Small typo in polish translation.
[elinks.git] / po / pl.po
blobf02f9f96caea0f6a70e0ab6f364ba5d9f5cdd2f6
1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
5 # Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
7 # Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
8 # Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-12-06 11:01+0100\n"
16 "Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:329
25 msgid "Close"
26 msgstr "Zamknij"
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informacja"
34 #: src/bfu/hierbox.c:425
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "Wci¶nij spacjê by rozwin±æ ten folder."
38 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
39 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
40 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
41 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
43 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
44 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
45 msgid "~OK"
46 msgstr "~OK"
48 #: src/bfu/hierbox.c:547
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
51 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
53 #: src/bfu/hierbox.c:548
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
70 #: src/bfu/hierbox.c:617
71 msgid "Delete error"
72 msgstr "B³±d przy usuwaniu"
74 #: src/bfu/hierbox.c:711
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
78 #: src/bfu/hierbox.c:712
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy?"
82 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
83 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
84 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
85 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
86 msgid "~Yes"
87 msgstr "~Tak"
89 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
90 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
91 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
92 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 msgid "~No"
94 msgstr "~Nie"
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgid "Delete folder"
99 msgstr "Usuñ folder"
101 #: src/bfu/hierbox.c:747
102 #, c-format
103 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
104 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i jego zawarto¶æ?"
106 #: src/bfu/hierbox.c:764
107 msgid "Delete item"
108 msgstr "Usuwanie pozycji"
110 #: src/bfu/hierbox.c:765
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Delete \"%s\"?\n"
114 "\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Czy usun±æ \"%s\"?\n"
118 "\n"
119 "%s"
121 #: src/bfu/hierbox.c:822
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
125 #: src/bfu/hierbox.c:823
126 msgid "Do you really want to remove all items?"
127 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje?"
129 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
130 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
131 #: src/viewer/text/search.c:1612
132 msgid "Search"
133 msgstr "Szukaj"
135 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
136 #, c-format
137 msgid "Search string '%s' not found"
138 msgstr "Nie znaleziono wyra¿enia '%s'"
140 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
141 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
142 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
143 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
144 msgid "Name"
145 msgstr "Nazwa"
147 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
148 msgid "Bad number"
149 msgstr "Nieprawid³owa liczba"
151 #: src/bfu/inpfield.c:72
152 msgid "Number expected in field"
153 msgstr "Oczekiwano liczby"
155 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 #, c-format
157 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
158 msgstr "Liczba powinna byæ z zakresu od %d do %d."
160 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgid "Bad string"
162 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
164 #: src/bfu/inpfield.c:99
165 msgid "Empty string not allowed"
166 msgstr "Musisz wpisaæ jakie¶ wyra¿enie"
168 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
169 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
170 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
171 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
172 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
173 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
174 #: src/viewer/text/search.c:1594
175 msgid "~Cancel"
176 msgstr "~Anuluj"
178 #: src/bfu/leds.c:74
179 msgid "Clock"
180 msgstr "Zegar"
182 #: src/bfu/leds.c:75
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
187 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
188 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
189 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
190 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Enable"
192 msgstr "W³±cz"
194 #: src/bfu/leds.c:79
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Czy wy¶wietlaæ cyfrowy zegar w pasku statusu."
198 #: src/bfu/leds.c:81
199 msgid "Format"
200 msgstr "Format"
202 #: src/bfu/leds.c:83
203 msgid ""
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
206 msgstr ""
207 "£añcuch formatuj±cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stronê\n"
208 "podrêcznika strftime(3) ¿eby dowiedzieæ siê szczegó³ów."
210 #: src/bfu/leds.c:90
211 msgid "LEDs"
212 msgstr "LEDy"
214 #: src/bfu/leds.c:92
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Ustawienia dotycz±ce LEDów (wska¼ników)."
218 #: src/bfu/leds.c:96
219 msgid ""
220 "Enable LEDs.\n"
221 "These visual indicators will inform you about various states."
222 msgstr ""
223 "W³±czenie LEDów.\n"
224 "Te wska¼niki poinformuj± ciê o ró¿nych stanach."
226 #. name:
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "Wska¼niki LED"
231 #: src/bfu/leds.c:303
232 msgid ""
233 "What the different LEDs indicate:\n"
234 "\n"
235 "[SIJP--]\n"
236 " |||||`- Unused\n"
237 " ||||`-- Unused\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
245 msgstr ""
246 "Co ró¿ne wska¼niki LED oznaczaj±:\n"
247 "\n"
248 "[SIJP--]\n"
249 " |||||`- nieu¿ywane\n"
250 " ||||`-- nieu¿ywane\n"
251 " |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta³o zablokowane\n"
252 " ||`---- wyst±pi³ b³±d JavaScriptu\n"
253 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
254 " |       'I' oznacza wy³±czony, 'i' w³±czony\n"
255 " `------ Czy u¿yte jest po³±czenie szyfrowane SSL\n"
256 "\n"
257 "'-' - oznacza i¿ dany wska¼nik jest wy³±czony."
259 #: src/bfu/menu.c:730
260 msgid "Search menu/"
261 msgstr "Menu wyszukiwania/"
263 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
264 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
265 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d w XML_ParserCreate()"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 #, c-format
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): B³±d podczas czytania %s"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "B³±d sk³adni przy przetwarzaniu zak³adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez tytu³u"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 msgid "No URL"
287 msgstr "Brak URL-a"
290 #. name:
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
292 msgid "Bookmarks"
293 msgstr "Zak³adki"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Ustawienia zak³adek."
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
302 msgid "File format"
303 msgstr "Format pliku"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 msgid ""
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 msgstr ""
311 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
312 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
313 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 msgid ""
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
320 "(DISABLED)"
321 msgstr ""
322 "Format pliku zak³adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
323 "0 - domy¶lny format ELinksa\n"
324 "1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS£UGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) (WY£¡CZONE)"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
327 msgid "Save folder state"
328 msgstr "Zapisz stan folderu"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 msgid ""
332 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
333 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
334 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
335 "appear unexpanded next time ELinks is run."
336 msgstr ""
337 "Przy zapisywaniu zak³adek zapisz tak¿e czy foldery s±\n"
338 "rozwijane czy nie, tak ¿eby wygl±d okien dialogowych\n"
339 "zak³adek by³ zachowany pomiêdzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
340 "wy³±czone, wszystkie foldery bêd± zwiniête przy nastêpnym\n"
341 "uruchomieniu ELinksa."
343 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
344 msgid "Periodic snapshotting"
345 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
348 msgid ""
349 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
350 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
351 "folder\n"
352 "for recovery after a crash.\n"
353 "\n"
354 "This feature requires bookmark support."
355 msgstr ""
356 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
357 "Stan kart z ka¿dego terminala bêdzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
358 "folderze, aby móc wznowiæ po³±czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
359 "\n"
360 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
363 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 msgid "Title"
365 msgstr "Tytu³"
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
368 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
369 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
370 #: src/scripting/lua/core.c:375
371 msgid "URL"
372 msgstr "URL"
374 #. cant_delete_item
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
376 #, c-format
377 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
378 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
380 #. cant_delete_used_item
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
382 #, c-format
383 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
384 msgstr "Przykro mi, ale zak³adka \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
386 #. delete_marked_items_title
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
388 msgid "Delete marked bookmarks"
389 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak³adek"
391 #. delete_marked_items
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
393 msgid "Delete marked bookmarks?"
394 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone zak³adki?"
396 #. delete_folder
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
398 #, c-format
399 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
400 msgstr "Czy skasowaæ folder \"%s\" i znajduj±ce siê w nim zak³adki?"
402 #. delete_item_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Skasuj zak³adkê"
407 #. delete_item
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
409 msgid "Delete this bookmark?"
410 msgstr "Czy skasowaæ tê zak³adkê?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
414 msgid "Clear all bookmarks"
415 msgstr "Wyczy¶æ wszystkie zak³adki"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
419 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
420 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie zak³adki?"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
423 msgid "Add folder"
424 msgstr "Dodaj folder"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
427 msgid "Folder name"
428 msgstr "Nazwa foldera"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
431 msgid "Edit bookmark"
432 msgstr "Edytuj zak³adkê"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
435 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
436 msgid "~Goto"
437 msgstr "~Przejd¼ do"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
440 #: src/cookies/dialogs.c:421
441 msgid "~Edit"
442 msgstr "~Edytuj"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
445 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
446 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
447 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
448 msgid "~Delete"
449 msgstr "~Usuñ"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
452 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
453 msgid "~Add"
454 msgstr "~Dodaj"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "~Separator kart"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
461 msgid "Add ~folder"
462 msgstr "Dodaj ~folder"
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
465 msgid "~Move"
466 msgstr "~Przenie¶"
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
469 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
470 #: src/globhist/dialogs.c:229
471 msgid "~Search"
472 msgstr "~Szukaj"
474 #. This one is too dangerous, so just let user delete
475 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
477 msgid "Clear"
478 msgstr "Wyczy¶æ"
480 #. TODO: Would this be useful? --jonas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
482 msgid "Save"
483 msgstr "Zapisz"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
486 msgid "Bookmark manager"
487 msgstr "Obs³uga zak³adek"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
490 msgid "Search bookmarks"
491 msgstr "Przeszukaj zak³adki"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
494 msgid "Add bookmark"
495 msgstr "Dodaj do zak³adek"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
498 msgid "Saved session"
499 msgstr "Zapisana sesja"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Wpisz nazwê folderu"
510 #: src/cache/dialogs.c:72
511 msgid "Proxy URL"
512 msgstr "URL proxy"
514 #: src/cache/dialogs.c:77
515 msgid "Redirect"
516 msgstr "Przekierowanie"
518 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
520 msgid "Size"
521 msgstr "Rozmiar"
523 #: src/cache/dialogs.c:87
524 msgid "Loaded size"
525 msgstr "Rozmiar za³adowanych dokumentów"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
528 msgid "Content type"
529 msgstr "Typ zawarto¶ci"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Ostatnia zmiana"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
536 msgid "SSL Cipher"
537 msgstr "Szyfr SSL"
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
540 msgid "Encoding"
541 msgstr "Kodowanie"
543 #: src/cache/dialogs.c:112
544 msgid "Flags"
545 msgstr "Flagi"
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
548 msgid "incomplete"
549 msgstr "niekompletne"
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
552 msgid "invalid"
553 msgstr "nieprawid³owy"
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
556 #: src/cookies/dialogs.c:351
557 msgid "Expires"
558 msgstr "Wygasa"
560 #: src/cache/dialogs.c:131
561 msgid "ID"
562 msgstr "ID"
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
565 msgid "Header"
566 msgstr "Nag³ówek"
568 #. cant_delete_item
569 #: src/cache/dialogs.c:187
570 #, c-format
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
576 #, c-format
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
578 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
580 #. delete_marked_items_title
581 #: src/cache/dialogs.c:195
582 msgid "Delete marked cache entries"
583 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
585 #. delete_marked_items
586 #: src/cache/dialogs.c:197
587 msgid "Delete marked cache entries?"
588 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone wpisy cache?"
590 #. delete_item_title
591 #: src/cache/dialogs.c:203
592 msgid "Delete cache entry"
593 msgstr "Usuñ wpis cache"
595 #. delete_item
596 #: src/cache/dialogs.c:205
597 msgid "Delete this cache entry?"
598 msgstr "Czy usun±æ zaznaczony wpis cache?"
600 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
601 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
602 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
603 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
604 msgid "~Info"
605 msgstr "~Informacja"
607 #: src/cache/dialogs.c:236
608 msgid "Cache manager"
609 msgstr "Menad¿er pamiêci podrêcznej"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
617 msgid "Do nothing"
618 msgstr "Nie rób nic"
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia wprowadzanego tekstu"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
626 msgstr "Próba automatycznego dope³nienia nazwy pliku lokalnego"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
630 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dope³nienia tekstu"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Delete character in front of the cursor"
634 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11
637 msgid "Go to the first line of the buffer"
638 msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii bufora"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
641 msgid "Cancel current state"
642 msgstr "Anuluj bie¿±cy stan"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
645 msgid "Copy text to clipboard"
646 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Delete text from clipboard"
650 msgstr "Skasuj tekst w schowku"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Przejd¼ na koniec strony/linii"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii bufora"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku strony/linii"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Skasuj do pocz±tku linii"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Skasuj do koñca linii"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Przesuñ do nastêpnej pozycji"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym edytorze"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Przesuñ do poprzedniej pozycji"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Odrysuj terminal"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 msgstr "Prze³±cz szukanie wyra¿eñ regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Przerwij po³±czenie"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Dodaj now± zak³adkê"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "Dodaj now± zak³adkê korzystaj±c z bie¿±cego odno¶nika"
735 #: src/config/actions-main.inc:11
736 msgid "Bookmark all open tabs"
737 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
739 #: src/config/actions-main.inc:12
740 msgid "Open authentication manager"
741 msgstr "Otwórz menad¿era autentykacji"
743 #: src/config/actions-main.inc:13
744 msgid "Open bookmark manager"
745 msgstr "Otwórz menad¿era zak³adek"
747 #: src/config/actions-main.inc:14
748 msgid "Open cache manager"
749 msgstr "Otwórz menad¿era pamiêci podrêcznej"
751 #: src/config/actions-main.inc:15
752 msgid "Free unused cache entries"
753 msgstr "Zwolnij nieu¿ywane pozycje pamiêci podrêcznej"
755 #: src/config/actions-main.inc:16
756 msgid "Open cookie manager"
757 msgstr "Otwórz menad¿era ciasteczek"
759 #: src/config/actions-main.inc:17
760 msgid "Reload cookies file"
761 msgstr "Prze³aduj plik ciasteczek"
763 #: src/config/actions-main.inc:19
764 msgid "Show information about the current page"
765 msgstr "Poka¿ informacje na temat bie¿±cej strony"
767 #: src/config/actions-main.inc:20
768 msgid "Open download manager"
769 msgstr "Otwórz menad¿era pobierania"
771 #: src/config/actions-main.inc:21
772 msgid "Enter ex-mode (command line)"
773 msgstr "Wejd¼ w tryb ex (linia poleceñ)"
775 #: src/config/actions-main.inc:22
776 msgid "Open the File menu"
777 msgstr "Otwórz menu Plik"
779 #: src/config/actions-main.inc:23
780 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
781 msgstr "Znajd¼ nastêpne wyst±pienie szukanego tekstu"
783 #: src/config/actions-main.inc:24
784 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
785 msgstr "Znajd¼ poprzednie wyst±pienie szukanego tekstu"
788 #: src/config/actions-main.inc:25
789 msgid "Forget authentication credentials"
790 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj±ce u¿ytkownika"
792 #: src/config/actions-main.inc:26
793 msgid "Open form history manager"
794 msgstr "Otwórz menad¿era historii formularzy"
796 #: src/config/actions-main.inc:27
797 msgid "Pass URI of current frame to external command"
798 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej ramki do zewnêtrznego polecenia"
800 #: src/config/actions-main.inc:28
801 msgid "Maximize the current frame"
802 msgstr "Powiêksz bie¿±c± ramkê"
804 #: src/config/actions-main.inc:29
805 msgid "Move to the next frame"
806 msgstr "Przesuñ do nastêpnej ramki"
808 #: src/config/actions-main.inc:30
809 msgid "Move to the previous frame"
810 msgstr "Przesuñ do poprzedniej ramki"
812 #: src/config/actions-main.inc:31
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
814 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\""
816 #: src/config/actions-main.inc:32
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
818 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym URL-em"
820 #: src/config/actions-main.inc:33
821 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
822 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Id¼ do\" z bie¿±cym odno¶nikiem"
824 #: src/config/actions-main.inc:34
825 msgid "Go to the homepage"
826 msgstr "Strona domowa"
828 #: src/config/actions-main.inc:35
829 msgid "Show information about the current page protocol headers"
830 msgstr "Poka¿ informacje na temat pól nag³ówka protoko³u dla bie¿±cej strony"
832 #: src/config/actions-main.inc:36
833 msgid "Open history manager"
834 msgstr "Otwórz menad¿era historii"
836 #: src/config/actions-main.inc:37
837 msgid "Return to the previous document in history"
838 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
840 #: src/config/actions-main.inc:38
841 msgid "Go forward in history"
842 msgstr "Przejd¼ naprzód w \"historii\""
844 #: src/config/actions-main.inc:39
845 msgid "Jump to link"
846 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
848 #: src/config/actions-main.inc:40
849 msgid "Open keybinding manager"
850 msgstr "Otwórz menad¿era przypisañ klawiszy"
852 #: src/config/actions-main.inc:41
853 msgid "Kill all backgrounded connections"
854 msgstr "Przerwij wszystkie po³±czenia w tle"
856 #: src/config/actions-main.inc:42
857 msgid "Download the current link"
858 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie¿±cy odno¶nik"
860 #: src/config/actions-main.inc:43
861 msgid "Download the current image"
862 msgstr "Pobierz obrazek"
864 #: src/config/actions-main.inc:44
865 msgid "Attempt to resume download of the current link"
866 msgstr "Próba wznowienia pobierania bie¿±cego odno¶nika"
868 #: src/config/actions-main.inc:45
869 msgid "Pass URI of current link to external command"
870 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cego odno¶nika do zewnêtrznego polecenia"
872 #: src/config/actions-main.inc:47
873 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
874 msgstr "Pod±¿aj za bie¿±cym odno¶nikiem prze³adowuj±c dokument"
876 #: src/config/actions-main.inc:48
877 msgid "Open the link context menu"
878 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odno¶nika"
880 #: src/config/actions-main.inc:49
881 msgid "Open the form fields menu"
882 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:50
885 msgid "Open a Lua console"
886 msgstr "Otwórz konsolê Lua"
888 #: src/config/actions-main.inc:51
889 msgid "Go at a specified mark"
890 msgstr "Przejd¼ do podanego znacznika"
892 #: src/config/actions-main.inc:52
893 msgid "Set a mark"
894 msgstr "Ustaw znacznik"
896 #: src/config/actions-main.inc:53
897 msgid "Activate the menu"
898 msgstr "Uaktywnij menu"
900 #: src/config/actions-main.inc:54
901 msgid "Move cursor down"
902 msgstr "Przesuñ kursor w dó³"
904 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor left"
906 msgstr "Przesuñ kursor w lewo"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
909 msgid "Move cursor right"
910 msgstr "Przesuñ kursor w prawo"
912 #: src/config/actions-main.inc:57
913 msgid "Move cursor up"
914 msgstr "Przesuñ kursor w górê"
916 #: src/config/actions-main.inc:58
917 msgid "Move to the end of the document"
918 msgstr "Przejd¼ na koniec dokumentu"
920 #: src/config/actions-main.inc:59
921 msgid "Move to the start of the document"
922 msgstr "Przejd¼ do pocz±tku dokumentu"
924 #: src/config/actions-main.inc:60
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Przejd¼ w dó³ o jeden odno¶nik"
928 #: src/config/actions-main.inc:61
929 msgid "Move one link left"
930 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
932 #: src/config/actions-main.inc:62
933 msgid "Move to the next link"
934 msgstr "Przejd¼ do kolejnego odno¶nika"
936 #: src/config/actions-main.inc:63
937 msgid "Move to the previous link"
938 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego odno¶nika"
940 #: src/config/actions-main.inc:64
941 msgid "Move one link right"
942 msgstr "Przejd¼ w prawo o jeden odno¶nik"
944 #: src/config/actions-main.inc:65
945 msgid "Move one link up"
946 msgstr "Przejd¼ w górê o jeden odno¶nik"
948 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
949 msgid "Move downwards by a page"
950 msgstr "Przesuñ w dó³ o stronê"
952 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
953 msgid "Move upwards by a page"
954 msgstr "Przesuñ w górê o stronê"
956 #: src/config/actions-main.inc:68
957 msgid "Open the current link in a new tab"
958 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie"
960 #: src/config/actions-main.inc:69
961 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
962 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowej karcie w tle"
964 #: src/config/actions-main.inc:70
965 msgid "Open the current link in a new window"
966 msgstr "Otwórz bie¿±cy odno¶nik w nowym oknie"
968 #: src/config/actions-main.inc:71
969 msgid "Open a new tab"
970 msgstr "Otwórz now± kartê"
972 #: src/config/actions-main.inc:72
973 msgid "Open a new tab in the background"
974 msgstr "Otwórz now± kartê w tle"
976 #: src/config/actions-main.inc:73
977 msgid "Open a new window"
978 msgstr "Otwórz nowe okno"
980 #: src/config/actions-main.inc:74
981 msgid "Open an OS shell"
982 msgstr "Otwórz pow³okê systemow±"
984 #: src/config/actions-main.inc:75
985 msgid "Open options manager"
986 msgstr "Otwórz menad¿er ustawieñ"
988 #: src/config/actions-main.inc:76
989 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakoñczenia dzia³ania"
992 #: src/config/actions-main.inc:77
993 msgid "Quit without confirmation"
994 msgstr "Zakoñcz bez potwierdzenia"
996 #: src/config/actions-main.inc:79
997 msgid "Reload the current page"
998 msgstr "Prze³aduj bie¿±c± stronê"
1000 #: src/config/actions-main.inc:80
1001 msgid "Re-render the current page"
1002 msgstr "Przeformatuj bie¿±c± stronê"
1004 #: src/config/actions-main.inc:81
1005 msgid "Reset form items to their initial values"
1006 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz±tkowe warto¶ci"
1008 #: src/config/actions-main.inc:82
1009 msgid "Show information about the currently used resources"
1010 msgstr "Poka¿ informacje na temat obecnie u¿ywanych zasobów"
1012 #: src/config/actions-main.inc:83
1013 msgid "Save the current document in source form"
1014 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument w formie ¼ród³owej"
1016 #: src/config/actions-main.inc:84
1017 msgid "Save the current document in formatted form"
1018 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument jako tekst"
1020 #: src/config/actions-main.inc:85
1021 msgid "Save options"
1022 msgstr "Zapisz ustawienia"
1024 #: src/config/actions-main.inc:86
1025 msgid "Save URL as"
1026 msgstr "Zapisz URL jako"
1028 #: src/config/actions-main.inc:87
1029 msgid "Scroll down"
1030 msgstr "Przewiñ w dó³"
1032 #: src/config/actions-main.inc:88
1033 msgid "Scroll left"
1034 msgstr "Przewiñ w lewo"
1036 #: src/config/actions-main.inc:89
1037 msgid "Scroll right"
1038 msgstr "Przewiñ w prawo"
1040 #: src/config/actions-main.inc:90
1041 msgid "Scroll up"
1042 msgstr "Przewiñ w górê"
1044 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1045 msgid "Search for a text pattern"
1046 msgstr "Szukaj tekstu"
1048 #: src/config/actions-main.inc:92
1049 msgid "Search backwards for a text pattern"
1050 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1052 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1053 msgid "Search link text by typing ahead"
1054 msgstr "Szukaj odno¶nika wpisuj±c pojedyncze znaki"
1056 #: src/config/actions-main.inc:95
1057 msgid "Search document text by typing ahead"
1058 msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj±c pojedyncze znaki"
1060 #: src/config/actions-main.inc:96
1061 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1062 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj±c pojedyncze znaki"
1064 #: src/config/actions-main.inc:97
1065 msgid "Show terminal options dialog"
1066 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe ustawieñ terminala"
1068 #: src/config/actions-main.inc:98
1069 msgid "Submit form"
1070 msgstr "Prze¶lij formularz"
1072 #: src/config/actions-main.inc:99
1073 msgid "Submit form and reload"
1074 msgstr "Prze¶lij formularz i prze³aduj"
1076 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1077 #: src/terminal/tab.c:224
1078 msgid "Close tab"
1079 msgstr "Zamknij kartê"
1081 #: src/config/actions-main.inc:101
1082 msgid "Close all tabs but the current one"
1083 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
1085 #: src/config/actions-main.inc:102
1086 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1087 msgstr "Prze¶lij URI bie¿±cej karty do zewnêtrznego polecenia"
1089 #: src/config/actions-main.inc:103
1090 msgid "Open the tab menu"
1091 msgstr "Otwórz menu kart"
1093 #: src/config/actions-main.inc:104
1094 msgid "Move the current tab to the left"
1095 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w lewo"
1097 #: src/config/actions-main.inc:105
1098 msgid "Move the current tab to the right"
1099 msgstr "Przesuñ bie¿±c± kartê w prawo"
1101 #: src/config/actions-main.inc:106
1102 msgid "Next tab"
1103 msgstr "Nastêpna karta"
1105 #: src/config/actions-main.inc:107
1106 msgid "Previous tab"
1107 msgstr "Poprzednia karta"
1109 #: src/config/actions-main.inc:108
1110 msgid "Open the terminal resize dialog"
1111 msgstr "Poka¿ okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1113 #: src/config/actions-main.inc:109
1114 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1115 msgstr "Zmieñ formatowanie strony u¿ywaj±c CSS"
1117 #: src/config/actions-main.inc:110
1118 msgid "Toggle displaying of links to images"
1119 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania odno¶ników do obrazków"
1121 #: src/config/actions-main.inc:111
1122 msgid "Toggle rendering of tables"
1123 msgstr "Zmieñ sposób wy¶wietlania tabel"
1125 #: src/config/actions-main.inc:112
1126 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1127 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w dokumencie"
1129 #: src/config/actions-main.inc:113
1130 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1131 msgstr "Prze³±cz wy¶wietlanie strony jako HTML / zwyk³y tekst"
1133 #: src/config/actions-main.inc:114
1134 msgid "Toggle mouse handling"
1135 msgstr "Prze³±cz obs³ugê myszy"
1137 #: src/config/actions-main.inc:115
1138 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1139 msgstr "Prze³±cz sposób wy¶wietlania numerów odno¶ników"
1141 #: src/config/actions-main.inc:116
1142 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1143 msgstr "Prze³±cz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwyk³ego tekstu"
1145 #: src/config/actions-main.inc:117
1146 msgid "Toggle wrapping of text"
1147 msgstr "Zmieñ sposób zawijania tekstu"
1149 #: src/config/actions-main.inc:118
1150 msgid "View the current image"
1151 msgstr "Poka¿ bie¿±cy obrazek"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:13
1155 msgid "Expand item"
1156 msgstr "Rozszerz pozycjê"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:16
1160 msgid "Mark item"
1161 msgstr "Pod¶wietl pozycjê"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:24
1164 msgid "Select current highlighted item"
1165 msgstr "Wybierz bie¿±co pod¶wietlon± pozycjê"
1167 #: src/config/actions-menu.inc:25
1168 msgid "Collapse item"
1169 msgstr "Zwiñ pozycjê"
1171 #: src/config/cmdline.c:91
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1174 msgstr "B³±d czytania opcji %s: %s"
1177 #: src/config/cmdline.c:114
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Nieznana opcja %s"
1182 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1183 #: src/config/opttypes.c:38
1184 msgid "Parameter expected"
1185 msgstr "Spodziewano siê parametru"
1187 #: src/config/cmdline.c:157
1188 msgid "Too many parameters"
1189 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1191 #: src/config/cmdline.c:162
1192 msgid "error"
1193 msgstr "b³±d"
1195 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1196 msgid "Host not found"
1197 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1200 #: src/config/cmdline.c:178
1201 msgid "Resolver error"
1202 msgstr "B³±d resolwera"
1204 #: src/config/cmdline.c:329
1205 msgid "Remote method not supported"
1206 msgstr "Zdalna metoda nie obs³ugiwana"
1208 #: src/config/cmdline.c:381
1209 msgid "Template option folder"
1210 msgstr "Folder szablonów opcji"
1212 #: src/config/cmdline.c:404
1213 #, c-format
1214 msgid "(default: %ld)"
1215 msgstr "(domy¶lnie: %ld)"
1217 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1218 #, c-format
1219 msgid "(default: \"%s\")"
1220 msgstr "(domy¶lnie: \"%s\")"
1222 #: src/config/cmdline.c:416
1223 #, c-format
1224 msgid "(alias for %s)"
1225 msgstr "(alias dla %s)"
1227 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1228 #, c-format
1229 msgid "(default: %s)"
1230 msgstr "(domy¶lnie: %s)"
1232 #: src/config/cmdline.c:564
1233 msgid "Configuration options"
1234 msgstr "Ustawienia"
1236 #: src/config/cmdline.c:568
1237 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1238 msgstr "Sk³adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1240 #: src/config/cmdline.c:569
1241 msgid "Options"
1242 msgstr "Opcje"
1244 #: src/config/cmdline.c:611
1245 msgid "Internal consistency error"
1246 msgstr "Wewnêtrzny b³±d zgodno¶ci"
1248 #: src/config/cmdline.c:646
1249 msgid "Restrict to anonymous mode"
1250 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1252 #: src/config/cmdline.c:648
1253 msgid ""
1254 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1255 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1256 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1257 "in the association table can't be added or modified."
