "
20083 "mensagens na pasta estarão disponíveis no modo desconectado."
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20086 msgid "Failed to open folder."
20087 msgstr "Falha ao abrir a pasta."
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20090 msgid "Failed to find duplicate messages."
20091 msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20094 msgid "Failed to retrieve messages."
20095 msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20098 msgid "Failed to mark messages as read."
20099 msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas."
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20102 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20103 msgstr "Falha ao remover anexos das mensagens."
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20106 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20107 msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20110 msgid "Failed to save messages to disk."
20111 msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20114 msgid "Hidden file is attached."
20115 msgstr "Arquivo oculto anexado."
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20118 msgid ""
20119 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20120 "Please review it before sending."
20121 msgstr ""
20122 "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. "
20123 "Por favor, revise-o antes de enviar."
20125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20126 msgid "Printing failed."
20127 msgstr "Falha na impressão."
20129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20130 msgid "The printer replied “{0}”."
20131 msgstr "A impressora respondeu “{0}”."
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20134 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20135 msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}."
20137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20138 msgid "You must be working online to complete this operation."
20139 msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação."
20141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20142 msgid "Message from “{0}” account:"
20143 msgstr "Mensagem da conta “{0}”:"
20145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20146 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20147 msgstr "Falha ao marcar a discussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
20149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20150 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20151 msgstr "Falha ao marcar discussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
20153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20154 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20155 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão para ser ignorada na pasta “{0}”"
20157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20158 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20159 msgstr "Falha ao marcar subdiscussão como sendo não ignorada na pasta “{0}”"
20161 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20162 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20163 msgstr "Download de conteúdo remoto foi bloqueado para esta mensagem."
20165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20166 msgid ""
20167 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20168 "remote content for this sender or used sites."
20169 msgstr ""
20170 "Você pode baixar o conteúdo remoto manualmente, ou definir para lembrar de "
20171 "baixar conteúdo remoto para este remetente ou sites comuns."
20173 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20175 msgid "{0}, Completed on {1}"
20176 msgstr "{0}, Concluído em {1}"
20178 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20180 msgid "{0} by {1}"
20181 msgstr "{0} até {1}"
20183 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20185 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20186 msgstr "Atrasado: {0} até {1}"
20188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20189 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20190 msgstr "Esta nota de mensagem foi alterada, mas não foi salva."
20192 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20193 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20194 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20195 msgstr "Falha ao excluir nota de mensagem da pasta “{0}”"
20197 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20199 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20200 msgstr "Falha ao armazenar a nota de mensagem na pasta “{0}”"
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20203 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20204 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a mensagem"
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20207 msgid ""
20208 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20209 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20210 "report in the GNOME bugzilla."
20211 msgstr ""
20212 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a mensagem. Você pode tentar novamente "
20213 "movendo-a para uma outra mensagem e, então, trazer de volta. Se o problema "
20214 "persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
20216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20217 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20218 msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir a assinatura"
20220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20221 msgid ""
20222 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20223 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20224 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20225 msgstr ""
20226 "Um WebKitWebProcess travou ao exibir a assinatura. Você pode tentar "
20227 "novamente movendo-a para uma outra assinatura e, então, trazer de volta. Se "
20228 "o problema persistir, por favor relate o erro no Bugzilla do GNOME."
20230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20231 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20232 msgstr ""
20233 "Você tem certeza de que deseja excluir todas as mensagens na pasta de spam?"
20235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20236 msgid ""
20237 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20238 "permanently deleted later."
20239 msgstr ""
20240 "Essas mensagens serão mostradas na pasta Lixeira, na qual elas podem ser "
20241 "excluídas permanentemente posteriormente."
20243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20244 msgid "_Empty Junk"
20245 msgstr "_Esvaziar spam"
20247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20248 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20249 msgstr "Falha ao esvaziar a pasta de spam “{0}”"
20251 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20252 msgid "Canceling..."
20253 msgstr "Cancelando…"
20255 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20256 msgid "Edit Message"
20257 msgstr "Editar mensagem"
20259 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20260 msgid "Open Outbox Folder"
20261 msgstr "Abrir pasta Caixa de Saída"
20263 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20264 msgid "Send & Receive Mail"
20265 msgstr "Enviar e receber correio"
20267 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20268 msgid "Cancel _All"
20269 msgstr "Cancelar _tudo"
20271 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20272 msgid "Updating..."
20273 msgstr "Atualizando…"
20275 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20276 msgid "Waiting..."
20277 msgstr "Esperando…"
20279 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20280 #, c-format
20281 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20282 msgstr "Verificando novas mensagens em “%s”"
20284 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20285 #, c-format
20286 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20287 msgstr "Excluindo spams e apagando lixo em “%s”"
20289 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20290 #, c-format
20291 msgid "Deleting junk at “%s”"
20292 msgstr "Excluindo spam em “%s”"
20294 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20295 #, c-format
20296 msgid "Expunging trash at “%s”"
20297 msgstr "Apagando a lixeira em “%s”"
20299 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20300 msgid "Search Folders"
20301 msgstr "Pastas de pesquisa"
20303 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20304 msgid "Edit Search Folder"
20305 msgstr "Editar pasta de pesquisa"
20307 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20308 msgid "New Search Folder"
20309 msgstr "Nova pasta de pesquisa"
20311 #: ../src/mail/message-list.c:305
20312 msgid "Unseen"
20313 msgstr "Não lida"
20315 #: ../src/mail/message-list.c:306
20316 msgid "Seen"
20317 msgstr "Lida"
20319 #: ../src/mail/message-list.c:307
20320 msgid "Answered"
20321 msgstr "Respondida"
20323 #: ../src/mail/message-list.c:308
20324 msgid "Forwarded"
20325 msgstr "Encaminhado"
20327 #: ../src/mail/message-list.c:309
20328 msgid "Multiple Unseen Messages"
20329 msgstr "Várias mensagens não lidas"
20331 #: ../src/mail/message-list.c:310
20332 msgid "Multiple Messages"
20333 msgstr "Várias mensagens"
20335 #: ../src/mail/message-list.c:323
20336 msgid "Lowest"
20337 msgstr "Mínima"
20339 #: ../src/mail/message-list.c:324
20340 msgid "Lower"
20341 msgstr "Menor"
20343 #: ../src/mail/message-list.c:328
20344 msgid "Higher"
20345 msgstr "Maior"
20347 #: ../src/mail/message-list.c:329
20348 msgid "Highest"
20349 msgstr "Máxima"
20351 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6518
20352 msgid "Generating message list"
20353 msgstr "Gerando lista de mensagens"
20355 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20356 #. strftime format of a time,
20357 #. * in 12-hour format, without seconds.
20358 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20360 msgid "Today %l:%M %p"
20361 msgstr "Hoje, %l:%M %p"
20363 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20364 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20365 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20366 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
20368 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20369 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20370 msgid "%a %l:%M %p"
20371 msgstr "%a, %l:%M %p"
20373 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
20374 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20375 msgid "%b %d %l:%M %p"
20376 msgstr "%d de %b, %l:%M %p"
20378 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20379 msgid "%b %d %Y"
20380 msgstr "%d de %b de %Y"
20382 #: ../src/mail/message-list.c:3188
20383 msgid "Select all visible messages"
20384 msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
20386 #: ../src/mail/message-list.c:3933 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20387 msgid "Messages"
20388 msgstr "Mensagens"
20390 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20391 #: ../src/mail/message-list.c:5397
20392 msgid "Follow-up"
20393 msgstr "Lembrete"
20395 #: ../src/mail/message-list.c:6457
20396 msgid ""
20397 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20398 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20399 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20400 "changing the query above."
20401 msgstr ""
20402 "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de "
20403 "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa "
20404 "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar→Limpar, "
20405 "seja alterando a consulta acima."
20407 #: ../src/mail/message-list.c:6465
20408 msgid "There are no messages in this folder."
20409 msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
20411 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20412 msgid "Flagged"
20413 msgstr "Marcada"
20415 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20416 msgid "Received"
20417 msgstr "Recebida"
20419 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20420 msgid "Flag Status"
20421 msgstr "Marcar estado"
20423 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20424 msgid "Follow Up Flag"
20425 msgstr "Marca de lembrete"
20427 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20428 msgid "Due By"
20429 msgstr "Prazo"
20431 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20432 msgid "Messages To"
20433 msgstr "Mensagens para"
20435 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20436 msgid "Subject — Trimmed"
20437 msgstr "Assunto — cortado"
20439 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20440 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20441 msgid "UID"
20442 msgstr "UID"
20444 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20445 msgid "Sender Mail"
20446 msgstr "E-mail do remetente"
20448 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20449 msgid "Recipients Mail"
20450 msgstr "E-mail dos destinatários"
20452 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20453 msgid "Any header"
20454 msgstr "Qualquer cabeçalho"
20456 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20457 msgid "Subject or Addresses contains"
20458 msgstr "Assunto ou endereços contém"
20460 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20461 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20462 msgid "Recipients contain"
20463 msgstr "Destinatários contêm"
20465 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20466 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20467 msgid "Message contains"
20468 msgstr "Mensagem contém"
20470 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20472 msgid "Subject contains"
20473 msgstr "Assunto contém"
20475 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20477 msgid "Sender contains"
20478 msgstr "Remetente contém"
20480 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20481 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20482 msgid "Body contains"
20483 msgstr "Corpo contém"
20485 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20487 msgid "Free form expression"
20488 msgstr "Expressão de formulário livre"
20490 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20491 msgid "Edit Collection"
20492 msgstr "Editar coleção"
20494 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20495 msgid "Use for"
20496 msgstr "Usar para"
20498 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20499 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20500 msgid "_Mail"
20501 msgstr "_Correio"
20503 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20504 msgid "C_alendar"
20505 msgstr "_Agenda"
20507 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20508 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20509 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20510 msgid "New Address Book"
20511 msgstr "Novo catálogo de endereços"
20513 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:313
20515 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20516 msgid "New Memo List"
20517 msgstr "Nova lista de memorandos"
20519 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20520 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20521 msgid "Address Book Properties"
20522 msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
20524 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20526 msgid "Calendar Properties"
20527 msgstr "Propriedades da agenda"
20529 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20530 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20531 msgid "Memo List Properties"
20532 msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
20534 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20536 msgid "Task List Properties"
20537 msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
20539 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20540 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20541 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20542 msgid "_Back"
20543 msgstr "_Voltar"
20545 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20546 msgid "_Finish"
20547 msgstr "_Finalizar"
20549 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20550 msgid "_Browse"
20551 msgstr "_Navegar"
20553 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20554 msgid ""
20555 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20556 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20557 msgstr ""
20558 "Navega por um servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e cria, edita e exclui "
20559 "catálogos de endereço, agendas, listas de memorando ou listas de tarefas lá"
20561 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20562 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20563 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20564 msgid "_Table column:"
20565 msgstr "Coluna da _tabela:"
20567 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20568 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20569 msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino"
20571 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20572 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20573 msgctxt "OpenMap"
20574 msgid "Open _maps with"
20575 msgstr "Abrir _mapa com"
20577 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20578 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20579 msgctxt "OpenMap"
20580 msgid "OpenStreetMap"
20581 msgstr "OpenStreetMap"
20583 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20584 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20585 msgctxt "OpenMap"
20586 msgid "Google"
20587 msgstr "Google"
20589 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20590 msgid "Autocompletion"
20591 msgstr "Completar automaticamente"
20593 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20594 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20595 msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
20597 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20598 msgid "Multiple vCards"
20599 msgstr "Vários vCards"
20601 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20602 #, c-format
20603 msgid "vCard for %s"
20604 msgstr "vCard para %s"
20606 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20607 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20608 #, c-format
20609 msgid "Contact information"
20610 msgstr "Informações de contato"
20612 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20613 #, c-format
20614 msgid "Contact information for %s"
20615 msgstr "Informações de contato para %s"
20617 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20618 msgctxt "New"
20619 msgid "_Contact"
20620 msgstr "_Contato"
20622 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20623 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20624 msgid "Create a new contact"
20625 msgstr "Cria um novo contato"
20627 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20628 msgctxt "New"
20629 msgid "Contact _List"
20630 msgstr "_Lista de contatos"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20633 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20634 msgid "Create a new contact list"
20635 msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
20637 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20638 msgctxt "New"
20639 msgid "Address _Book"
20640 msgstr "Catálogo de _endereços"
20642 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20643 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20644 msgid "Create a new address book"
20645 msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
20647 #. Translators: This is a save dialog title
20648 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20649 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20650 msgid "Save as vCard"
20651 msgstr "Salvar como vCard"
20653 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20654 msgid "Co_py All Contacts To..."
20655 msgstr "Co_piar todos os contatos para…"
20657 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20658 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20659 msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
20661 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20662 msgid "D_elete Address Book"
20663 msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
20665 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20666 msgid "Delete the selected address book"
20667 msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
20669 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20670 msgid "_Manage Address Book groups..."
20671 msgstr "_Gerenciar grupos de catálogo de endereços…"
20673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20675 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20676 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de tarefas"
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20679 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20680 msgstr "Mo_ver Todos os contatos para…"
20682 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20683 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20684 msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
20686 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20687 msgid "_New Address Book"
20688 msgstr "_Novo catálogo de endereços"
20690 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20691 msgid "Address _Book Properties"
20692 msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
20694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20695 msgid "Show properties of the selected address book"
20696 msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
20698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20699 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20700 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20702 msgid "Re_fresh"
20703 msgstr "Atuali_zar"
20705 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20706 msgid "Refresh the selected address book"
20707 msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado"
20709 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20710 msgid "Address Book _Map"
20711 msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
20713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20714 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20715 msgstr ""
20716 "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
20718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20719 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20720 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20722 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20723 msgid "_Rename..."
20724 msgstr "_Renomear…"
20726 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20727 msgid "Rename the selected address book"
20728 msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
20730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20731 msgid "Stop loading"
20732 msgstr "Parar o carregamento"
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20735 msgid "_Copy Contact To..."
20736 msgstr "_Copiar contato para…"
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20739 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20740 msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20743 msgid "_Delete Contact"
20744 msgstr "E_xcluir contato"
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20747 msgid "_Find in Contact..."
20748 msgstr "_Localizar em contato…"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20751 msgid "Search for text in the displayed contact"
20752 msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20755 msgid "_Forward Contact..."
20756 msgstr "_Encaminhar contato…"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20759 msgid "Send selected contacts to another person"
20760 msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20763 msgid "_Move Contact To..."
20764 msgstr "_Mover contato para…"
20766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20767 msgid "Move selected contacts to another address book"
20768 msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
20770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20771 msgid "_New Contact..."
20772 msgstr "_Novo contato…"
20774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20775 msgid "New Contact _List..."
20776 msgstr "Nova _lista de contatos…"
20778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20779 msgid "_Open Contact"
20780 msgstr "_Abrir contato"
20782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20783 msgid "View the current contact"
20784 msgstr "Ver o contato atual"
20786 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20787 msgid "_Send Message to Contact..."
20788 msgstr "E_nviar mensagem ao contato…"
20790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20791 msgid "Send a message to the selected contacts"
20792 msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
20794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20796 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20797 msgid "_Actions"
20798 msgstr "Açõe_s"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20801 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20802 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20804 msgid "_Preview"
20805 msgstr "_Visualização"
20807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20808 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20809 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20811 msgid "_Manage groups..."
20812 msgstr "_Gerenciar grupos…"
20814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20815 msgid "Address Book Map"
20816 msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
20818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20819 msgid "Contact _Preview"
20820 msgstr "_Visualização dos contatos"
20822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20823 msgid "Show contact preview window"
20824 msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20827 msgid "Show _Maps"
20828 msgstr "Mostrar _mapas"
20830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20831 msgid "Show maps in contact preview window"
20832 msgstr "Mostrar mapas na janela de visualização de contato"
20834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20836 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20838 msgid "_Classic View"
20839 msgstr "Visão _clássica"
20841 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20842 msgid "Show contact preview below the contact list"
20843 msgstr "Exibe a visualização de contato abaixo da lista de contatos"
20845 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20846 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20847 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20849 msgid "_Vertical View"
20850 msgstr "Visão _vertical"
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20853 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20854 msgstr "Exibe a visualização de contato ao lado da lista de contatos"
20856 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20858 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20859 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20860 msgid "Unmatched"
20861 msgstr "Não combinadas"
20863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20866 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20868 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20869 msgid "Advanced Search"
20870 msgstr "Pesquisa avançada"
20872 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20873 msgid "Print all shown contacts"
20874 msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
20876 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20877 msgid "Preview the contacts to be printed"
20878 msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
20880 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20881 msgid "Print selected contacts"
20882 msgstr "Imprime os contatos selecionados"
20884 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20885 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20886 msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
20888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20889 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20890 msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
20892 #. Translators: This is an action label
20893 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20894 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20895 msgid "_Save as vCard..."
20896 msgstr "_Salvar como vCard…"
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20899 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20900 msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
20902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20903 msgid "_Forward Contacts"
20904 msgstr "_Encaminhar contatos"
20906 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20907 msgid "_Forward Contact"
20908 msgstr "_Encaminhar contato"
20910 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20911 msgid "_Send Message to Contacts"
20912 msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
20914 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20915 msgid "_Send Message to List"
20916 msgstr "Enviar _mensagem à lista"
20918 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20919 msgid "_Send Message to Contact"
20920 msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
20922 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20923 msgid ""
20924 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20925 "\n"
20926 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20927 msgstr ""
20928 "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n"
20929 "\n"
20930 "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
20931 "etc."
20933 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20934 msgid "_Restore from a backup file:"
20935 msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:"
20937 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20938 msgid "Choose a backup file to restore"
20939 msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar"
20941 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20942 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20943 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20944 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20945 msgid "Restore from Backup"
20946 msgstr "Restaurar a partir de backup"
20948 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20949 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20950 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
20952 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20953 msgid "_Restart Evolution after backup"
20954 msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
20956 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20957 msgid "Re_start Evolution after restore"
20958 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
20960 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20961 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20962 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
20964 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20965 #, c-format
20966 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20967 msgstr "Verificando o conteúdo do arquivo backup “%s”, por favor espere…"
20969 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20970 msgid "_Back up Evolution Data..."
20971 msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution…"
20973 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20974 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20975 msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
20977 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20978 msgid "R_estore Evolution Data..."