1258 msgstr ""
1259 "Ogranicza ELinksa, tak ¿e mo¿e on byæ u¿ywany na anonimowym\n"
1260 "koncie. Bez przegl±dania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1261 "U¿ywanie przegl±darek jest dozwolone, ale bez mo¿liwo¶ci\n"
1262 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeñ."
1265 #: src/config/cmdline.c:653
1266 msgid "Autosubmit first form"
1267 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
1269 #: src/config/cmdline.c:655
1270 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1271 msgstr "Automatycznie wysy³anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1273 #: src/config/cmdline.c:657
1274 msgid "Clone internal session with given ID"
1275 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1277 #: src/config/cmdline.c:659
1278 msgid ""
1279 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1280 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1281 "new instance. You don't want to use it."
1282 msgstr ""
1283 "U¿ywane wewnêtrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
1284 "ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
1285 "instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
1287 #: src/config/cmdline.c:665
1288 msgid "Name of directory with configuration file"
1289 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1291 #: src/config/cmdline.c:667
1292 msgid ""
1293 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1294 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1295 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1296 "relative to your HOME directory."
1297 msgstr ""
1298 "ELinks bêdzie czyta³ i zapisywa³ pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1299 "katalogu zamiast ~/.elinks. Je¶li ¶cie¿ka zaczyna siê od '/',\n"
1300 "jest traktowana jako bezwzglêdna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1301 "wzglêdna do katalogu domowego."
1303 #: src/config/cmdline.c:672
1304 msgid "Print default configuration file to stdout"
1305 msgstr "Wypisz domy¶lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj¶cie"
1307 #: src/config/cmdline.c:674
1308 msgid ""
1309 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1310 "defaults to stdout."
1311 msgstr ""
1312 "Wypisz plik konfiguracyjny z domy¶lnymi ustawieniami na\n"
1313 "standardowe wyj¶cie."
1315 #: src/config/cmdline.c:679
1316 msgid "Name of configuration file"
1317 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1319 #: src/config/cmdline.c:681
1320 msgid ""
1321 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1322 "options will be read from and written to. It should be\n"
1323 "relative to config-dir."
1324 msgstr ""
1325 "Nazwa pliku z konfiguracj±, z którego bêdzie czytana i do którego\n"
1326 "bêdzie zapisywana konfiguracja. Powinna byæ wzglêdna (wzglêdem config-dir)."
1328 #: src/config/cmdline.c:685
1329 msgid "Print help for configuration options"
1330 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1332 #: src/config/cmdline.c:687
1333 msgid "Print help for configuration options and exit."
1334 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakoñcz dzia³anie."
1336 #: src/config/cmdline.c:689
1337 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1338 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1340 #: src/config/cmdline.c:691
1341 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1342 msgstr "Domy¶lny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1344 #: src/config/cmdline.c:693
1345 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1346 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u¿ytkownika"
1348 #: src/config/cmdline.c:695
1349 msgid ""
1350 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1351 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1352 "user-defined ones on save."
1353 msgstr ""
1354 "Je¶li ustawione, ustawienia przypisañ klawiszy z pliku \n"
1355 "konfiguracyjnego bêd± zignorowane. Wymusza u¿ycie domy¶lnych\n"
1356 "przypisañ oraz resetuje ustawienia u¿ytkownika w momencie zapisu."
1358 #: src/config/cmdline.c:699
1359 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1360 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj¶cie"
1362 #: src/config/cmdline.c:701
1363 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1364 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj¶cie."
1366 #: src/config/cmdline.c:703
1367 msgid "Codepage to use with -dump"
1368 msgstr "Strona kodowa u¿ywana razem z -dump"
1370 #: src/config/cmdline.c:705
1371 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1372 msgstr "Strona kodowa u¿ywana przy zrzutach."
1374 #: src/config/cmdline.c:707
1375 msgid "Width of document formatted with -dump"
1376 msgstr "Szeroko¶æ sformatowanego dokumentu z -dump"
1378 #: src/config/cmdline.c:709
1379 msgid "Width of the dump output."
1380 msgstr "Szeroko¶æ wyj¶cia dump."
1382 #: src/config/cmdline.c:711
1383 msgid "Evaluate configuration file directive"
1384 msgstr "Wylicz podan± opcjê konfiguracyjn±"
1386 #: src/config/cmdline.c:713
1387 msgid ""
1388 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1389 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1390 "read. Example usage:\n"
1391 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1392 msgstr ""
1393 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1394 "bêd± u¿yte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1395 "Przyk³ad u¿ycia:\n"
1396 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1398 #. lynx compatibility
1399 #: src/config/cmdline.c:719
1400 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1401 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1403 #: src/config/cmdline.c:721
1404 msgid ""
1405 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1406 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1407 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1408 msgstr ""
1409 "Sprawia, ¿e ELinks przyjmuje, i¿ dokumenty nieznanego typu s± w HTML-u.\n"
1410 "Przydatne podczas u¿ywania ELinks jako zewnêtrznej przegl±darki z MUA.\n"
1411 "Jest to równowa¿ne z -default-mime-type text/html."
1413 #: src/config/cmdline.c:731
1414 msgid "Print usage help and exit"
1415 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1417 #: src/config/cmdline.c:733
1418 msgid "Print usage help and exit."
1419 msgstr "Wypisz informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1421 #: src/config/cmdline.c:735
1422 msgid "Only permit local connections"
1423 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne po³±czenia"
1425 #: src/config/cmdline.c:737
1426 msgid ""
1427 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1428 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1429 "servers will be permitted."
1430 msgstr ""
1431 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera³ po³±czenia tylko do lokalnych\n"
1432 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie bêdzie siê ³±czy³ ze zdalnymi\n"
1433 "serwerami."
1435 #: src/config/cmdline.c:741
1436 msgid "Print detailed usage help and exit"
1437 msgstr "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie"
1439 #: src/config/cmdline.c:743
1440 msgid "Print detailed usage help and exit."
1441 msgstr ""
1442 "Wypisz dok³adne informacje na temat u¿ycia ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1445 #: src/config/cmdline.c:745
1446 msgid "Look up specified host"
1447 msgstr "Szukanie danego hosta"
1449 #: src/config/cmdline.c:747
1450 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1451 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi±zanych adresów."
1453 #: src/config/cmdline.c:749
1454 msgid "Run as separate instance"
1455 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1457 #: src/config/cmdline.c:751
1458 msgid ""
1459 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1460 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1461 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1462 "option is used. See also -touch-files."
1463 msgstr ""
1464 "Uruchom ELinksa jako oddzieln± instancjê zamiast do³±czaæ siê\n"
1465 "do istniej±cej instancji. Wiedz, ¿e ¿adne pliki stanu\n"
1466 "(zak³adki, historia itp.) nie s± zapisywane na dysk, gdy\n"
1467 "ta opcja jest u¿ywana. Zobacz tak¿e -touch-files."
1469 #: src/config/cmdline.c:756
1470 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1471 msgstr "Nie u¿ywaj plików w ~/.elinks"
1473 #: src/config/cmdline.c:758
1474 msgid ""
1475 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1476 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1477 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1478 msgstr ""
1479 "Blokuje tworzenie i u¿ywanie plików w katalogu konfiguracji u¿ytkownika\n"
1480 "(~/.elinks). Wymusza u¿ycie domy¶lnej konfiguracji i blokuje zapis plików\n"
1481 "stanu przegl±darki."
1483 #: src/config/cmdline.c:762
1484 msgid "Disable link numbering in dump output"
1485 msgstr "Nie numeruj odno¶ników przy -dump"
1487 #: src/config/cmdline.c:764
1488 msgid ""
1489 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1490 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1491 msgstr ""
1492 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1493 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1495 #: src/config/cmdline.c:767
1496 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1497 msgstr "Nie pokazuj referencji odno¶ników przy -dump"
1499 #: src/config/cmdline.c:769
1500 msgid ""
1501 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1502 "in dump output.\n"
1503 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1504 msgstr ""
1505 "Zapobiega pokazywaniu referencji odno¶ników przy zrzutach (-dump)\n"
1506 "Pamiêtaj, ¿e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1508 #: src/config/cmdline.c:773
1509 msgid "Control an already running ELinks"
1510 msgstr "Kontrolowanie ju¿ dzia³aj±cego ELinksa"
1512 #: src/config/cmdline.c:775
1513 msgid ""
1514 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1515 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1516 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1517 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1518 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1519 "tabs in the remote instance.\n"
1520 "Following is a list of the supported methods:\n"
1521 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1522 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1523 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1524 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1525 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1526 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1527 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1528 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1529 msgstr ""
1530 "Obs³uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
1531 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj±cy metodê,\n"
1532 "która powinna byæ wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1533 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog± byæ opuszczone.\n"
1534 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty bêd±ce URL-ami zostan±\n"
1535 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1536 "Nastêpuj±ce metody s± obs³ugiwane:\n"
1537 "\tping()                    : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1538 "\topenURL()                 : wy¶wietl URL z bie¿±cej karty\n"
1539 "\topenURL(URL)              : otwórz URL na bie¿±cej karcie\n"
1540 "\topenURL(URL, new-tab)     : otwórz URL na nowej karcie\n"
1541 "\topenURL(URL, new-window)  : otwórz URL w nowym okienku\n"
1542 "\taddBookmark(URL)          : dodaj URL do zak³adek\n"
1543 "\tinfoBox(text)             : wy¶wietl tekst w oknie dialogowym\n"
1544 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1546 #: src/config/cmdline.c:791
1547 msgid "Connect to session ring with given ID"
1548 msgstr "Po³±cz siê do pier¶cienia sesji z danym ID"
1550 #: src/config/cmdline.c:793
1551 msgid ""
1552 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1553 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1554 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1555 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1556 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1557 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1558 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1559 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1560 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1561 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1562 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1563 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1564 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1565 "-touch-files."
1566 msgstr ""
1567 "ID sesji pier¶cienia, do której powinna pod³±czyæ siê bie¿±ca\n"
1568 "sesja ELinksa. ELinks dzia³a w tak zwanych pier¶cieniach sesji,\n"
1569 "gdzie wszystkie instancje ELinksa s± po³±czone i wspó³dziel±\n"
1570 "stan (pamiêæ podrêczn±, zak³adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1571 "Domy¶lnie wszystkie instancje ELinksa pod³±czaj± siê do pier¶cienia 0.\n"
1572 "Mo¿esz to zachowanie zmieniæ z prze³±cznikiem i tworzyæ tak wiele\n"
1573 "pier¶cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi¶cie je¶li pier¶cieñ o danym\n"
1574 "numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
1575 "nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
1576 "zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
1577 "u¿ywaæ, dopóki nie jeste¶ deweloperem i chcesz zrobiæ parê testów.\n"
1578 "Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
1579 "komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
1580 "na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
1582 #: src/config/cmdline.c:808
1583 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1584 msgstr "Wypisz ¼ród³o danego URL na standardowe wyj¶cie"
1586 #: src/config/cmdline.c:810
1587 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1588 msgstr "Wypisz podany URL w postaci ¼ród³owej na standardowe wyj¶cie."
1590 #: src/config/cmdline.c:814
1591 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1592 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1594 #: src/config/cmdline.c:816
1595 msgid ""
1596 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1597 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1598 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1599 "these options."
1600 msgstr ""
1601 "Je¶li w³±czone, pliki stanu (zak³adki, historia, ...) nie bêd±\n"
1602 "zapisywane na dysk nawet je¶li -no-connect lub -session-ring\n"
1603 "bêdzie podane. Opcja nie daje ¿adnego rezultatu, bez po³±czenia\n"
1604 "z ¿adn± z tych opcji."
1606 #: src/config/cmdline.c:821
1607 msgid "Verbose level"
1608 msgstr "Poziom gadatliwo¶ci"
1610 #: src/config/cmdline.c:823
1611 msgid ""
1612 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1613 "start up and while running:\n"
1614 "\t0 means only show serious errors\n"
1615 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1616 "\t2 means show all messages"
1617 msgstr ""
1618 "Poziom gadatliwo¶ci kontroluje które informacje s± pokazane\n"
1619 "w momencie uruchamiania i podczas dzia³ania:\n"
1620 "\t0 pokazuj tylko powa¿ne b³êdy\n"
1621 "\t1 pokazuj powa¿ne b³êdy i ostrze¿enia\n"
1622 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1624 #: src/config/cmdline.c:829
1625 msgid "Print version information and exit"
1626 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakoñcz dzia³anie"
1628 #: src/config/cmdline.c:831
1629 msgid "Print ELinks version information and exit."
1630 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakoñcz dzia³anie."
1632 #: src/config/conf.c:720
1633 msgid ""
1634 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1635 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1636 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1637 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1638 msgstr ""
1639 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1640 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1641 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1642 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1643 "## i.t.p. pozostan± niezmienione.\n"
1645 #: src/config/conf.c:728
1646 msgid ""
1647 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1648 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1649 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1650 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1651 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1652 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1653 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1654 msgstr ""
1655 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz edytowaæ go rêcznie,\n"
1656 "## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1657 "## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
1658 "## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione i brakuj±ce opcje zostan±\n"
1659 "## dodane przy koñcu pliku; je¶li jaka¶ opcja nie jest zapisana w tym\n"
1660 "##  pliku, ale w jakim¶ pliku do³±czonym z niego to NIE jest ona\n"
1661 "## traktowana jako brakuj±ca. Wiedz, ¿e sposób formatowania\n"
1662 "## i komentarze pozostan± niezmienione.\n"
1664 #: src/config/conf.c:738
1665 msgid ""
1666 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1667 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1668 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1669 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1670 msgstr ""
1671 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo¿esz go edytowaæ rêcznie,\n"
1672 "## je¶li sobie tego ¿yczysz, ale wiedz, ¿e plik ten zostanie nadpisany\n"
1673 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ\n"
1674 "## Twoje formatowanie i komentarze zostan± utracone.\n"
1676 #: src/config/conf.c:749
1677 msgid ""
1678 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1679 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1680 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1681 msgstr ""
1682 "## Oczywi¶cie, je¶li nie podoba Ci siê to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1683 "## mo¿esz to zmieniæ ustawiaj±c odpowiednio zmienn± config.saving_style.\n"
1685 #: src/config/conf.c:762
1686 msgid "Automatically saved options\n"
1687 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1689 #: src/config/conf.c:774
1690 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1691 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1693 #: src/config/dialogs.c:53
1694 msgid "Write config success"
1695 msgstr "Zapisano konfiguracjê"
1697 #: src/config/dialogs.c:54
1698 #, c-format
1699 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1700 msgstr "Ustawienia zosta³y zapisane pomy¶lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1702 #: src/config/dialogs.c:58
1703 msgid "~Do not show anymore"
1704 msgstr "~Nie pokazuj wiêcej"
1706 #: src/config/dialogs.c:64
1707 msgid "Cannot read the file"
1708 msgstr "B³±d odczytu z pliku"
1710 #: src/config/dialogs.c:67
1711 msgid "Cannot get file status"
1712 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ statusu pliku"
1714 #: src/config/dialogs.c:70
1715 msgid "Cannot access the file"
1716 msgstr "B³±d dostêpu do pliku"
1718 #: src/config/dialogs.c:73
1719 msgid "Cannot create temp file"
1720 msgstr "B³±d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
1722 #: src/config/dialogs.c:76
1723 msgid "Cannot rename the file"
1724 msgstr "B³±d przy zmianie nazwy pliku"
1726 #: src/config/dialogs.c:79
1727 msgid "File saving disabled by option"
1728 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcjê"
1730 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1731 msgid "Out of memory"
1732 msgstr "Brak pamiêci"
1734 #: src/config/dialogs.c:85
1735 msgid "Cannot write the file"
1736 msgstr "B³±d zapisu do pliku"
1738 #: src/config/dialogs.c:90
1739 msgid "Secure file saving error"
1740 msgstr "B³±d przy bezpiecznym zapisie pliku"
1742 #: src/config/dialogs.c:98
1743 msgid "Write config error"
1744 msgstr "B³±d przy zapisie konfiguracji"
1746 #: src/config/dialogs.c:99
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Unable to write to config file %s.\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1753 "%s"
1755 #: src/config/dialogs.c:154
1756 msgid "modified"
1757 msgstr "zmodyfikowany"
1759 #: src/config/dialogs.c:173
1760 msgid "(expand by pressing space)"
1761 msgstr "(rozszerz przyciskaj±c spacjê)"
1763 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1764 #: src/config/options.inc:779
1765 msgid "Type"
1766 msgstr "Typ"
1768 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1769 #: src/cookies/dialogs.c:349
1770 msgid "Value"
1771 msgstr "Warto¶æ"
1773 #: src/config/dialogs.c:205
1774 msgid ""
1775 "\n"
1776 "\n"
1777 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "\n"
1781 "Ta warto¶æ uleg³a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1783 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1784 msgid "N/A"
1785 msgstr "Brak"
1787 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1788 msgid "Description"
1789 msgstr "Opis"
1791 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1792 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1793 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1794 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1795 msgid "Error"
1796 msgstr "B³±d"
1798 #: src/config/dialogs.c:321
1799 msgid "Bad option value."
1800 msgstr "Niepoprawna warto¶æ."
1802 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1803 msgid "Edit"
1804 msgstr "Edytuj"
1806 #: src/config/dialogs.c:417
1807 msgid ""
1808 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1809 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1810 msgstr ""
1811 "To nie jest edytowalna opcja, ale co¶ podobnego do folderu. Naci¶nij spacjê, "
1812 "a zobaczysz zawarto¶æ."