20979 msgstr "R_estaurar dados do Evolution…"
20981 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20982 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20983 msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
20985 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20986 msgid "Back up Evolution directory"
20987 msgstr "Diretório de backup do Evolution"
20989 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20990 msgid "Restore Evolution directory"
20991 msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
20993 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20994 msgid "Check Evolution Back up"
20995 msgstr "Verificar o backup do Evolution"
20997 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20998 msgid "Restart Evolution"
20999 msgstr "Reiniciar o Evolution"
21001 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21002 msgid "With Graphical User Interface"
21003 msgstr "Com a interface gráfica"
21005 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21006 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21007 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21008 msgid "Shutting down Evolution"
21009 msgstr "Desligando o Evolution"
21011 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21012 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21013 msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21016 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21017 msgstr ""
21018 "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
21019 "Memorandos)"
21021 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21022 msgid "Back up complete"
21023 msgstr "Backup concluído"
21025 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21026 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21027 msgid "Restarting Evolution"
21028 msgstr "Reiniciando o Evolution"
21030 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21031 msgid "Back up current Evolution data"
21032 msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
21034 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21035 msgid "Extracting files from back up"
21036 msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
21038 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21039 msgid "Loading Evolution settings"
21040 msgstr "Carregando configurações do Evolution"
21042 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21043 msgid "Removing temporary back up files"
21044 msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
21046 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21047 msgid "Reloading registry service"
21048 msgstr "Recarregando serviço de registro"
21050 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21051 msgid "Evolution Back Up"
21052 msgstr "Backup do Evolution"
21054 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21055 #, c-format
21056 msgid "Backing up to the file %s"
21057 msgstr "Fazendo backup do arquivo %s"
21059 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21060 msgid "Evolution Restore"
21061 msgstr "Restaurador do Evolution"
21063 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21064 #, c-format
21065 msgid "Restoring from the file %s"
21066 msgstr "Restaurando a partir do arquivo %s"
21068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21069 msgid "Backing up Evolution Data"
21070 msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
21072 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21073 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21074 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
21076 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21077 msgid "Restoring Evolution Data"
21078 msgstr "Recuperando dados do Evolution"
21080 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21081 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21082 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
21084 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21085 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21086 msgstr ""
21087 "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
21089 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21090 msgid "Invalid Evolution backup file"
21091 msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
21093 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21094 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21095 msgstr "O arquivo “{0}” não é um arquivo backup do Evolution válido."
21097 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21098 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21099 msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
21101 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21102 msgid ""
21103 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21104 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21105 msgstr ""
21106 "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
21107 "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
21108 "de continuar."
21110 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21111 msgid "Close and _Back up Evolution"
21112 msgstr "Fechar e fazer _backup do Evolution"
21114 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21115 msgid ""
21116 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21117 msgstr ""
21118 "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de "
21119 "backup selecionado?"
21121 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21122 msgid ""
21123 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21124 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21125 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21126 "backup."
21127 msgstr ""
21128 "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
21129 "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
21130 "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
21131 "Evolution e restaurá-las do seu backup."
21133 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21134 msgid "Close and _Restore Evolution"
21135 msgstr "Fechar e _restaurar o Evolution"
21137 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21138 msgid "Insufficient Permissions"
21139 msgstr "Permissões insuficientes"
21141 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21142 msgid "The selected folder is not writable."
21143 msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
21145 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21146 #, c-format
21147 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21148 msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): "
21150 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21151 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21152 msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: "
21154 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21155 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21156 msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
21158 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21159 msgid "Bogofilter Options"
21160 msgstr "Opções do Bogofilter"
21162 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21163 msgid "Convert message text to _Unicode"
21164 msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
21166 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21167 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21168 msgid "Bogofilter"
21169 msgstr "Bogofilter"
21171 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21172 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21173 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
21175 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21176 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21177 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21178 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21179 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21180 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21181 msgid "User name cannot be empty"
21182 msgstr "Nome de usuário não pode estar vazio"
21184 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21185 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21186 msgstr "Procurando bases de pesquisa do servidor, por favor aguarde…"
21188 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21189 msgid "Standard LDAP Port"
21190 msgstr "Porta LDAP padrão"
21192 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21193 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21194 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21195 msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"
21197 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21198 msgid "Microsoft Global Catalog"
21199 msgstr "Catálogo global da Microsoft"
21201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21202 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21203 msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL/TLS"
21205 #. Page 1
21206 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21207 msgid "Connecting to LDAP"
21208 msgstr "Conectando ao LDAP"
21210 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21211 msgid "Server Information"
21212 msgstr "Informações do servidor"
21214 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21215 msgid "Port:"
21216 msgstr "Porta:"
21218 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21219 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21221 msgid "Port number is not valid"
21222 msgstr "O número da porta não é válido"
21224 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21225 msgid "StartTLS (recommended)"
21226 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21228 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21229 msgid "Encryption:"
21230 msgstr "Criptografia:"
21232 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21234 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21235 msgid "Authentication"
21236 msgstr "Autenticação"
21238 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21239 msgid "Anonymous"
21240 msgstr "Anônimo"
21242 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21243 msgid "Using email address"
21244 msgstr "Usando endereço de e-mail"
21246 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21247 msgid "Using distinguished name (DN)"
21248 msgstr "Usando nome distinto (DN)"
21250 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21251 msgid "Method:"
21252 msgstr "Método:"
21254 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21255 msgid ""
21256 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21257 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21258 "server."
21259 msgstr ""
21260 "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo.  Note que a opção "
21261 "“Usando endereço de e-mail” requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
21263 #. Page 2
21264 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21265 msgid "Using LDAP"
21266 msgstr "Usando LDAP"
21268 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21269 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21270 msgid "Searching"
21271 msgstr "Pesquisando"
21273 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21274 msgid "Search Base:"
21275 msgstr "Base de pesquisa:"
21277 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21278 msgid "Find Possible Search Bases"
21279 msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis"
21281 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21282 msgid "One Level"
21283 msgstr "Um nível"
21285 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21286 msgid "Subtree"
21287 msgstr "subárvore"
21289 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21290 msgid "Search Scope:"
21291 msgstr "Escopo da pesquisa:"
21293 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21294 msgid ""
21295 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21296 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21297 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21298 "entries one level beneath your search base."
21299 msgstr ""
21300 "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
21301 "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
21302 "“subárvore” incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo "
21303 "de pesquisa de “um nível” incluirá apenas as entradas que estão um nível "
21304 "abaixo da sua base."
21306 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21307 msgid "Search Filter:"
21308 msgstr "Filtro de pesquisa:"
21310 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21311 msgid "Downloading"
21312 msgstr "Baixando"
21314 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21315 msgid "Limit:"
21316 msgstr "Limite:"
21318 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21319 msgid "contacts"
21320 msgstr "contatos"
21322 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21323 msgid "Browse until limit is reached"
21324 msgstr "Navegar até alcançar o limite"
21326 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21327 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21328 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21329 msgid "Server address cannot be empty"
21330 msgstr "Endereço de servidor não pode estar vazio"
21332 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21333 msgid "Choose an Address Book"
21334 msgstr "Escolha um catálogo de endereços"
21336 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21337 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21338 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21339 msgid "URL:"
21340 msgstr "URL:"
21342 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21343 msgid "Find Address Books"
21344 msgstr "Localizar Catálogo de endereços"
21346 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21347 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21348 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache < 2.2.8)"
21350 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21351 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21352 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21353 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21354 msgstr "A URL não é uma URL http:// nem https:// válidas"
21356 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21357 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21358 msgid "Choose a Calendar"
21359 msgstr "Escolha uma agenda"
21361 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21362 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21363 msgid "Choose a Memo List"
21364 msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
21366 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21367 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21368 msgid "Choose a Task List"
21369 msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
21371 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21372 msgid "Find Calendars"
21373 msgstr "Localizar agendas"
21375 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21376 msgid "Find Memo Lists"
21377 msgstr "Localizar listas de memorandos"
21379 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21380 msgid "Find Task Lists"
21381 msgstr "Localizar listas de tarefas"
21383 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21384 msgid "Email:"
21385 msgstr "E-mail:"
21387 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21388 msgid "Server handles meeting invitations"
21389 msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor"
21391 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21392 msgid "Choose which address books to use."
21393 msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar."
21395 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21396 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21397 msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas"
21399 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21400 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21401 msgstr "Habilitar agendas para sincronização"
21403 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21404 msgid "Default User Calendar"
21405 msgstr "Agenda padrão do usuário"
21407 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21408 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21409 msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)"
21411 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21412 msgid "iCalendar File"
21413 msgstr "arquivo iCalendar"
21415 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21416 msgid "Choose an iCalendar file"
21417 msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar"
21419 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21420 msgid "File:"
21421 msgstr "Arquivo:"
21423 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21424 msgid "Allow Evolution to update the file"
21425 msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo"
21427 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21428 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21429 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21430 #. *
21431 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21432 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21433 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21434 msgctxt "locale-metric"
21435 msgid "default:mm"
21436 msgstr "default:mm"
21438 #. Translators: This is the temperature in degrees
21439 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21440 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21441 msgid "Fahrenheit (°F)"
21442 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21444 #. Translators: This is the temperature in degrees
21445 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21446 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21447 msgid "Centigrade (°C)"
21448 msgstr "Centígrado (°C)"
21450 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21451 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21452 msgid "Kelvin (K)"
21453 msgstr "Kelvin (K)"
21455 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21456 msgid "Units:"
21457 msgstr "Unidades:"
21459 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21460 msgid "Location cannot be empty"
21461 msgstr "Localização não pode estar vazia"
21463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21464 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21465 msgid "I_mport"
21466 msgstr "I_mportar"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21469 msgid "Importing an event"
21470 msgstr "Importando um evento"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21473 msgid "Importing a memo"
21474 msgstr "Importando um memorando"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21477 msgid "Importing a task"
21478 msgstr "Importando uma tarefa"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21481 msgid "Select a Calendar"
21482 msgstr "Selecionar uma agenda"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21485 msgid "Select a Memo List"
21486 msgstr "Selecionar uma lista de memorandos"
21488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21489 msgid "Select a Task List"
21490 msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21493 msgid "I_mport to Calendar"
21494 msgstr "I_mportar para a agenda"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21497 msgid "I_mport to Memo List"
21498 msgstr "_Importar para lista de memorandos"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21501 msgid "I_mport to Task List"
21502 msgstr "_Importar para a lista de tarefas"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21505 #, c-format
21506 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21507 msgstr "Copiando um evento para a agenda “%s”"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21510 #, c-format
21511 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21512 msgstr "Movendo um evento para a agenda “%s”"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21515 #, c-format
21516 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21517 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos “%s”"
21519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21520 #, c-format
21521 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21522 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos “%s”"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21525 #, c-format
21526 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21527 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
21529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21530 #, c-format
21531 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21532 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas “%s”"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21535 msgid "Calendar Selector"
21536 msgstr "Seletor de agenda"
21538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21539 msgid "Memo List Selector"
21540 msgstr "Seletor de lista de memorandos"
21542 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21543 msgid "Task List Selector"
21544 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21547 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21548 msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21551 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21552 msgstr "Selecione as listas de memorandos para notificação de lembrete"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21556 msgstr "Selecione as listas de tarefas para notificação de lembrete"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21559 msgid "Meeting Invitations"
21560 msgstr "Convites de reuniões"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21563 msgid "_Delete message after acting"
21564 msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21567 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21568 msgid "Conflict Search"
21569 msgstr "Pesquisa de conflitos"
21571 #. Source selector
21572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21574 msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21577 msgid "Ti_me and date:"
21578 msgstr "Ho_ra e data:"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21581 msgid "_Date only:"
21582 msgstr "Somente _data:"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21585 msgid "Minutes"
21586 msgstr "Minutos"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21589 msgid "Hours"
21590 msgstr "Horas"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21593 msgid "Days"
21594 msgstr "Dias"
21596 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21597 msgid "60 minutes"
21598 msgstr "60 minutos"
21600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21601 msgid "30 minutes"
21602 msgstr "30 minutos"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21605 msgid "15 minutes"
21606 msgstr "15 minutos"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21609 msgid "10 minutes"
21610 msgstr "10 minutos"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21613 msgid "05 minutes"
21614 msgstr "05 minutos"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21617 msgid "Se_cond zone:"
21618 msgstr "Fuso se_cundário:"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21621 msgid "(Shown in a Day View)"
21622 msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21625 msgid "Time _zone:"
21626 msgstr "F_uso horário:"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21629 msgid "Use s_ystem time zone"
21630 msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21633 msgid "Time format:"
21634 msgstr "Formato de hora:"
21636 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21637 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21638 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21640 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21641 msgid "_24 hour"
21642 msgstr "_24 horas"
21644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21646 msgid "Work Week"
21647 msgstr "Semana útil"
21649 #. A weekday like "Monday" follows
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21651 msgid "Wee_k starts on:"
21652 msgstr "A sema_na começa na:"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21655 msgid "Work days:"
21656 msgstr "Dias úteis:"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21659 msgid "_Day begins:"
21660 msgstr "_O dia começa às:"
21662 #. Monday
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21664 msgid "_Mon"
21665 msgstr "_Seg"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21668 msgid "Monday"
21669 msgstr "Segunda-feira"
21671 #. Tuesday
21672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21673 msgid "_Tue"
21674 msgstr "_Ter"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21677 msgid "Tuesday"
21678 msgstr "Terça-feira"
21680 #. Wednesday
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21682 msgid "_Wed"
21683 msgstr "_Qua"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21686 msgid "Wednesday"
21687 msgstr "Quarta-feira"
21689 #. Thursday
21690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21691 msgid "T_hu"
21692 msgstr "Qu_i"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21695 msgid "Thursday"
21696 msgstr "Quinta-feira"
21698 #. Friday
21699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21700 msgid "_Fri"
21701 msgstr "Se_x"
21703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21704 msgid "Friday"
21705 msgstr "Sexta-feira"
21707 #. Saturday
21708 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21709 msgid "_Sat"
21710 msgstr "Sá_b"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21713 msgid "Saturday"
21714 msgstr "Sábado"
21716 #. Sunday
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21718 msgid "S_un"
21719 msgstr "_Dom"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21722 msgid "Sunday"
21723 msgstr "Domingo"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21726 msgid "Day _ends:"
21727 msgstr "O _dia termina às:"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21730 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21731 msgstr "Criar eventos, memorandos e tarefas como _Privado por padrão"
21733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21734 msgid "View Options"
21735 msgstr "Opções de exibição"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21738 msgid "_Time divisions:"
21739 msgstr "_Frações de tempo:"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21742 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21743 msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21746 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21747 msgstr "Mostrar íc_ones de compromisso na visão de mês"
21749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21750 msgid "_Compress weekends in month view"
21751 msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21754 msgid "Show week _numbers"
21755 msgstr "Mostrar _números da semana"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21758 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21759 msgstr ""
21760 "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21763 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21764 msgstr "Rola_r visão de mês por semana"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21767 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21768 msgstr "Ordenar dias na visão de semana da e_squerda para direita"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21771 msgid "Alerts"
21772 msgstr "Alarmes"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21775 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21776 msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21779 msgid "Display"
21780 msgstr "Exibição"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21783 msgid "Highlight t_asks due today"
21784 msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21787 msgid "Highlight _overdue tasks"
21788 msgstr "Destacar tarefas at_rasadas"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21791 msgid "_Hide completed tasks after"
21792 msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21795 msgid "To Do bar"
21796 msgstr "Barra de tarefas"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21799 msgid "Show Tasks without _Due date"
21800 msgstr "Mostrar tarefas sem _data para conclusão"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21803 msgid "Display reminders in _notification area only"
21804 msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21807 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21808 msgstr "Manter a _janela de notificação de lembretes sempre no topo"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21811 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21812 msgstr "Exibir lembretes para as _tarefas concluídas"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21815 msgid "Display reminders for _past events"
21816 msgstr "Exibir lembretes para as eventos _passados"
21818 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21820 msgid "Set _default reminder"
21821 msgstr "Definir o lembrete pa_drão"
21823 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21825 msgid "before every new appointment"
21826 msgstr "antes de cada novo compromisso"
21828 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21830 msgid "Show a _reminder"
21831 msgstr "Mostrar _um lembrete"
21833 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21835 msgid "before every anniversary/birthday"
21836 msgstr "antes de cada aniversário"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21839 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21840 msgstr "Padrão de tempo de _soneca (em minutos)"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21843 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21844 msgstr "Selecione as fontes para notificação de lembrete:"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21847 msgid "Default Free/Busy Server"
21848 msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21851 #, no-c-format
21852 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21853 msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
21855 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21856 msgid "Publishing Information"
21857 msgstr "Informações de publicação"
21859 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21860 msgctxt "New"
21861 msgid "_Appointment"
21862 msgstr "_Compromisso"
21864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21866 msgid "Create a new appointment"
21867 msgstr "Cria um novo compromisso"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21870 msgctxt "New"
21871 msgid "All Day A_ppointment"
21872 msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21875 msgid "Create a new all-day appointment"
21876 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21879 msgctxt "New"
21880 msgid "M_eeting"
21881 msgstr "_Reunião"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21884 msgid "Create a new meeting request"
21885 msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
21887 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21888 msgctxt "New"
21889 msgid "Cale_ndar"
21890 msgstr "Age_nda"
21892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21894 msgid "Create a new calendar"
21895 msgstr "Cria uma nova agenda"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21898 msgid "Calendar and Tasks"
21899 msgstr "Agenda e tarefas"
21901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21902 msgid "Print"
21903 msgstr "Imprimir"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21906 msgid ""
21907 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21908 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21909 "events."
21910 msgstr ""
21911 "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
21912 "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
21913 "estes eventos."
21915 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21916 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21918 msgid "Purge events older than"
21919 msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
21921 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21922 msgid "Making an occurrence movable"
21923 msgstr "Tornando uma ocorrência móvel"
21925 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21926 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21928 msgid "event"
21929 msgstr "Evento"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21934 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21935 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21936 msgid "Save as iCalendar"
21937 msgstr "Salvar como iCalendar"
21939 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21940 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21941 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21942 msgid "_Copy..."
21943 msgstr "_Copiar…"
21945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21946 msgid "D_elete Calendar"
21947 msgstr "_Excluir agenda"
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21950 msgid "Delete the selected calendar"
21951 msgstr "Exclui a agenda selecionada"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21954 msgid "Go Back"
21955 msgstr "Volta"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21958 msgid "Go Forward"
21959 msgstr "Avança"
21961 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21962 msgid "Select today"
21963 msgstr "Seleciona o dia de hoje"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21966 msgid "Select _Date"
21967 msgstr "Selecionar _data"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21970 msgid "Select a specific date"
21971 msgstr "Seleciona uma data específica"
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21974 msgid "_Manage Calendar groups..."
21975 msgstr "_Gerenciar grupos de agenda…"
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21978 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21979 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de agenda"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21982 msgid "_New Calendar"
21983 msgstr "_Nova agenda"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21986 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21987 msgid "Purg_e"
21988 msgstr "Excluir _permanentemente"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21991 msgid "Purge old appointments and meetings"
21992 msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21995 msgid "Refresh the selected calendar"
21996 msgstr "Atualiza a agenda selecionada"
21998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21999 msgid "Rename the selected calendar"
22000 msgstr "Renomeia a agenda selecionada"
22002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22003 msgid "Find _Next"
22004 msgstr "Localizar pró_xima"
22006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22007 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22008 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa"
22010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22011 msgid "Find _Previous"
22012 msgstr "Localizar anterio_r"
22014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22015 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22016 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22019 msgid "Stop _Running Search"
22020 msgstr "Para pesquisa em _execução"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22023 msgid "Stop currently running search"
22024 msgstr "Para a pesquisa em execução"
22026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22027 msgid "Sho_w All Calendars"
22028 msgstr "M_ostrar todas as agendas"
22030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22031 msgid "Show _Only This Calendar"
22032 msgstr "M_ostrar somente esta agenda"
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22035 msgid "Cop_y to Calendar..."
22036 msgstr "Copiar para a a_genda…"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22039 msgid "_Delegate Meeting..."
22040 msgstr "_Delegar reunião…"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22043 msgid "_Delete Appointment"
22044 msgstr "E_xcluir compromisso"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22047 msgid "Delete selected appointments"
22048 msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22051 msgid "Delete This _Occurrence"
22052 msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22055 msgid "Delete this occurrence"
22056 msgstr "Exclui esta ocorrência"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22059 msgid "Delete All Occ_urrences"
22060 msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22063 msgid "Delete all occurrences"
22064 msgstr "Exclui todas as ocorrências"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22067 msgid "Edit as Ne_w..."
22068 msgstr "Editar como no_vo…"
22070 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22071 msgid "Edit the current appointment as new"
22072 msgstr "Edita o compromisso atual como novo"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22075 msgid "New All Day _Event..."
22076 msgstr "Novo _evento de dia inteiro…"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22079 msgid "Create a new all day event"
22080 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22085 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22086 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22087 msgid "_Forward as iCalendar..."
22088 msgstr "_Encaminhar como iCalendar…"
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22091 msgid "Create a new meeting"
22092 msgstr "Cria uma nova reunião"
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22095 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22096 msgstr "Mo_ver para a agenda…"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22099 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22100 msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22103 msgid "_Open Appointment"
22104 msgstr "_Abrir compromisso"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22107 msgid "View the current appointment"
22108 msgstr "Ver o compromisso atual"
22110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22111 msgid "_Reply"
22112 msgstr "_Responder"
22114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22115 msgid "_Schedule Meeting..."
22116 msgstr "Programar _reunião…"
22118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22119 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22120 msgstr "Converte um compromisso em reunião"
22122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22123 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22124 msgstr "Conv_erter em compromisso…"
22126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22127 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22128 msgstr "Converte uma reunião em um compromisso"
22130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22131 msgid "Quit"
22132 msgstr "Sair"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22135 msgid "Day"
22136 msgstr "Dia"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22139 msgid "Show one day"
22140 msgstr "Mostra um dia"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22143 msgid "List"
22144 msgstr "Lista"
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22147 msgid "Show as list"
22148 msgstr "Mostra como uma lista"
22150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22151 msgid "Month"
22152 msgstr "Mês"
22154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22155 msgid "Show one month"
22156 msgstr "Mostra um mês"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22159 msgid "Week"
22160 msgstr "Semana"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22163 msgid "Show one week"
22164 msgstr "Mostra uma semana"
22166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22167 msgid "Show one work week"
22168 msgstr "Mostra uma semana de trabalho"
22170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22171 msgid "Active Appointments"
22172 msgstr "Compromissos ativos"
22174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22175 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22176 msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
22178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22179 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22180 msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22184 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22185 msgid "Description contains"
22186 msgstr "Descrição contém"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22189 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22191 msgid "Summary contains"
22192 msgstr "Resumo contém"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22198 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22201 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22202 msgid "Print..."
22203 msgstr "Imprimir…"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22206 msgid "Print this calendar"
22207 msgstr "Imprime esta agenda"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22210 msgid "Preview the calendar to be printed"
22211 msgstr "visualiza a agenda a ser impressa"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22216 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22217 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22218 msgid "_Save as iCalendar..."
22219 msgstr "_Salvar como iCalendar…"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22222 msgid "Go To"
22223 msgstr "Ir para"
22225 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22226 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22229 msgid "memo"
22230 msgstr "Memorando"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22233 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22234 msgid "New _Memo"
22235 msgstr "Novo _memorando"
22237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22238 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22239 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22240 msgid "Create a new memo"
22241 msgstr "Cria um novo memorando"
22243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22245 msgid "_Open Memo"
22246 msgstr "A_brir memorando"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22249 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22250 msgid "View the selected memo"
22251 msgstr "Ver o memorando selecionado"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22256 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22257 msgid "Open _Web Page"
22258 msgstr "Abrir página _Web"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22262 msgid "Print the selected memo"
22263 msgstr "Imprime o memorando selecionado"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22266 msgid "Searching next matching event"
22267 msgstr "Pesquisando próximo evento"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22270 msgid "Searching previous matching event"
22271 msgstr "Pesquisando por evento anterior"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22274 #, c-format
22275 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22276 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22277 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano"
22278 msgstr[1] ""
22279 "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22282 #, c-format
22283 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22284 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22285 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior"
22286 msgstr[1] ""
22287 "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores"
22289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22290 msgid "Cannot search with no active calendar"
22291 msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa"
22293 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22294 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22295 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22296 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22298 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22299 msgid "task"
22300 msgstr "Tarefa"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22303 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22304 msgid "_Assign Task"
22305 msgstr "_Atribuir tarefa"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22308 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22309 msgid "_Mark as Complete"
22310 msgstr "_Marcar como concluída"
22312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22313 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22314 msgid "Mark selected tasks as complete"
22315 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22318 msgid "_Mark as Incomplete"
22319 msgstr "_Marcar como Incompleto"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22323 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22324 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22328 msgid "New _Task"
22329 msgstr "Nova _tarefa"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22332 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22333 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22334 msgid "Create a new task"
22335 msgstr "Cria uma nova tarefa"
22337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22339 msgid "_Open Task"
22340 msgstr "_Abrir tarefa"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22344 msgid "View the selected task"
22345 msgstr "Vê a tarefa selecionada"
22347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22349 msgid "Print the selected task"
22350 msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22353 msgctxt "New"
22354 msgid "Mem_o"
22355 msgstr "Mem_orando"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22358 msgctxt "New"
22359 msgid "_Shared Memo"
22360 msgstr "_Memorando compartilhado"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22363 msgid "Create a new shared memo"
22364 msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
22366 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22367 msgctxt "New"
22368 msgid "Memo Li_st"
22369 msgstr "Li_sta de memorandos"
22371 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22373 msgid "Create a new memo list"
22374 msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22377 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22378 msgid "Print Memos"
22379 msgstr "Imprimir memorandos"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22382 msgid "_Delete Memo"
22383 msgstr "E_xcluir memorando"
22385 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22386 msgid "_Find in Memo..."
22387 msgstr "_Localizar no memorando…"
22389 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22390 msgid "Search for text in the displayed memo"
22391 msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
22393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22394 msgid "D_elete Memo List"
22395 msgstr "_Excluir lista de memorandos"
22397 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22398 msgid "Delete the selected memo list"
22399 msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
22401 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22402 msgid "_Manage Memo List groups..."
22403 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de memorandos…"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22406 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22407 msgstr "Gerencia ordem e visibilidade de grupos de lista de memorandos"
22409 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22410 msgid "_New Memo List"
22411 msgstr "_Nova lista de memorandos"
22413 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22414 msgid "Refresh the selected memo list"
22415 msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22418 msgid "Rename the selected memo list"
22419 msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22422 msgid "Show _Only This Memo List"
22423 msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
22425 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22426 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22427 msgstr "M_ostrar todas as listas de memorandos"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22430 msgid "Memo _Preview"
22431 msgstr "Visualização de memorando"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22434 msgid "Show memo preview pane"
22435 msgstr "Exibe o painel de visualização de memorando"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22438 msgid "Show memo preview below the memo list"
22439 msgstr "Exibe a visualização da lista de memorandos"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22442 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22443 msgstr "Exibe a visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22446 msgid "Print the list of memos"
22447 msgstr "Imprime a lista de memorandos"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22450 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22451 msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22454 msgid "Delete Memos"
22455 msgstr "Excluir memorandos"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22458 msgid "Delete Memo"
22459 msgstr "Excluir memorando"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22462 #, c-format
22463 msgid "%d memo"
22464 msgid_plural "%d memos"
22465 msgstr[0] "%d memorando"
22466 msgstr[1] "%d memorandos"
22468 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22469 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22470 #, c-format
22471 msgid "%d selected"
22472 msgstr "%d selecionada"
22474 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22475 msgctxt "New"
22476 msgid "_Task"
22477 msgstr "_Tarefa"
22479 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22480 msgctxt "New"
22481 msgid "Assigne_d Task"
22482 msgstr "Tarefa _atribuída"
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22485 msgid "Create a new assigned task"
22486 msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
22488 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22489 msgctxt "New"
22490 msgid "Tas_k List"
22491 msgstr "Lis_ta de tarefas"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22495 msgid "Create a new task list"
22496 msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22499 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22500 msgid "Print Tasks"
22501 msgstr "Imprimir tarefas"
22503 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22504 msgid ""
22505 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22506 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22507 "\n"
22508 "Really erase these tasks?"
22509 msgstr ""
22510 "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
22511 "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
22512 "tarefas.\n"
22513 "\n"
22514 "Apagar estas tarefas assim mesmo?"
22516 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22517 msgid "Do not ask me again"
22518 msgstr "Não me pergunte novamente"
22520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22521 msgid "_Delete Task"
22522 msgstr "E_xcluir tarefa"
22524 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22525 msgid "_Find in Task..."
22526 msgstr "_Localizar na tarefa…"
22528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22529 msgid "Search for text in the displayed task"
22530 msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22533 msgid "D_elete Task List"
22534 msgstr "_Excluir lista de tarefas"
22536 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22537 msgid "Delete the selected task list"
22538 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
22540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22541 msgid "_Manage Task List groups..."
22542 msgstr "_Gerenciar grupos de lista de tarefas…"
22544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22545 msgid "_New Task List"
22546 msgstr "_Nova lista de tarefas"
22548 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22549 msgid "Refresh the selected task list"
22550 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
22552 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22553 msgid "Rename the selected task list"
22554 msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22557 msgid "Sho_w All Task Lists"
22558 msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22561 msgid "Show _Only This Task List"
22562 msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22565 msgid "Mar_k as Incomplete"
22566 msgstr "_Marcar como incompleto"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22569 msgid "Delete completed tasks"
22570 msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22573 msgid "Task _Preview"
22574 msgstr "_Visualizar tarefa"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22577 msgid "Show task preview pane"
22578 msgstr "Mostrar o painel de visualização de tarefas"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22581 msgid "Show task preview below the task list"
22582 msgstr "Exibe a visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
22584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22585 msgid "Show task preview alongside the task list"
22586 msgstr "Exibe a visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
22588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22589 msgid "Active Tasks"
22590 msgstr "Tarefas ativas"
22592 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22593 msgid "Completed Tasks"
22594 msgstr "Tarefas completadas"
22596 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22597 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22598 msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
22600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22601 msgid "Overdue Tasks"
22602 msgstr "Tarefas atrasadas"
22604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22605 msgid "Tasks with Attachments"
22606 msgstr "Tarefas com anexos"
22608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22609 msgid "Print the list of tasks"
22610 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22613 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22614 msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
22616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22617 msgid "Delete Tasks"
22618 msgstr "Tarefas apagadas"
22620 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22621 msgid "Delete Task"
22622 msgstr "Apagar tarefa"
22624 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22625 #, c-format
22626 msgid "%d task"
22627 msgid_plural "%d tasks"
22628 msgstr[0] "%d tarefa"
22629 msgstr[1] "%d tarefas"
22631 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22632 msgid "Convert to M_eeting"
22633 msgstr "Converter para r_eunião"
22635 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22636 msgid "Convert the message to a meeting request"
22637 msgstr "Converte a mensagem para um pedido de reunião"
22639 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22640 msgid "Convert to M_essage"
22641 msgstr "Converter para m_ensagem"
22643 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22644 msgid "Convert to the mail message"
22645 msgstr "Converte para a mensagem de e-mail"
22647 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22648 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22649 msgstr "Procurar domínio de e-mail no servidor do GNOME"
22651 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22652 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22653 msgid "Looking up IMAP server…"
22654 msgstr "Procurando servidor IMAP…"
22656 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22657 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22658 msgid "Looking up POP3 server…"
22659 msgstr "Procurando servidor POP3…"
22661 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22662 msgid "Looking up SMTP server…"
22663 msgstr "Procurando servidor SMTP…"
22665 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22666 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22667 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22668 msgid "CalDAV server"
22669 msgstr "Servidor CalDAV"
22671 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22672 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22673 msgid "Looking up CalDAV server…"
22674 msgstr "Procurando servidor CalDAV…"
22676 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22677 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22678 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22679 msgid "CardDAV server"
22680 msgstr "Servidor CardDAV"
22682 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22683 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22684 msgid "Looking up CardDAV server…"
22685 msgstr "Procurando servidor CardDAV…"
22687 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22688 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22689 msgid "LDAP server"
22690 msgstr "Servidor LDAP"
22692 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22693 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22694 msgid "Looking up LDAP server…"
22695 msgstr "Procurando servidor LDAP…"
22697 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22698 msgid "Look up in SRV records"
22699 msgstr "Procurar nos registros SRV"
22701 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22702 #, c-format
22703 msgid "CalDAV: %s"
22704 msgstr "CalDAV: %s"
22706 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22707 #, c-format
22708 msgid "CardDAV: %s"
22709 msgstr "CardDAV: %s"
22711 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22712 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22713 msgstr "Servidor CalDAV e CardDAV"
22715 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22716 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22717 msgstr "Procurar por um servidor CalDAV/CardDAV"
22719 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
22720 msgid "ITIP"
22721 msgstr "ITIP"
22723 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
22724 msgid "Display part as an invitation"
22725 msgstr "Exibir parte como um convite"
22727 #. strftime format of a time,
22728 #. * in 24-hour format, without seconds.
22729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22730 msgid "Today %H:%M"
22731 msgstr "Hoje, %H:%M"
22733 #. strftime format of a time,
22734 #. * in 24-hour format.
22735 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22736 msgid "Today %H:%M:%S"
22737 msgstr "Hoje, %H:%M:%S"
22739 #. strftime format of a time,
22740 #. * in 12-hour format.
22741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22742 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22743 msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p"
22745 #. strftime format of a time,
22746 #. * in 24-hour format, without seconds.
22747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22748 msgid "Tomorrow %H:%M"
22749 msgstr "Amanhã, %H:%M"
22751 #. strftime format of a time,
22752 #. * in 24-hour format.
22753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22754 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22755 msgstr "Amanhã, %H:%M:%S"
22757 #. strftime format of a time,
22758 #. * in 12-hour format, without seconds.
22759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22760 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22761 msgstr "Amanhã, %l:%M %p"
22763 #. strftime format of a time,
22764 #. * in 12-hour format.
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22766 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22767 msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p"
22769 #. strftime format of a weekday.
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22771 #, c-format
22772 msgid "%A"
22773 msgstr "%A"
22775 #. strftime format of a weekday and a
22776 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22778 msgid "%A %H:%M"
22779 msgstr "%A, %H:%M"
22781 #. strftime format of a weekday and a
22782 #. * time, in 24-hour format.
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22784 msgid "%A %H:%M:%S"
22785 msgstr "%A, %H:%M:%S"
22787 #. strftime format of a weekday and a
22788 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22790 msgid "%A %l:%M %p"
22791 msgstr "%A %l:%M %p"
22793 #. strftime format of a weekday and a
22794 #. * time, in 12-hour format.
22795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22796 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22797 msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
22799 #. strftime format of a weekday and a date
22800 #. * without a year.
22801 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22802 msgid "%A, %B %e"
22803 msgstr "%A, %e de %B"
22805 #. strftime format of a weekday, a date
22806 #. * without a year and a time,
22807 #. * in 24-hour format, without seconds.
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22809 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22810 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M"
22812 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22813 #. * and a time, in 24-hour format.
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22815 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22816 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S"
22818 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22819 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22821 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22822 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
22824 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22825 #. * and a time, in 12-hour format.
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22827 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22828 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M:%S %p"
22830 #. strftime format of a weekday and a date.
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22832 msgid "%A, %B %e, %Y"
22833 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
22835 #. strftime format of a weekday, a date and a
22836 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22838 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22839 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
22841 #. strftime format of a weekday, a date and a
22842 #. * time, in 24-hour format.
22843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22844 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22845 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
22847 #. strftime format of a weekday, a date and a
22848 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22850 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22851 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
22853 #. strftime format of a weekday, a date and a
22854 #. * time, in 12-hour format.
22855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22856 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22857 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
22859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22860 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22864 msgid "An unknown person"
22865 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
22867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22870 #, c-format
22871 msgid "Please respond on behalf of %s"
22872 msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22876 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22877 #, c-format
22878 msgid "Received on behalf of %s"
22879 msgstr "Recebido em nome de %s"
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22882 #, c-format
22883 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22884 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:"
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22887 #, c-format
22888 msgid "%s has published the following meeting information:"
22889 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:"
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22892 #, c-format
22893 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22894 msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
22896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22897 #, c-format
22898 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22899 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
22902 #, c-format
22903 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22904 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
22907 #, c-format
22908 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22909 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
22912 #, c-format
22913 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22914 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
22917 #, c-format
22918 msgid ""
22919 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22920 "meeting:"
22921 msgstr ""
22922 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião "
22923 "através de %s:"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
22926 #, c-format
22927 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22928 msgstr ""
22929 "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
22932 #, c-format
22933 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22934 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
22937 #, c-format
22938 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22939 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
22942 #, c-format
22943 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22944 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
22946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
22947 #, c-format
22948 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22949 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
22951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
22952 #, c-format
22953 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22954 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
22956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
22957 #, c-format
22958 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22959 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
22962 #, c-format
22963 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22964 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
22967 #, c-format
22968 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22969 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:"
22971 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
22972 #, c-format
22973 msgid "%s through %s has published the following task:"
22974 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
22976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
22977 #, c-format
22978 msgid "%s has published the following task:"
22979 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
22981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
22982 #, c-format
22983 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22984 msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
22986 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
22987 #, c-format
22988 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22989 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:"
22991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
22992 #, c-format
22993 msgid "%s has assigned you a task:"
22994 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
22997 #, c-format
22998 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22999 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23002 #, c-format
23003 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23004 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23007 #, c-format
23008 msgid ""
23009 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23010 "assigned task:"
23011 msgstr ""
23012 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída "
23013 "através de %s:"
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23016 #, c-format
23017 msgid ""
23018 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23019 msgstr ""
23020 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23023 #, c-format
23024 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23025 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23028 #, c-format
23029 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23030 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23033 #, c-format
23034 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23035 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
23037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23038 #, c-format
23039 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23040 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
23042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23043 #, c-format
23044 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23045 msgstr ""
23046 "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
23048 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23049 #, c-format
23050 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23051 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
23053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23054 #, c-format
23055 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23056 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23059 #, c-format
23060 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23061 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23064 #, c-format
23065 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23066 msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23069 #, c-format
23070 msgid "%s has published the following memo:"
23071 msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
23073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23074 #, c-format
23075 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23076 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23079 #, c-format
23080 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23081 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
23083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23084 #, c-format
23085 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23086 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23089 #, c-format
23090 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23091 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:"
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23094 msgid "All day:"
23095 msgstr "Todo dia:"
23097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23098 msgid "Start day:"
23099 msgstr "Dia de início:"
23101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23103 msgid "Start time:"
23104 msgstr "Hora de início:"
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23107 msgid "End day:"
23108 msgstr "Dia de término:"
23110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23112 msgid "End time:"
23113 msgstr "Hora de término:"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23116 msgid "Ope_n Calendar"
23117 msgstr "_Abrir agenda"
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23120 msgid "_Decline all"
23121 msgstr "_Recusar tudo"
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23124 msgid "_Decline"
23125 msgstr "_Recusar"
23127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23128 msgid "_Tentative all"
23129 msgstr "Tudo _preliminar"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23132 msgid "_Tentative"
23133 msgstr "_Preliminar"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23136 msgid "Acce_pt all"
23137 msgstr "Acei_tar tudo"
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23140 msgid "Acce_pt"
23141 msgstr "Acei_tar"
23143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23144 msgid "Send _Information"
23145 msgstr "_Enviar informações"
23147 # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original.