1814 #: src/config/dialogs.c:459
1815 msgid ""
1816 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1817 "in addition to '_' and '-'."
1818 msgstr ""
1819 "Nazwy opcji mog± zawieraæ tylko znaki alfanumeryczne\n"
1820 "oraz '_' i '-'."
1822 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1823 msgid "Add option"
1824 msgstr "Dodaj opcjê"
1826 #: src/config/dialogs.c:480
1827 msgid "Cannot add an option here."
1828 msgstr "Nie mo¿na dodaæ tu opcji."
1830 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1831 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1832 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1833 msgid "Sa~ve"
1834 msgstr "~Zapisz"
1836 #: src/config/dialogs.c:536
1837 msgid "Option manager"
1838 msgstr "Menad¿er ustawieñ"
1840 #: src/config/dialogs.c:698
1841 msgid "Keystroke"
1842 msgstr "Skrót klawiszowy"
1844 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1845 msgid "Action"
1846 msgstr "Akcja"
1848 #: src/config/dialogs.c:701
1849 msgid "Keymap"
1850 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1852 #: src/config/dialogs.c:826
1853 msgid "Keystroke already used"
1854 msgstr "Skrót klawiszowy jest ju¿ u¿ywany"
1856 #: src/config/dialogs.c:827
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1860 "Are you sure you want to replace it?"
1861 msgstr ""
1862 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest u¿ywany przez \"%s\".\n"
1863 "Czy na pewno chcesz go zmieniæ?"
1865 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1866 msgid "Add keybinding"
1867 msgstr "Dodaj przypisanie"
1869 #: src/config/dialogs.c:851
1870 msgid "Invalid keystroke."
1871 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
1873 #: src/config/dialogs.c:868
1874 msgid "Need to select a keymap."
1875 msgstr "Trzeba wybraæ mapowanie klawiatury."
1877 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1878 msgid "~Toggle display"
1879 msgstr "Krótki/d³ugi ~opis"
1881 #: src/config/dialogs.c:948
1882 msgid "Keybinding manager"
1883 msgstr "Menad¿er przypisañ klawiszy"
1885 #: src/config/home.c:121
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1889 msgstr ""
1890 "Opcja linii poleceñ -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo¿na utworzyæ\n"
1891 "katalogu %s."
1893 #: src/config/home.c:126
1894 #, c-format
1895 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1896 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
1898 #: src/config/home.c:149
1899 msgid ""
1900 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1901 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1902 "directory."
1903 msgstr ""
1904 "Nie mo¿na znale¼æ ani stworzyæ katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd¼, "
1905 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
1906 "katalogu domowego."
1908 #: src/config/kbdbind.c:220
1909 msgid "Main mapping"
1910 msgstr "G³ówna mapa klawiszy"
1912 #: src/config/kbdbind.c:221
1913 msgid "Edit mapping"
1914 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
1916 #: src/config/kbdbind.c:222
1917 msgid "Menu mapping"
1918 msgstr "Mapa klawiszy menu"
1920 #: src/config/kbdbind.c:555
1921 msgid "Unrecognised keymap"
1922 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
1924 #: src/config/kbdbind.c:558
1925 msgid "Error parsing keystroke"
1926 msgstr "B³±d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
1928 #: src/config/kbdbind.c:562
1929 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1930 msgstr "Nierozpoznana akcja (b³±d wewnêtrzny)"
1932 #: src/config/kbdbind.c:578
1933 msgid "Error registering event"
1934 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zdarzenia"
1936 #: src/config/options.inc:18
1937 msgid "Configuration system"
1938 msgstr "System konfiguracyjny"
1940 #: src/config/options.inc:20
1941 msgid "Configuration handling options."
1942 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
1945 #: src/config/options.inc:22
1946 msgid "Comments"
1947 msgstr "Komentarze"
1949 #: src/config/options.inc:24
1950 msgid ""
1951 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1952 "0 is no comments are written\n"
1953 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1954 "2 is only the description is written\n"
1955 "3 is full comments are written"
1956 msgstr ""
1957 "Ilo¶æ komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
1958 "0 - ¿adnych komentarzy\n"
1959 "1 - zapisywane s± nazwa+typ\n"
1960 "2 - tylko opis\n"
1961 "3 - pe³ne komentarze"
1964 #: src/config/options.inc:30
1965 msgid "Indentation"
1966 msgstr "Wciêcia"
1968 #: src/config/options.inc:32
1969 msgid ""
1970 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1971 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1972 "when saving the configuration."
1973 msgstr ""
1974 "Szeroko¶æ jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
1975 "Zero oznacza brak wciêæ."
1977 #: src/config/options.inc:36
1978 msgid "Saving style"
1979 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
1981 #: src/config/options.inc:38
1982 msgid ""
1983 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1984 "0 is only values of current options are altered\n"
1985 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1986 "     are added at the end of the file\n"
1987 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1988 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1989 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1990 "     the file"
1991 msgstr ""
1992 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
1993 "ustawienia\":\n"
1994 "0 - tylko warto¶ci bie¿±cych opcji s± zapisywane\n"
1995 "1 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1996 "    s± dodawane na koniec pliku\n"
1997 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
1998 "3 - warto¶ci bie¿±cych opcji i brakuj±ce opcje\n"
1999 "    ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s± dodawane\n"
2000 "    na koñcu pliku"
2002 #: src/config/options.inc:47
2003 msgid "Comments localization"
2004 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2006 #: src/config/options.inc:49
2007 msgid ""
2008 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2009 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2010 "different language set in different terminals, the language\n"
2011 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2012 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2013 "considered unpredictable."
2014 msgstr ""
2015 "Je¶li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2016 "bêd± t³umaczone na jêzyk u¿ywany przez interfejs\n"
2017 "u¿ytkownika. Je¶li masz ustawione ró¿ne jêzyki na ró¿nych\n"
2018 "terminalach, jêzyk u¿yty w pliku konfiguracyjnym MO¯E byæ\n"
2019 "taki jak na terminalu, gdzie zosta³a zapisana konfiguracja,\n"
2020 "aczkolwiek nie jest to do koñca przewidywalne."
2022 #: src/config/options.inc:57
2023 msgid "Saving style warnings"
2024 msgstr "Ostrze¿enia dotycz±ce sposobu zapisu konfiguracji"
2026 #: src/config/options.inc:59
2027 msgid ""
2028 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2029 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2030 msgstr ""
2031 "To jest wewnêtrzna opcja u¿ywana, gdy wy¶wietlane jest\n"
2032 "ostrze¿enie o przestarza³ym config.saving_style. Lepiej\n"
2033 "tego nie dotykaj."
2035 #: src/config/options.inc:62
2036 msgid "Show template"
2037 msgstr "Poka¿ szablon"
2039 #: src/config/options.inc:64
2040 msgid ""
2041 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2042 "manager and save them to the configuration file."
2043 msgstr ""
2044 "Poka¿ opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2045 "w menad¿erze ustawieñ i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2047 #. Keep options in alphabetical order.
2048 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2049 msgid "Connections"
2050 msgstr "Po³±czenia"
2053 #: src/config/options.inc:72
2054 msgid "Connection options."
2055 msgstr "Ustawienia po³±czeñ."
2057 #: src/config/options.inc:75
2058 msgid "Asynchronous DNS"
2059 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2061 #: src/config/options.inc:77
2062 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2063 msgstr "Czy u¿ywaæ asynchronicznego resolwera DNS."
2066 #: src/config/options.inc:79
2067 msgid "Maximum connections"
2068 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ"
2070 #: src/config/options.inc:81
2071 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2072 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ."
2075 #: src/config/options.inc:83
2076 msgid "Maximum connections per host"
2077 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z jednym hostem"
2079 #: src/config/options.inc:85
2080 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2081 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych po³±czeñ z danym hostem."
2084 #: src/config/options.inc:87
2085 msgid "Connection retries"
2086 msgstr "Próby po³±czenia"
2088 #: src/config/options.inc:89
2089 msgid ""
2090 "Number of tries to establish a connection.\n"
2091 "Zero means try forever."
2092 msgstr ""
2093 "Ilo¶æ prób nawi±zania po³±czenia.\n"
2094 "Zero oznacza nie poddawaj siê."
2096 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2097 msgid "Receive timeout"
2098 msgstr "Limit czasu pobierania"
2101 #: src/config/options.inc:94
2102 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2103 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2105 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2106 msgid "Try IPv4 when connecting"
2107 msgstr "Próbuj IPv4 przy po³±czeniu"
2109 #: src/config/options.inc:99
2110 msgid ""
2111 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2112 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2113 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2114 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2115 "Note that you can also force a given protocol\n"
2116 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2117 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2118 msgstr ""
2119 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2120 "Je¶li connection.try_ipv6 jest tak¿e w³±czone, to ma\n"
2121 "pierwszeñstwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2122 "co robisz. Pamiêtaj, ¿e mo¿esz wymusiæ dany protokó³\n"
2123 "przy po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2125 #: src/config/options.inc:109
2126 msgid ""
2127 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2128 "Do not touch this option.\n"
2129 "Note that you can also force a given protocol\n"
2130 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2131 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2132 msgstr ""
2133 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2134 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2135 "Pamiêtaj, ¿ê mo¿esz wymusiæ dany protokó³ przy po³±czeniu\n"
2136 "u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
2138 #: src/config/options.inc:117
2139 msgid "Try IPv6 when connecting"
2140 msgstr "Próbuj IPv6 przy po³±czeniu"
2142 #: src/config/options.inc:119
2143 msgid ""
2144 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2145 "Note that you can also force a given protocol\n"
2146 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2147 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2148 msgstr ""
2149 "Czy próbowaæ po³±czyæ siê z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2150 "Pamiêtaj, ¿e mo¿esz tak¿e wymusiæ dany protokó³ przy\n"
2151 "po³±czeniu u¿ywaj±c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
2153 #: src/config/options.inc:125
2154 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2155 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ"
2157 #: src/config/options.inc:127
2158 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2159 msgstr ""
2160 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po³±czeñ\n"
2161 "(w sekundach)."
2164 #. Keep options in alphabetical order.
2165 #: src/config/options.inc:133
2166 msgid "Document"
2167 msgstr "Dokument"
2170 #: src/config/options.inc:135
2171 msgid "Document options."
2172 msgstr "Ustawienia dotycz±ce dokumentu."
2174 #: src/config/options.inc:137
2175 msgid "Browsing"
2176 msgstr "Przegl±danie"
2178 #: src/config/options.inc:139
2179 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2180 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania dokumentów (g³ównie interakcyjno¶æ)."
2182 #: src/config/options.inc:142
2183 msgid "Access keys"
2184 msgstr "Klawisze dostêpu"
2186 #: src/config/options.inc:144
2187 msgid ""
2188 "Options for handling of link access keys.\n"
2189 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2190 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2191 "the corresponding element will be given focus."
2192 msgstr ""
2193 "Ustawienia dotycz±ce klawiszy dostêpu odno¶nika.\n"
2194 "Dokumenty HTML mog± u¿ywaæ atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2195 "klawisza dostêpu dla elementu. Gdy klawisz dostêpu jest\n"
2196 "przyci¶niêty, odpowiadaj±cy element zostanie uaktywniony."
2198 #: src/config/options.inc:149
2199 msgid "Automatic links following"
2200 msgstr "Automatyczne pod±¿anie za odno¶nikami"
2202 #: src/config/options.inc:151
2203 msgid ""
2204 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2205 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2206 "considered dangerous."
2207 msgstr ""
2208 "Automatycznie pod±¿aj za odno¶nikiem albo wy¶lij formularz,\n"
2209 "gdy klawisz dostêpu zosta³ naci¶niêty - takie jest\n"
2210 "standardowe zachowanie, choæ mo¿e byæ niebezpieczne."
2212 #: src/config/options.inc:155
2213 msgid "Display access key in link info"
2214 msgstr "Wy¶wietlanie klawisza dostêpu w informacji o odno¶niku"
2216 #: src/config/options.inc:157
2217 msgid "Display access key in link info."
2218 msgstr "Czy wy¶wietlaæ klawisz dostêpu w informacji o odno¶niku."
2220 #: src/config/options.inc:159
2221 msgid "Accesskey priority"
2222 msgstr "Priorytet klawiszy dostêpu"
2224 #: src/config/options.inc:161
2225 msgid ""
2226 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2227 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2228 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2229 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2230 msgstr ""
2231 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2232 "0 - najpierw wypróbuj zwyk³e przypisania; w przypadku\n"
2233 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2234 "1 - najpierw sprawd¼ przypisania ramki; w przypadku\n"
2235 "    niepowodzenia sprawd¼ accesskey\n"
2236 "2 - najpierw sprawd¼ accesskey (mo¿e byæ niebezpieczne)"
2238 #: src/config/options.inc:167
2239 msgid "Forms"
2240 msgstr "Formularze"
2242 #: src/config/options.inc:169
2243 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2244 msgstr "Ustawienia dotycz±ce interakcji z formularzami."
2247 #: src/config/options.inc:171
2248 msgid "Submit form automatically"
2249 msgstr "Automatyczne wysy³anie formularzy"
2251 #: src/config/options.inc:173
2252 msgid ""
2253 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2254 "field selected."
2255 msgstr ""
2256 "Automagicznie wy¶lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2257 "naci¶niêty w polu tekstowym."
2259 #: src/config/options.inc:176
2260 msgid "Confirm submission"
2261 msgstr "Potwierdzenie chêci wys³ania"
2263 #: src/config/options.inc:178
2264 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2265 msgstr "Czy pytaæ o potwierdzenie przy wysy³aniu formularza."
2267 #: src/config/options.inc:180
2268 msgid "Default form input size"
2269 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy"
2271 #: src/config/options.inc:182
2272 msgid "Default form input size if none is specified."
2273 msgstr "Domy¶lny rozmiar formularzy, je¶li nie podany w dokumencie."
2275 #: src/config/options.inc:184
2276 msgid "Insert mode"
2277 msgstr "Tryb insert"
2279 #: src/config/options.inc:186
2280 msgid ""
2281 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2282 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2283 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2284 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2285 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2286 "are always inserted into a selected text field."
2287 msgstr ""
2288 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs³ugi klawiatury przy\n"
2289 "formularzach. Gdy w³±czone, nale¿y wcisn±æ 'enter' by\n"
2290 "edytowaæ zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2291 "przypadkowemu wype³nieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2292 "przewijaniu tekstu. Gdy wy³±czone, w przypadku zaznaczenia\n"
2293 "pola tekstowego wci¶niêcia klawiszy dotycz± pola tekstowego."
2295 #: src/config/options.inc:193
2296 msgid "External editor"
2297 msgstr "Zewnêtrzny edytor"
2299 #: src/config/options.inc:195
2300 msgid ""
2301 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2302 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2303 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2304 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2305 "default to \"vi\"."
2306 msgstr ""
2307 "¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
2308 "u¿ytkownik zechce modyfikowaæ pole tekstowe przy u¿yciu\n"
2309 "zewnêtrznego edytora.\n"
2310 "\n"
2311 "Je¶li jest nieustawione, ELinks u¿yje warto¶ci zmiennej\n"
2312 "¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2313 "nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
2316 #: src/config/options.inc:202
2317 msgid "Images"
2318 msgstr "Obrazki"
2320 #: src/config/options.inc:204
2321 msgid "Options for handling of images."
2322 msgstr "Ustawienia dotycz±ce obrazków."
2324 #: src/config/options.inc:206
2325 msgid "Display style for image tags"
2326 msgstr "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka"
2328 #: src/config/options.inc:208
2329 msgid ""
2330 "Display style for image tags when displayed:\n"
2331 "0     means always display IMG\n"
2332 "1     means always display filename\n"
2333 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2334 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2335 msgstr ""
2336 "Sposób wy¶wietlania znaczników obrazka:\n"
2337 "0   - zawsze wy¶wietlaj IMG\n"
2338 "1   - zawsze wy¶wietlaj nazwê pliku\n"
2339 "2   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2340 "      w przeciwnym wypadku IMG\n"
2341 "3   - je¶li mo¿liwe, wy¶wietlaj atrybuty alt/title,\n"
2342 "      w przeciwnym wypadku nazwê pliku"
2344 #: src/config/options.inc:214
2345 msgid "Maximum length for image filename"
2346 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ nazwy pliku obrazka"
2348 #: src/config/options.inc:216
2349 msgid ""
2350 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2351 "0     means always display full filename\n"
2352 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2353 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2354 msgstr ""
2355 "Maksymalna d³ugo¶æ wy¶wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2356 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± nazwê docelowego pliku\n"
2357 "1-500 - wy¶wietlaj nazwê docelowego pliku o takiej\n"
2358 "      maksymalnej d³ugo¶ci; je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek\n"
2359 "      jest zastêpowany gwiazdkami"
2361 #: src/config/options.inc:226
2362 msgid "Image links tagging"
2363 msgstr "Tagowanie odno¶ników na obrazkach"
2365 #: src/config/options.inc:228
2366 msgid ""
2367 "When to enclose image links:\n"
2368 "0 means never\n"
2369 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2370 "2 means always"
2371 msgstr ""
2372 "Kiedy otoczyæ odno¶niki na obrazkach:\n"
2373 "0     - nigdy\n"
2374 "1     - nigdy, je¶li alt lub title istniej± (stare\n"
2375 "        zachowanie)\n"
2376 "2     - zawsze"
2378 #: src/config/options.inc:233
2379 msgid "Image link prefix"
2380 msgstr "Przedrostek odno¶nika na obrazku"
2382 #: src/config/options.inc:235
2383 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2384 msgstr "Przedrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2386 #: src/config/options.inc:237
2387 msgid "Image link suffix"
2388 msgstr "Przyrostek odno¶nika na obrazku"
2390 #: src/config/options.inc:239
2391 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2392 msgstr "Przyrostek u¿ywany, ¿eby zaznaczyæ odno¶niki na obrazkach."
2394 #: src/config/options.inc:241
2395 msgid "Maximum length for image label"
2396 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka"
2398 #: src/config/options.inc:243
2399 msgid ""
2400 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2401 "0     means always display full label\n"
2402 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2403 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2404 msgstr ""
2405 "Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
2406 "0   -  zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
2407 "1-500 - wy¶wietlaj etykietê o takiej maksymalnej d³ugo¶ci;\n"
2408 "      je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
2409 "      gwiazdkami"
2411 #: src/config/options.inc:248
2412 msgid "Display links to images w/o alt"
2413 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2415 #: src/config/options.inc:250
2416 msgid ""
2417 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2418 "is off, these images are completely invisible."
2419 msgstr ""
2420 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2421 "alt? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, obrazki te bêd± niewidoczne."
2423 #: src/config/options.inc:253
2424 msgid "Display links to images"
2425 msgstr "Wy¶wietlanie odno¶ników do obrazków"
2427 #: src/config/options.inc:255
2428 msgid ""
2429 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2430 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2431 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2432 "as a link."
2433 msgstr ""
2434 "Czy wy¶wietlaæ odno¶niki do jakichkolwiek obrazków\n"
2435 "w dokumencie niezale¿nie od tego czy posiadaj± atrybut alt\n"
2436 "czy nie? Je¶li ta opcja jest wy³±czona, pokazywana jest\n"
2437 "zawarto¶æ atrybutu alt, ale jako zwyk³y tekst a nie odno¶nik."
2440 #: src/config/options.inc:261
2441 msgid "Links"
2442 msgstr "Odno¶niki"
2444 #: src/config/options.inc:263
2445 msgid "Options for handling of links to other documents."
2446 msgstr "Ustawienia dotycz±ce odno¶ników do innych dokumentów."
2448 #: src/config/options.inc:265
2449 msgid "Active link"
2450 msgstr "Aktywny odno¶nik"
2452 #: src/config/options.inc:267
2453 msgid "Options for the active link."
2454 msgstr "Ustawienia dotycz±ce aktywnego odno¶nika."
2456 #: src/config/options.inc:269
2457 msgid "Colors"
2458 msgstr "Kolory"
2460 #: src/config/options.inc:271
2461 msgid "Active link colors."
2462 msgstr "Kolory aktywnego odno¶nika."
2465 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2466 #: src/config/options.inc:864
2467 msgid "Background color"
2468 msgstr "Kolor t³a"
2471 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2472 #: src/config/options.inc:865
2473 msgid "Default background color."
2474 msgstr "Domy¶lny kolor t³a."
2477 #. ==========================================================
2478 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2479 #. ==========================================================
2480 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2481 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2482 #. *    on it.
2483 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2484 #. * values of course so always use the macros below.
2485 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2486 #: src/config/options.inc:862
2487 msgid "Text color"
2488 msgstr "Kolor tekstu"
2490 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2491 #: src/config/options.inc:863
2492 msgid "Default text color."
2493 msgstr "Domy¶lny kolor tekstu."
2496 #: src/config/options.inc:281
2497 msgid "Enable color"
2498 msgstr "W³±cz kolor"
2500 #: src/config/options.inc:283
2501 msgid ""
2502 "Enable use of the active link background and text color\n"
2503 "settings instead of the link colors from the document."
2504 msgstr ""
2505 "W³±cz u¿ycie ustawieñ koloru tekstu i t³a aktywnego\n"
2506 "odno¶nika zamiast kolorów odno¶nika z dokumentu."
2508 #: src/config/options.inc:286
2509 msgid "Bold"
2510 msgstr "Pogrubienie"
2512 #: src/config/options.inc:288
2513 msgid "Make the active link text bold."
2514 msgstr "Pogrub aktywny odno¶nik."
2517 #: src/config/options.inc:290
2518 msgid "Invert colors"
2519 msgstr "Inwersja kolorów"
2521 #: src/config/options.inc:292
2522 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2523 msgstr "Odwróæ kolory tekstu i t³a tak, ¿eby wyró¿niæ odno¶nik."
2525 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2526 #: src/dialogs/options.c:207
2527 msgid "Underline"
2528 msgstr "Podkre¶lenie"
2530 #: src/config/options.inc:297
2531 msgid "Underline the active link."
2532 msgstr "Podkre¶l aktywny odno¶nik."
2534 #: src/config/options.inc:300
2535 msgid "Directory highlighting"
2536 msgstr "Pod¶wietlanie katalogów"
2538 #: src/config/options.inc:302
2539 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2540 msgstr "Czy pod¶wietlaæ odno¶niki do katalogów na FTP i lokalnie."
2542 #: src/config/options.inc:304
2543 msgid "Number links"
2544 msgstr "Numerowanie odno¶ników"
2546 #: src/config/options.inc:306
2547 msgid "Display numbers next to the links."
2548 msgstr "Czy wy¶wietlaæ numery odno¶ników."