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23149 msgid "_Update Attendee Status"
23150 msgstr "_Atualizar status do participante"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23153 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23154 msgid "_Update"
23155 msgstr "_Atualizar"
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23160 msgid "Comment:"
23161 msgstr "Comentário:"
23163 #. RSVP area
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23165 msgid "Send reply to sender"
23166 msgstr "Responder ao remetente"
23168 #. Updates
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23170 msgid "Send _updates to attendees"
23171 msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
23173 #. The recurrence check button
23174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23175 msgid "_Apply to all instances"
23176 msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
23178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23179 msgid "Show time as _free"
23180 msgstr "Exi_bir hora como livre"
23182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23183 msgid "_Preserve my reminder"
23184 msgstr "_Preservar meu lembrete"
23186 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23187 msgid "_Inherit reminder"
23188 msgstr "_Herdar lembretes"
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23191 msgid "_Tasks:"
23192 msgstr "_Tarefas:"
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23195 msgid "_Memos:"
23196 msgstr "_Memorandos:"
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23199 msgid "Sa_ve"
23200 msgstr "Sal_var"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5198
23204 msgid "Attendee status updated"
23205 msgstr "Status do participante atualizado"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23208 #, c-format
23209 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23210 msgstr "Um compromisso “%s” na agenda “%s” está em conflito com esta reunião"
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23213 #, c-format
23214 msgid ""
23215 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23216 msgid_plural ""
23217 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23218 msgstr[0] "A agenda “%s” contém um compromisso que conflita com esta reunião"
23219 msgstr[1] ""
23220 "A agenda “%s” contém um %d compromissos que conflitam com esta reunião"
23222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23223 #, c-format
23224 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23225 msgstr "Localizado o compromisso na agenda “%s”"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23228 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23229 msgstr "Essa convite para reunião está obsoleto. Ela foi atualizada."
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23232 msgid "Unable to find any calendars"
23233 msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23236 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23237 msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23240 msgid "Unable to find this task in any task list"
23241 msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23244 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23245 msgstr ""
23246 "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
23248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23249 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23250 msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde…"
23252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23253 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23254 msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4810
23257 #, c-format
23258 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23259 msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda “%s”. %s"
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4825
23262 #, c-format
23263 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23264 msgstr "Enviado para agenda “%s” como aceito"
23266 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4830
23267 #, c-format
23268 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23269 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como tentativa"
23271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4836
23272 #, c-format
23273 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23274 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como recusado"
23276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4842
23277 #, c-format
23278 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23279 msgstr "Enviado para a agenda “%s” como cancelado"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4878
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
23283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438
23284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23285 msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde…"
23287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4930
23288 msgid "Unable to parse item"
23289 msgstr "Não foi possível analisar item"
23291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
23292 #, c-format
23293 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23294 msgstr "O organizador removeu o representante %s "
23296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
23297 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23298 msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
23300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
23301 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23302 msgstr ""
23303 "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5190
23306 #, c-format
23307 msgid "Unable to update attendee. %s"
23308 msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
23310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
23311 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23312 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300
23315 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23316 msgstr ""
23317 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é "
23318 "inválido"
23320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
23321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
23322 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23323 msgstr ""
23324 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
23325 "mais"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
23328 msgid "Meeting information sent"
23329 msgstr "Informações de reunião enviadas"
23331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5475
23332 msgid "Task information sent"
23333 msgstr "Informações de tarefa enviadas"
23335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
23336 msgid "Memo information sent"
23337 msgstr "Informações do memorando enviadas"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5491
23340 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23341 msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
23343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5496
23344 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23345 msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501
23348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23349 msgstr ""
23350 "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
23352 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
23354 msgid "calendar.ics"
23355 msgstr "calendário.ics"
23357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571
23358 msgid "Save Calendar"
23359 msgstr "Salvar agenda"
23361 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5620
23362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633
23363 msgid "The calendar attached is not valid"
23364 msgstr "A agenda anexada não é válida"
23366 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23368 msgid ""
23369 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23370 "iCalendar."
23371 msgstr ""
23372 "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5676
23375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757
23376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5853
23377 msgid "The item in the calendar is not valid"
23378 msgstr "O item na agenda não é válido"
23380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23383 msgid ""
23384 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23385 "tasks or free/busy information"
23386 msgstr ""
23387 "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
23388 "informações de disponibilidade"
23390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5767
23391 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23392 msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
23394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23395 msgid ""
23396 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23397 "imported"
23398 msgstr ""
23399 "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
23400 "importada"
23402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6291
23403 msgctxt "cal-itip"
23404 msgid "None"
23405 msgstr "Nenhum"
23407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23408 msgid "Tentatively Accepted"
23409 msgstr "Aceito preliminarmente"
23411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475
23412 msgid "This meeting recurs"
23413 msgstr "Esta reunião se repete"
23415 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478
23416 msgid "This task recurs"
23417 msgstr "Esta tarefa se repete"
23419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481
23420 msgid "This memo recurs"
23421 msgstr "Este memorando se repete"
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23424 msgid ""
23425 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23426 msgstr ""
23427 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
23429 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23430 msgid "This meeting has been delegated"
23431 msgstr "Esta reunião foi delegada"
23433 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23434 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23435 msgstr "“{0}” delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante “{1}”?"
23437 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23438 msgid "Google Features"
23439 msgstr "Recursos do Google"
23441 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23442 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23443 msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta"
23445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23446 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23447 msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta"
23449 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23450 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23451 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23452 msgctxt "GoggleSummary"
23453 msgid "IMAP access"
23454 msgstr "acesso IMAP"
23456 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23457 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23458 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23459 msgctxt "GoggleSummary"
23460 msgid "Calendars to synchronize"
23461 msgstr "agendas para sincronização"
23463 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23464 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23465 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23466 #, c-format
23467 msgctxt "GoggleSummary"
23468 msgid "You may need to enable %s and %s"
23469 msgstr "Você pode ter que habilitar %s e %s"
23471 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23473 msgid "Mail _Directory:"
23474 msgstr "_Diretório de correios:"
23476 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23477 msgid "Choose a MH mail directory"
23478 msgstr "Escolha um diretório de correio MH"
23480 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23481 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23482 msgstr "O diretório de correio MH não pode estar vazio"
23484 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23485 msgid "Local Delivery _File:"
23486 msgstr "_Arquivo de entrega local:"
23488 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23489 msgid "Choose a local delivery file"
23490 msgstr "Escolha um arquivo de entrega local"
23492 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23493 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23494 msgstr "O arquivo de entrega local não pode estar vazio"
23496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23497 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23498 msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir"
23500 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23501 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23502 msgstr "O diretório de correios maildir não pode estar vazio"
23504 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23505 msgid "Spool _File:"
23506 msgstr "_Arquivo de fila de correio:"
23508 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23509 msgid "Choose a mbox spool file"
23510 msgstr "Escolher um arquivo de fila de mbox"
23512 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23513 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23514 msgstr "O arquivo de file de mbox não pode estar vazio"
23516 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23517 msgid "Spool _Directory:"
23518 msgstr "_Diretório de fila de correio:"
23520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23521 msgid "Choose a mbox spool directory"
23522 msgstr "Escolher um diretório de fila de correio mbox"
23524 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23525 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23526 msgstr "O diretório de fila de mbox não pode estar vazio"
23528 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23531 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23532 msgid "Configuration"
23533 msgstr "Configuração"
23535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23536 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23537 msgid "_Port:"
23538 msgstr "_Porta:"
23540 #. do not reference
23541 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23542 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23543 msgid "User_name:"
23544 msgstr "_Nome do usuário:"
23546 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23547 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23548 msgid "_Forget password"
23549 msgstr "_Esquecer a senha"
23551 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23553 msgid "Encryption _method:"
23554 msgstr "_Método de criptografia:"
23556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23557 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23558 msgid "STARTTLS after connecting"
23559 msgstr "STARTTLS depois de conectar"
23561 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23562 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23563 msgid "TLS on a dedicated port"
23564 msgstr "TLS em uma porta dedicada"
23566 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23567 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23568 msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de “sendmail”"
23570 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23571 msgid "_Custom binary:"
23572 msgstr "Binário _personalizado:"
23574 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23575 msgid "U_se custom arguments"
23576 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
23578 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23579 msgid "Cus_tom arguments:"
23580 msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:"
23582 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23583 msgid ""
23584 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23585 "   %F — stands for the From address\n"
23586 "   %R — stands for the recipient addresses"
23587 msgstr ""
23588 "Os argumentos padrão são “-i -f %F -- %R”, onde\n"
23589 "   %F — significa endereço de quem envia\n"
23590 "   %R — significa endereços de destinatários"
23592 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23593 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23594 msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado"
23596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23597 msgid "Custom binary cannot be empty"
23598 msgstr "O executável personalizado não pode estar vazio"
23600 #. do not reference
23601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23602 msgid "Ser_ver requires authentication"
23603 msgstr "Servi_dor requer autenticação"
23605 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23606 msgid "T_ype:"
23607 msgstr "Ti_po:"
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23610 msgid "Yahoo! Features"
23611 msgstr "Funcionalidade do Yahoo!"
23613 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23614 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23615 msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta"
23617 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23618 #, c-format
23619 msgid "%d attached message"
23620 msgid_plural "%d attached messages"
23621 msgstr[0] "%d mensagem anexada"
23622 msgstr[1] "%d mensagens anexadas"
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23625 msgctxt "New"
23626 msgid "_Mail Message"
23627 msgstr "_Mensagem de correio"
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23630 msgid "Compose a new mail message"
23631 msgstr "Redige uma nova mensagem"
23633 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23634 msgctxt "New"
23635 msgid "Mail Acco_unt"
23636 msgstr "Con_tas de correio"
23638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23639 msgid "Create a new mail account"
23640 msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"
23642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23643 msgctxt "New"
23644 msgid "Mail _Folder"
23645 msgstr "_Pasta de correio"
23647 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23648 msgid "Create a new mail folder"
23649 msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
23651 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23652 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23654 msgctxt "NetworkMonitor"
23655 msgid "base"
23656 msgstr "base"
23658 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23659 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23661 msgctxt "NetworkMonitor"
23662 msgid "netlink"
23663 msgstr "netlink"
23665 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23666 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23668 msgctxt "NetworkMonitor"
23669 msgid "networkmanager"
23670 msgstr "networkmanager"
23672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23673 msgctxt "NetworkMonitor"
23674 msgid "Method to detect _online state:"
23675 msgstr "Método para detectar o estado c_onectado:"
23677 #. Always as the first
23678 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23679 msgctxt "NetworkMonitor"
23680 msgid "Default"
23681 msgstr "Padrão"
23683 #. Always as the last
23684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23685 msgctxt "NetworkMonitor"
23686 msgid "Always Online"
23687 msgstr "Sempre conectado"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23690 msgid "Mail Preferences"
23691 msgstr "Preferências de correio"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23694 msgid "Composer Preferences"
23695 msgstr "Preferências do redator"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23698 msgid "Network Preferences"
23699 msgstr "Preferências de rede"
23701 #. Translators: The first item in the list, to be
23702 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23703 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23704 msgctxt "label"
23705 msgid "None"
23706 msgstr "Nenhum"
23708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23709 msgid "Marking messages as read..."
23710 msgstr "Marcando mensagens como lidas…"
23712 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23713 msgid "Go to Folder"
23714 msgstr "Ir para a pasta"
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23717 msgid "_Select"
23718 msgstr "_Selecionar"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23721 msgid "_Disable Account"
23722 msgstr "_Desabilitar conta"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23725 msgid "Disable this account"
23726 msgstr "Desabilitar esta conta"
23728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23729 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23730 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23733 msgid "Empty _Junk"
23734 msgstr "Esvaziar _spam"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23737 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23738 msgstr "Exclui todas as mensagens de spam de todas as pastas"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23741 msgid "Edit properties of this account"
23742 msgstr "Editar propriedades da conta"
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23745 msgid "Refresh list of folders of this account"
23746 msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23749 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23750 msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23753 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23754 msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23757 msgid "Fl_ush Outbox"
23758 msgstr "Limpar cai_xa de saída"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23761 msgid "_Copy Folder To..."
23762 msgstr "_Copiar a pasta para…"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23765 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23766 msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23769 msgid "Permanently remove this folder"
23770 msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23773 msgid "E_xpunge"
23774 msgstr "Exc_luir permanentemente"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23777 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23778 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23782 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23783 msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23786 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23787 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23788 msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
23790 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23791 msgid "_Move Folder To..."
23792 msgstr "_Mover a pasta para…"
23794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23795 msgid "Move the selected folder into another folder"
23796 msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
23798 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23800 msgid "_New..."
23801 msgstr "_Nova…"
23803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23804 msgid "Create a new folder for storing mail"
23805 msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
23807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23808 msgid "Change the properties of this folder"
23809 msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23812 msgid "Refresh the folder"
23813 msgstr "Atualiza a pasta"
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23816 msgid "Change the name of this folder"
23817 msgstr "Altera o nome desta pasta"
23819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23820 msgid "Select Message _Thread"
23821 msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem"
23823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23824 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23825 msgstr ""
23826 "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23829 msgid "Select Message S_ubthread"
23830 msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23833 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23834 msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23837 msgid "Empty _Trash"
23838 msgstr "Esvaziar _lixeira"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23841 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23842 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23845 msgid "Go to _Folder"
23846 msgstr "Ir para a _pasta"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23849 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23850 msgstr "Abre uma caixa de diálogo para selecionar uma pasta para ir para"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23853 msgid "_New Label"
23854 msgstr "_Novo rótulo"
23856 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23857 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23859 msgid "N_one"
23860 msgstr "N_enhum"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23863 msgid "_Manage Subscriptions"
23864 msgstr "Gerenciar i_nscrições"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23868 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23869 msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
23871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23873 msgid "Send / _Receive"
23874 msgstr "Enviar / re_ceber"
23876 # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
23877 # maioria dos usuários, e pode trazer a ambiguidade com "desfazer exclusão".
23878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23879 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23880 msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
23882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23883 msgid "R_eceive All"
23884 msgstr "R_eceber todas"
23886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23887 msgid "Receive new items from all accounts"
23888 msgstr "Recebe novos itens de todas as contas"
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23891 msgid "_Send All"
23892 msgstr "_Enviar todas"
23894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23895 msgid "Send queued items in all accounts"
23896 msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
23898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
23899 msgid "Cancel the current mail operation"
23900 msgstr "Cancela a operação de correio atual"
23902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
23903 msgid "Collapse All _Threads"
23904 msgstr "Recolher _todas as discussões"
23906 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23907 msgid "Collapse all message threads"
23908 msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
23911 msgid "E_xpand All Threads"
23912 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23915 msgid "Expand all message threads"
23916 msgstr "Expande todas as mensagens de discussões"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
23919 msgid "_Message Filters"
23920 msgstr "F_iltros de mensagens"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23923 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23924 msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23927 msgid "_Subscriptions..."
23928 msgstr "In_scrições…"
23930 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
23931 msgid "F_older"
23932 msgstr "_Pasta"
23934 # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
23936 msgid "_Label"
23937 msgstr "_Rótulo"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
23940 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23941 msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa…"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
23944 msgid "Search F_olders"
23945 msgstr "P_astas de pesquisa"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23948 msgid "Create or edit search folder definitions"
23949 msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
23952 msgid "_New Folder..."
23953 msgstr "_Nova pasta…"
23955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
23956 msgid "Show Message _Preview"
23957 msgstr "Visualizar _mensagem"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23960 msgid "Show message preview pane"
23961 msgstr "Exibe o painel de visualização de mensagem"
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
23964 msgid "Show _Attachment Bar"
23965 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
23967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23968 msgid ""
23969 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23970 "attachments"
23971 msgstr ""
23972 "Mostra a barra de anexos abaixo do painel de visualização de mensagem quando "
23973 "a mensagem possui anexos"
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
23976 msgid "Show _Deleted Messages"
23977 msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23980 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23981 msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
23983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
23984 msgid "Show _Junk Messages"
23985 msgstr "Mostrar mensagens _spam"
23987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23988 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23989 msgstr "Mostra as mensagens spam com um risco vermelho sobre elas"
23991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
23992 msgid "_Group By Threads"
23993 msgstr "Agrupar por di_scussões"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23996 msgid "Threaded message list"
23997 msgstr "Lista de mensagens por discussões"
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24000 msgid "Show To _Do Bar"
24001 msgstr "Mostrar barra de _tarefas"
24003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24004 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24005 msgstr "Mostra a barra de tarefas com compromissos e tarefas"
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24008 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24009 msgstr "Habilitar pasta não _combinada"
24011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24012 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24013 msgstr "Determina se está habilitada a pasta de pesquisa não combinada"
24015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24016 msgid "Show message preview below the message list"
24017 msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens"
24019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24020 msgid "Show message preview alongside the message list"
24021 msgstr "Exibe a visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
24023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24024 msgid "All Messages"
24025 msgstr "Todas as mensagens"
24027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24028 msgid "Important Messages"
24029 msgstr "Mensagens importantes"
24031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24032 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24033 msgstr "Mensagens dos últimos 5 dias"
24035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24036 msgid "Messages Not Junk"
24037 msgstr "Mensagens que não spam"
24039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24040 msgid "Messages with Attachments"
24041 msgstr "Mensagens com anexo"
24043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24044 msgid "Messages with Notes"
24045 msgstr "Mensagens com notas"
24047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24048 msgid "No Label"
24049 msgstr "Sem rótulo"
24051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24052 msgid "Read Messages"
24053 msgstr "Mensagens lidas"
24055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24056 msgid "Unread Messages"
24057 msgstr "Mensagem não lidas"
24059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24060 msgid "Message Thread"
24061 msgstr "Discussão da mensagem"
24063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24064 msgid "Subject or Addresses contain"
24065 msgstr "Assunto ou endereços contém"
24067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24068 msgid "All Accounts"
24069 msgstr "Todas as contas"
24071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24072 msgid "Current Account"
24073 msgstr "Conta atual"
24075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24076 msgid "Current Folder"
24077 msgstr "Pasta atual"
24079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24080 msgid "All Account Search"
24081 msgstr "Pesquisa em todas as contas"
24083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24084 msgid "Account Search"
24085 msgstr "Pesquisa na conta"
24087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24088 #, c-format
24089 msgid "%d selected, "
24090 msgid_plural "%d selected, "
24091 msgstr[0] "%d selecionada, "
24092 msgstr[1] "%d selecionadas, "
24094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24096 #, c-format
24097 msgid "%d deleted"
24098 msgid_plural "%d deleted"
24099 msgstr[0] "%d excluída"
24100 msgstr[1] "%d excluídas"
24102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24104 #, c-format
24105 msgid "%d junk"
24106 msgid_plural "%d junk"
24107 msgstr[0] "%d spam"
24108 msgstr[1] "%d spams"
24110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24111 #, c-format
24112 msgid "%d draft"
24113 msgid_plural "%d drafts"
24114 msgstr[0] "%d rascunho"
24115 msgstr[1] "%d rascunhos"
24117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24118 #, c-format
24119 msgid "%d unsent"
24120 msgid_plural "%d unsent"
24121 msgstr[0] "%d não enviada"
24122 msgstr[1] "%d não enviadas"
24124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24125 #, c-format
24126 msgid "%d sent"
24127 msgid_plural "%d sent"
24128 msgstr[0] "%d enviada"
24129 msgstr[1] "%d enviadas"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24132 #, c-format
24133 msgid "%d unread"
24134 msgid_plural "%d unread"
24135 msgstr[0] "%d não lida"
24136 msgstr[1] "%d não lidas"
24138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24139 msgid "Send / Receive"
24140 msgstr "Enviar / receber"
24142 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24143 msgid "Select Folder to Add"
24144 msgstr "Selecione a pasta para adicionar"
24146 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24147 msgid "Folder"
24148 msgstr "Pasta"
24150 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24151 msgid "Recipient"
24152 msgstr "Destinatário"
24154 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24155 msgid "Keep in Outbox"
24156 msgstr "Manter na caixa de saída"
24158 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24159 msgid "Send immediately"
24160 msgstr "Enviar imediatamente"
24162 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24163 msgid "Send after 5 minutes"
24164 msgstr "Enviar após 5 minutos"
24166 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24167 msgid "Language(s)"
24168 msgstr "Idioma(s)"
24170 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24171 msgid "On exit, every time"
24172 msgstr "Ao sair, toda vez"
24174 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24175 msgid "Once per day"
24176 msgstr "Uma vez por dia"
24178 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24179 msgid "Once per week"
24180 msgstr "Uma vez por semana"
24182 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24183 msgid "Once per month"
24184 msgstr "Uma vez por mês"
24186 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24187 msgid "Immediately, on folder leave"
24188 msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta"
24190 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24191 msgid "Header"
24192 msgstr "Cabeçalho"
24194 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24195 msgid "Contains Value"
24196 msgstr "Contém valor"
24198 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24199 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24200 msgid "_Date header:"
24201 msgstr "_Data do cabeçalho:"
24203 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24204 msgid "Show _original header value"
24205 msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
24207 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24208 msgid "Do _not change settings"
24209 msgstr "_Não alterar configurações"
24211 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24212 msgid "_Set as default email client"
24213 msgstr "_Definir como cliente de e-mail padrão"
24215 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24216 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24217 msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
24219 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24220 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24221 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24222 #, c-format
24223 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24224 msgstr "Sua mensagem para %s sobre “%s” enviada em %s foi lida."
24226 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24227 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24228 #, c-format
24229 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24230 msgstr "Notificação de entrega para “%s”"
24232 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24233 #, c-format
24234 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24235 msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para “%s”"
24237 #. name doesn't matter
24238 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24239 msgid "_Notify Sender"
24240 msgstr "_Notificar remetente"
24242 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24243 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24244 msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem."
24246 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24247 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24248 msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem."
24250 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24251 msgid "Evolution is currently offline."
24252 msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
24254 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24255 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24256 msgstr "Clique em “Trabalhar conectado” para retornar ao modo online."
24258 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24259 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24260 msgstr ""
24261 "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
24262 "disponível."
24264 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24265 msgid ""
24266 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24267 "established."
24268 msgstr ""
24269 "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
24270 "estiver estabelecida."
24272 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24273 msgid "Author(s)"
24274 msgstr "Autor(es)"
24276 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24277 msgid "Plugin Manager"
24278 msgstr "Gerenciador de plug-in"
24280 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24281 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24282 msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar"
24284 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24285 msgid "Overview"
24286 msgstr "Visão geral"
24288 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24289 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24290 msgid "Plugin"
24291 msgstr "Plug-in"
24293 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24294 msgid "_Plugins"
24295 msgstr "_Plug-ins"
24297 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24298 msgid "Enable and disable plugins"
24299 msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
24301 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24302 msgid "Display plain text version"
24303 msgstr "Exibir versão de texto simples"
24305 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24306 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24307 msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes"
24309 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24310 msgid "Display HTML version"
24311 msgstr "Exibir versão HTML"
24313 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24314 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24315 msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes"
24317 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24318 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24319 msgid "Show HTML if present"
24320 msgstr "Mostrar HTML, caso presente"
24322 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24323 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24324 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24325 msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
24327 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24328 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24329 msgid "Show plain text if present"
24330 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente"
24332 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24333 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24334 msgid ""
24335 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24336 "part to show."
24337 msgstr ""
24338 "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o "
24339 "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
24341 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24342 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24343 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24344 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente, ou fonte HTML"
24346 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24347 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24348 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24349 msgstr ""
24350 "Mostra parte em texto simples, se presente, caso contrário a fonte da parte "
24351 "HTML."
24353 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24354 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24355 msgid "Only ever show plain text"
24356 msgstr "Somente mostrar texto simples"
24358 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24359 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24360 msgid ""
24361 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24362 "requested."
24363 msgstr ""
24364 "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
24365 "solicitado."
24367 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24368 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24369 msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
24371 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24372 msgid "HTML _Mode"
24373 msgstr "_Modo HTML"
24375 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24376 msgid "Prefer Plain Text"
24377 msgstr "Preferir texto simples"
24379 #. but then we also need to create our own section frame
24380 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24381 msgid "Plain Text Mode"
24382 msgstr "Modo de texto simples"
24384 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24385 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24386 msgstr ""
24387 "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
24389 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24390 #, c-format
24391 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24392 msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): "
24394 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24395 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24396 msgstr ""
24397 "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: "
24399 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24400 #, c-format
24401 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24402 msgstr "Falha ao gravar “%s” para o SpamAssassin: "
24404 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24405 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24406 msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: "
24408 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24409 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24410 msgstr ""
24411 "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
24412 "correio"
24414 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24415 msgid "SpamAssassin Options"
24416 msgstr "Opções do SpamAssassin"
24418 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24419 msgid "I_nclude remote tests"
24420 msgstr "I_ncluir testes remotos"
24422 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24423 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24424 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento."
24426 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24427 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24428 msgid "SpamAssassin"
24429 msgstr "SpamAssassin"
24431 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24432 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24433 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
24435 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24436 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24437 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24438 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24439 msgid "Importing Files"
24440 msgstr "Importando arquivos"
24442 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24443 msgid "Import cancelled."
24444 msgstr "Importação cancelada."
24446 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24447 msgid "Import complete."
24448 msgstr "Importação concluída."
24450 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24451 msgid ""
24452 "Welcome to Evolution.\n"
24453 "\n"
24454 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24455 "and to import files from other applications."
24456 msgstr ""
24457 "Bem-vindo ao Evolution.\n"
24458 "\n"
24459 "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-"
24460 "mail e importe arquivos de outros aplicativos."
24462 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24463 msgid "Do not _show this wizard again"
24464 msgstr "Não _mostrar esse assistente novamente"
24466 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24467 msgid "Loading accounts..."
24468 msgstr "Carregando contas…"
24470 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24471 msgid "_Format as..."
24472 msgstr "_Formatar como…"
24474 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24475 msgid "_Other languages"
24476 msgstr "Outros idi_omas"
24478 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24479 msgid "Text Highlight"
24480 msgstr "Realçar texto"
24482 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24483 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24484 msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails"
24486 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24487 msgid "_Plain text"
24488 msgstr "_Texto simples"
24490 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24491 msgid "_Assembler"
24492 msgstr "_Assembler"
24494 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24495 msgid "_Bash"
24496 msgstr "_Bash"
24498 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24499 msgid "_C/C++"
24500 msgstr "_C/C++"
24502 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24503 msgid "_C#"
24504 msgstr "_C#"
24506 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24507 msgid "_Cascade Style Sheet"
24508 msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)"
24510 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24511 msgid "_Java"
24512 msgstr "_Java"
24514 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24515 msgid "_JavaScript"
24516 msgstr "_JavaScript"
24518 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24519 msgid "_Patch/diff"
24520 msgstr "_Patch/diff"
24522 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24523 msgid "_Perl"
24524 msgstr "_Perl"
24526 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24527 msgid "_PHP"
24528 msgstr "_PHP"
24530 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24531 msgid "_Python"
24532 msgstr "_Python"
24534 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24535 msgid "_Ruby"
24536 msgstr "_Ruby"
24538 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24539 msgid "_Tcl/Tk"
24540 msgstr "_Tcl/Tk"
24542 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24543 msgid "_TeX/LaTeX"
24544 msgstr "_TeX/LaTeX"
24546 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24547 msgid "_Vala"
24548 msgstr "_Vala"
24550 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24551 msgid "_Visual Basic"
24552 msgstr "_Visual Basic"
24554 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24555 msgid "_XML"
24556 msgstr "_XML"
24558 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24559 msgid "_ActionScript"
24560 msgstr "_ActionScript"
24562 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24563 msgid "_ADA95"
24564 msgstr "_ADA95"
24566 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24567 msgid "_ALGOL 68"
24568 msgstr "_ALGOL 68"
24570 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24571 msgid "(_G)AWK"
24572 msgstr "(_G)AWK"
24574 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24575 msgid "_COBOL"
24576 msgstr "_COBOL"
24578 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24579 msgid "_DOS Batch"
24580 msgstr "Arquivo em lotes do _DOS"
24582 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24583 msgid "_D"
24584 msgstr "_D"
24586 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24587 msgid "_Erlang"
24588 msgstr "_Erlang"
24590 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24591 msgid "_FORTRAN 77"
24592 msgstr "_FORTRAN 77"
24594 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24595 msgid "_FORTRAN 90"
24596 msgstr "_FORTRAN 90"
24598 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24599 msgid "_F#"
24600 msgstr "_F#"
24602 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24603 msgid "_Go"
24604 msgstr "_Go"
24606 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24607 msgid "_Haskell"
24608 msgstr "_Haskell"
24610 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24611 msgid "_JSP"
24612 msgstr "_JSP"
24614 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24615 msgid "_Lisp"
24616 msgstr "_Lisp"
24618 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24619 msgid "_Lotus"
24620 msgstr "_Lotus"
24622 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24623 msgid "_Lua"
24624 msgstr "_Lua"
24626 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24627 msgid "_Maple"
24628 msgstr "_Maple"
24630 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24631 msgid "_Matlab"
24632 msgstr "_Matlab"
24634 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24635 msgid "_Maya"
24636 msgstr "_Maya"
24638 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24639 msgid "_Oberon"
24640 msgstr "_Oberon"
24642 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24643 msgid "_Objective C"
24644 msgstr "_Objective C"
24646 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24647 msgid "_OCaml"
24648 msgstr "_OCaml"
24650 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24651 msgid "_Octave"
24652 msgstr "_Octave"
24654 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24655 msgid "_Object Script"
24656 msgstr "_Object Script"
24658 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24659 msgid "_Pascal"
24660 msgstr "_Pascal"
24662 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24663 msgid "_POV-Ray"
24664 msgstr "_POV-Ray"
24666 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24667 msgid "_Prolog"
24668 msgstr "_Prolog"
24670 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24671 msgid "_R"
24672 msgstr "_R"
24674 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24675 msgid "_RPM Spec"
24676 msgstr "_RPM Spec"
24678 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24679 msgid "_Scala"
24680 msgstr "_Scala"
24682 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24683 msgid "_Smalltalk"
24684 msgstr "_Smalltalk"
24686 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24687 msgid "_TCSH"
24688 msgstr "_TCSH"
24690 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24691 msgid "_VHDL"
24692 msgstr "_VHDL"
24694 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24695 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24696 msgid "Show F_ull vCard"
24697 msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
24699 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24700 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24701 msgid "Show Com_pact vCard"
24702 msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
24704 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24705 msgid "Save _To Addressbook"
24706 msgstr "Salvar no _catálogo de endereços"
24708 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24709 msgid "There is one other contact."
24710 msgstr "Existe um outro contato."
24712 #. Translators: This will always be two or more.
24713 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24714 #, c-format
24715 msgid "There is %d other contact."
24716 msgid_plural "There are %d other contacts."
24717 msgstr[0] "Existe %d outro contato."
24718 msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
24720 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24721 msgid "Addressbook Contact"
24722 msgstr "Contato do catálogo de endereços"
24724 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24725 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24726 msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço"
24728 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24729 msgid "_Do not show this message again."
24730 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
24732 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24733 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24734 msgid "Keywords"
24735 msgstr "Palavras-chave"
24737 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24738 msgid "Message has no attachments"
24739 msgstr "A mensagem não possui anexos"
24741 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24742 msgid ""
24743 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24744 "contain an attachment, but cannot find one."
24745 msgstr ""
24746 "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
24747 "conter um anexo, mas ele não foi localizado."
24749 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24750 msgid "_Add Attachment..."
24751 msgstr "_Adicionar anexo…"
24753 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24754 msgid "_Edit Message"
24755 msgstr "_Editar mensagem"
24757 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24758 msgid "Attachment Reminder"
24759 msgstr "Lembrete de anexos"
24761 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24762 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24763 msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
24765 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24766 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24767 msgid "Automatic Contacts"
24768 msgstr "Contatos automáticos"
24770 #. Enable BBDB checkbox
24771 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24772 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24773 msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
24775 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24776 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24777 msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos"
24779 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24780 msgid "Instant Messaging Contacts"
24781 msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
24783 #. Enable Gaim Checkbox
24784 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24785 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24786 msgstr ""
24787 "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
24788 "Pidgin"
24790 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24791 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24792 msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
24794 #. Synchronize now button.
24795 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24796 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24797 msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
24799 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24800 msgid "BBDB"
24801 msgstr "BBDB"
24803 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24804 msgid ""
24805 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24806 "\n"
24807 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24808 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24809 "lists."
24810 msgstr ""
24811 "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n"
24812 "\n"
24813 "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
24814 "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
24815 "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
24817 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24818 msgid "Importing Outlook Express data"
24819 msgstr "Importando dados do Outlook Express"
24821 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24822 msgid "Outlook DBX import"
24823 msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
24825 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24826 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24827 msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24829 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24830 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24831 msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
24833 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24834 msgctxt "email-custom-header-Security"
24835 msgid "Security:"
24836 msgstr "Segurança:"
24838 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24839 msgctxt "email-custom-header-Security"
24840 msgid "Personal"
24841 msgstr "Pessoal"
24843 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24844 msgctxt "email-custom-header-Security"
24845 msgid "Unclassified"
24846 msgstr "Sem classificação"
24848 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24849 msgctxt "email-custom-header-Security"
24850 msgid "Protected"
24851 msgstr "Protegido"
24853 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24854 msgctxt "email-custom-header-Security"
24855 msgid "Confidential"
24856 msgstr "Confidencial"
24858 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24859 msgctxt "email-custom-header-Security"
24860 msgid "Secret"
24861 msgstr "Secreto"
24863 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24864 msgctxt "email-custom-header-Security"
24865 msgid "Top secret"
24866 msgstr "Altamente secreto"
24868 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24869 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24870 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24871 msgctxt "email-custom-header"
24872 msgid "None"
24873 msgstr "Nenhum"
24875 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24876 msgid "_Custom Header"
24877 msgstr "_Cabeçalho personalizado"
24879 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24880 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24881 msgid ""
24882 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24883 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24884 msgstr ""
24885 "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
24886 "é:\n"
24887 "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por “;”."
24889 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24890 msgid "Key"
24891 msgstr "Chave"
24893 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24894 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24895 msgid "Values"
24896 msgstr "Valores"
24898 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24899 msgid "Custom Header"
24900 msgstr "Cabeçalho personalizado"
24902 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24903 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24904 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24905 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
24907 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24908 msgid "Email Custom Header"
24909 msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
24911 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24912 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24913 msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: "
24915 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24916 msgid ""
24917 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24918 "For Vim use “gvim -f”"
24919 msgstr ""
24920 "Para XEmacs use “xemacs”\n"
24921 "Para Vim use “gvim -f”"
24923 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24924 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24925 msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
24927 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24928 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24929 msgid "Compose in External Editor"
24930 msgstr "Compor no editor externo"
24932 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24933 msgid "External Editor"
24934 msgstr "Editor externo"
24936 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24937 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24938 msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
24940 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24941 msgid "Editor not launchable"
24942 msgstr "O editor não é executável"
24944 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24945 msgid ""
24946 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24947 "setting a different editor."
24948 msgstr ""
24949 "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
24950 "executado. Tente definir um editor diferente."
24952 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24953 msgid "Cannot create Temporary File"
24954 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"
24956 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24957 msgid ""
24958 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24959 "later."
24960 msgstr ""
24961 "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu "
24962 "correio. Tente novamente mais tarde."
24964 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24965 msgid "External editor still running"
24966 msgstr "O editor externo ainda está em execução"
24968 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24969 msgid ""
24970 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24971 "closed as long as the editor is active."
24972 msgstr ""
24973 "O editor externo ainda está em execução. A janela do redator de mensagens "
24974 "não pode ser fechada enquanto o editor estiver ativo."
24976 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24977 msgid "Select a Face Picture"
24978 msgstr "Selecionar uma imagem de rosto"
24980 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24981 msgid "Image files"
24982 msgstr "Arquivos de imagem"
24984 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24985 msgid "_Insert Face picture by default"
24986 msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão"
24988 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24989 msgid "Load new _Face picture"
24990 msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto"
24992 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24993 msgid "Change Face Image"
24994 msgstr "Alterar imagem de rosto"
24996 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24997 msgid "Include _Face"
24998 msgstr "Incluir _rosto"
25000 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25001 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25002 msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída."
25004 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25005 msgid "Failed Read"
25006 msgstr "Ocoreu falha na leitura"
25008 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25009 msgid "The file cannot be read"
25010 msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
25012 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25013 msgid "Invalid Image Size"
25014 msgstr "Tamanho de imagem inválido"
25016 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25017 msgid ""
25018 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25019 "exceed 723 bytes."
25020 msgstr ""
25021 "Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 pixels, cujo tamanho "
25022 "de arquivo não exceda 723 bytes."
25024 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25025 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25026 msgstr "Tamanho de byte de imagem de rosto incorreta"
25028 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25029 msgid ""
25030 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25031 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25032 "doesn’t exceed 723 bytes."
25033 msgstr ""
25034 "O tamanho da imagem de rosto possui {0} bytes, quando ela não deveria ter "
25035 "mais que 723 bytes. Por favor selecione uma imagem PNG de tamanho 48 × 48 "
25036 "pixels, cujo tamanho de arquivo não exceda 723 bytes."
25038 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25039 msgid "Not an image"
25040 msgstr "Não é uma imagem"
25042 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25043 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25044 msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem PNG válida. Erro: {0}"
25046 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25047 msgid "Get List _Archive"
25048 msgstr "Obter histórico da list_a"
25050 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25051 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25052 msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
25054 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25055 msgid "Copy _Message Archive URL"
25056 msgstr "Copiar URL de _mensagem arquivada"
25058 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25059 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25060 msgstr "Copia URL direta da mensagem selecionada em seu arquivamento"
25062 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25063 msgid "Get List _Usage Information"
25064 msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista"
25066 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25067 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25068 msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
25070 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25071 msgid "Contact List _Owner"
25072 msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
25074 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25075 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25076 msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
25078 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25079 msgid "_Post Message to List"
25080 msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
25082 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25083 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25084 msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
25086 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25087 msgid "_Subscribe to List"
25088 msgstr "In_screver-se na lista"
25090 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25091 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25092 msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
25094 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25095 msgid "_Unsubscribe from List"
25096 msgstr "_Desinscrever-se da lista"
25098 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25099 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25100 msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
25102 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25103 msgid "Mailing _List"
25104 msgstr "_Lista de discussão"
25106 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25107 msgid "Mailing List Actions"
25108 msgstr "Ações da lista de discussão"
25110 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25111 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25112 msgstr ""
25113 "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
25114 "inscrição, etc.)."
25116 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25117 msgid "Action not available"
25118 msgstr "Ação não disponível"
25120 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25121 msgid ""
25122 "This message does not contain the header information required for this "
25123 "action."
25124 msgstr ""
25125 "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta "
25126 "ação."