2550 #: src/config/options.inc:308
2551 msgid "Handling of target=_blank"
2552 msgstr "Obs³uga target=_blank"
2554 #: src/config/options.inc:310
2555 msgid ""
2556 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2557 "0 means open link in current tab\n"
2558 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2559 "2 means open link in new tab in background\n"
2560 "3 means open link in new window"
2561 msgstr ""
2562 "Okre¶l jak obs³ugiwaæ odno¶niki zawieraj±ce target=_blank:\n"
2563 "0 - otwórz odno¶nik na bie¿±cej karcie\n"
2564 "1 - otwórz odno¶nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2565 "2 - otwórz odno¶nik na nowej karcie w tle\n"
2566 "3 - otwórz odno¶nik w nowym oknie"
2568 #: src/config/options.inc:323
2569 msgid "Use tabindex"
2570 msgstr "U¿ycie tabindex"
2572 #: src/config/options.inc:325
2573 msgid ""
2574 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2575 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2576 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2577 "to navigating the document."
2578 msgstr ""
2579 "Czy nawigowaæ pomiêdzy odno¶nikami u¿ywaj±c podanego\n"
2580 "porz±dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz±dek\n"
2581 "w jakim odno¶niki powinny byæ uaktywniane nawiguj±c\n"
2582 "po dokumencie przy u¿yciu klawiatury."
2585 #: src/config/options.inc:330
2586 msgid "Missing fragment reporting"
2587 msgstr "Zg³aszanie brakuj±cych fragmentów"
2589 #: src/config/options.inc:332
2590 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2591 msgstr ""
2592 "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
2593 "znacznika z podanym id."
2595 #: src/config/options.inc:334
2596 msgid "Number keys select links"
2597 msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki"
2599 #: src/config/options.inc:336
2600 msgid ""
2601 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2602 "is a tristate:\n"
2603 "0 means never\n"
2604 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2605 "2 means always"
2606 msgstr ""
2607 "Klawisze z cyframi wybieraj± odno¶niki, a nie stanowi±\n"
2608 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2609 "0 - nigdy\n"
2610 "1 - je¶li document.browse.links.numbering = 1\n"
2611 "2 - zawsze"
2613 #: src/config/options.inc:342
2614 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2615 msgstr "Ostrzegaj o nieprawid³owych URI"
2617 #: src/config/options.inc:344
2618 msgid ""
2619 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2620 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2621 "warning dialog will ask before following the link."
2622 msgstr ""
2623 "Podczas pod±¿ania za odno¶nikiem sprawdzana jest czê¶æ ID\n"
2624 "u¿ytkownika. Je¶li jest ona nieprawid³owa pojawi siê okienko\n"
2625 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuowaæ."
2627 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2628 #. * for now as it doesn't work.
2629 #: src/config/options.inc:350
2630 msgid "Wrap-around links cycling"
2631 msgstr "Cykliczno¶æ odno¶ników"
2633 #. 0
2634 #: src/config/options.inc:352
2635 msgid ""
2636 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2637 "vice versa."
2638 msgstr ""
2639 "Gdy wci¶niêty jest 'dó³' na ostatnim odno¶niku, skocz\n"
2640 "do pierwszego i vice versa."
2642 #: src/config/options.inc:356
2643 msgid "Scrolling"
2644 msgstr "Przewijanie"
2647 #: src/config/options.inc:358
2648 msgid "Scrolling options."
2649 msgstr "Ustawienia przewijania."
2651 #: src/config/options.inc:360
2652 msgid "Horizontal step"
2653 msgstr "Krok poziomy"
2655 #: src/config/options.inc:362
2656 msgid ""
2657 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2658 "right is pressed and no prefix was given."
2659 msgstr ""
2660 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2661 "klawisz \"przesuñ w lewo\" lub \"przesuñ w prawo\" i nie podano prefiksu."
2663 #: src/config/options.inc:365
2664 msgid "Extended horizontal scrolling"
2665 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2667 #: src/config/options.inc:367
2668 msgid ""
2669 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2670 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2671 "operations."
2672 msgstr ""
2673 "Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2674 "dokument nie jest wiêkszy ni¿ szeroko¶æ ekranu. Przydatne\n"
2675 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2677 #: src/config/options.inc:371
2678 msgid "Margin"
2679 msgstr "Margines"
2681 #: src/config/options.inc:373
2682 msgid ""
2683 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2684 "document scrolls in that direction."
2685 msgstr ""
2686 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn±trz\n"
2687 "niego, dokument przewija siê w tê stronê."
2689 #: src/config/options.inc:376
2690 msgid "Vertical step"
2691 msgstr "Krok pionowy"
2693 #: src/config/options.inc:378
2694 msgid ""
2695 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2696 "down is pressed and no prefix was given."
2697 msgstr ""
2698 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2699 "klawisz \"przewiñ w dó³\" albo \"przewiñ w górê\"."
2701 #: src/config/options.inc:382
2702 msgid "Searching"
2703 msgstr "Szukanie"
2705 #: src/config/options.inc:384
2706 msgid "Options for searching."
2707 msgstr "Ustawienia dotycz±ce szukania."
2709 #: src/config/options.inc:386
2710 msgid "Case sensitivity"
2711 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
2713 #: src/config/options.inc:388
2714 msgid ""
2715 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2716 "case sensitivity."
2717 msgstr "Czy zaznaczaæ tekst ró¿ni±cy siê wielko¶ci± liter od poszukiwanego?"
2719 #: src/config/options.inc:392
2720 msgid "Regular expressions"
2721 msgstr "Wyra¿enia regularne"
2723 #: src/config/options.inc:394
2724 msgid ""
2725 "Enable searching with regular expressions:\n"
2726 "0 for plain text searching\n"
2727 "1 for basic regular expression searches\n"
2728 "2 for extended regular expression searches"
2729 msgstr ""
2730 "W³±cz szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych:\n"
2731 "0 - zwyk³e szukanie\n"
2732 "1 - szukanie z u¿yciem prostych wyra¿eñ regularnych\n"
2733 "2 - szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
2735 #: src/config/options.inc:400
2736 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2737 msgstr ""
2738 "Poka¿ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek/koniec tekstu"
2740 #: src/config/options.inc:402
2741 msgid ""
2742 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2743 "document."
2744 msgstr ""
2745 "Czy pokazywaæ okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi±gnie\n"
2746 "pocz±tek albo koniec tekstu?"
2748 #: src/config/options.inc:405
2749 msgid "Wraparound"
2750 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2752 #: src/config/options.inc:407
2753 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2754 msgstr ""
2755 "Zacznij szukaæ od pocz±tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2756 "dojdzie do koñca dokumentu."
2758 #: src/config/options.inc:409
2759 msgid "Show not found"
2760 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2762 #: src/config/options.inc:411
2763 msgid ""
2764 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2765 "0 means do nothing\n"
2766 "1 means beep the terminal\n"
2767 "2 means pop up message box"
2768 msgstr ""
2769 "W jaki sposób informowaæ u¿ytkownika, gdy na nic siê nie\n"
2770 "natrafi:\n"
2771 "0 - nie robiæ nic\n"
2772 "1 - u¿yæ dzwonka\n"
2773 "2 - wy¶wietliæ okienko dialogowe"
2775 #: src/config/options.inc:416
2776 msgid "Typeahead searching"
2777 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2779 #: src/config/options.inc:418
2780 msgid ""
2781 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2782 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2783 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2784 "\n"
2785 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2786 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2787 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2788 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2789 msgstr ""
2790 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2791 "przyci¶niêty bez ¿adnych modyfikatorów. Zauwa¿, ¿e wiêkszo¶æ\n"
2792 "klawiszy ma domy¶lne przypisania, tak wiêc ta w³a¶ciwo¶æ\n"
2793 "nie bêdzie u¿yteczna dopóki nie skasujesz tych przypisañ.\n"
2794 "\n"
2795 "0  - wy³±cza tê w³a¶ciwo¶æ; szukanie z wyprzedzeniem bêdzie\n"
2796 "     uruchomione jedynie je¶li naci¶niesz klawisz przypisany\n"
2797 "     do szukania z wyprzedzeniem\n"
2798 "1  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w¶ród\n"
2799 "     odno¶ników\n"
2800 "2  - automatycznie zaczynaj szukaæ z wyprzedzeniem w ca³ym\n"
2801 "     dokumencie"
2803 #: src/config/options.inc:427
2804 msgid "Horizontal text margin"
2805 msgstr "Margines poziomy"
2807 #: src/config/options.inc:429
2808 msgid "Horizontal text margin."
2809 msgstr "Margines poziomy."
2811 #: src/config/options.inc:431
2812 msgid "Document meta refresh"
2813 msgstr "Obs³uga meta refresh"
2815 #: src/config/options.inc:433
2816 msgid ""
2817 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2818 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2819 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2820 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2821 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2822 "number of seconds a refresh will wait."
2823 msgstr ""
2824 "Automatycznie pod±¿aj za podan± w dokumencie dyrektyw±\n"
2825 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u¿ywaj± jej\n"
2826 "do poinstruowania przegl±darki, ¿eby po danym okresie czasu\n"
2827 "prze³adowa³a dokument lub za³adowa³a inn± stronê.\n"
2828 "Niezale¿nie od warto¶ci od¶wie¿any URI jest dostêpny jako\n"
2829 "odno¶nik. U¿yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2830 "aby kontrolowaæ minimaln± liczbê sekund oczekiwania\n"
2831 "na prze³adowanie strony."
2833 #: src/config/options.inc:440
2834 msgid "Document meta refresh minimum time"
2835 msgstr "Minimalny czas zw³oki przy prze³adowaniu strony"
2837 #: src/config/options.inc:442
2838 msgid ""
2839 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2840 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2841 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2842 "use refreshing with zero values."
2843 msgstr ""
2844 "Minimalny czas zw³oki w milisekundach przed prze³adowaniem\n"
2845 "strony. Je¶li ustawiony na zero u¿ywany jest niezmieniony\n"
2846 "czas od¶wie¿ania z dokumentu. Ustawienie na warto¶æ wiêksz±\n"
2847 "od zera mo¿e naprawiæ b³êdy przy powrotach w historii dla\n"
2848 "pewnych stron, które u¿ywaj± zerowej warto¶ci czasu od¶wie¿ania."
2850 #: src/config/options.inc:447
2851 msgid "Tables navigation order"
2852 msgstr "Porz±dek nawigowania w tabelach"
2854 #: src/config/options.inc:449
2855 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2856 msgstr "Przesuwaj siê w kolumnach, zamiast w wierszach."
2859 #. Keep options in alphabetical order.
2860 #: src/config/options.inc:455
2861 msgid "Cache"
2862 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2865 #: src/config/options.inc:457
2866 msgid "Cache options."
2867 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2869 #: src/config/options.inc:459
2870 msgid "Cache information about redirects"
2871 msgstr "Informacje pamiêci podrêcznej na temat przekierowañ"
2873 #: src/config/options.inc:461
2874 msgid ""
2875 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2876 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2877 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2878 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2879 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2880 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2881 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2882 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2883 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2884 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2885 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2886 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2887 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2888 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2889 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2890 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2891 "asking the server."
2892 msgstr ""
2893 "Buforuj parzyste przekierowania wysy³ane przez serwer\n"
2894 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag³ówka Location)\n"
2895 "Takie by³o dotychczasowe zachowanie, ale mo¿e ono powodowaæ\n"
2896 "problemy z systemami logowania opartymi o www - czêsto,\n"
2897 "gdy odwiedzasz pewn± lokacjê, serwer przekierowuje Ciê\n"
2898 "do strony logowania, je¶li nie otrzyma uwierzytelniaj±cego\n"
2899 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy³a\n"
2900 "Ciê z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju¿\n"
2901 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2902 "warto¶æ 0 ta nieprawid³owo¶æ nie zachodzi, choæ czasami\n"
2903 "nast±pi dodatkowe odwo³anie do serwera (w zale¿no¶ci od tego\n"
2904 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto¶æ 1 do¶wiadczeni\n"
2905 "u¿ytkownicy ci±gle mog± obej¶æ tê niedogodno¶æ poprzez\n"
2906 "b³yskotliwe kombinacje prze³adowañ strony, skakania\n"
2907 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, ¿e opcja ta jest\n"
2908 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamiêci podrêcznej,\n"
2909 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je¶li w³±czysz tê opcjê\n"
2910 "parzyste przekierowania bêd± pochodzi³y z pamiêci podrêcznej\n"
2911 "i serwer nie bêdzie odpytywany."
2913 #: src/config/options.inc:479
2914 msgid "Ignore cache-control info from server"
2915 msgstr "Ignoruj pola nag³ówka o cache-control"
2917 #: src/config/options.inc:481
2918 msgid ""
2919 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2920 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2921 msgstr ""
2922 "Ignoruj pola nag³ówka Cache-Control i Pragma.\n"
2923 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty bêd± buforowane nawet\n"
2924 "z 'Cache-Control: no-cache'."
2927 #: src/config/options.inc:484
2928 msgid "Formatted documents"
2929 msgstr "Sformatowane dokumenty"
2931 #: src/config/options.inc:486
2932 msgid "Format cache options."
2933 msgstr "Ustawienia formatu pamiêci podrêcznej."
2936 #: src/config/options.inc:488
2937 msgid "Number"
2938 msgstr "Ilo¶æ"
2940 #: src/config/options.inc:490
2941 msgid ""
2942 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2943 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2944 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2945 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2946 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2947 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2948 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2949 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2950 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2951 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2952 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2953 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2954 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2955 msgstr ""
2956 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamiêci podrêcznej.\n"
2957 "Sformatowane oznacza tutaj, ¿e dodatkowe struktury danych\n"
2958 "trzymane s± w pamiêci, tak ¿eby dokument by³ wy¶wietlany\n"
2959 "natychmiast. Niestety te dane zajmuj± du¿o pamiêci, czêsto\n"
2960 "ponad dwukrotnie wiêcej ni¿ oryginalny dokument ¼ród³owy,\n"
2961 "a mog± i wiêcej, je¶li dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
2962 "linii i odno¶ników, i niewiele innych znaczników. Wiêc,\n"
2963 "je¶li ustawisz to na 256 i wtedy nie bêdziesz lubiæ ELinksa\n"
2964 "\"zjadaj±cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiêtaj,\n"
2965 "¿e pamiêæ podrêczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
2966 "liczona do rozmiaru pamiêci podrêcznej, ale ¼ród³o HTML\n"
2967 "dokumentu jest zawsze zapamiêtywane, nawet je¶li przekroczy\n"
2968 "siê limit rozmiaru pamiêci podrêcznej. (Wtedy, oczywi¶cie\n"
2969 "¿aden nowy dokument nie bêdzie móg³ byæ zapamiêtany.)"
2971 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2972 msgid "Memory cache"
2973 msgstr "Pamiêæ podrêczna"
2976 #: src/config/options.inc:506
2977 msgid "Memory cache options."
2978 msgstr "Ustawienia pamiêci podrêcznej."
2980 #: src/config/options.inc:510
2981 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2982 msgstr "Rozmiar pamiêci podrêcznej (w bajtach)."
2985 #: src/config/options.inc:514
2986 msgid "Charset"
2987 msgstr "Zestaw znaków"
2990 #: src/config/options.inc:516
2991 msgid "Charset options."
2992 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zestawu znaków."
2994 #: src/config/options.inc:518
2995 msgid "Default codepage"
2996 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
2998 #: src/config/options.inc:520
2999 msgid ""
3000 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3001 "a codepage determined by a selected locale."
3002 msgstr ""
3003 "Domy¶lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3004 "¿e strona kodowa bêdzie okre¶lana na podstawie locale."
3006 #: src/config/options.inc:523
3007 msgid "Ignore charset info from server"
3008 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3010 #: src/config/options.inc:525
3011 msgid "Ignore charset info sent by server."
3012 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy³ane przez serwer."
3014 #: src/config/options.inc:529
3015 msgid "Default color settings"
3016 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów"
3018 #: src/config/options.inc:531
3019 msgid "Default document color settings."
3020 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów dokumentu."
3023 #: src/config/options.inc:542
3024 msgid "Link color"
3025 msgstr "Kolor odno¶nika"
3027 #: src/config/options.inc:544
3028 msgid "Default link color."
3029 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika."
3031 #: src/config/options.inc:546
3032 msgid "Visited-link color"
3033 msgstr "Kolor odwiedzonego odno¶nika"
3035 #: src/config/options.inc:548
3036 msgid "Default visited link color."
3037 msgstr "Domy¶lny kolor odwiedzonego odno¶nika."
3039 #: src/config/options.inc:550
3040 msgid "Image-link color"
3041 msgstr "Kolor odno¶nika w obrazku"
3043 #: src/config/options.inc:552
3044 msgid "Default image link color."
3045 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika w obrazku."
3047 #: src/config/options.inc:554
3048 msgid "Bookmarked-link color"
3049 msgstr "Kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce"
3051 #: src/config/options.inc:556
3052 msgid "Default bookmarked link color."
3053 msgstr "Domy¶lny kolor odno¶nika bêd±cego w zak³adce."
3055 #: src/config/options.inc:558
3056 msgid "Directory color"
3057 msgstr "Kolor katalogów"
3059 #: src/config/options.inc:560
3060 msgid ""
3061 "Default directory color.\n"
3062 "See document.browse.links.color_dirs option."
3063 msgstr ""
3064 "Domy¶lny kolor katalogów.\n"
3065 "Zobacz opcjê document.browse.links.color_dirs ."
3067 #: src/config/options.inc:567
3068 msgid "Increase contrast"
3069 msgstr "Zwiêkszenie kontrastu"
3071 #: src/config/options.inc:569
3072 msgid ""
3073 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3074 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3075 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3076 "with the ensure_contrast option."
3077 msgstr ""
3078 "Zwiêkszenie kontrastu miêdzy kolorami pierwszego planu a t³em w celu\n"
3079 "zapewnienia czytelno¶ci. Przyk³adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3080 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja ró¿ni siê od zapewnienia\n"
3081 "kontrastu opcj± ensure_contrast."
3083 #: src/config/options.inc:574
3084 msgid "Ensure contrast"
3085 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3087 #: src/config/options.inc:576
3088 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3089 msgstr "Zapewnia, ¿e kolor t³a i pierwszoplanowy nigdy nie s± identyczne."
3091 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3092 #. * handling.
3093 #: src/config/options.inc:581
3094 msgid "Use document-specified colors"
3095 msgstr "U¿ycie kolorów podanych w dokumencie"
3097 #: src/config/options.inc:583
3098 msgid ""
3099 "Use colors specified in document:\n"
3100 "0 is use always the default settings\n"
3101 "1 is use document colors if available, except background\n"
3102 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3103 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3104 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3105 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3106 msgstr ""
3107 "U¿ywaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3108 "0 - u¿ywaj zawsze kolorów domy¶lnych\n"
3109 "1 - u¿ywaj kolorów dokumentu, za wyj±tkiem t³a\n"
3110 "2 - u¿ywaj kolorów dokumentu, tak¿e dla t³a. Wygl±da\n"
3111 "    to najczê¶ciej nie¼le, choæ kilka stron wygl±da nêdznie\n"
3112 "    (niestety slashdot jest w¶ród nich (ale pozwól mu\n"
3113 "    serwowaæ zwyk³± wersjê i ¶wiat stanie siê nagle znacznie\n"
3114 "    szczê¶liwszym miejscem do ¿ycia)). Wiedz, ¿e je¶li t³o\n"
3115 "    nie bêdzie czarne, to popsuje to przezroczysto¶æ, je¶li\n"
3116 "    by³a ona ustawiona na terminalu."
3119 #. Keep options in alphabetical order.
3120 #: src/config/options.inc:596
3121 msgid "Downloading"
3122 msgstr "Pobieranie"
3124 #: src/config/options.inc:598
3125 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3126 msgstr "Ustawienia dotycz±ce pobierania plików."
3129 #: src/config/options.inc:600
3130 msgid "Default download directory"
3131 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików"
3133 #: src/config/options.inc:602
3134 msgid "Default download directory."
3135 msgstr "Domy¶lny katalog dla pobieranych plików."
3137 #: src/config/options.inc:604
3138 msgid "Set original time"
3139 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3141 #: src/config/options.inc:606
3142 msgid ""
3143 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3144 "stored on the server."
3145 msgstr ""
3146 "Ustaw znacznik czasu ka¿dego ¶ci±ganego pliku na taki jak\n"
3147 "na serwerze."
3149 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3150 #: src/config/options.inc:610
3151 msgid "Prevent overwriting"
3152 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3154 #: src/config/options.inc:612
3155 msgid ""
3156 "Prevent overwriting the local files:\n"
3157 "0 is files will silently be overwritten\n"
3158 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3159 "2 is ask the user"
3160 msgstr ""
3161 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3162 "0 - pliki bêd± zawsze nadpisywane\n"
3163 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk³ad '.1') do nazwy\n"
3164 "2 - zapytaj u¿ytkownika"
3167 #: src/config/options.inc:617
3168 msgid "Notify download completion by bell"
3169 msgstr "Informuj o zakoñczeniu pobierania dzwonkiem"
3171 #: src/config/options.inc:619
3172 msgid ""
3173 "Audio notification when download is completed:\n"
3174 "0 is never\n"
3175 "1 is when background notification is active\n"
3176 "2 is always"
3177 msgstr ""
3178 "D¼wiêkowe powiadamianie o zakoñczeniu pobierania:\n"
3179 "0 - nigdy.\n"
3180 "1 - gdy powiadamianie w tle jest w³±czone.\n"
3181 "2 - zawsze"
3183 #: src/config/options.inc:625
3184 msgid "Dump output"
3185 msgstr "Zrzuty"
3187 #: src/config/options.inc:627
3188 msgid "Dump output options."
3189 msgstr "Ustawienia dotycz±ce zrzutów."
3191 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3192 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3193 msgid "Codepage"
3194 msgstr "Strona kodowa"
3196 #: src/config/options.inc:631
3197 msgid ""
3198 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3199 "a codepage determined by a selected locale."
3200 msgstr ""
3201 "Strona kodowa u¿yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3202 "i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3204 #: src/config/options.inc:634
3205 msgid "Footer"
3206 msgstr "Stopka"
3208 #: src/config/options.inc:636
3209 #, c-format
3210 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3211 msgstr "£añcuch stopki u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3213 #: src/config/options.inc:640
3214 #, c-format
3215 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3216 msgstr "£añcuch nag³ówka u¿ywany przy zrzutach. %u jest zastêpowane przez URL."
3219 #: src/config/options.inc:642
3220 msgid "Numbering"
3221 msgstr "Numerowanie"
3223 #: src/config/options.inc:644
3224 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3225 msgstr "Czy wypisywaæ numery odno¶ników przy zrzutach."
3227 #: src/config/options.inc:646
3228 msgid "References"
3229 msgstr "Referencje"
3231 #: src/config/options.inc:648
3232 msgid ""
3233 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3234 "in dump output."
3235 msgstr ""
3236 "Czy wypisywaæ referencje (URI) odno¶ników dokumentu\n"
3237 "przy zrzutach."
3239 #: src/config/options.inc:651
3240 msgid "Separator"
3241 msgstr "Separator"
3243 #: src/config/options.inc:653
3244 msgid "String which separates two dumps."
3245 msgstr "£añcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3247 #: src/config/options.inc:655
3248 msgid "Width"
3249 msgstr "Szeroko¶æ"
3251 #: src/config/options.inc:657
3252 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3253 msgstr "Szeroko¶æ ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3256 #: src/config/options.inc:661
3257 msgid "History"
3258 msgstr "Historia"
3260 #: src/config/options.inc:663
3261 msgid "History options."