25128 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25129 msgid "Posting not allowed"
25130 msgstr "Publicação não permitida"
25132 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25133 msgid ""
25134 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25135 "mailing list. Contact the list owner for details."
25136 msgstr ""
25137 "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
25138 "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
25139 "detalhes."
25141 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25142 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25143 msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?"
25145 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25146 msgid ""
25147 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25148 "message automatically, or see and change it first.\n"
25149 "\n"
25150 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25151 "has been sent."
25152 msgstr ""
25153 "Um e-mail será enviada para o URL “{0}”. Você pode enviar a mensagem "
25154 "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
25155 "\n"
25156 "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
25157 "mensagem ter sido enviada."
25159 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25160 msgid "_Send message"
25161 msgstr "En_viar mensagem"
25163 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25164 msgid "_Edit message"
25165 msgstr "_Editar mensagem"
25167 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25168 msgid "Malformed header"
25169 msgstr "Cabeçalho mal formado"
25171 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25172 msgid ""
25173 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25174 "\n"
25175 "Header: {1}"
25176 msgstr ""
25177 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
25178 "\n"
25179 "Cabeçalho: {1}"
25181 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25182 msgid "No e-mail action"
25183 msgstr "Sem ação para e-mail"
25185 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25186 msgid ""
25187 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25188 "contain any action that could be processed.\n"
25189 "\n"
25190 "Header: {0}"
25191 msgstr ""
25192 "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
25193 "não possuía qualquer ação que pudesse ser tratada.\n"
25194 "\n"
25195 "Cabeçalho: {0}"
25197 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25198 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25199 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25200 #, c-format
25201 msgid "You have received %d new message."
25202 msgid_plural "You have received %d new messages."
25203 msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
25204 msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
25206 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25207 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25208 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25209 #, c-format
25210 msgid "From: %s"
25211 msgstr "De: %s"
25213 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25214 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25215 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25216 #, c-format
25217 msgid "Subject: %s"
25218 msgstr "Assunto: %s"
25220 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25221 msgid "New email in Evolution"
25222 msgstr "Novo e-mail no Evolution"
25224 #. Translators: The '%s' is a mail
25225 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25226 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25227 #, c-format
25228 msgid "Show %s"
25229 msgstr "Mostrar %s"
25231 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25232 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25233 msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
25235 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25236 msgid "_Beep"
25237 msgstr "_Bip"
25239 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25240 msgid "Use sound _theme"
25241 msgstr "Usar _tema de som"
25243 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25244 msgid "Play _file:"
25245 msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
25247 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25248 msgid "Select sound file"
25249 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
25251 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25252 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25253 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
25255 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25256 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25257 msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
25259 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25260 msgid "Mail Notification"
25261 msgstr "Notificação de mensagem"
25263 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25264 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25265 msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
25267 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25268 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25269 #, c-format
25270 msgid "Created from a mail by %s"
25271 msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s"
25273 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25274 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25275 msgctxt "mail-to-task"
25276 msgid "_Cancel"
25277 msgstr "_Cancelar"
25279 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25280 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25281 msgctxt "mail-to-task"
25282 msgid "_Edit"
25283 msgstr "_Editar"
25285 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25286 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25287 msgctxt "mail-to-task"
25288 msgid "_New"
25289 msgstr "_Novo"
25291 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25292 #, c-format
25293 msgid ""
25294 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25295 "old event?"
25296 msgstr ""
25297 "A agenda selecionada já contém o evento “%s”. Você gostaria de editá-lo?"
25299 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25300 #, c-format
25301 msgid ""
25302 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25303 "old task?"
25304 msgstr ""
25305 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa “%s”. Você gostaria de "
25306 "editá-la?"
25308 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25309 #, c-format
25310 msgid ""
25311 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25312 "old memo?"
25313 msgstr ""
25314 "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando “%s”. Você gostaria "
25315 "de editá-lo?"
25317 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25318 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25319 #, c-format
25320 msgid ""
25321 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25322 "add them all?"
25323 msgid_plural ""
25324 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25325 "add them all?"
25326 msgstr[0] ""
25327 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja "
25328 "adicioná-lo?"
25329 msgstr[1] ""
25330 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente "
25331 "deseja adicioná-los todos?"
25333 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25334 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25335 #, c-format
25336 msgid ""
25337 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25338 "add them all?"
25339 msgid_plural ""
25340 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25341 "add them all?"
25342 msgstr[0] ""
25343 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja "
25344 "adicioná-lo?"
25345 msgstr[1] ""
25346 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
25347 "deseja adicionar todos eles?"
25349 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25350 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25351 #, c-format
25352 msgid ""
25353 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25354 "add them all?"
25355 msgid_plural ""
25356 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25357 "add them all?"
25358 msgstr[0] ""
25359 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente "
25360 "deseja adicioná-lo?"
25361 msgstr[1] ""
25362 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
25363 "deseja adicionar todos eles?"
25365 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25366 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25367 msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?"
25369 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25370 msgid "[No Summary]"
25371 msgstr "[Sem resumo]"
25373 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25374 msgid "Invalid object returned from a server"
25375 msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
25377 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25378 #, c-format
25379 msgid "An error occurred during processing: %s"
25380 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
25382 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25383 #, c-format
25384 msgid "Cannot open calendar. %s"
25385 msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
25387 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25388 msgid ""
25389 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25390 "calendar, please."
25391 msgstr ""
25392 "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar "
25393 "eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda."
25395 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25396 msgid ""
25397 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25398 "task list, please."
25399 msgstr ""
25400 "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
25401 "possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas."
25403 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25404 msgid ""
25405 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25406 "memo list, please."
25407 msgstr ""
25408 "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
25409 "possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de "
25410 "memorandos."
25412 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25413 msgid "Create an _Appointment"
25414 msgstr "Cria um novo _compromisso"
25416 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25417 msgid "Create a new event from the selected message"
25418 msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
25420 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25421 msgid "Create a Mem_o"
25422 msgstr "Criar um mem_orando"
25424 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25425 msgid "Create a new memo from the selected message"
25426 msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
25428 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25429 msgid "Create a _Task"
25430 msgstr "Criar uma _tarefa"
25432 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25433 msgid "Create a new task from the selected message"
25434 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
25436 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25437 msgid "Create a _Meeting"
25438 msgstr "Criar u_ma reunião"
25440 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25441 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25442 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
25444 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25445 #| msgid "Mail to %s"
25446 msgid "Mail-to-Task"
25447 msgstr "Correio para tarefa"
25449 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
25450 msgid "Convert a mail message to a task."
25451 msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
25453 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25454 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25455 msgid "Outlook PST import"
25456 msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
25458 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25459 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25460 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25461 msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
25463 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25464 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25465 msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
25467 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25468 msgid "Destination folder:"
25469 msgstr "Pasta destino:"
25471 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25472 msgid "_Address Book"
25473 msgstr "_Catálogo de endereços"
25475 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25476 msgid "A_ppointments"
25477 msgstr "C_ompromissos"
25479 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25480 msgid "_Journal entries"
25481 msgstr "_Diário"
25483 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25484 msgid "Importing Outlook data"
25485 msgstr "Importando dados do Outlook"
25487 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25488 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25489 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25490 msgid "Calendar Publishing"
25491 msgstr "Publicação de agendas"
25493 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25494 msgid "Locations"
25495 msgstr "Locais"
25497 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25498 msgid "Publish calendars to the web."
25499 msgstr "Publicar agendas na web."
25501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25502 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25503 #, c-format
25504 msgid "Could not open %s:"
25505 msgstr "Não foi possível abrir %s:"
25507 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25508 #, c-format
25509 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25510 msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
25512 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25513 #, c-format
25514 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25515 msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso"
25517 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25518 #, c-format
25519 msgid "Mount of %s failed:"
25520 msgstr "Falha na montagem de %s:"
25522 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25523 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25524 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
25526 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25527 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25528 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25529 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25530 msgid "Could not create publish thread."
25531 msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação."
25533 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25534 msgid "_Publish Calendar Information"
25535 msgstr "_Publicar informações de agenda"
25537 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25538 msgid "iCal"
25539 msgstr "iCal"
25541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25542 msgid "Free/Busy with Details"
25543 msgstr "Disponibilidade com detalhes"
25545 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25546 msgid "Daily"
25547 msgstr "Diariamente"
25549 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25550 msgid "Weekly"
25551 msgstr "Semana"
25553 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25554 msgid "Manual (via Actions menu)"
25555 msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
25557 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25558 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25559 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25561 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25562 msgid "Public FTP"
25563 msgstr "FTP público"
25565 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25566 msgid "FTP (with login)"
25567 msgstr "FTP (com login)"
25569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25570 msgid "Windows share"
25571 msgstr "Compartilhamento Windows"
25573 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25574 msgid "WebDAV (HTTP)"
25575 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25577 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25578 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25579 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
25581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25582 msgid "Custom Location"
25583 msgstr "Localização personalizada"
25585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25586 msgid "_Publish as:"
25587 msgstr "_Publicar como:"
25589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25590 msgid "Publishing _Frequency:"
25591 msgstr "_Frequência de publicação:"
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25594 msgid "Time _duration:"
25595 msgstr "_Duração:"
25597 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25598 msgid "Sources"
25599 msgstr "Origens"
25601 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25602 msgid "Service _type:"
25603 msgstr "_Tipo do serviço:"
25605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25606 msgid "_File:"
25607 msgstr "_Arquivo:"
25609 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25610 msgid "P_ort:"
25611 msgstr "_Porta:"
25613 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25614 msgid "_Username:"
25615 msgstr "Nome do _usuário:"
25617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25618 msgid "Publishing Location"
25619 msgstr "Local de publicação"
25621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25622 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25623 #, c-format
25624 msgid "Invalid source UID “%s”"
25625 msgstr "Fonte UID “%s” inválida"
25627 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25628 msgid "New Location"
25629 msgstr "Nova localização"
25631 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25632 msgid "Edit Location"
25633 msgstr "Editar localização"
25635 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25636 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25637 #. * of the date in the csv-file.
25638 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25639 msgid "%F %T"
25640 msgstr "%F %T"
25642 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25643 msgid "Description List"
25644 msgstr "Lista de descrição"
25646 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25647 msgid "Categories List"
25648 msgstr "Lista de categorias"
25650 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25651 msgid "Comment List"
25652 msgstr "Lista de comentários"
25654 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25655 msgid "Contact List"
25656 msgstr "Lista de contatos"
25658 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25659 msgid "Start"
25660 msgstr "Início"
25662 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25663 msgid "End"
25664 msgstr "Fim"
25666 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25667 msgid "Due"
25668 msgstr "Prazo"
25670 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25671 msgid "percent Done"
25672 msgstr "porcentagem Concluída"
25674 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25675 msgid "URL"
25676 msgstr "URL"
25678 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25679 msgid "Attendees List"
25680 msgstr "Lista de participantes"
25682 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25683 msgid "Modified"
25684 msgstr "Modificado"
25686 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25687 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25688 msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
25690 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25691 msgid "Prepend a _header"
25692 msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
25694 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25695 msgid "_Value delimiter:"
25696 msgstr "Delimitador de _valor:"
25698 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25699 msgid "_Record delimiter:"
25700 msgstr "Delimitador de _registro:"
25702 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25703 msgid "_Encapsulate values with:"
25704 msgstr "_Encapsular valores com:"
25706 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25707 msgid "Comma separated values (.csv)"
25708 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
25710 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25711 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25712 msgid "iCalendar (.ics)"
25713 msgstr "iCalendar (.ics)"
25715 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25716 msgid "Save Selected"
25717 msgstr "Salvar selecionado"
25719 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25720 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25721 msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco."
25724 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25725 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25726 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25727 #. *
25728 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25729 msgid "%FT%T"
25730 msgstr "%FT%T"
25732 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25733 msgid "RDF (.rdf)"
25734 msgstr "RDF (.rdf)"
25736 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25737 msgid "_Format:"
25738 msgstr "_Formato:"
25740 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25741 msgid "Select destination file"
25742 msgstr "Selecionar arquivo de destino"
25744 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25745 msgid "_Save As"
25746 msgstr "_Salvar como"
25748 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25749 msgid "Save the selected calendar to disk"
25750 msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco"
25752 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25753 msgid "Save the selected memo list to disk"
25754 msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco"
25756 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25757 msgid "Save the selected task list to disk"
25758 msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco"
25760 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25761 msgid "No Title"
25762 msgstr "Sem título"
25764 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25765 msgid ""
25766 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25767 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25768 "an email you are replying to."
25769 msgstr ""
25770 "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como "
25771 "$ORIG[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído "
25772 "por valores de um e-mail que você está respondendo."
25774 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25775 msgid "Saving message template"
25776 msgstr "Salvando modelo de mensagem"
25778 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25779 msgid "Save as _Template"
25780 msgstr "Salvar como _modelo"
25782 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25783 msgid "Save as Template"
25784 msgstr "Salva como modelo"
25786 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25787 msgid "Preparing to go offline..."
25788 msgstr "Preparando para desconectar…"
25790 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25791 msgid "Preparing to go online..."
25792 msgstr "Preparando para conectar…"
25794 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25795 msgid "Preparing to quit"
25796 msgstr "Preparando para sair"
25798 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25799 msgid "Preparing to quit..."
25800 msgstr "Preparando para sair…"
25802 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25803 msgid "Open _Settings"
25804 msgstr "_Abrir configurações"
25806 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25807 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25808 msgstr "Credenciais são necessárias para conectar à máquina de destino."
25810 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25811 msgid "New _Window"
25812 msgstr "Nova _janela"
25814 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25815 msgid "Quick _Reference"
25816 msgstr "_Referência rápida"
25818 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25819 msgid "_About"
25820 msgstr "So_bre"
25822 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25823 msgid "_Quit"
25824 msgstr "Sai_r"
25826 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25827 msgid "Searches"
25828 msgstr "Pesquisas"
25830 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25831 msgid "Save Search"
25832 msgstr "Salvar pesquisa"
25834 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25835 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25836 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25837 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25838 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25839 msgid "Sho_w:"
25840 msgstr "M_ostrar:"
25842 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25843 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25844 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25845 msgid "Sear_ch:"
25846 msgstr "Pesquisa_r:"
25848 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25849 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25850 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25851 msgid "i_n"
25852 msgstr "e_m"
25854 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25855 msgid "vCard (.vcf)"
25856 msgstr "vCard (.vcf)"
25858 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25859 msgid "All Files (*)"
25860 msgstr "Todos os arquivos (*)"
25862 #. The translator-credits string is for translators to list
25863 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25864 #. * about dialog.
25865 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25866 msgid "translator-credits"
25867 msgstr ""
25868 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
25869 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
25870 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
25871 "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
25872 "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
25873 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
25874 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
25875 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
25876 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
25877 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
25878 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
25879 "Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
25881 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25882 msgid "Evolution Website"
25883 msgstr "WebSite do Evolution"
25885 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25886 msgid "Saving user interface state"
25887 msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
25889 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25890 msgid "Categories Editor"
25891 msgstr "Editor de categorias"
25893 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25894 msgid "Bug Buddy is not installed."
25895 msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada."
25897 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25898 msgid "Bug Buddy could not be run."
25899 msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros."
25901 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25902 msgid "Show information about Evolution"
25903 msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
25905 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25906 msgid "_Accounts"
25907 msgstr "Cont_a"
25909 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25910 msgid "Configure Evolution Accounts"
25911 msgstr "Configurar contas do Evolution"
25913 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25915 msgid "_Close Window"
25916 msgstr "_Fechar janela"
25918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25919 msgid "_Contents"
25920 msgstr "S_umário"
25922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25923 msgid "Open the Evolution User Guide"
25924 msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution"
25926 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25927 msgid "I_mport..."
25928 msgstr "_Importar…"
25930 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25931 msgid "Import data from other programs"
25932 msgstr "Importa dados de outros programas"
25934 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25935 msgid "Create a new window displaying this view"
25936 msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão"
25938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25939 msgid "Available Cate_gories"
25940 msgstr "Cate_gorias disponíveis"
25942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25943 msgid "Manage available categories"
25944 msgstr "Gerencia as categorias disponíveis"
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25947 msgid "_Quick Reference"
25948 msgstr "_Referência rápida"
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25951 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25952 msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25955 msgid "Exit the program"
25956 msgstr "Sair do programa"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25959 msgid "_Advanced Search..."
25960 msgstr "Pesquisa _avançada…"
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25963 msgid "Construct a more advanced search"
25964 msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25967 msgid "Clear the current search parameters"
25968 msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa"
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25971 msgid "_Edit Saved Searches..."
25972 msgstr "_Editar pesquisas salvas…"
25974 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25975 msgid "Manage your saved searches"
25976 msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
25978 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25979 msgid "Click here to change the search type"
25980 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa"
25982 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25983 msgid "_Find Now"
25984 msgstr "_Localizar agora"
25986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25987 msgid "Execute the current search parameters"
25988 msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa"
25990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25991 msgid "_Save Search..."
25992 msgstr "_Salvar pesquisa…"
25994 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25995 msgid "Save the current search parameters"
25996 msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa"
25998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25999 msgid "Submit _Bug Report..."
26000 msgstr "Enviar relatório de _erro…"
26002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26003 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26004 msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros"
26006 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26007 msgid "_Work Offline"
26008 msgstr "_Trabalhar desconectado"
26010 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26011 msgid "Put Evolution into offline mode"
26012 msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado"
26014 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26015 msgid "_Work Online"
26016 msgstr "_Trabalhar conectado"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26019 msgid "Put Evolution into online mode"
26020 msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado"
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26023 msgid "Lay_out"
26024 msgstr "Disp_osição"
26026 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26027 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26028 msgid "_New"
26029 msgstr "_Novo"
26031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26032 msgid "_Search"
26033 msgstr "_Pesquisar"
26035 # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
26036 # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
26037 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26038 msgid "_Switcher Appearance"
26039 msgstr "_Aparência do alternador"
26041 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26042 msgid "_Window"
26043 msgstr "_Janela"
26045 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26046 msgid "Show _Menu Bar"
26047 msgstr "Mostrar barra de _menu"
26049 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26050 msgid "Show the menu bar"
26051 msgstr "Mostra a barra de menu"
26053 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26054 msgid "Show Side _Bar"
26055 msgstr "Mostrar _barra lateral"
26057 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26058 msgid "Show the side bar"
26059 msgstr "Mostra a barra lateral"
26061 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26062 msgid "Show _Buttons"
26063 msgstr "Mostrar _botões"
26065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26066 msgid "Show the switcher buttons"
26067 msgstr "Mostra os botões de alternância"
26069 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26070 msgid "Show _Status Bar"
26071 msgstr "Mostrar barra de e_stado"
26073 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26074 msgid "Show the status bar"
26075 msgstr "Mostra a barra de estados"
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26078 msgid "Show _Tool Bar"
26079 msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
26081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26082 msgid "Show the tool bar"
26083 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
26085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26086 msgid "_Icons Only"
26087 msgstr "_Somente ícones"
26089 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26090 msgid "Display window buttons with icons only"
26091 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
26093 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26094 msgid "_Text Only"
26095 msgstr "Somente _texto"
26097 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26098 msgid "Display window buttons with text only"
26099 msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
26101 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26102 msgid "Icons _and Text"
26103 msgstr "Ícones _e texto"
26105 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26106 msgid "Display window buttons with icons and text"
26107 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
26109 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26110 msgid "Tool_bar Style"
26111 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
26113 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26114 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26115 msgstr ""
26116 "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
26117 "ambiente de trabalho"
26119 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26120 msgid "Delete Current View"
26121 msgstr "Excluir a visão atual"
26123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26124 msgid "Save Custom View..."