3262 msgstr "Ustawienia dotycz±ce historii."
3265 #: src/config/options.inc:665
3266 msgid "Keep unhistory"
3267 msgstr "Zapamiêtuj historiê powrotów"
3269 #: src/config/options.inc:667
3270 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3271 msgstr "Czy pamiêtaæ historiê powrotów."
3274 #: src/config/options.inc:670
3275 msgid "HTML rendering"
3276 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3278 #: src/config/options.inc:672
3279 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3280 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania stron HTML."
3283 #: src/config/options.inc:674
3284 msgid "Display frames"
3285 msgstr "Wy¶wietlanie ramek"
3288 #: src/config/options.inc:676
3289 msgid "Display frames."
3290 msgstr "Wy¶wietlaj ramki."
3293 #: src/config/options.inc:678
3294 msgid "Display tables"
3295 msgstr "Wy¶wietlanie tabel"
3298 #: src/config/options.inc:680
3299 msgid "Display tables."
3300 msgstr "Wy¶wietlaj tabele."
3303 #: src/config/options.inc:682
3304 msgid "Display subscripts"
3305 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów dolnych"
3307 #: src/config/options.inc:684
3308 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3309 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co¶])."
3312 #: src/config/options.inc:686
3313 msgid "Display superscripts"
3314 msgstr "Wy¶wietlanie indeksów górnych"
3316 #: src/config/options.inc:688
3317 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3318 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^co¶)."
3320 #: src/config/options.inc:690
3321 msgid "Rendering of html link element"
3322 msgstr "Wy¶wietlanie elementu odno¶nika html"
3324 #: src/config/options.inc:692
3325 msgid ""
3326 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3327 "0 is nothing\n"
3328 "1 is title\n"
3329 "2 is name in addition\n"
3330 "3 is hreflang in addition\n"
3331 "4 is type in addition\n"
3332 "5 is everything"
3333 msgstr ""
3334 "W jaki sposób pokazywaæ znaczniki <link> w nag³ówku HTML:\n"
3335 "0 - w ogóle\n"
3336 "1 - tytu³\n"
3337 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3338 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3339 "4 - dodatkowo typ\n"
3340 "5 - wszystko"
3342 #: src/config/options.inc:700
3343 msgid "Underline links"
3344 msgstr "Podkre¶lanie odno¶ników"
3346 #: src/config/options.inc:702
3347 msgid "Underline links."
3348 msgstr "Podkre¶laj odno¶niki."
3350 #: src/config/options.inc:704
3351 msgid "Wrap non breaking space"
3352 msgstr "Zawijanie nie ³ami±cych spacji"
3354 #: src/config/options.inc:706
3355 msgid ""
3356 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3357 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3358 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3359 msgstr ""
3360 "Je¶li ustawione nie nie honoruj nie ³ami±cych spacji (encji\n"
3361 "nbsp), ale pozwól zawijaæ tekst. To mo¿e pomóc utrzymaæ\n"
3362 "szeroko¶æ dokumentów tak, ¿eby nie by³o potrzebne przewijanie w poziomie."
3365 #: src/config/options.inc:711
3366 msgid "Plain rendering"
3367 msgstr "Formatowanie zwyk³ego tekstu"
3369 #: src/config/options.inc:713
3370 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3371 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wy¶wietlania zwyk³ego tekstu."
3373 #: src/config/options.inc:715
3374 msgid "Display URIs"
3375 msgstr "Wy¶wietlanie URI"
3377 #: src/config/options.inc:717
3378 msgid "Display URIs in the document as links."
3379 msgstr "Wy¶wietlanie URI w dokumencie jako odno¶ników."
3381 #: src/config/options.inc:719
3382 msgid "Compress empty lines"
3383 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3385 #: src/config/options.inc:721
3386 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3387 msgstr ""
3388 "Usuwaj nastêpne puste linie, tak ¿eby tylko jedna pusta linia by³a "
3389 "wy¶wietlana."
3391 #: src/config/options.inc:724
3392 msgid "URI passing"
3393 msgstr "Przekazywanie URI"
3395 #: src/config/options.inc:726
3396 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3397 msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
3399 #: src/config/options.inc:730
3400 msgid ""
3401 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3402 "The format is:\n"
3403 "%c in the string means the current URL\n"
3404 "%% in the string means '%'\n"
3405 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3406 msgstr ""
3407 "Zasada przekazywania URI do zewnêtrznego polecenia.\n"
3408 "Format:\n"
3409 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
3410 "%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
3411 "\n"
3412 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzys³owów wokó³ %c."
3414 #. Keep options in alphabetical order.
3415 #: src/config/options.inc:740
3416 msgid "Information files"
3417 msgstr "Pliki informacyjne"
3419 #: src/config/options.inc:742
3420 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3421 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3423 #: src/config/options.inc:744
3424 msgid "Save interval"
3425 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy automatycznymi zapisami"
3427 #: src/config/options.inc:746
3428 msgid ""
3429 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3430 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3431 msgstr ""
3432 "Przedzia³ czasu po krórym w razie potrzeby nastêpuje zapis\n"
3433 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy³±czyæ)"
3435 #: src/config/options.inc:749
3436 msgid "Use secure file saving"
3437 msgstr "U¿ywanie bezpiecznego zapisu plików"
3439 #: src/config/options.inc:751
3440 msgid ""
3441 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3442 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3443 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3444 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3445 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3446 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3447 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3448 "and reducing reliability of this feature."
3449 msgstr ""
3450 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3451 "potem zmienia jego nazwê pod warunkiem pomy¶lnego zapisu do\n"
3452 "pliku. Wiedz, ¿e to odnosi siê do plików konfiguracyjnych,\n"
3453 "a nie pobieranych. Mo¿esz chcieæ wy³±czyæ to, je¶li u¿ywasz\n"
3454 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3455 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wy³±czane,\n"
3456 "gdy plik konfiguracyjny jest dowi±zaniem symbolicznym.\n"
3457 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj±,\n"
3458 "by docelowy plik nie istnia³, gdy rename() jest wywo³ywane,\n"
3459 "³ami±c atomowo¶æ i redukuj±c pewno¶æ zapisu."
3461 #: src/config/options.inc:760
3462 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3463 msgstr "U¿ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3465 #: src/config/options.inc:762
3466 msgid ""
3467 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3468 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3469 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3470 "to avoid excessive disk I/O."
3471 msgstr ""
3472 "Gdy u¿ywasz bezpiecznego zapisu plików, wywo³aj fsync(3),\n"
3473 "je¶li wspiera go system operacyjny, ¿eby wymusiæ niezw³oczne\n"
3474 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa¿ niektórzy\n"
3475 "chc± unikn±æ nadmiernego u¿ycia dysku."
3478 #. Keep options in alphabetical order.
3479 #: src/config/options.inc:771
3480 msgid "Terminals"
3481 msgstr "Terminale"
3484 #: src/config/options.inc:773
3485 msgid "Terminal options."
3486 msgstr "Ustawienia terminala."
3488 #: src/config/options.inc:777
3489 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3490 msgstr ""
3491 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi±zuj±c do $TERM)."
3493 #: src/config/options.inc:781
3494 msgid ""
3495 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3496 "dialog box borders:\n"
3497 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3498 "1 is VT100, simple but portable\n"
3499 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3500 "3 is KOI-8\n"
3501 "4 is FreeBSD"
3502 msgstr ""
3503 "Typ terminala; chodzi g³ównie o rysowanie ramek i obrze¿y\n"
3504 "okien dialogowych:\n"
3505 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3506 "1 - VT100, prosty ale przeno¶ny\n"
3507 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3508 "3 - KOI-8\n"
3509 "4 - FreeBSD"
3511 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3512 msgid "Switch fonts for line drawing"
3513 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3515 #: src/config/options.inc:791
3516 msgid ""
3517 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3518 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3519 "terminal."
3520 msgstr ""
3521 "Zmienia font podczas rysowania linii, w³±czaj±c oba zestawy\n"
3522 "znaków. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
3524 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3525 msgid "UTF-8 I/O"
3526 msgstr "I/O w UTF-8"
3528 #: src/config/options.inc:797
3529 msgid ""
3530 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3531 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3532 msgstr ""
3533 "W³±cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, ¿e obecnie\n"
3534 "jedynie podzbiór UTF8 jest u¿ywany w zale¿no¶ci od u¿ywanej\n"
3535 "strony kodowej."
3537 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3538 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3539 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3541 #: src/config/options.inc:802
3542 msgid ""
3543 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3544 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3545 msgstr ""
3546 "Ogranicz znaki u¿ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3547 "z terminalami linuksowymi u¿ywaj±cymi stron kodowych cp850/852."
3550 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3551 msgid "Block cursor"
3552 msgstr "Kursor blokowy"
3554 #: src/config/options.inc:807
3555 msgid ""
3556 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3557 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3558 "so that inversed text is displayed correctly."
3559 msgstr ""
3560 "Przeno¶ kursor do prawego dolnego rogu po zakoñczeniu\n"
3561 "rysowania. Jest to szczególnie u¿yteczne z kursorem\n"
3562 "blokowym, tekst z inwersj± jest wy¶wietlany poprawnie."
3564 #: src/config/options.inc:811
3565 msgid "Color mode"
3566 msgstr "Tryb kolorowy"
3568 #: src/config/options.inc:813
3569 msgid ""
3570 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3571 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3572 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3573 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3574 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3575 msgstr ""
3576 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory s± u¿ywane i w jaki\n"
3577 "sposób s± wy¶wietlane na terminalu. Mo¿liwe do u¿ycia tryby\n"
3578 "kolorowe to:\n"
3579 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3580 "1 - tryb 16 kolorowy, u¿ywa standardowych kolorów ANSI\n"
3581 "2 - tryb 256 kolorowy, u¿ywa kodów RGB xterma"
3583 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3584 msgid "Transparency"
3585 msgstr "Przezroczysto¶æ"
3587 #: src/config/options.inc:821
3588 msgid ""
3589 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3590 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3591 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3592 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3593 "sense only when colors are enabled."
3594 msgstr ""
3595 "Czy powinni¶my nie ustawiaæ t³a na czarno. To jest\n"
3596 "szczególnie u¿yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3597 "w ¶rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3598 "przezroczystym t³em - bêdzie to widoczne tak¿e w ELinksie.\n"
3599 "Wiedz, ¿e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u¿ywanie\n"
3600 "kolorów jest w³±czone."
3602 #: src/config/options.inc:829
3603 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3604 msgstr "Czy powinno siê u¿ywaæ podkre¶lenia czy wzmocnienia koloru."
3606 #: src/config/options.inc:833
3607 msgid ""
3608 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3609 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3610 msgstr ""
3611 "Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
3612 "'System' oznacza i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
3614 #. Keep options in alphabetical order.
3615 #: src/config/options.inc:840
3616 msgid "User interface"
3617 msgstr "Interfejs u¿ytkownika"
3620 #: src/config/options.inc:842
3621 msgid "User interface options."
3622 msgstr "Ustawienia interfejsu u¿ytkownika."
3624 #: src/config/options.inc:846
3625 msgid "Color settings"
3626 msgstr "Ustawienia kolorów"
3628 #: src/config/options.inc:848
3629 msgid "Default user interface color settings."
3630 msgstr "Domy¶lne ustawienia kolorów interfejsu u¿ytkownika."
3633 #: src/config/options.inc:875
3634 msgid "Color terminals"
3635 msgstr "Kolorowe terminale"
3637 #: src/config/options.inc:877
3638 msgid "Color settings for color terminal."
3639 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3641 #: src/config/options.inc:879
3642 msgid "Non-color terminals"
3643 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3645 #: src/config/options.inc:881
3646 msgid "Color settings for non-color terminal."
3647 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3649 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3650 #: src/config/options.inc:884
3651 msgid "Main menu bar"
3652 msgstr "Pasek menu g³ównego"
3654 #: src/config/options.inc:886
3655 msgid "Main menu bar colors."
3656 msgstr "Kolory g³ównego paska menu."
3658 #: src/config/options.inc:888
3659 msgid "Unselected main menu bar item"
3660 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3662 #: src/config/options.inc:890
3663 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3664 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3666 #: src/config/options.inc:892
3667 msgid "Selected main menu bar item"
3668 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3670 #: src/config/options.inc:894
3671 msgid "Selected main menu bar item colors."
3672 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3674 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3675 msgid "Hotkey"
3676 msgstr "Klawisz skrótu"
3678 #: src/config/options.inc:898
3679 msgid "Main menu hotkey colors."
3680 msgstr "Kolory klawiszy skrótu g³ównego paska menu."
3682 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3683 msgid "Unselected hotkey"
3684 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3686 #: src/config/options.inc:902
3687 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3688 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3691 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3692 msgid "Selected hotkey"
3693 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3695 #: src/config/options.inc:906
3696 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3697 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu g³ównego menu."
3699 #: src/config/options.inc:909
3700 msgid "Menu bar"
3701 msgstr "Pasek menu"
3703 #: src/config/options.inc:911
3704 msgid "Menu bar colors."
3705 msgstr "Kolory paska menu."
3707 #: src/config/options.inc:913
3708 msgid "Unselected menu item"
3709 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3711 #: src/config/options.inc:915
3712 msgid "Unselected menu item colors."
3713 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3716 #: src/config/options.inc:917
3717 msgid "Selected menu item"
3718 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3720 #: src/config/options.inc:919
3721 msgid "Selected menu item colors."
3722 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3725 #: src/config/options.inc:921
3726 msgid "Marked menu item"
3727 msgstr "Pod¶wietlone elementy menu"
3729 #: src/config/options.inc:923
3730 msgid "Marked menu item colors."
3731 msgstr "Kolory pod¶wietlonych elementów menu."
3733 #: src/config/options.inc:927
3734 msgid "Menu item hotkey colors."
3735 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
3737 #: src/config/options.inc:931
3738 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3739 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
3741 #: src/config/options.inc:935
3742 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3743 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
3746 #: src/config/options.inc:937
3747 msgid "Menu frame"
3748 msgstr "Ramka menu"
3750 #: src/config/options.inc:939
3751 msgid "Menu frame colors."
3752 msgstr "Kolory ramki menu."
3754 #: src/config/options.inc:942
3755 msgid "Dialog"
3756 msgstr "Okno dialogowe"
3758 #: src/config/options.inc:944
3759 msgid "Dialog colors."
3760 msgstr "Kolory okna dialogowego."
3762 #: src/config/options.inc:954
3763 msgid "Generic"
3764 msgstr "Zwyk³e"
3766 #: src/config/options.inc:956
3767 msgid "Generic dialog colors."
3768 msgstr "Zwyk³e kolory okienka dialogowego."
3771 #: src/config/options.inc:958
3772 msgid "Frame"
3773 msgstr "Ramka"
3775 #: src/config/options.inc:960
3776 msgid "Dialog frame colors."
3777 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
3779 #: src/config/options.inc:962
3780 msgid "Scrollbar"
3781 msgstr "Pasek przewijania"
3783 #: src/config/options.inc:964
3784 msgid "Scrollbar colors."
3785 msgstr "Kolory paska przewijania."
3787 #: src/config/options.inc:966
3788 msgid "Selected scrollbar"
3789 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
3791 #: src/config/options.inc:968
3792 msgid "Scrollbar selected colors."
3793 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
3795 #: src/config/options.inc:972
3796 msgid "Dialog title colors."
3797 msgstr "Kolory tytu³u okna dialogowego."
3800 #: src/config/options.inc:974
3801 msgid "Text"
3802 msgstr "Tekst"
3804 #: src/config/options.inc:976
3805 msgid "Dialog text colors."
3806 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
3808 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3809 msgid "Checkbox"
3810 msgstr "Przycisk wyboru"
3812 #: src/config/options.inc:980
3813 msgid "Dialog checkbox colors."
3814 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
3817 #: src/config/options.inc:982
3818 msgid "Selected checkbox"
3819 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
3821 #: src/config/options.inc:984
3822 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3823 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
3826 #: src/config/options.inc:986
3827 msgid "Checkbox label"
3828 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
3830 #: src/config/options.inc:988
3831 msgid "Dialog checkbox label colors."
3832 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
3834 #: src/config/options.inc:990
3835 msgid "Button"
3836 msgstr "Przycisk"
3838 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3839 msgid "Dialog button colors."
3840 msgstr "Kolory przycisku."
3843 #: src/config/options.inc:994
3844 msgid "Selected button"
3845 msgstr "Wybrany przycisk"
3847 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3848 msgid "Dialog selected button colors."
3849 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
3851 #: src/config/options.inc:998
3852 msgid "Button shortcut"
3853 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
3856 #: src/config/options.inc:1002
3857 msgid "Selected button shortcut"
3858 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
3860 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3861 msgid "Text field"
3862 msgstr "Pole tekstowe"
3864 #: src/config/options.inc:1008
3865 msgid "Dialog text field colors."
3866 msgstr "Kolory pola tekstowego."
3869 #: src/config/options.inc:1010
3870 msgid "Text field text"
3871 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
3873 #: src/config/options.inc:1012
3874 msgid "Dialog field text colors."
3875 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
3877 #: src/config/options.inc:1014
3878 msgid "Meter"
3879 msgstr "Licznik"
3881 #: src/config/options.inc:1016
3882 msgid "Dialog meter colors."
3883 msgstr "Kolory licznika."
3885 #: src/config/options.inc:1018
3886 msgid "Shadow"
3887 msgstr "Cieñ"
3889 #: src/config/options.inc:1020
3890 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3891 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcjê ui.shadows)."
3894 #: src/config/options.inc:1022
3895 msgid "Title bar"
3896 msgstr "Pasek tytu³owy"
3898 #: src/config/options.inc:1024
3899 msgid "Title bar colors."
3900 msgstr "Kolory paska tytu³owego."
3902 #: src/config/options.inc:1026
3903 msgid "Generic title bar"
3904 msgstr "Zwyk³y pasek tytu³owy"
3906 #: src/config/options.inc:1028
3907 msgid "Generic title bar colors."
3908 msgstr "Kolory zwyk³ego paska tytu³owego."
3910 #: src/config/options.inc:1030
3911 msgid "Title bar text"
3912 msgstr "Tekst na pasku tytu³owym"
3914 #: src/config/options.inc:1032
3915 msgid "Title bar text colors."
3916 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu³owym."
3918 #: src/config/options.inc:1035
3919 msgid "Status bar"
3920 msgstr "Pasek statusu"
3922 #: src/config/options.inc:1037
3923 msgid "Status bar colors."
3924 msgstr "Kolory paska statusu."
3926 #: src/config/options.inc:1039
3927 msgid "Generic status bar"
3928 msgstr "Zwyk³y pasek statusu"
3930 #: src/config/options.inc:1041
3931 msgid "Generic status bar colors."
3932 msgstr "Kolory zwyk³ego paska statusu."
3935 #: src/config/options.inc:1043
3936 msgid "Status bar text"
3937 msgstr "Tekst na pasku statusu"
3939 #: src/config/options.inc:1045
3940 msgid "Status bar text colors."
3941 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
3943 #: src/config/options.inc:1048
3944 msgid "Tabs bar"
3945 msgstr "Pasek kart"
3947 #: src/config/options.inc:1050
3948 msgid "Tabs bar colors."
3949 msgstr "Kolory paska kart."
3951 #: src/config/options.inc:1052
3952 msgid "Unvisited tab"
3953 msgstr "Nieodwiedzana karta"
3955 #: src/config/options.inc:1054
3956 msgid ""
3957 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3958 "selected since they completed loading."
3959 msgstr ""
3960 "Kolory karty dla kart, które nie zosta³y\n"
3961 "wybrane od zakoñczenia ³adowania."
3963 #: src/config/options.inc:1057
3964 msgid "Unselected tab"
3965 msgstr "Niewybrana karta"
3967 #: src/config/options.inc:1059
3968 msgid "Unselected tab colors."
3969 msgstr "Kolory niewybranych kart."
3971 #: src/config/options.inc:1061
3972 msgid "Loading tab"
3973 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
3975 #: src/config/options.inc:1063
3976 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3977 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
3980 #: src/config/options.inc:1065
3981 msgid "Selected tab"
3982 msgstr "Wybrana karta"
3984 #: src/config/options.inc:1067
3985 msgid "Selected tab colors."
3986 msgstr "Kolory wybranej karty."
3988 #: src/config/options.inc:1069
3989 msgid "Tab separator"
3990 msgstr "Separator kart"
3992 #: src/config/options.inc:1071
3993 msgid "Tab separator colors."
3994 msgstr "Kolory separatora kart."
3996 #: src/config/options.inc:1074
3997 msgid "Searched strings"
3998 msgstr "Szukane ³añcuchy"
4000 #: src/config/options.inc:1076
4001 msgid "Searched string highlight colors."
4002 msgstr "Kolory pod¶wietlenia szukanych ³añcuchów."
4004 #. ==========================================================
4005 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4006 #. ==========================================================
4007 #. Keep options in alphabetical order.
4008 #: src/config/options.inc:1085
4009 msgid "Dialog settings"
4010 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4012 #: src/config/options.inc:1087
4013 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4014 msgstr "Ustawienia dotycz±ce wygl±du i zachowania okien dialogowych."
4016 #: src/config/options.inc:1090
4017 msgid "Minimal height of listbox widget"
4018 msgstr "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru"
4020 #: src/config/options.inc:1092
4021 msgid ""
4022 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4023 "or global history)."
4024 msgstr ""
4025 "Minimalna wysoko¶æ listy wyboru (u¿ywanej np. przy zak³adkach\n"
4026 "czy globalnej historii)."
4028 #: src/config/options.inc:1095
4029 msgid "Drop shadows"
4030 msgstr "Rzucanie cienia"
4032 #: src/config/options.inc:1097
4033 msgid ""
4034 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4035 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4036 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4037 msgstr ""
4038 "Sprawia, ¿e okna dialogowe rzucaj± cieñ (cienie s±\n"
4039 "jednolite, mo¿esz ustaliæ ich kolor przy pomocy\n"
4040 "ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¿esz te¿ wyeliminowaæ szerokie\n"
4041 "obrze¿a przez dostosowanie pliku setup.h."
4043 #: src/config/options.inc:1101
4044 msgid "Underline menu hotkeys"
4045 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu menu"
4047 #: src/config/options.inc:1103
4048 msgid ""
4049 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4050 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4051 msgstr ""
4052 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu w menu, by by³y bardziej\n"
4053 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4055 #: src/config/options.inc:1106
4056 msgid "Underline button shortcuts"
4057 msgstr "Podkre¶lanie klawiszy skrótu przycisku"
4059 #: src/config/options.inc:1108
4060 msgid ""
4061 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4062 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4063 msgstr ""
4064 "Czy podkre¶laæ klawisze skrótu przycisku, by by³y bardziej\n"
4065 "widoczne? Wymaga w³±czenia podkre¶lania dla terminala."
4068 #: src/config/options.inc:1112
4069 msgid "Timer options"
4070 msgstr "Ustawienia stopera"
4072 #: src/config/options.inc:1114
4073 msgid ""
4074 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4075 "even find this useful, although you may not believe that."
4076 msgstr ""
4077 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno¶ci u¿ytkownika.\n"
4078 "Komu¶ mo¿e siê to przyda, chocia¿ mo¿esz w to nie wierzyæ."
4080 #: src/config/options.inc:1120
4081 msgid ""
4082 "Whether to enable the timer or not:\n"
4083 "0 is don't count down anything\n"
4084 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4085 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4086 msgstr ""
4087 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4088 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4089 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4090 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów"
4092 #: src/config/options.inc:1127
4093 msgid ""
4094 "Whether to enable the timer or not:\n"
4095 "0 is don't count down anything\n"
4096 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4097 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4098 msgstr ""
4099 "W³±czyæ stoper czy nie:\n"
4100 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4101 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4102 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli¿u LEDów (WY£¡CZONE)"
4105 #: src/config/options.inc:1133
4106 msgid "Duration"
4107 msgstr "Czas trwania"
4109 #: src/config/options.inc:1135
4110 msgid ""
4111 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4112 "should be enough for just everyone (TM)."
4113 msgstr ""
4114 "Limit czasu bezczynno¶ci. Jeden dzieñ powinien wystarczyæ ka¿demu (TM)."
4116 #: src/config/options.inc:1140
4117 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4118 msgstr ""
4119 "Akcja powi±zana z klawiatur±, która ma byæ wyzwolona gdy\n"
4120 "stoper osi±gnie zero."
4122 #: src/config/options.inc:1143
4123 msgid "Window tabs"
4124 msgstr "Karty"
4126 #: src/config/options.inc:1145
4127 msgid "Window tabs settings."
4128 msgstr "Ustawienia kart."
4131 #: src/config/options.inc:1147
4132 msgid "Display tabs bar"
4133 msgstr "Wy¶wietl pasek kart"
4135 #: src/config/options.inc:1149
4136 msgid ""
4137 "Show tabs bar on the screen:\n"
4138 "0 means never\n"
4139 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4140 "2 means always"
4141 msgstr ""
4142 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4143 "0 - nigdy\n"
4144 "1 - tylko gdy wiêcej ni¿ jedna karta jest otwarta\n"
4145 "2 - zawsze"
4147 #: src/config/options.inc:1154
4148 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4149 msgstr "Cykliczno¶æ kart"
4151 #: src/config/options.inc:1156
4152 msgid ""
4153 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4154 "vice versa."
4155 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4157 #: src/config/options.inc:1159
4158 msgid "Confirm tab closing"
4159 msgstr "Potwierdzenie zamkniêcia karty"
4161 #: src/config/options.inc:1161
4162 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4163 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4165 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4166 msgid "Language"
4167 msgstr "Jêzyk"
4169 #: src/config/options.inc:1167
4170 msgid ""
4171 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4172 "be extracted from the environment dynamically."
4173 msgstr ""
4174 "Jêzyk interfejsu u¿ytkownika. 'System' oznacza i¿ jêzyk\n"
4175 "zostanie uzyskany ze ¶rodowiska w sposób dynamiczny."
4178 #: src/config/options.inc:1170
4179 msgid "Display status bar"
4180 msgstr "Wy¶wietlanie paska statusu"
4182 #: src/config/options.inc:1172
4183 msgid "Show status bar on the screen."
4184 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4187 #: src/config/options.inc:1174
4188 msgid "Display title bar"
4189 msgstr "Wy¶wietlanie paska tytu³owego"
4191 #: src/config/options.inc:1176
4192 msgid "Show title bar on the screen."
4193 msgstr "Pokazuje pasek tytu³owy na ekranie."
4195 #: src/config/options.inc:1178
4196 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4197 msgstr "Wy¶wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4199 #: src/config/options.inc:1180
4200 msgid ""
4201 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4202 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4203 msgstr ""
4204 "Wy¶wietl okno \"Przejd¼ do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4205 "je¶li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i¿ okno\n"
4206 "to bêdzie pokazywane tak¿e przy starcie."
4208 #: src/config/options.inc:1183
4209 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4210 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy¶lnie zapisany"
4212 #: src/config/options.inc:1185
4213 msgid ""
4214 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4215 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4216 "pop up."
4217 msgstr ""
4218 "Gdy wci¶niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim¶ menad¿erze,\n"
4219 "te ustawienie zapewni, ¿e pojawi siê okienko potwierdzaj±ce\n"
4220 "pomy¶lne wykonanie operacji."
4222 #: src/config/options.inc:1190
4223 msgid "Sessions"
4224 msgstr "Sesje"
4226 #: src/config/options.inc:1192
4227 msgid "Sessions settings."
4228 msgstr "Ustawienia sesji."
4230 #: src/config/options.inc:1194
4231 msgid "Keep session active"
4232 msgstr "Utrzymuj aktywn± sesjê"
4234 #: src/config/options.inc:1196
4235 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4236 msgstr "Utrzymuj sesjê nawet po zamkniêciu ostatniego terminala."
4238 #: src/config/options.inc:1198
4239 msgid "Auto save session"
4240 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4242 #: src/config/options.inc:1200
4243 msgid ""
4244 "Automatically save the session when quitting.\n"
4245 "This feature requires bookmark support."
4246 msgstr ""
4247 "Automatycznie zapisuj sesjê przy koñczeniu dzia³ania.\n"
4248 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4250 #: src/config/options.inc:1203
4251 msgid "Auto restore session"
4252 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4254 #: src/config/options.inc:1205
4255 msgid ""
4256 "Automatically restore the session at start.\n"
4257 "This feature requires bookmark support."
4258 msgstr ""
4259 "Automatycznie odtwarzaj sesjê na starcie.\n"
4260 "Wymagana jest obs³uga zak³adek."
4262 #: src/config/options.inc:1208
4263 msgid "Auto save and restore session folder name"
4264 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4266 #: src/config/options.inc:1210
4267 msgid ""
4268 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4269 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4270 "This only makes sense with bookmark support."
4271 msgstr ""
4272 "Nazwa foldera zak³adek u¿ywanego do automatycznego\n"
4273 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi byæ unikatowa.\n"
4274 "Foldery o takiej samej nazwie zostan± usuniête. Ma to sens\n"
4275 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs³uga zak³adek."
4277 #: src/config/options.inc:1214
4278 msgid "Homepage URI"
4279 msgstr "URI strony domowej"
4281 #: src/config/options.inc:1216
4282 msgid ""
4283 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4284 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4285 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4286 "as homepage URI instead."
4287 msgstr ""
4288 "URI strony, która powinna byæ za³adowana na starcie, gdy\n"
4289 "¿adne URI nie by³o podane w linii poleceñ lub gdy wykonano\n"
4290 "akcjê goto-url-home. Ustaw na \"\" je¶li warto¶æ zmiennej\n"
4291 "¶rodowiskowej WWW_HOME powinna byæ u¿yta jako strona domowa."
4294 #: src/config/options.inc:1222
4295 msgid "Date format"
4296 msgstr "Format daty"
4298 #: src/config/options.inc:1224
4299 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4300 msgstr "Format daty u¿ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4303 #: src/config/options.inc:1227
4304 msgid "Set window title"
4305 msgstr "Ustalenie tytu³u okna"
4307 #: src/config/options.inc:1229
4308 msgid ""
4309 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4310 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4311 "shown on the window titlebar."
4312 msgstr ""
4313 "Ustaw tytu³ okna podczas dzia³ania w ¶rodowisku okienkowym\n"
4314 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytu³ dokumentu bêdzie\n"
4315 "widoczny na pasku tytu³owym okna."
4318 #: src/config/opttypes.c:54
4319 msgid "Read error"
4320 msgstr "B³±d odczytu"
4322 #: src/config/opttypes.c:389
4323 msgid "Boolean"
4324 msgstr "Typ boolowski"
4326 #: src/config/opttypes.c:389
4327 msgid "[0|1]"
4328 msgstr "[0|1]"
4330 #: src/config/opttypes.c:390
4331 msgid "Integer"
4332 msgstr "Liczba ca³kowita"
4334 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4335 msgid "<num>"
4336 msgstr "<liczba>"
4338 #: src/config/opttypes.c:391
4339 msgid "Longint"
4340 msgstr "Du¿a liczba ca³kowita"
4342 #: src/config/opttypes.c:392
4343 msgid "String"
4344 msgstr "Napis"
4346 #: src/config/opttypes.c:392
4347 msgid "<str>"
4348 msgstr "<³añcuch>"
4351 #: src/config/opttypes.c:394
4352 msgid "<codepage>"
4353 msgstr "<strona kodowa>"
4356 #: src/config/opttypes.c:395
4357 msgid "<language>"
4358 msgstr "<jêzyk>"
4360 #: src/config/opttypes.c:396
4361 msgid "Color"
4362 msgstr "Kolor"
4364 #: src/config/opttypes.c:396
4365 msgid "<color|#rrggbb>"
4366 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4368 #: src/config/opttypes.c:398
4369 msgid "Special"
4370 msgstr "Specjalny"
4372 #: src/config/opttypes.c:400
4373 msgid "Alias"
4374 msgstr "Alias"
4376 #. tree
4377 #: src/config/opttypes.c:403
4378 msgid "Folder"
4379 msgstr "Folder"
4381 #. name:
4382 #: src/config/timer.c:73
4383 msgid "Periodic Saving"
4384 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4386 #. name:
4387 #: src/config/urlhist.c:61
4388 msgid "Goto URL History"
4389 msgstr "Historia globalna"
4391 #. name:
4392 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4393 msgid "Cookies"
4394 msgstr "Ciasteczka"
4397 #: src/cookies/cookies.c:82
4398 msgid "Cookies options."
4399 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4401 #: src/cookies/cookies.c:84
4402 msgid "Accept policy"
4403 msgstr "Polisa akceptacji"
4405 #: src/cookies/cookies.c:87
4406 msgid ""
4407 "Cookies accepting policy:\n"
4408 "0 is accept no cookies\n"
4409 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4410 "2 is accept all cookies"
4411 msgstr ""
4412 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4413 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4414 "1 - pytaj o zgodê na ciasteczko\n"
4415 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4418 #: src/cookies/cookies.c:92
4419 msgid "Maximum age"
4420 msgstr "Maksymalny czas ¿ycia"
4422 #: src/cookies/cookies.c:94
4423 msgid ""
4424 "Cookie maximum age (in days):\n"
4425 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4426 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4427 "   expiration date\n"
4428 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4429 "   number of days"
4430 msgstr ""
4431 "Czas ¿ycia ciasteczka (w dniach):\n"
4432 "-1 - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, je¶li podana\n"
4433 " 0 - wymu¶ datê przedawnienia wraz z koñcem sesji,\n"
4434 "     ignoruj±c datê przedawnienia ciasteczka\n"
4435 "1+ - u¿yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj±c czas\n"
4436 "     ¿ycia do podanej liczby dni"
4438 #: src/cookies/cookies.c:101
4439 msgid "Paranoid security"
4440 msgstr "Paranoidalne bezpieczeñstwo"
4442 #: src/cookies/cookies.c:103
4443 msgid ""
4444 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4445 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4446 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4447 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4448 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4449 msgstr ""
4450 "Gdy w³±czone, trzy kropki s± wymagane w nazwach\n"
4451 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4452 "kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
4453 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4454 "ciasteczka dla tych domen mo¿e byæ niebezpiecznie.\n"
4455 "Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
4456 "b³êdy na wielu stronach."
4459 #: src/cookies/cookies.c:109
4460 msgid "Saving"
4461 msgstr "Zapis"
4463 #: src/cookies/cookies.c:111
4464 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4465 msgstr "Czy ciasteczka powinny byæ wczytywane i zapisywane na dysk."
4467 #: src/cookies/cookies.c:113
4468 msgid "Resaving"
4469 msgstr "Nadpisywanie"
4471 #: src/cookies/cookies.c:115
4472 msgid ""
4473 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4474 "cookie saving (cookies.save) is off."
4475 msgstr ""
4476 "Czy zapisywaæ ciasteczka po ka¿dej zmianie na li¶cie\n"
4477 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy³±czone."
4480 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4481 msgid "Domain"
4482 msgstr "Domena"
4484 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4485 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4486 msgid "Path"
4487 msgstr "¦cie¿ka"
4489 #: src/cookies/dialogs.c:41
4490 msgid "at quit time"
4491 msgstr "w momencie koñczenia dzia³ania"
4493 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4494 msgid "Secure"
4495 msgstr "Bezpieczne"
4497 #: src/cookies/dialogs.c:50
4498 msgid "yes"
4499 msgstr "tak"
4501 #: src/cookies/dialogs.c:50
4502 msgid "no"
4503 msgstr "nie"
4505 #: src/cookies/dialogs.c:69
4506 #, c-format
4507 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4508 msgstr "Czy chcesz zaakceptowaæ ciasteczko z %s?"
4510 #: src/cookies/dialogs.c:77
4511 msgid "Accept cookie?"
4512 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4514 #: src/cookies/dialogs.c:80
4515 msgid "~Accept"
4516 msgstr "~Akceptacja"
4518 #: src/cookies/dialogs.c:81
4519 msgid "~Reject"
4520 msgstr "Od~rzucenie"
4522 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4523 #: src/dialogs/document.c:177
4524 msgid "Server"
4525 msgstr "Serwer"
4527 #. cant_delete_item
4528 #: src/cookies/dialogs.c:200
4529 #, c-format
4530 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4531 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo¿e byæ usuniête."
4533 #. cant_delete_used_item
4534 #: src/cookies/dialogs.c:202
4535 #, c-format
4536 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4537 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4539 #. cant_delete_folder
4540 #: src/cookies/dialogs.c:204
4541 #, c-format
4542 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4543 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
4545 #. cant_delete_used_folder
4546 #: src/cookies/dialogs.c:206
4547 #, c-format
4548 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4549 msgstr ""
4550 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4552 #. delete_marked_items_title
4553 #: src/cookies/dialogs.c:208
4554 msgid "Delete marked cookies"
4555 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4557 #. delete_marked_items
4558 #: src/cookies/dialogs.c:210
4559 msgid "Delete marked cookies?"
4560 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone ciasteczka?"
4562 #. delete_folder_title
4563 #: src/cookies/dialogs.c:212
4564 msgid "Delete domain's cookies"
4565 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4567 #. delete_folder
4568 #: src/cookies/dialogs.c:214
4569 #, c-format
4570 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4571 msgstr "Czy usun±æ wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4573 #. delete_item_title
4574 #: src/cookies/dialogs.c:216
4575 msgid "Delete cookie"
4576 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4578 #. delete_item
4579 #: src/cookies/dialogs.c:218
4580 msgid "Delete this cookie?"
4581 msgstr "Czy usun±æ to ciasteczko?"
4583 #. clear_all_items_title
4584 #: src/cookies/dialogs.c:220
4585 msgid "Clear all cookies"
4586 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4588 #. clear_all_items_title
4589 #: src/cookies/dialogs.c:222
4590 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4591 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie ciasteczka?"
4593 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4594 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4595 msgid "C~lear"
4596 msgstr "Wy~czy¶æ"
4598 #: src/cookies/dialogs.c:429
4599 msgid "Cookie manager"
4600 msgstr "Menad¿er ciasteczek"
4602 #: src/dialogs/document.c:46
4603 msgid "You are nowhere!"
4604 msgstr "Tak naprawdê to jeste¶ nigdzie!"
4607 #: src/dialogs/document.c:64
4608 msgid "Link"
4609 msgstr "Odno¶nik"
4611 #: src/dialogs/document.c:71
4612 msgid "Link title"
4613 msgstr "Tytu³ odno¶nika"
4615 #: src/dialogs/document.c:88
4616 msgid "Link image"
4617 msgstr "Obraz odno¶nika"
4619 #: src/dialogs/document.c:103
4620 msgid "Link last visit time"
4621 msgstr "Data ostatniej wizyty odno¶nika"
4623 #: src/dialogs/document.c:109
4624 msgid "Link title (from history)"
4625 msgstr "Tytu³ odno¶nika (z historii)"
4627 #: src/dialogs/document.c:167
4628 msgid "assumed"
4629 msgstr "przyjêta domy¶lnie"
4631 #: src/dialogs/document.c:170
4632 msgid "ignoring server setting"
4633 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4635 #: src/dialogs/document.c:195
4636 msgid "Date"
4637 msgstr "Data"
4639 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4640 msgid "Last visit time"
4641 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4643 #: src/dialogs/document.c:232
4644 msgid "Unknown"
4645 msgstr "Nieznany"
4647 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4648 msgid "Header info"
4649 msgstr "Informacje o nag³ówku"
4651 #: src/dialogs/document.c:260
4652 msgid "Internal header info"
4653 msgstr "Wewnêtrzne informacje o nag³ówku"
4655 #: src/dialogs/document.c:301
4656 msgid "No header info."
4657 msgstr "Brak nag³ówka."
4659 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4660 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4661 msgid "Download"
4662 msgstr "Pobieranie"
4664 #: src/dialogs/download.c:244
4665 msgid "~Background"
4666 msgstr "W ~tle"
4668 #: src/dialogs/download.c:245
4669 msgid "Background with ~notify"
4670 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
4672 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4673 msgid "~Abort"
4674 msgstr "~Przerwij"
4676 #: src/dialogs/download.c:257
4677 msgid "Abort and ~delete file"
4678 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
4680 #. cant_delete_item
4681 #: src/dialogs/download.c:410
4682 #, c-format
4683 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4684 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" nie mo¿e byæ przerwane."
4686 #. cant_delete_used_item
4687 #: src/dialogs/download.c:412
4688 #, c-format
4689 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4690 msgstr "Przykro mi, ale ¶ci±ganie \"%s\" jest u¿ywane przez co¶ innego."
4692 #. delete_marked_items_title
4693 #: src/dialogs/download.c:418
4694 msgid "Interrupt marked downloads"
4695 msgstr "Przerwij zaznaczone ¶ci±gania"
4697 #. delete_marked_items
4698 #: src/dialogs/download.c:420
4699 msgid "Interrupt marked downloads?"
4700 msgstr "Przerwaæ zaznaczone ¶ci±gania?"
4702 #. delete_item_title
4703 #: src/dialogs/download.c:426
4704 msgid "Interrupt download"
4705 msgstr "Przerwij ¶ci±ganie"
4707 #. delete_item
4708 #: src/dialogs/download.c:428
4709 msgid "Interrupt this download?"
4710 msgstr "Przerwaæ to ¶ci±ganie?"
4712 #. clear_all_items_title
4713 #: src/dialogs/download.c:430
4714 msgid "Interrupt all downloads"
4715 msgstr "Przerwij wszystkie ¶ci±gania"
4717 #. clear_all_items_title
4718 #: src/dialogs/download.c:432
4719 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4720 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4722 #. This requires more work to make locking work and query the user
4723 #: src/dialogs/download.c:482
4724 msgid "Abort and delete file"
4725 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
4727 #: src/dialogs/download.c:489
4728 msgid "Download manager"
4729 msgstr "Menad¿er pobierania"
4731 #. name:
4732 #: src/dialogs/exmode.c:149
4733 msgid "Exmode"
4734 msgstr "Tryb ex"
4736 #: src/dialogs/info.c:41
4737 msgid "About"
4738 msgstr "O programie"
4740 #: src/dialogs/info.c:130
4741 msgid "Keys"
4742 msgstr "Klawiszologia"
4744 #: src/dialogs/info.c:141
4745 msgid "Copying"
4746 msgstr "Kopiowanie"
4748 #: src/dialogs/info.c:142
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "ELinks %s\n"
4752 "\n"
4753 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4754 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4755 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4756 "and others\n"
4757 "\n"
4758 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4759 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4760 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4761 msgstr ""
4762 "ELinks %s\n"
4763 "\n"
4764 "\n"
4765 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4766 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4767 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4768 "i inni\n"
4769 "\n"
4770 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym; mo¿na go "
4771 "rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
4772 "Free Software Foundation - wed³ug wersji 2. tej Licencji."
4774 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4775 msgid "Resources"
4776 msgstr "Zasoby"
4778 #: src/dialogs/info.c:174
4779 #, c-format
4780 msgid "%ld handle"
4781 msgid_plural "%ld handles"
4782 msgstr[0] "%ld uchwyt"
4783 msgstr[1] "%ld uchwyty"
4784 msgstr[2] "%ld uchwytów"
4786 #: src/dialogs/info.c:178
4787 #, c-format
4788 msgid "%ld timer"
4789 msgid_plural "%ld timers"
4790 msgstr[0] "%ld zegar"
4791 msgstr[1] "%ld zegary"
4792 msgstr[2] "%ld zegarów"
4794 #: src/dialogs/info.c:185
4795 #, c-format
4796 msgid "%ld connection"
4797 msgid_plural "%ld connections"
4798 msgstr[0] "%ld po³±czenie"
4799 msgstr[1] "%ld po³±czenia"
4800 msgstr[2] "%ld po³±czeñ"
4802 #: src/dialogs/info.c:189
4803 #, c-format
4804 msgid "%ld connecting"
4805 msgid_plural "%ld connecting"
4806 msgstr[0] "%ld ³±cz±ce siê"
4807 msgstr[1] "%ld ³±cz±ce siê"
4808 msgstr[2] "%ld ³±cz±cych siê"
4810 #: src/dialogs/info.c:193
4811 #, c-format
4812 msgid "%ld transferring"
4813 msgid_plural "%ld transferring"
4814 msgstr[0] "%ld przesy³aj±ce"
4815 msgstr[1] "%ld przesy³aj±ce"
4816 msgstr[2] "%ld przysy³aj±cych"
4818 #: src/dialogs/info.c:197
4819 #, c-format
4820 msgid "%ld keepalive"
4821 msgid_plural "%ld keepalive"
4822 msgstr[0] "%ld trwa³e"
4823 msgstr[1] "%ld trwa³e"
4824 msgstr[2] "%ld trwa³ych"
4826 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4827 #, c-format
4828 msgid "%ld byte"
4829 msgid_plural "%ld bytes"
4830 msgstr[0] "%ld bajt"
4831 msgstr[1] "%ld bajty"
4832 msgstr[2] "%ld bajtów"
4834 #: src/dialogs/info.c:209
4835 #, c-format
4836 msgid "%ld file"
4837 msgid_plural "%ld files"
4838 msgstr[0] "%ld plik"
4839 msgstr[1] "%ld pliki"
4840 msgstr[2] "%ld plików"
4842 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4843 #, c-format
4844 msgid "%ld in use"
4845 msgid_plural "%ld in use"
4846 msgstr[0] "%ld u¿ywany"
4847 msgstr[1] "%ld u¿ywane"
4848 msgstr[2] "%ld u¿ywanych"
4851 #: src/dialogs/info.c:217
4852 #, c-format
4853 msgid "%ld loading"
4854 msgid_plural "%ld loading"
4855 msgstr[0] "%ld pobierany"
4856 msgstr[1] "%ld pobierane"
4857 msgstr[2] "%ld pobieranych"
4860 #: src/dialogs/info.c:220
4861 msgid "Document cache"
4862 msgstr "Dokumenty w pamiêci podrêcznej"
4865 #: src/dialogs/info.c:224
4866 #, c-format
4867 msgid "%ld formatted"
4868 msgid_plural "%ld formatted"
4869 msgstr[0] "%ld sformatowany"
4870 msgstr[1] "%ld sformatowane"
4871 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
4873 #: src/dialogs/info.c:232
4874 #, c-format
4875 msgid "%ld refreshing"
4876 msgid_plural "%ld refreshing"
4877 msgstr[0] "%ld z od¶wie¿aniem"
4878 msgstr[1] "%ld z od¶wie¿aniem"
4879 msgstr[2] "%ld z od¶wie¿aniem"
4881 #: src/dialogs/info.c:235
4882 msgid "Interlinking"
4883 msgstr "Po³±czenie wewnêtrzne"
4885 #: src/dialogs/info.c:238
4886 msgid "master terminal"
4887 msgstr "terminal g³ówny"
4889 #: src/dialogs/info.c:240
4890 msgid "slave terminal"
4891 msgstr "terminal podrzêdny"
4893 #: src/dialogs/info.c:244
4894 #, c-format
4895 msgid "%ld terminal"
4896 msgid_plural "%ld terminals"
4897 msgstr[0] "%ld terminal"
4898 msgstr[1] "%ld terminale"
4899 msgstr[2] "%ld terminali"
4901 #: src/dialogs/info.c:248
4902 #, c-format
4903 msgid "%ld session"
4904 msgid_plural "%ld sessions"
4905 msgstr[0] "%ld sesja"
4906 msgstr[1] "%ld sesje"
4907 msgstr[2] "%ld sesji"
4909 #: src/dialogs/info.c:253
4910 msgid "Memory allocated"
4911 msgstr "Pamiêæ zaalokowana"
4913 #: src/dialogs/info.c:261
4914 #, c-format
4915 msgid "%ld byte overhead"
4916 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4917 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
4918 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
4919 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
4921 #: src/dialogs/menu.c:96
4922 msgid "Save URL"
4923 msgstr "Zapisz URL"
4925 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4926 msgid "Enter URL"
4927 msgstr "Wprowad¼ URL"
4929 #: src/dialogs/menu.c:120
4930 msgid "Exit ELinks"
4931 msgstr "Wyjd¼ z ELinksa"
4933 #: src/dialogs/menu.c:122
4934 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4935 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ i przerwaæ wszystkie ¶ci±gania?"