26125 msgstr "Salvar visão personalizada…"
26127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26128 msgid "Save current custom view"
26129 msgstr "Salva a visão personalizada atual"
26131 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26132 msgid "C_urrent View"
26133 msgstr "Visão a_tual"
26135 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26136 msgid "Custom View"
26137 msgstr "Visão personalizada"
26139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26140 msgid "Current view is a customized view"
26141 msgstr "Visão atual é personalizada"
26143 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26144 msgid "Page Set_up..."
26145 msgstr "Con_figuração de página…"
26147 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26148 msgid "Change the page settings for your current printer"
26149 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
26151 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26152 #, c-format
26153 msgid "Switch to %s"
26154 msgstr "Alternar para %s"
26156 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26157 #, c-format
26158 msgid "Select view: %s"
26159 msgstr "Selecionar visão: %s"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26162 #, c-format
26163 msgid "Delete view: %s"
26164 msgstr "Excluir visão: %s"
26166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26167 msgid "Execute these search parameters"
26168 msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
26170 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26171 #. runs one of the actions under File->New menu
26172 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26173 msgctxt "toolbar-button"
26174 msgid "New"
26175 msgstr "Novo"
26177 #. Translators: This is used for the main window title.
26178 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26179 #, c-format
26180 msgid "%s — Evolution"
26181 msgstr "%s — Evolution"
26183 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26184 #: ../src/shell/main.c:192
26185 #, no-c-format
26186 msgid ""
26187 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26188 "of the Evolution groupware suite.\n"
26189 "\n"
26190 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26191 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26192 "\n"
26193 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26194 "this version, and install version %s instead.\n"
26195 "\n"
26196 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26197 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26198 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26199 "\n"
26200 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26201 "eagerly await your contributions!\n"
26202 msgstr ""
26203 "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
26204 "de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
26205 "\n"
26206 "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
26207 "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
26208 "\n"
26209 "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
26210 "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
26211 "\n"
26212 "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
26213 "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
26214 "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
26215 "\n"
26216 "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
26217 "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
26219 #: ../src/shell/main.c:216
26220 msgid ""
26221 "Thanks\n"
26222 "The Evolution Team\n"
26223 msgstr ""
26224 "Obrigado\n"
26225 "A Equipe do Evolution\n"
26227 #: ../src/shell/main.c:222
26228 msgid "Do not tell me again"
26229 msgstr "Não me diga novamente"
26231 #. Translators: Do NOT translate the five component
26232 #. * names, they MUST remain in English!
26233 #: ../src/shell/main.c:311
26234 msgid ""
26235 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26236 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26237 msgstr ""
26238 "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
26239 "são: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks” e “memos”"
26241 #: ../src/shell/main.c:315
26242 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26243 msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
26245 #: ../src/shell/main.c:319
26246 msgid "Start in online mode"
26247 msgstr "Inicia no modo conectado"
26249 #: ../src/shell/main.c:321
26250 msgid "Ignore network availability"
26251 msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
26253 #: ../src/shell/main.c:324
26254 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26255 msgstr "Desliga à força o Evolution"
26257 #: ../src/shell/main.c:327
26258 msgid "Disable loading of any plugins."
26259 msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
26261 #: ../src/shell/main.c:329
26262 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26263 msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
26265 #: ../src/shell/main.c:333
26266 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26267 msgstr ""
26268 "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
26270 #: ../src/shell/main.c:335
26271 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26272 msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
26274 #: ../src/shell/main.c:417
26275 #, c-format
26276 msgid ""
26277 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26278 "System error: %s"
26279 msgstr ""
26280 "Não foi possível iniciar o Evolution.  Outra instância do Evolution pode não "
26281 "estar respondendo. Erro de sistema: %s"
26283 # Descrição obtida com "evolution --help"
26284 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26285 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26286 msgstr "— Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
26288 #: ../src/shell/main.c:540
26289 #, c-format
26290 msgid ""
26291 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26292 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26293 msgstr ""
26294 "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
26295 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
26297 #: ../src/shell/main.c:546
26298 #, c-format
26299 msgid ""
26300 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26301 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26302 msgstr ""
26303 "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
26304 "  Utilize “%s --help” para mais informações.\n"
26306 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26307 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26308 msgstr "Falha na atualização de versão anterior:"
26310 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26311 msgid ""
26312 "{0}\n"
26313 "\n"
26314 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26315 "data.\n"
26316 msgstr ""
26317 "{0}\n"
26318 "\n"
26319 "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
26320 "antigos.\n"
26322 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26323 msgid "Continue Anyway"
26324 msgstr "Continuar assim mesmo"
26326 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26327 msgid "Quit Now"
26328 msgstr "Sair agora"
26330 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26331 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26332 msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}"
26334 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26335 msgid ""
26336 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26337 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26338 "upgrading to Evolution 3."
26339 msgstr ""
26340 "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
26341 "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
26342 "para o Evolution 3."
26344 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26345 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26346 msgstr "Fechar o Evolution com operações pendentes?"
26348 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26349 msgid ""
26350 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26351 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26352 "close immediately, or keep waiting?"
26353 msgstr ""
26354 "O Evolution está demorando muito para fechar, possivelmente por problemas de "
26355 "rede. Você deseja cancelar todas as operações pendentes e fechá-lo "
26356 "imediatamente, ou continuar esperando?"
26358 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26359 msgid "_Close Immediately"
26360 msgstr "_Fechar imediatamente"
26362 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26363 msgid "Keep _Waiting"
26364 msgstr "Continuar e_sperando"
26366 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26367 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26368 msgstr "Falha ao obter valores de “{0}”"
26370 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26371 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26372 msgstr "Falha ao invocar autenticação para “{0}”"
26374 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26375 msgid "Failed to connect “{0}”"
26376 msgstr "Falha ao conectar a “{0}”"
26378 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26379 msgid "_Reconnect"
26380 msgstr "_Reconectar"
26382 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26383 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26384 msgstr "Falha ao conectar ao catálogo de endereços “{0}”"
26386 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26387 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26388 msgstr "Falha ao conectar à agenda “{0}”"
26390 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26391 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26392 msgstr "Falha ao conectar à conta de correio “{0}”"
26394 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26395 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26396 msgstr "Falha ao conectar à lista de memorandos “{0}”"
26398 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26399 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26400 msgstr "Falha ao conectar à lista de tarefas “{0}”"
26402 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26403 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26404 msgstr "Falha ao solicitar credenciais para “{0}”"
26406 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26407 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26408 msgstr "Falha ao finalizar solicitação de confiança para “{0}”"
26410 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26411 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26412 msgstr "Certificado SSL para “{0}” não é confiável."
26414 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26415 msgid "Reason: {1}"
26416 msgstr "Motivo: {1}"
26418 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26419 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26420 msgstr "O certificado SSL para o catálogo de endereços “{0}” não é confiável."
26422 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26423 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26424 msgstr "O certificado SSL para a agenda “{0}” não é confiável."
26426 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26427 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26428 msgstr "O certificado SSL para a conta de correio “{0}” não é confiável."
26430 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26431 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26432 msgstr "O certificado SSL para a lista de memorandos “{0}” não é confiável."
26434 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26435 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26436 msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas “{0}” não é confiável."
26438 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26439 #, c-format
26440 msgid ""
26441 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26442 "\n"
26443 "Edit trust settings:"
26444 msgstr ""
26445 "O certificado “%s” é um certificado de AC.\n"
26446 "\n"
26447 "Editar configurações de confiança:"
26449 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26450 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26451 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26452 msgid "Certificate Name"
26453 msgstr "Nome do certificado"
26455 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26456 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26457 msgid "Issued To Organization"
26458 msgstr "Emitido para organização"
26460 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26462 msgid "Issued To Organizational Unit"
26463 msgstr "Emitido para unidade organizacional"
26465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26467 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26468 msgid "Serial Number"
26469 msgstr "Número de série"
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26474 msgid "Purposes"
26475 msgstr "Propósitos"
26477 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26478 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26480 msgid "Issued By"
26481 msgstr "Emitido por"
26483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26484 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26486 msgid "Issued By Organization"
26487 msgstr "Emitido pela organização"
26489 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26490 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26492 msgid "Issued By Organizational Unit"
26493 msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
26495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26496 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26497 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26498 msgid "Issued"
26499 msgstr "Emitido"
26501 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26502 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26504 msgid "Expires"
26505 msgstr "Válido até"
26507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26509 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26510 msgid "SHA1 Fingerprint"
26511 msgstr "Impressão digital SHA1"
26513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26514 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26515 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26516 msgid "MD5 Fingerprint"
26517 msgstr "Impressão digital MD5"
26519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26520 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26521 msgid "Email Address"
26522 msgstr "Endereço de e-mail"
26524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26525 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26526 msgstr "Selecione um arquivo para fazer backup da sua chave e certificado…"
26528 #. To Translators:
26529 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26530 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26531 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26534 #, c-format
26535 msgid "%s-backup.p12"
26536 msgstr "%s-backup.p12"
26538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26539 msgid "Backup Certificate"
26540 msgstr "Fazer backup de certificado"
26542 #. filename selection
26543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26544 msgid "_File name:"
26545 msgstr "_Nome do arquivo:"
26547 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26548 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26549 msgid "Please select a file..."
26550 msgstr "Por favor selecione um arquivo…"
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26553 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26554 msgstr "_Incluir cadeia de certificados no backup"
26556 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26558 msgid ""
26559 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26560 "you are about to create.\n"
26561 "You must set this password to proceed with the backup."
26562 msgstr ""
26563 "A senha do backup de certificado que você definiu aqui protege o arquivo "
26564 "backup que você vai criar.\n"
26565 "Você deve definir esta senha para prosseguir com o backup."
26567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26568 msgid "_Repeat Password:"
26569 msgstr "_Repetir senha:"
26571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26572 msgid "Passwords do not match"
26573 msgstr "As senhas são diferentes"
26575 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26576 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26577 msgid ""
26578 "Important:\n"
26579 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26580 "restore this backup later.\n"
26581 "Please record it in a safe location."
26582 msgstr ""
26583 "Importante:\n"
26584 "Se você se esquecer da senha do backup de certificado, você não será capaz "
26585 "de restaurar este backup posteriormente.\n"
26586 "Por favor, registre-a em um local seguro."
26588 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26589 msgid "No file name provided"
26590 msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido"
26592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26593 msgid "Failed to backup key and certificate"
26594 msgstr "Falha ao criar cópia de segurança da chave e do certificado"
26596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26597 msgid "Select a certificate to import..."
26598 msgstr "Selecionar um certificado para importar…"
26600 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26601 msgid "Failed to import certificate"
26602 msgstr "Falha ao importar o certificado"
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26605 msgctxt "CamelTrust"
26606 msgid "Ask when used"
26607 msgstr "Perguntar quando usado"
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26610 msgctxt "CamelTrust"
26611 msgid "Never"
26612 msgstr "Nunca"
26614 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26615 msgctxt "CamelTrust"
26616 msgid "Marginally"
26617 msgstr "Marginalmente"
26619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26620 msgctxt "CamelTrust"
26621 msgid "Fully"
26622 msgstr "Completamente"
26624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26625 msgctxt "CamelTrust"
26626 msgid "Ultimately"
26627 msgstr "Definitivamente"
26629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26630 msgctxt "CamelTrust"
26631 msgid "Temporarily"
26632 msgstr "Temporariamente"
26634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26635 msgid "Change certificate trust"
26636 msgstr "Mudar confiança de autoridade certificadora"
26638 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26639 #, c-format
26640 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26641 msgstr "Alterar a confiança para a máquina “%s”:"
26643 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26644 msgctxt "CamelTrust"
26645 msgid "_Ask when used"
26646 msgstr "Pergunt_ar quando usado"
26648 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26649 msgctxt "CamelTrust"
26650 msgid "_Never trust this certificate"
26651 msgstr "_Nunca confiar neste certificado"
26653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26654 msgctxt "CamelTrust"
26655 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26656 msgstr "_Temporariamente confiado (esta sessão apenas)"
26658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26659 msgctxt "CamelTrust"
26660 msgid "_Marginally trusted"
26661 msgstr "_Marginalmente confiado"
26663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26664 msgctxt "CamelTrust"
26665 msgid "_Fully trusted"
26666 msgstr "_Completamente confiado"
26668 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26669 msgctxt "CamelTrust"
26670 msgid "_Ultimately trusted"
26671 msgstr "_Definitivamente confiado"
26673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26674 msgid ""
26675 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26676 "and procedures (if available)."
26677 msgstr ""
26678 "Antes de confiar neste site, você deve examinar o seu certificado e as suas "
26679 "políticas e procedimentos (se disponíveis)."
26681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26682 msgid "_Display certificate"
26683 msgstr "_Exibir certificado"
26685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26686 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26687 msgstr ""
26688 "Você possui certificados em arquivo que identificam estes servidores de e-"
26689 "mail:"
26691 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26692 msgid "Host name"
26693 msgstr "Nome da máquina"
26695 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26696 msgid "Issuer"
26697 msgstr "Emissor"
26699 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26700 msgid "Fingerprint"
26701 msgstr "Impressão digital"
26703 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26704 msgid "Trust"
26705 msgstr "Confiar"
26707 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26708 msgid "_Edit Trust"
26709 msgstr "_Editar confiança"
26711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26712 msgid "All PKCS12 files"
26713 msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
26715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26716 msgid "All email certificate files"
26717 msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
26719 # AC = Autoridade certificadora
26720 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26721 msgid "All CA certificate files"
26722 msgstr "Todos os arquivos de certificados AC"
26724 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26725 msgid ""
26726 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26727 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26728 "indicated here"
26729 msgstr ""
26730 "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
26731 "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
26732 "esteja indicado o contrário"
26734 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26735 msgid ""
26736 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26737 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26738 "unless otherwise indicated here"
26739 msgstr ""
26740 "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
26741 "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
26742 "ser que aqui esteja indicado o contrário"
26744 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26745 #, c-format
26746 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26747 msgstr "Digite a senha para “%s”, token “%s”"
26749 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26750 #, c-format
26751 msgid "Enter the password for “%s”"
26752 msgstr "Digite a senha para “%s”"
26754 #. we're setting the password initially
26755 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26756 msgid "Enter new password for certificate database"
26757 msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
26759 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26760 msgid "Enter new password"
26761 msgstr "Digite a nova senha"
26763 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26764 msgid "Select certificate"
26765 msgstr "Selecionar certificado"
26767 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26768 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26769 msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
26771 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26772 msgid "Certificates Table"
26773 msgstr "Tabela de certificados"
26775 #. This is a verb, as in "make a backup".
26776 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26777 msgid "_Backup"
26778 msgstr "_Backup"
26780 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26781 msgid "Backup _All"
26782 msgstr "Fazer backup de _tudo"
26784 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26785 msgid "Your Certificates"
26786 msgstr "Seus certificados"
26788 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26789 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26790 msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
26792 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26793 msgid "Contact Certificates"
26794 msgstr "Certificados do contato"
26796 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26797 msgid ""
26798 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26799 msgstr ""
26800 "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
26801 "certificadoras:"
26803 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26804 msgid "Authorities"
26805 msgstr "Autoridades"
26807 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26808 msgid "Certificate Authority Trust"
26809 msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
26811 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26812 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26813 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web."
26815 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26816 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26817 msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail."
26819 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26820 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26821 msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software."
26823 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26824 msgid ""
26825 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26826 "and its policy and procedures (if available)."
26827 msgstr ""
26828 "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
26829 "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
26831 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26832 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26833 msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
26835 # AC = Autoridade certificadora
26836 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26837 msgid "_Edit CA Trust"
26838 msgstr "_Editar confiança da AC"
26840 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26841 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26842 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
26844 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26845 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26846 msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
26848 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26849 msgid "C_ertificate:"
26850 msgstr "C_ertificado:"
26852 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26853 msgid "%d/%m/%Y"
26854 msgstr "%d/%m/%Y"
26856 #. x509 certificate usage types
26857 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26858 msgid "Sign"
26859 msgstr "Assinar"
26861 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26862 msgid "Encrypt"
26863 msgstr "Criptografar"
26865 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26866 msgid "Certificate already exists"
26867 msgstr "O certificado já existe"
26869 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26870 msgid "PKCS12 File Password"
26871 msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
26873 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26874 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26875 msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
26877 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26878 #, c-format
26879 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26880 msgstr "Não foi possível criar contexto de exportação, código de erro: %i"
26882 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26883 #, c-format
26884 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26885 msgstr "Não foi possível configurar integridade da senha, código de erro: %i"
26887 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26888 #, c-format
26889 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26890 msgstr "Não foi possível criar a bolsa de segurança, código de erro: %i"
26892 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26893 #, c-format
26894 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26895 msgstr ""
26896 "Não foi possível adicionar chave/certificado ao armazenamento, código de "
26897 "erro: %i"
26899 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26900 #, c-format
26901 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26902 msgstr "Não foi possível agendar um recurso, código de erro: %i"
26904 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26905 msgid "Imported Certificate"
26906 msgstr "Certificado importado"
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26910 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26911 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
26914 #~ "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas "
26915 #~ "de minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
26917 #~ msgid "1st"
26918 #~ msgstr "1º de"
26920 #~ msgid "2nd"
26921 #~ msgstr "2 de"
26923 #~ msgid "3rd"
26924 #~ msgstr "3 de"
26926 #~ msgid "4th"
26927 #~ msgstr "4 de"
26929 #~ msgid "5th"
26930 #~ msgstr "5 de"
26932 #~ msgid "6th"
26933 #~ msgstr "6 de"
26935 #~ msgid "7th"
26936 #~ msgstr "7 de"
26938 #~ msgid "8th"
26939 #~ msgstr "8 de"
26941 #~ msgid "9th"
26942 #~ msgstr "9 de"
26944 #~ msgid "10th"
26945 #~ msgstr "10 de"
26947 #~ msgid "11th"
26948 #~ msgstr "11 de"
26950 #~ msgid "12th"
26951 #~ msgstr "12 de"
26953 #~ msgid "13th"
26954 #~ msgstr "13 de"
26956 #~ msgid "14th"
26957 #~ msgstr "14 de"
26959 #~ msgid "15th"
26960 #~ msgstr "15 de"
26962 #~ msgid "16th"
26963 #~ msgstr "16 de"
26965 #~ msgid "17th"
26966 #~ msgstr "17 de"
26968 #~ msgid "18th"
26969 #~ msgstr "18 de"
26971 #~ msgid "19th"
26972 #~ msgstr "19 de"
26974 #~ msgid "20th"
26975 #~ msgstr "20 de"
26977 #~ msgid "21st"
26978 #~ msgstr "21 de"
26980 #~ msgid "22nd"
26981 #~ msgstr "22 de"
26983 #~ msgid "23rd"
26984 #~ msgstr "23 de"
26986 #~ msgid "24th"
26987 #~ msgstr "24 de"
26989 #~ msgid "25th"
26990 #~ msgstr "25 de"
26992 #~ msgid "26th"
26993 #~ msgstr "26 de"
26995 #~ msgid "27th"
26996 #~ msgstr "27 de"
26998 #~ msgid "28th"
26999 #~ msgstr "28 de"
27001 #~ msgid "29th"
27002 #~ msgstr "29 de"
27004 #~ msgid "30th"
27005 #~ msgstr "30 de"
27007 #~ msgid "31st"
27008 #~ msgstr "31 de"
27010 #~ msgid "OAuth2 Google"
27011 #~ msgstr "OAuth2 Google"
27013 #~ msgid ""
27014 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27015 #~ "server"
27016 #~ msgstr ""
27017 #~ "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
27018 #~ "com o servidor do Google"
27020 #~ msgid "OAuth2"
27021 #~ msgstr "OAuth2"
27023 #~ msgid ""
27024 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
27027 #~ "com o servidor"
27029 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27030 #~ msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
27032 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27033 #~ msgstr "Excluir o catálogo de endereços “{0}”?"