4937 #: src/dialogs/menu.c:124
4938 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4939 msgstr "Czy na pewno chcesz wyj¶æ z ELinksa?"
4941 #: src/dialogs/menu.c:160
4942 msgid "No history"
4943 msgstr "Brak historii"
4945 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4946 msgid "Go ~back"
4947 msgstr "~Wróæ"
4949 #: src/dialogs/menu.c:232
4950 msgid "Go for~ward"
4951 msgstr "Naprzó~d"
4953 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4954 msgid "Bookm~ark document"
4955 msgstr "Dodaj dokument do z~ak³adek"
4957 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4958 msgid "Toggle ~html/plain"
4959 msgstr "Prze³±cz ~html/plain"
4961 #: src/dialogs/menu.c:244
4962 msgid "~Reload"
4963 msgstr "P~rze³aduj"
4965 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4966 msgid "Frame at ~full-screen"
4967 msgstr "Ramka na ~ca³ym ekranie"
4969 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4970 msgid "Nex~t tab"
4971 msgstr "Nas~têpna karta"
4973 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4974 msgid "Pre~v tab"
4975 msgstr "~Poprzednia karta"
4977 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4978 msgid "~Close tab"
4979 msgstr "~Zamknij kartê"
4981 #: src/dialogs/menu.c:263
4982 msgid "C~lose all tabs but the current"
4983 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej"
4986 #: src/dialogs/menu.c:267
4987 msgid "B~ookmark all tabs"
4988 msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
4990 #: src/dialogs/menu.c:300
4991 msgid "Open new ~tab"
4992 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
4994 #: src/dialogs/menu.c:301
4995 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4996 msgstr "Otwórz now± kartê w t~le"
4998 #: src/dialogs/menu.c:302
4999 msgid "~Go to URL"
5000 msgstr "Przejd¼ do ~URL-a"
5002 #: src/dialogs/menu.c:304
5003 msgid "Go ~forward"
5004 msgstr "Naprzó~d"
5006 #: src/dialogs/menu.c:305
5007 msgid "~History"
5008 msgstr "~Historia"
5010 #: src/dialogs/menu.c:306
5011 msgid "~Unhistory"
5012 msgstr "Historia ~powrotów"
5014 #: src/dialogs/menu.c:311
5015 msgid "~Save as"
5016 msgstr "Zapi~sz jako"
5018 #: src/dialogs/menu.c:312
5019 msgid "Save UR~L as"
5020 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5022 #: src/dialogs/menu.c:313
5023 msgid "Sa~ve formatted document"
5024 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5026 #: src/dialogs/menu.c:321
5027 msgid "~Kill background connections"
5028 msgstr "Przerwij wszyst~kie po³±czenia w tle"
5030 #: src/dialogs/menu.c:322
5031 msgid "Flush all ~caches"
5032 msgstr "Wyczy¶æ ~ca³± pamiêæ podrêczn±"
5034 #: src/dialogs/menu.c:323
5035 msgid "Resource ~info"
5036 msgstr "~Informacje o zasobach"
5038 #: src/dialogs/menu.c:329
5039 msgid "E~xit"
5040 msgstr "W~yj¶cie"
5042 #: src/dialogs/menu.c:355
5043 msgid "Open ~new window"
5044 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5046 #: src/dialogs/menu.c:374
5047 msgid "~OS shell"
5048 msgstr "P~ow³oka systemowa"
5050 #: src/dialogs/menu.c:381
5051 msgid "Resize t~erminal"
5052 msgstr "Zmieñ rozmiar ~terminala"
5054 #: src/dialogs/menu.c:398
5055 msgid "Search ~backward"
5056 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5058 #: src/dialogs/menu.c:399
5059 msgid "Find ~next"
5060 msgstr "Znajd¼ ~nastêpne"
5062 #: src/dialogs/menu.c:400
5063 msgid "Find ~previous"
5064 msgstr "Znajd¼ ~poprzednie"
5066 #: src/dialogs/menu.c:401
5067 msgid "T~ypeahead search"
5068 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5070 #: src/dialogs/menu.c:404
5071 msgid "Toggle i~mages"
5072 msgstr "Prze³±cz ~obrazki"
5074 #: src/dialogs/menu.c:405
5075 msgid "Toggle ~link numbering"
5076 msgstr "Prze³±cz n~umerowanie odno¶ników"
5078 #: src/dialogs/menu.c:406
5079 msgid "Toggle ~document colors"
5080 msgstr "Prze³±cz sposób u¿ycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5082 #: src/dialogs/menu.c:407
5083 msgid "~Wrap text on/off"
5084 msgstr "Zawi~janie tekstu w³/wy³"
5086 #: src/dialogs/menu.c:409
5087 msgid "Document ~info"
5088 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5090 #: src/dialogs/menu.c:410
5091 msgid "H~eader info"
5092 msgstr "Informacj~e o nag³ówku"
5094 #: src/dialogs/menu.c:411
5095 msgid "Rel~oad document"
5096 msgstr "P~rze³aduj dokument"
5098 #: src/dialogs/menu.c:412
5099 msgid "~Rerender document"
5100 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5102 #: src/dialogs/menu.c:423
5103 msgid "~ELinks homepage"
5104 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5107 #: src/dialogs/menu.c:424
5108 msgid "~Documentation"
5109 msgstr "~Dokumentacja"
5111 #: src/dialogs/menu.c:425
5112 msgid "~Keys"
5113 msgstr "~Klawiszologia"
5115 #: src/dialogs/menu.c:427
5116 msgid "LED ~indicators"
5117 msgstr "Wska¼n~iki LED"
5119 #: src/dialogs/menu.c:430
5120 msgid "~Bugs information"
5121 msgstr "Informacje o ~b³êdach"
5123 #: src/dialogs/menu.c:432
5124 msgid "ELinks ~GITWeb"
5125 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5127 #: src/dialogs/menu.c:435
5128 msgid "~Copying"
5129 msgstr "Ko~piowanie"
5131 #: src/dialogs/menu.c:436
5132 msgid "~About"
5133 msgstr "~O programie"
5135 #: src/dialogs/menu.c:443
5136 msgid "~Modify"
5137 msgstr "~Zmieñ"
5139 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5140 msgid "~Language"
5141 msgstr "~Jêzyk"
5143 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5144 msgid "C~haracter set"
5145 msgstr "~Zestaw znaków"
5147 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5148 msgid "~Terminal options"
5149 msgstr "Opcje ~terminala"
5151 #: src/dialogs/menu.c:454
5152 msgid "File ~extensions"
5153 msgstr "~Rozszerzenia"
5155 #: src/dialogs/menu.c:456
5156 msgid "~Options manager"
5157 msgstr "Menad¿er ~ustawieñ"
5159 #: src/dialogs/menu.c:457
5160 msgid "~Keybinding manager"
5161 msgstr "Menad¿er przypisañ ~klawiszy"
5163 #: src/dialogs/menu.c:458
5164 msgid "~Save options"
5165 msgstr "Zapisz ~opcje"
5167 #: src/dialogs/menu.c:471
5168 msgid "Global ~history"
5169 msgstr "Historia ~globalna"
5172 #: src/dialogs/menu.c:474
5173 msgid "~Bookmarks"
5174 msgstr "~Zak³adki"
5177 #: src/dialogs/menu.c:476
5178 msgid "~Cache"
5179 msgstr "Pamiêæ podrê~czna"
5181 #: src/dialogs/menu.c:477
5182 msgid "~Downloads"
5183 msgstr "Po~bieranie"
5185 #: src/dialogs/menu.c:479
5186 msgid "Coo~kies"
5187 msgstr "Ciastecz~ka"
5189 #: src/dialogs/menu.c:482
5190 msgid "~Form history"
5191 msgstr "Historia ~formularzy"
5193 #: src/dialogs/menu.c:484
5194 msgid "~Authentication"
5195 msgstr "~Autentykacja"
5197 #: src/dialogs/menu.c:500
5198 msgid "~File"
5199 msgstr "~Plik"
5201 #: src/dialogs/menu.c:501
5202 msgid "~View"
5203 msgstr "~Widok"
5205 #: src/dialogs/menu.c:502
5206 msgid "~Link"
5207 msgstr "~Odno¶nik"
5209 #: src/dialogs/menu.c:503
5210 msgid "~Tools"
5211 msgstr "~Narzêdzia"
5213 #: src/dialogs/menu.c:504
5214 msgid "~Setup"
5215 msgstr "~Ustawienia"
5217 #: src/dialogs/menu.c:505
5218 msgid "~Help"
5219 msgstr "Po~moc"
5221 #: src/dialogs/menu.c:520
5222 msgid "Go to URL"
5223 msgstr "Przejd¼ do URL-a"
5225 #: src/dialogs/menu.c:571
5226 msgid "Save to file"
5227 msgstr "Zapisz do pliku"
5229 #: src/dialogs/menu.c:871
5230 msgid "~Pass frame URI to external command"
5231 msgstr "~Przeka¿ URI ramki do zewnêtrznego polecenia"
5233 #: src/dialogs/menu.c:876
5234 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5235 msgstr "Przeka¿ URI odno¶nika do z~ewnêtrznego polecenia"
5237 #: src/dialogs/menu.c:882
5238 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5239 msgstr "Przeka¿ URI karty do ze~wnêtrznego polecenia"
5241 #: src/dialogs/menu.c:907
5242 msgid "Empty directory"
5243 msgstr "Pusty katalog"
5245 #: src/dialogs/menu.c:951
5246 msgid "Directories:"
5247 msgstr "Katalogi:"
5249 #: src/dialogs/menu.c:964
5250 msgid "Files:"
5251 msgstr "Pliki:"
5253 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5254 #: src/dialogs/options.c:151
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5258 "\n"
5259 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5260 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5261 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5262 "each terminal in which you run ELinks."
5263 msgstr ""
5264 "Zmienna ¶rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5265 "\n"
5266 "ELinks obs³uguje inne zestawy warto¶ci dla tych opcji\n"
5267 "i wybiera odpowiednie na podstawie warto¶ci zmiennej TERM.\n"
5268 "Pozwala to na konfiguracjê tych ustawieñ dla ka¿dego z\n"
5269 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5271 #: src/dialogs/options.c:177
5272 msgid "Terminal options"
5273 msgstr "Opcje terminala"
5275 #: src/dialogs/options.c:186
5276 msgid "Frame handling:"
5277 msgstr "Rysowanie ramek:"
5279 #: src/dialogs/options.c:187
5280 msgid "No frames"
5281 msgstr "Brak ramek"
5283 #: src/dialogs/options.c:188
5284 msgid "VT 100 frames"
5285 msgstr "Ramki VT100"
5287 #: src/dialogs/options.c:189
5288 msgid "Linux or OS/2 frames"
5289 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5291 #: src/dialogs/options.c:190
5292 msgid "FreeBSD frames"
5293 msgstr "Ramki FreeBSD"
5295 #: src/dialogs/options.c:191
5296 msgid "KOI8-R frames"
5297 msgstr "Ramki KOI8-R"
5299 #: src/dialogs/options.c:193
5300 msgid "Color mode:"
5301 msgstr "Tryb kolorowy:"
5303 #: src/dialogs/options.c:194
5304 msgid "No colors (mono)"
5305 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5307 #: src/dialogs/options.c:195
5308 msgid "16 colors"
5309 msgstr "16 kolorów"
5311 #: src/dialogs/options.c:197
5312 msgid "88 colors"
5313 msgstr "88 kolorów"
5315 #: src/dialogs/options.c:200
5316 msgid "256 colors"
5317 msgstr "256 kolorów"
5319 #: src/dialogs/options.c:284
5320 msgid "Resize terminal"
5321 msgstr "Zmieñ rozmiar terminala"
5323 #: src/dialogs/options.c:287
5324 msgid "Width="
5325 msgstr "Szeroko¶æ="
5327 #: src/dialogs/options.c:288
5328 msgid "Height="
5329 msgstr "Wysoko¶æ="
5331 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5332 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5333 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5334 #: src/dialogs/progress.c:32
5335 msgid "Received"
5336 msgstr "Pobrano"
5338 #: src/dialogs/progress.c:37
5339 msgid "of"
5340 msgstr "z"
5342 #: src/dialogs/progress.c:48
5343 msgid "Average speed"
5344 msgstr "¦rednia prêdko¶æ"
5346 #: src/dialogs/progress.c:49
5347 msgid "average speed"
5348 msgstr "¶rednia prêdko¶æ"
5350 #: src/dialogs/progress.c:50
5351 msgid "avg"
5352 msgstr "¶red"
5354 #: src/dialogs/progress.c:58
5355 msgid "current speed"
5356 msgstr "aktualna prêdko¶æ"
5358 #: src/dialogs/progress.c:58
5359 msgid "cur"
5360 msgstr "akt"
5362 #: src/dialogs/progress.c:65
5363 msgid "Elapsed time"
5364 msgstr "Up³ynê³o"
5366 #: src/dialogs/progress.c:66
5367 msgid "elapsed time"
5368 msgstr "up³ynê³o"
5370 #: src/dialogs/progress.c:67
5371 msgid "ETT"
5372 msgstr "ETT"
5374 #: src/dialogs/progress.c:73
5375 msgid "Speed"
5376 msgstr "Prêdko¶æ"
5378 #: src/dialogs/progress.c:73
5379 msgid "speed"
5380 msgstr "prêdko¶æ"
5382 #: src/dialogs/progress.c:83
5383 msgid "estimated time"
5384 msgstr "pozosta³y czas"
5386 #: src/dialogs/progress.c:84
5387 msgid "ETA"
5388 msgstr "ETA"
5390 #: src/dialogs/status.c:183
5391 msgid "Enter a mark to set"
5392 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5394 #: src/dialogs/status.c:187
5395 msgid "Enter a mark to which to jump"
5396 msgstr "Wprowad¼ zaznaczenie, do którego skoczyæ"
5398 #: src/dialogs/status.c:194
5399 #, c-format
5400 msgid "Keyboard prefix: %d"
5401 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5403 #: src/dialogs/status.c:218
5404 #, c-format
5405 msgid "Cursor position: %dx%d"
5406 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5408 #: src/dialogs/status.c:317
5409 msgid "Untitled"
5410 msgstr "Bez tytu³u"
5412 #: src/dialogs/status.c:319
5413 msgid "No document"
5414 msgstr "Brak dokumentu"
5416 #. name:
5417 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5418 msgid "Cascading Style Sheets"
5419 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5421 #: src/document/css/css.c:30
5422 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5423 msgstr "Ustawienia dotycz±ce u¿ycia CSS do stylizacji dokumentów."
5426 #: src/document/css/css.c:32
5427 msgid "Enable CSS"
5428 msgstr "W³±cz CSS"
5430 #: src/document/css/css.c:34
5431 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5432 msgstr "W³±cza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5434 #: src/document/css/css.c:36
5435 msgid "Import external style sheets"
5436 msgstr "Importowanie zewnêtrznych szablonów stylów"
5438 #: src/document/css/css.c:38
5439 msgid ""
5440 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5441 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5442 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5443 msgstr ""
5444 "Gdy w³±czone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5445 "przy u¿yciu s³owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5446 "u¿ywaj±c tagu <link> tak¿e bêd± pobrane."
5448 #: src/document/css/css.c:42
5449 msgid "Default style sheet"
5450 msgstr "Domy¶lny szablon stylów"
5452 #: src/document/css/css.c:44
5453 msgid ""
5454 "The path to the file containing the default user defined\n"
5455 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5456 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5457 "to ELinks' home directory.\n"
5458 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5459 msgstr ""
5460 "¦cie¿ka do pliku zawieraj±cego domy¶lny CSS zdefiniowany\n"
5461 "przez u¿ytkownika. Ten CSS mo¿e byæ u¿yty do kontrolowania\n"
5462 "wygl±du dokumentów HTML. Przyjmujemy, ¿e ¶cie¿ka jest\n"
5463 "wzglêdna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5464 "Zostaw jako \"\", ¿eby u¿ywaæ wbudowanych styli dokumentu."
5466 #. name:
5467 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5468 msgid "ECMAScript"
5469 msgstr "ECMAScript"
5472 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5473 msgid "ECMAScript options."
5474 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5476 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5477 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5478 msgstr "Czy wykonywaæ skrypty zawarte w dokumentach."
5480 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5481 msgid "Script error reporting"
5482 msgstr "Raportowanie b³êdów skryptu"
5484 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5485 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5486 msgstr "Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem o b³êdzie skryptu."
5488 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5489 msgid "Ignore <noscript> content"
5490 msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
5492 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5493 msgid ""
5494 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5495 "when ECMAScript is enabled."
5496 msgstr ""
5497 "Czy ignorowaæ tre¶æ zawart± w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5498 "ECMAScript jest w³±czony."
5500 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5501 msgid "Maximum execution time"
5502 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5504 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5505 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5506 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5508 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5509 msgid "Pop-up window blocking"
5510 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5512 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5513 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5514 msgstr "Czy zabroniæ skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5516 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5517 #, c-format
5518 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5519 msgstr "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie spowodowa³%s%s%s%s"
5521 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5522 msgid "JavaScript Error"
5523 msgstr "B³±d JavaScriptu"
5525 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5526 msgid "JavaScript Emergency"
5527 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5529 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "A script embedded in the current document was running\n"
5533 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5534 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5535 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5536 msgstr ""
5537 "Skrypt zawarty w bie¿±cym dokumencie wykonywa³ siê d³u¿ej\n"
5538 "ni¿ %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, ¿e w skrypcie jest\n"
5539 "b³±d i mo¿e to spowodowaæ zastopowanie ca³ego ELinksa.\n"
5540 "Wykonywanie skryptu zosta³o przerwane."
5542 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5543 msgid "JavaScript Alert"
5544 msgstr "Alert JavaScriptu"
5546 #: src/formhist/dialogs.c:67
5547 msgid "Forms are never saved for this URL."
5548 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s± zapisywane."
5550 #: src/formhist/dialogs.c:69
5551 msgid "Forms are saved for this URL."
5552 msgstr "Formularze dla tego URL-a s± zapisywane."
5554 #. cant_delete_item
5555 #: src/formhist/dialogs.c:120
5556 #, c-format
5557 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5558 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5560 #. cant_delete_used_item
5561 #: src/formhist/dialogs.c:122
5562 #, c-format
5563 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5564 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5566 #. delete_marked_items_title
5567 #: src/formhist/dialogs.c:128
5568 msgid "Delete marked forms"
5569 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
5571 #. delete_marked_items
5572 #: src/formhist/dialogs.c:130
5573 msgid "Delete marked forms?"
5574 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone formularze?"
5576 #. delete_item_title
5577 #: src/formhist/dialogs.c:136
5578 msgid "Delete form"
5579 msgstr "Usuñ formularz"
5581 #. delete_item
5582 #: src/formhist/dialogs.c:138
5583 msgid "Delete this form?"
5584 msgstr "Czy usun±æ ten formularz?"
5586 #. clear_all_items_title
5587 #: src/formhist/dialogs.c:140
5588 msgid "Clear all forms"
5589 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
5591 #. clear_all_items_title
5592 #: src/formhist/dialogs.c:142
5593 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5594 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie formularze?"
5596 #: src/formhist/dialogs.c:173
5597 msgid "Form not saved"
5598 msgstr "Formularz nie zosta³ zapisany"
5600 #: src/formhist/dialogs.c:174
5601 msgid ""
5602 "No saved information for this URL.\n"
5603 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5604 "\"Toggle saving\" button."
5605 msgstr ""
5606 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
5607 "Aby zapisaæ has³a dla tego URL-a, nale¿y je w³±czyæ przyciskiem\n"
5608 "\"Prze³±cz zapisywanie\"."
5610 #: src/formhist/dialogs.c:208
5611 msgid "~Login"
5612 msgstr "Nazwa ~u¿ytkownika"
5614 #: src/formhist/dialogs.c:211
5615 msgid "~Toggle saving"
5616 msgstr "Prze³±cz ~zapisywanie"
5618 #: src/formhist/dialogs.c:212
5619 msgid "Clea~r"
5620 msgstr "Wy~czy¶æ"
5622 #: src/formhist/dialogs.c:218
5623 msgid "Form history manager"
5624 msgstr "Menad¿er historii formularzy"
5626 #: src/formhist/formhist.c:36
5627 msgid "Show form history dialog"
5628 msgstr "Poka¿ okno dialogowe historii formularzy"
5630 #: src/formhist/formhist.c:38
5631 msgid ""
5632 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5633 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5634 "forms are unaffected."
5635 msgstr ""
5636 "Zapytaj czy formularz logowania powinien byæ zapisany\n"
5637 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy³±cza okno dialogowe,\n"
5638 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj± nienaruszone."
5640 #: src/formhist/formhist.c:412
5641 msgid "Form history"
5642 msgstr "Historia formularzy"
5644 #: src/formhist/formhist.c:413
5645 msgid ""
5646 "Should this login be remembered?\n"
5647 "\n"
5648 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5649 "file on your disk.\n"
5650 "\n"
5651 "If you are using a valuable password, answer NO."