27035 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27036 #~ msgstr "Excluir a agenda “{0}”?"
27038 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27039 #~ msgstr "Excluir a lista de tarefas “{0}”?"
27041 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27042 #~ msgstr "Excluir a lista de memorandos “{0}”?"
27044 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27045 #~ msgstr "Excluir a agenda remota “{0}”?"
27047 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27048 #~ msgstr "Excluir a lista remota de tarefas “{0}”?"
27050 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27051 #~ msgstr "Excluir a lista remota de memorandos “{0}”?"
27053 #~ msgid "Edit"
27054 #~ msgstr "Editar"
27056 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27057 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
27059 #~ msgid "Address formatting"
27060 #~ msgstr "Formato de endereço"
27062 #~ msgid ""
27063 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
27064 #~ "meeting"
27065 #~ msgstr "A agenda “%s” contém %d compromissos que conflitam com esta reunião"
27067 #~ msgid "Could not open '%s'"
27068 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
27070 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27071 #~ msgid "%s - %s"
27072 #~ msgstr "%s - %s"
27074 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27075 #~ msgstr "Agendas selecionadas para alarmes"
27077 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27078 #~ msgstr "Mostrar um _lembrete"
27080 #~ msgid "Enable developer mode"
27081 #~ msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
27083 #~ msgid ""
27084 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27085 #~ msgstr ""
27086 #~ "Habilita a exibição de algumas ações e ferramentas adicionais, focadas em "
27087 #~ "desenvolvimento e depuração."
27089 #~ msgid "Open Inspector"
27090 #~ msgstr "Abrir ferramenta de inspeção"
27092 #~ msgid "_Blockquote"
27093 #~ msgstr "_Bloco de citação"
27095 #~ msgid "Changed property"
27096 #~ msgstr "Propriedades de alterações"
27098 #~ msgid "Whether editor changed"
27099 #~ msgstr "Se o editor mudou"
27101 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27102 #~ msgstr "Inspetor web do Evolution"
27104 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27105 #~ msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
27107 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27108 #~ msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA"
27110 #~ msgid "List local address book folders"
27111 #~ msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
27113 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27114 #~ msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
27116 #~ msgid "[vcard|csv]"
27117 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27119 #~ msgid ""
27120 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help "
27123 #~ "para ver o uso correto."
27125 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27126 #~ msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard."
27128 #~ msgid "Unhandled error"
27129 #~ msgstr "Erro não manipulado"
27131 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27132 #~ msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
27134 #~ msgid "Canceled"
27135 #~ msgstr "Cancelado"
27137 #~ msgctxt "ECompEditor"
27138 #~ msgid "Canceled"
27139 #~ msgstr "Cancelada"
27141 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27142 #~ msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
27144 #~ msgid "_Unsort"
27145 #~ msgstr "Não _ordenar"
27147 #~ msgid "Canceled."
27148 #~ msgstr "Cancelada."
27150 #~ msgid "Edit Reminder"
27151 #~ msgstr "Editar lembrete"
27153 #~ msgid "start of appointment"
27154 #~ msgstr "início do compromisso"
27156 #~ msgid "end of appointment"
27157 #~ msgstr "fim do compromisso"
27159 #~ msgid "Add Reminder"
27160 #~ msgstr "Adicionar lembrete"
27162 #~ msgid "Reminder"
27163 #~ msgstr "Lembrete"
27165 #~ msgid "Repeat"
27166 #~ msgstr "Repetir"
27168 #~ msgid "Mes_sage:"
27169 #~ msgstr "Men_sagem:"
27171 #~ msgid "_Sound:"
27172 #~ msgstr "_Som:"
27174 #~ msgid "Select A File"
27175 #~ msgstr "Selecionar um arquivo"
27177 #~ msgid "Action/Trigger"
27178 #~ msgstr "Ação ou gatilho"
27180 #~ msgid "This event has been deleted."
27181 #~ msgstr "Este evento foi excluído."
27183 #~ msgid "This task has been deleted."
27184 #~ msgstr "Esta tarefa foi excluída."
27186 #~ msgid "This memo has been deleted."
27187 #~ msgstr "Este memorando foi excluído."
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27191 #~ msgstr ""
27192 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
27194 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27195 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, fechar o editor?"
27197 #~ msgid "This event has been changed."
27198 #~ msgstr "Este evento foi alterado."
27200 #~ msgid "This task has been changed."
27201 #~ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
27203 #~ msgid "This memo has been changed."
27204 #~ msgstr "Este memorando foi alterado."
27206 #~ msgid ""
27207 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
27211 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27212 #~ msgstr "%s  Você não fez alterações, atualizar o editor?"
27214 #~ msgid "Could not update object"
27215 #~ msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
27217 #~ msgid "Edit Appointment"
27218 #~ msgstr "Editar compromisso"
27220 #~ msgid "Keep original item?"
27221 #~ msgstr "Manter o item original?"
27223 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27224 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor"
27226 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27227 #~ msgstr ""
27228 #~ "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
27229 #~ "atualização"
27231 #~ msgid "Unable to use current version!"
27232 #~ msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
27234 #~ msgid "Validation error: %s"
27235 #~ msgstr "Erro de validação: %s"
27237 #~ msgid "Enter Delegate"
27238 #~ msgstr "Informar representante"
27240 #~ msgid "Delegate To:"
27241 #~ msgstr "Delegar para:"
27243 #~ msgid "Contacts..."
27244 #~ msgstr "Contatos..."
27246 #~ msgid "_Recurrence"
27247 #~ msgstr "_Recorrência"
27249 #~ msgid "Make this a recurring event"
27250 #~ msgstr "Torna este evento recorrente"
27252 #~ msgid "Insert advanced send options"
27253 #~ msgstr "Insira opções avançadas de envio"
27255 #~ msgid "_Free/Busy"
27256 #~ msgstr "Disponibi_lidade"
27258 #~ msgid "Print this event"
27259 #~ msgstr "Imprime este evento"
27261 # Consistência com outras traduções "This even has..."
27262 #~ msgid "This event has reminders"
27263 #~ msgstr "Este evento tem lembretes"
27265 #~ msgid "Event with no start date"
27266 #~ msgstr "Evento sem data de início"
27268 #~ msgid "Event with no end date"
27269 #~ msgstr "Evento sem data de término"
27271 #~ msgid "End date is wrong"
27272 #~ msgstr "A data de término está errada"
27274 #~ msgid "End time is wrong"
27275 #~ msgstr "A hora de término está errada"
27277 #~ msgid "_Delegatees"
27278 #~ msgstr "_Representantes"
27280 #~ msgid "Atte_ndees"
27281 #~ msgstr "Participa_ntes"
27283 #~ msgctxt "eventpage"
27284 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27285 #~ msgstr "15 minutos antes do compromisso"
27287 #~ msgctxt "eventpage"
27288 #~ msgid "1 hour before appointment"
27289 #~ msgstr "1 hora antes do compromisso"
27291 #~ msgctxt "eventpage"
27292 #~ msgid "1 day before appointment"
27293 #~ msgstr "1 dia antes do compromisso"
27295 #~ msgid "_Time:"
27296 #~ msgstr "_Hora:"
27298 #~ msgid "Event Description"
27299 #~ msgstr "Descrição do evento"
27301 #~ msgid "Print this memo"
27302 #~ msgstr "Imprime este memorando"
27304 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27305 #~ msgstr "A data de início do memorando está no passado"
27307 #~ msgid "Organi_zer:"
27308 #~ msgstr "Organi_zador:"
27310 #~ msgid "T_o:"
27311 #~ msgstr "_Para:"
27313 #~ msgid "Su_mmary:"
27314 #~ msgstr "_Resumo:"
27316 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27317 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar."
27319 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27320 #~ msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir."
27322 #~ msgid "Date/Time"
27323 #~ msgstr "Data/Hora"
27325 #~ msgctxt "recurrpage"
27326 #~ msgid "day(s)"
27327 #~ msgstr "dia(s)"
27329 #~ msgctxt "recurrpage"
27330 #~ msgid "for"
27331 #~ msgstr "para"
27333 #~ msgctxt "recurrpage"
27334 #~ msgid "until"
27335 #~ msgstr "até"
27337 #~ msgid "Print this task"
27338 #~ msgstr "Imprime a esta tarefa"
27340 #~ msgid ""
27341 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27342 #~ "assigned tasks"
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não "
27345 #~ "oferece suporte à atribuição de tarefas"
27347 #~ msgid "Due date is wrong"
27348 #~ msgstr "O prazo de conclusão está errado"
27350 #~ msgid "Time zone:"
27351 #~ msgstr "Fuso horário:"
27353 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27354 #~ msgstr "%s no início do compromisso"
27356 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27357 #~ msgstr "%s no término do compromisso"
27359 #~ msgid "Gnome Calendar"
27360 #~ msgstr "GNOME Agenda"
27362 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27363 #~ msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
27365 #~ msgid ""
27366 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27367 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27368 #~ msgstr ""
27369 #~ " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o "
27370 #~ "envio da mensagem sem estes anexos pendentes "
27372 #~ msgid "SSL"
27373 #~ msgstr "SSL"
27375 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27376 #~ msgstr "Usar caracteres _Unicode em emoticons."
27378 #~ msgid ""
27379 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27380 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27381 #~ msgstr ""
27382 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
27383 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical"
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27387 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na "
27390 #~ "coluna \"Mensagens\" na visão vertical."
27392 #~ msgid "Completed On"
27393 #~ msgstr "Concluída em"
27395 #~ msgid "is set"
27396 #~ msgstr "está definido"
27398 #~ msgid "is not set"
27399 #~ msgstr "não está definido"
27401 #~ msgid "Loading Images"
27402 #~ msgstr "Carregando imagens"
27404 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27405 #~ msgstr ""
27406 #~ "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
27408 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27409 #~ msgstr "Erro de HTTP: %s"
27411 #~ msgid "Could not parse response"
27412 #~ msgstr "Não foi possível analisar a resposta"
27414 #~ msgid "Empty response"
27415 #~ msgstr "Resposta vazia"
27417 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27418 #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
27420 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27421 #~ msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário"
27423 #~ msgid "Path"
27424 #~ msgstr "Caminho"
27426 #~ msgid "Template:"
27427 #~ msgstr "Modelo:"
27429 #~ msgid "Itip Formatter"
27430 #~ msgstr "Formatador iTIP"
27432 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27433 #~ msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
27435 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27436 #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
27438 #~ msgid "E_nable"
27439 #~ msgstr "A_tivar"
27441 #~ msgctxt "CamelTrust"
27442 #~ msgid "_Never"
27443 #~ msgstr "_Nunca"
27445 #~ msgctxt "CamelTrust"
27446 #~ msgid "_Fully"
27447 #~ msgstr "_Completamente"
27449 #~ msgid "Web addresses"
27450 #~ msgstr "Endereços web"
27452 #~ msgid "Could not open destination"
27453 #~ msgstr "Não foi possível abrir o destino"
27455 #~ msgid "Cannot create object"
27456 #~ msgstr "Não é possível criar objeto"
27458 #~ msgid "Could not open source"
27459 #~ msgstr "Não foi possível abrir origem"
27461 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27462 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27464 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27465 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
27467 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27468 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27470 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27471 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
27473 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27474 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27476 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27477 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
27479 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27480 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27482 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27483 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
27485 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27486 #~ msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27488 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27489 #~ msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
27491 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27492 #~ msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27494 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27495 #~ msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
27497 #~ msgid "Customize"
27498 #~ msgstr "Personalizar"
27500 #~ msgid "Custom Reminder:"
27501 #~ msgstr "Lembrete personalizado:"
27503 #~ msgid "Deleting selected objects"
27504 #~ msgstr "Excluindo objetos selecionados"
27506 #~ msgid "Untitled Message"
27507 #~ msgstr "Mensagem sem título"
27509 #~ msgid "Spell checking color"
27510 #~ msgstr "Cor da verificação ortográfica"
27512 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
27516 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27517 #~ msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)"
27519 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam "
27522 #~ "personalizados for localizada."
27524 #~ msgid "User declined to provide a password"
27525 #~ msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha"
27527 #~ msgid "Expunging"
27528 #~ msgstr "Excluindo permanentemente"
27530 #~ msgid "_PostScript"
27531 #~ msgstr "_PostScript"
27533 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27534 #~ msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro."
27536 #~ msgid ""
27537 #~ "Issued to:\n"
27538 #~ "  Subject: %s\n"
27539 #~ msgstr ""
27540 #~ "Emitido para:\n"
27541 #~ "     Assunto: %s\n"
27543 #~ msgid ""
27544 #~ "Issued by:\n"
27545 #~ "  Subject: %s\n"
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "Emitido por:\n"
27548 #~ "    Assunto: %s\n"
27550 #~ msgid "Certificate details"
27551 #~ msgstr "Detalhes do certificado"
27553 #~ msgid " Account "
27554 #~ msgstr " Conta "
27556 #~ msgid "Copy..."
27557 #~ msgstr "Copiar..."
27559 #~ msgid "Original Contact:"
27560 #~ msgstr "Contato original:"
27562 #~ msgid "Pinging %s"
27563 #~ msgstr "Chamando %s"
27565 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27566 #~ msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral"
27568 #~ msgid "_Restore Default"
27569 #~ msgstr "_Restaurar padrão"
27571 #~ msgid "Proxy Settings"
27572 #~ msgstr "Configurações de proxy"
27574 #~ msgid "_Use system defaults"
27575 #~ msgstr "_Usar padrões do sistema"
27577 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27578 #~ msgstr "Conexão _direta à Internet"
27580 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27581 #~ msgstr "Configuração de proxy _manual:"
27583 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27584 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
27586 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27587 #~ msgstr "Usar aute_nticação"
27589 #~ msgid "Us_ername:"
27590 #~ msgstr "Nom_e de usuário:"
27592 #~ msgid "Pass_word:"
27593 #~ msgstr "Sen_ha:"
27595 #~ msgid "No writable calendar is available."
27596 #~ msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível."
27598 #~ msgid "Not part of certificate"
27599 #~ msgstr "Não é parte do certificado"
27601 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27602 #~ msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
27604 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27605 #~ msgstr "Certificado do cliente SSL"
27607 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27608 #~ msgstr "Certificado do servidor SSL"
27610 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27611 #~ msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
27613 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27614 #~ msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
27616 #~ msgid "Issued To"
27617 #~ msgstr "Emitido para"
27619 #~ msgid "Common Name (CN)"
27620 #~ msgstr "Nome comum (CN)"
27622 #~ msgid "Organization (O)"
27623 #~ msgstr "Organização (O)"
27625 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27626 #~ msgstr "Unidade organizacional (OU)"
27628 #~ msgid "Validity"
27629 #~ msgstr "Validade"
27631 #~ msgid "Issued On"
27632 #~ msgstr "Emitido em"
27634 #~ msgid "Expires On"
27635 #~ msgstr "Válido até"
27637 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27638 #~ msgstr "Hierarquia do certificado"
27640 #~ msgid "Certificate Fields"
27641 #~ msgstr "Campos do certificado"
27643 #~ msgid "Field Value"
27644 #~ msgstr "Valor do campo"
27646 #~ msgid "Details"
27647 #~ msgstr "Detalhes"
27649 #~ msgid "Version"
27650 #~ msgstr "Versão"
27652 #~ msgid "Version 1"
27653 #~ msgstr "Versão 1"
27655 #~ msgid "Version 2"
27656 #~ msgstr "Versão 2"
27658 #~ msgid "Version 3"
27659 #~ msgstr "Versão 3"
27661 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27662 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
27664 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27665 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
27667 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27668 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
27670 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27671 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
27673 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27674 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
27676 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27677 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
27679 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27680 #~ msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
27682 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27683 #~ msgstr "Utilização da chave do certificado"
27685 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27686 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
27688 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27689 #~ msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
27691 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27692 #~ msgstr "Identificador de objeto (%s)"
27694 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27695 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
27697 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27698 #~ msgstr "Parâmetros do algoritmo"
27700 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27701 #~ msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
27703 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27704 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
27706 #~ msgid "Subject's Public Key"
27707 #~ msgstr "Chave pública do sujeito"
27709 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27710 #~ msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
27712 #~ msgid "Object Signer"
27713 #~ msgstr "Autor da assinatura do objeto"
27715 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27716 #~ msgstr "Autoridade certificadora SSL"
27718 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27719 #~ msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
27721 #~ msgid "Signing"
27722 #~ msgstr "Assinando"
27724 #~ msgid "Non-repudiation"
27725 #~ msgstr "Não-repúdio"
27727 #~ msgid "Key Encipherment"
27728 #~ msgstr "Criptografia da chave"
27730 #~ msgid "Data Encipherment"
27731 #~ msgstr "Criptografia de dados"
27733 #~ msgid "Key Agreement"
27734 #~ msgstr "Acordo de chave"
27736 #~ msgid "Certificate Signer"
27737 #~ msgstr "Autor da assinatura do certificado"
27739 #~ msgid "CRL Signer"
27740 #~ msgstr "Autor da assinatura CRL"
27742 #~ msgid "Critical"
27743 #~ msgstr "Crítico"
27745 #~ msgid "Not Critical"
27746 #~ msgstr "Não crítico"
27748 #~ msgid "Extensions"
27749 #~ msgstr "Extensões"
27751 #~ msgid "%s = %s"
27752 #~ msgstr "%s = %s"
27754 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27755 #~ msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
27757 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27758 #~ msgstr "ID único do emissor"
27760 #~ msgid "Subject Unique ID"
27761 #~ msgstr "ID único do assunto"
27763 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27764 #~ msgstr "Valor da assinatura do certificado"
27766 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
27767 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
27769 #~ msgid "Card View"
27770 #~ msgstr "Exibição de cartão"
27772 #~ msgid ""
27773 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
27774 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
27775 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
27776 #~ "a normal reminder dialog box instead."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
27779 #~ "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
27780 #~ "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
27781 #~ "exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete."
27783 #~ msgid "Day View"
27784 #~ msgstr "Visão de dia"
27786 #~ msgid "Work Week View"
27787 #~ msgstr "Visão de semana útil"
27789 #~ msgid "Week View"
27790 #~ msgstr "Visão de semana"
27792 #~ msgid "Month View"
27793 #~ msgstr "Visão de mês"
27795 #~ msgid "Web Page"
27796 #~ msgstr "Página da Web"
27798 #~ msgid "Stat_us:"
27799 #~ msgstr "_Estado:"
27801 #~ msgid "_Status Details"
27802 #~ msgstr "Detalhes do _status"
27804 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
27805 #~ msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
27807 #~ msgid "Task Details"
27808 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
27810 #~ msgid "Save draft"
27811 #~ msgstr "Salvar rascunho"
27813 #~ msgid "Email Settings"
27814 #~ msgstr "Configurações de e-mail"
27816 #~ msgid "Configure email accounts"
27817 #~ msgstr "Configure as contas de e-mail"
27819 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
27820 #~ msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"