5652 msgstr ""
5653 "Czy zapamiêtaæ ten login?\n"
5654 "\n"
5655 "Wiedz, ¿e has³a bêd± zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
5656 "na dysku.\n"
5657 "\n"
5658 "Je¶li u¿ywasz istotnych hase³ odpowiedz NIE."
5660 #: src/formhist/formhist.c:420
5661 msgid "Ne~ver for this site"
5662 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
5664 #. name:
5665 #: src/formhist/formhist.c:439
5666 msgid "Form History"
5667 msgstr "Historia formularzy"
5669 #. cant_delete_item
5670 #: src/globhist/dialogs.c:105
5671 #, c-format
5672 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5673 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêty."
5675 #. cant_delete_used_item
5676 #: src/globhist/dialogs.c:107
5677 #, c-format
5678 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5679 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u¿ywany przez co¶ innego."
5681 #. delete_marked_items_title
5682 #: src/globhist/dialogs.c:113
5683 msgid "Delete marked history entries"
5684 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
5686 #. delete_marked_items
5687 #: src/globhist/dialogs.c:115
5688 msgid "Delete marked history entries?"
5689 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone elementy historii?"
5691 #. delete_item_title
5692 #: src/globhist/dialogs.c:121
5693 msgid "Delete history entry"
5694 msgstr "Usuwanie elementów historii"
5696 #. delete_item
5697 #: src/globhist/dialogs.c:123
5698 msgid "Delete this history entry?"
5699 msgstr "Czy usun±æ ten element historii?"
5701 #. clear_all_items_title
5702 #: src/globhist/dialogs.c:125
5703 msgid "Clear all history entries"
5704 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
5706 #. clear_all_items_title
5707 #: src/globhist/dialogs.c:127
5708 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5709 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie elementy historii?"
5711 #: src/globhist/dialogs.c:169
5712 msgid "Search history"
5713 msgstr "Przeszukaj historiê"
5716 #: src/globhist/dialogs.c:226
5717 msgid "~Bookmark"
5718 msgstr "~Zak³adki"
5720 #: src/globhist/dialogs.c:240
5721 msgid "Global history manager"
5722 msgstr "Menad¿er historii globalnej"
5724 #: src/globhist/globhist.c:59
5725 msgid "Global history"
5726 msgstr "Historia globalna"
5729 #: src/globhist/globhist.c:61
5730 msgid "Global history options."
5731 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
5733 #: src/globhist/globhist.c:65
5734 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5735 msgstr "W³±cz globaln± historiê (\"historiê wszystkich odwiedzanych stron\")."
5737 #: src/globhist/globhist.c:67
5738 msgid "Maximum number of entries"
5739 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
5741 #: src/globhist/globhist.c:69
5742 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5743 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
5746 #: src/globhist/globhist.c:71
5747 msgid "Display style"
5748 msgstr "Sposób pokazywania"
5750 #: src/globhist/globhist.c:73
5751 msgid ""
5752 "What to display in global history dialog:\n"
5753 "0 is URLs\n"
5754 "1 is page titles"
5755 msgstr ""
5756 "Co pokazywaæ w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
5757 "0 - URL-e\n"
5758 "1 - tytu³y stron"
5760 #. name:
5761 #: src/globhist/globhist.c:428
5762 msgid "Global History"
5763 msgstr "Historia globalna"
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5767 msgid "System"
5768 msgstr "Systemowy"
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5771 msgid "English"
5772 msgstr "Angielski"
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5775 msgid "Belarusian"
5776 msgstr "Bia³oruski"
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5779 msgid "Brazilian Portuguese"
5780 msgstr "Brazylijski portugalski"
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5783 msgid "Bulgarian"
5784 msgstr "Bu³garski"
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5787 msgid "Catalan"
5788 msgstr "Kataloñski"
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5792 msgid "Croatian"
5793 msgstr "Chorwacki"
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5797 msgid "Czech"
5798 msgstr "Czeski"
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5801 msgid "Danish"
5802 msgstr "Duñski"
5804 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5805 msgid "Dutch"
5806 msgstr "Holenderski"
5808 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5809 msgid "Estonian"
5810 msgstr "Estoñski"
5812 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5813 msgid "Finnish"
5814 msgstr "Fiñski"
5816 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5817 msgid "French"
5818 msgstr "Francuski"
5820 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5821 msgid "Galician"
5822 msgstr "Galijski"
5824 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5825 msgid "German"
5826 msgstr "Niemiecki"
5828 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5829 msgid "Greek"
5830 msgstr "Grecki"
5832 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5833 msgid "Hungarian"
5834 msgstr "Wêgierski"
5836 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5837 msgid "Icelandic"
5838 msgstr "Islandzki"
5840 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5841 msgid "Indonesian"
5842 msgstr "Indonezyjski"
5844 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5845 msgid "Italian"
5846 msgstr "W³oski"
5848 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5849 msgid "Lithuanian"
5850 msgstr "Litewski"
5852 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5853 msgid "Norwegian"
5854 msgstr "Norweski"
5856 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5857 msgid "Polish"
5858 msgstr "Polski"
5860 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5861 msgid "Portuguese"
5862 msgstr "Portugalski"
5865 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5866 msgid "Romanian"
5867 msgstr "Rumuñski"
5869 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5870 msgid "Russian"
5871 msgstr "Rosyjski"
5873 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5874 msgid "Serbian"
5875 msgstr "Serbski"
5877 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5878 msgid "Slovak"
5879 msgstr "S³owacki"
5881 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5882 msgid "Spanish"
5883 msgstr "Hiszpañski"
5885 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5886 msgid "Swedish"
5887 msgstr "Szwedzki"
5889 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5890 msgid "Turkish"
5891 msgstr "Turecki"
5893 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5894 msgid "Ukrainian"
5895 msgstr "Ukraiñski"
5897 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5898 #, c-format
5899 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5900 msgstr "Wywo³anie %s nieudane: %d (%s)"
5902 #: src/main/main.c:139
5903 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5904 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku dla wewnêtrznej komunikacji."
5906 #: src/main/main.c:203
5907 #, c-format
5908 msgid "URL expected after -%s"
5909 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
5911 #: src/main/main.c:211
5912 msgid "No running ELinks found."
5913 msgstr "¯adnego dzia³aj±cego ELinksa nie znaleziono."
5915 #. The remote session(s) can not be created
5916 #: src/main/main.c:218
5917 msgid "No remote session to connect to."
5918 msgstr "Brak zdalnej sesji, ¿eby siê przy³±czyæ."
5920 #: src/main/main.c:227
5921 msgid "Unable to encode session info."
5922 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowaæ informacji o sesji."
5924 #: src/main/main.c:244
5925 msgid "Unable to attach_terminal()."
5926 msgstr "Nie jestem w stanie przy³±czyæ terminala."
5928 #. Infinite loop prevention.
5929 #: src/main/select.c:258
5930 #, c-format
5931 msgid "%d select() failures."
5932 msgstr "%d b³êdów select()."
5934 #: src/main/version.c:81
5935 #, c-format
5936 msgid "Built on %s %s"
5937 msgstr "Zbudowany %s %s"
5939 #: src/main/version.c:84
5940 msgid "Text WWW browser"
5941 msgstr "Tekstowa przegl±darka WWW"
5943 #: src/main/version.c:86
5944 #, c-format
5945 msgid " (built on %s %s)"
5946 msgstr " (zbudowany %s %s)"
5949 #: src/main/version.c:92
5950 msgid "Features:"
5951 msgstr "W³a¶ciwo¶ci:"
5953 #: src/main/version.c:94
5954 msgid "Standard"
5955 msgstr "Standard"
5957 #: src/main/version.c:96
5958 msgid "Debug"
5959 msgstr "Debug"
5962 #: src/main/version.c:99
5963 msgid "Fastmem"
5964 msgstr "Fastmem"
5966 #: src/main/version.c:102
5967 msgid "Own Libc Routines"
5968 msgstr "W³asne funkcje Libc"
5970 #: src/main/version.c:105
5971 msgid "No Backtrace"
5972 msgstr "Bez backtrace"
5974 #: src/main/version.c:117
5975 msgid "No mouse"
5976 msgstr "Brak myszy"
5978 #: src/mime/backend/default.c:25
5979 msgid "MIME type associations"
5980 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
5982 #: src/mime/backend/default.c:27
5983 msgid ""
5984 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5985 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5986 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5987 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5988 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5989 msgstr ""
5990 "Skojarzenia program obs³ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
5991 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs³ugi\n"
5992 "image/gif bêdzie w mime.type.image.gif). Ka¿da opcja typu\n"
5993 "MIME powinna zawieraæ (wielko¶æ liter ma znaczenie) nazwê\n"
5994 "programu obs³ugi MIME (jego w³a¶ciwo¶ci s± zapisane\n"
5995 "w mime.handler.<nazwa>)."
5997 #: src/mime/backend/default.c:35
5998 msgid ""
5999 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6000 "of '.')."
6001 msgstr ""
6002 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy typowi MIME ('*' jest u¿ywana\n"
6003 "tutaj zamiast '.')."
6005 #: src/mime/backend/default.c:40
6006 msgid ""
6007 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6008 "of '.')."
6009 msgstr ""
6010 "Program obs³ugi odpowiadaj±cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6011 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6013 #: src/mime/backend/default.c:44
6014 msgid "File type handlers"
6015 msgstr "Programy obs³ugi typów plików"
6017 #: src/mime/backend/default.c:46
6018 msgid ""
6019 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6020 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6021 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6022 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6023 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6024 "-- e.g., PDF files.\n"
6025 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6026 "for it to work."
6027 msgstr ""
6028 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystaæ\n"
6029 "z zewnêtrznych programów, ¿eby zobaczyæ plik, np. mo¿na\n"
6030 "zdefiniowaæ uchwyt 'images', do którego bêd± odnosi³y siê\n"
6031 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo¿na\n"
6032 "zdefiniowaæ uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6033 "plików, np. PDF.\n"
6034 "Pamiêtaj, ¿e musisz zdefiniowaæ uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6035 "typu plików, ¿eby to zadzia³a³o."
6037 #: src/mime/backend/default.c:57
6038 msgid "Description of this handler."
6039 msgstr "Opis tego programu obs³ugi."
6041 #: src/mime/backend/default.c:61
6042 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6043 msgstr ""
6044 "Specyficzny dla systemu opis programu obs³ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6046 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6047 msgid "Ask before opening"
6048 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6050 #: src/mime/backend/default.c:65
6051 msgid "Ask before opening."
6052 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6055 #: src/mime/backend/default.c:67
6056 msgid "Block terminal"
6057 msgstr "Blokowanie terminala"
6059 #: src/mime/backend/default.c:69
6060 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6061 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs³ugi jest wykonywany."
6064 #: src/mime/backend/default.c:71
6065 msgid "Program"
6066 msgstr "Program"
6068 #: src/mime/backend/default.c:74
6069 #, no-c-format
6070 msgid ""
6071 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6072 "substituted by a file name."
6073 msgstr ""
6074 "Zewnêtrzna przegl±darka dla tego typu plików. '%' w ³añcuchu\n"
6075 "zostanie zast±piony nazw± pliku."
6078 #: src/mime/backend/default.c:78
6079 msgid "File extension associations"
6080 msgstr "Skojarzenia rozszerzeñ plików"
6082 #: src/mime/backend/default.c:80
6083 msgid "Extension <-> MIME type association."
6084 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6086 #: src/mime/backend/default.c:84
6087 msgid ""
6088 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6089 "of '.')."
6090 msgstr ""
6091 "Typ MIME odpowiadaj±cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6092 "u¿ywana tutaj zamiast '.')."
6094 #. name:
6095 #: src/mime/backend/default.c:227
6096 msgid "Option system"
6097 msgstr "System konfiguracyjny"
6099 #. name:
6100 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6101 msgid "Mailcap"
6102 msgstr "Mailcap"
6104 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6105 msgid "Options for mailcap support."
6106 msgstr "Ustawienia obs³ugi Mailcap."
6108 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6109 msgid "Enable mailcap support."
6110 msgstr "W³±cz obs³ugê Mailcap."
6112 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6113 msgid ""
6114 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6115 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6116 msgstr ""
6117 "¦cie¿ka poszukiwañ dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6118 "plików. Zostaw jako \"\" by u¿ywaæ zmiennej ¶rodowiskowej MAILCAP."
6120 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6121 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6122 msgstr "Pytaj zanim u¿yjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6124 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6125 msgid "Type query string"
6126 msgstr "£añcuch typu zapytania"
6128 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6129 msgid ""
6130 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6131 "query dialog:\n"
6132 "0 is show \"mailcap\"\n"
6133 "1 is show program to be run\n"
6134 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6135 msgstr ""
6136 "Typ opisu do wy¶wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobiæ\n"
6137 "z tym plikiem\":\n"
6138 "0 - wy¶wietla \"mailcap\"\n"
6139 "1 - wy¶wietla program, który ma byæ uruchomiony\n"
6140 "2 - wy¶wietla opis pola mailcap, je¶li istnieje; \"mailcap\"\n"
6141 "    w przeciwnym przypadku"
6143 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6144 msgid "Prioritize entries by file"
6145 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6147 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6148 msgid ""
6149 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6150 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6151 "also be checked before deciding the handler."
6152 msgstr ""
6153 "Uszereguj pozycje wed³ug porz±dku plików w ¶cie¿ce\n"
6154 "przeszukiwañ mailcap. To oznacza, ¿e pozycje z d¿okerami\n"
6155 "(takie jak: image/*) bêd± tak¿e sprawdzane zanim wybrany\n"
6156 "zostanie uchwyt."
6158 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6159 #, c-format
6160 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6161 msgstr "¬le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6163 #. name:
6164 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6165 msgid "Mimetypes files"
6166 msgstr "Pliki typu MIME"
6168 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6169 msgid ""
6170 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6171 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6172 "the extension of the file name."
6173 msgstr ""
6174 "Opcje do obs³ugi plików mime.types. Pliki te mog± byæ u¿yte\n"
6175 "do znalezienia typu zawarto¶ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6176 "rozszerzenia pliku."
6178 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6179 msgid "Enable mime.types support."
6180 msgstr "W³±cz obs³ugê mime.types."
6182 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6183 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6184 msgstr "Odzielona dwukropkami lista ¶cie¿ek do plików mime.types."
6186 #: src/mime/dialogs.c:65
6187 msgid "Delete extension"
6188 msgstr "Usuñ rozszerzenie"
6190 #: src/mime/dialogs.c:66
6191 #, c-format
6192 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6193 msgstr "Czy usun±æ rozszerzenie %s -> %s?"
6195 #: src/mime/dialogs.c:123
6196 msgid "Extension"
6197 msgstr "Rozszerzenie"
6199 #: src/mime/dialogs.c:126
6200 msgid "Extension(s)"
6201 msgstr "Rozszerzenie"
6203 #: src/mime/dialogs.c:127
6204 msgid "Content-Type"
6205 msgstr "Typ zawarto¶ci"
6207 #: src/mime/dialogs.c:139
6208 msgid "No extensions"
6209 msgstr "Brak rozszerzeñ"
6211 #. name:
6212 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6213 msgid "MIME"
6214 msgstr "MIME"
6216 #: src/mime/mime.c:36
6217 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6218 msgstr "Ustawienia zwi±zane z MIME (uchwyty dla ró¿nych typów MIME)."
6220 #: src/mime/mime.c:38
6221 msgid "Default MIME-type"
6222 msgstr "Domy¶lny typ MIME"
6224 #: src/mime/mime.c:40
6225 msgid ""
6226 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6227 "guess it properly from known information about the document)."
6228 msgstr ""
6229 "Typ MIME przyjmowany domy¶lnie (gdy nie mo¿na go okre¶liæ\n"
6230 "z informacji o dokumencie)."
6232 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6233 msgid "Verify certificates"
6234 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6236 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6237 msgid ""
6238 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6239 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6240 msgstr ""
6241 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e wymaga to\n"
6242 "skonfigurowania OpenSSL przez u¿ytkownika."
6244 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6245 msgid "Client Certificates"
6246 msgstr "Certyfikaty klienta"
6249 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6250 msgid "X509 client certificate options."
6251 msgstr "Ustawienia dotycz±ce certyfikatów X509."
6253 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6254 msgid ""
6255 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6256 "to servers which request them."
6257 msgstr "Czy wysy³aæ certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich za¿±daj±?"
6259 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6260 msgid "Certificate File"
6261 msgstr "Plik certyfikatów"
6263 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6264 msgid ""
6265 "The location of a file containing the client certificate\n"
6266 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6267 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6268 "instead."
6269 msgstr ""
6270 "Po³o¿enie pliku zawieraj±cego certyfikaty klienta\n"
6271 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je¶li nie\n"
6272 "ustawione, u¿yty bêdzie plik wskazywany przez zmienn±\n"
6273 "¶rodowiskow± X509_CLIENT_CERT."
6275 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6276 msgid ""
6277 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6278 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6279 msgstr ""
6280 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, ¿e mo¿e to\n"
6281 "w ogóle nie dzia³aæ z GnuTLS."
6283 #. name:
6284 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6285 msgid "SSL"
6286 msgstr "SSL"
6289 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6290 msgid "SSL options."
6291 msgstr "Ustawienia SSL."
6293 #: src/network/state.c:26
6294 msgid "Waiting in queue"
6295 msgstr "Oczekuj±ce w kolejce"
6297 #: src/network/state.c:27
6298 msgid "Looking up host"
6299 msgstr "Szukam serwera"
6301 #: src/network/state.c:28
6302 msgid "Making connection"
6303 msgstr "Nawi±zywanie po³±czenia"
6305 #: src/network/state.c:29
6306 msgid "SSL negotiation"
6307 msgstr "Negocjacja SSL"
6309 #: src/network/state.c:30
6310 msgid "Request sent"
6311 msgstr "¯±danie wys³ane"
6313 #: src/network/state.c:31
6314 msgid "Logging in"
6315 msgstr "Logujê siê"
6317 #: src/network/state.c:32
6318 msgid "Getting headers"
6319 msgstr "Pobieranie nag³ówków"
6321 #: src/network/state.c:33
6322 msgid "Server is processing request"
6323 msgstr "Serwer przetwarza ¿±danie"
6325 #: src/network/state.c:34
6326 msgid "Transferring"
6327 msgstr "Przesy³anie"
6329 #: src/network/state.c:36
6330 msgid "Resuming"
6331 msgstr "Wznawianie"
6334 #: src/network/state.c:37
6335 msgid "Connecting to peers"
6336 msgstr "£±czenie z partnerami"
6339 #: src/network/state.c:38
6340 msgid "Connecting to tracker"
6341 msgstr "£±czenie siê z trackerem"
6343 #: src/network/state.c:41
6344 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6345 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6347 #: src/network/state.c:42
6348 msgid "OK"
6349 msgstr "OK"
6351 #: src/network/state.c:43
6352 msgid "Interrupted"
6353 msgstr "Przerwano"
6355 #: src/network/state.c:44
6356 msgid "Socket exception"
6357 msgstr "B³±d gniazda"
6359 #: src/network/state.c:45
6360 msgid "Internal error"
6361 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
6363 #: src/network/state.c:48
6364 msgid "Error writing to socket"
6365 msgstr "B³±d przy zapisywaniu do gniazda"
6367 #: src/network/state.c:49
6368 msgid "Error reading from socket"
6369 msgstr "B³±d przy czytaniu z gniazda"
6371 #: src/network/state.c:50
6372 msgid "Data modified"
6373 msgstr "Dane zosta³y zmodyfikowane"
6375 #: src/network/state.c:51
6376 msgid "Bad URL syntax"
6377 msgstr "Z³a sk³adnia URL-a"
6379 #: src/network/state.c:53
6380 msgid "Request must be restarted"
6381 msgstr "¯±danie musi byæ powtórzone"
6383 #: src/network/state.c:54
6384 msgid "Can't get socket state"
6385 msgstr "Nie mo¿na zbadaæ stanu gniazda"
6387 #: src/network/state.c:55
6388 msgid "Only local connections are permitted"
6389 msgstr "Dozwolone s± tylko lokalne po³±czenia"
6391 #: src/network/state.c:56
6392 msgid "No host in the specified IP family was found"
6393 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6395 #: src/network/state.c:58
6396 msgid ""
6397 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6398 "by the encoded file being corrupt."
6399 msgstr ""
6400 "B³±d podczas dekodowania pliku. Powodem mo¿e byæ\n"
6401 "uszkodzony plik."
6403 #: src/network/state.c:61
6404 msgid ""
6405 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6406 "You can configure an external handler for it through\n"
6407 "the options system."
6408 msgstr ""
6409 "Ten URL zawiera protokó³ jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6410 "Mo¿esz skonfigurowaæ zewnêtrzny program obs³ugi dla niego\n"
6411 "przy u¿yciu menad¿era ustawieñ."
6413 #: src/network/state.c:65
6414 msgid ""
6415 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6416 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6417 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6418 "programs is not supported."
6419 msgstr ""
6420 "Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
6421 "ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
6422 "programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
6423 "zewnêtrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6425 #: src/network/state.c:70
6426 msgid "Bad HTTP response"
6427 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ HTTP"
6429 #: src/network/state.c:71
6430 msgid "No content"
6431 msgstr "Brak zawarto¶ci"
6433 #: src/network/state.c:73
6434 msgid "Unknown file type"
6435 msgstr "Nieznany typ pliku"
6437 #: src/network/state.c:74
6438 msgid "Error opening file"
6439 msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku"
6441 #: src/network/state.c:75
6442 msgid "CGI script not in CGI path"
6443 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje siê na ¶cie¿ce CGI"
6445 #: src/network/state.c:76
6446 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6447 msgstr "Dostêp do lokalnych plików nie jest mo¿liwy w trybie anonimowym"
6449 #: src/network/state.c:79
6450 msgid "Bad FTP response"
6451 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ FTP"
6453 #: src/network/state.c:80
6454 msgid "FTP service unavailable"
6455 msgstr "Us³uga FTP jest niedostêpna"
6457 #: src/network/state.c:81
6458 msgid "Bad FTP login"
6459 msgstr "Nieprawid³owy login"
6461 #: src/network/state.c:82
6462 msgid "FTP PORT command failed"
6463 msgstr "Polecenie PORT nie powiod³o siê"
6465 #: src/network/state.c:83
6466 msgid "File not found"
6467 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6469 #: src/network/state.c:84
6470 msgid "FTP file error"
6471 msgstr "B³±d plikowy FTP"
6473 #: src/network/state.c:88
6474 msgid "SSL error"
6475 msgstr "B³±d SSL"
6477 #: src/network/state.c:90
6478 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6479 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
6481 #: src/network/state.c:93
6482 msgid "JavaScript support is not enabled"
6483 msgstr "Obs³uga JavaScriptu nie jest w³±czona."
6485 #: src/network/state.c:96
6486 msgid "Bad NNTP response"
6487 msgstr "Nieprawid³owa odpowied¼ NNTP"
6489 #: src/network/state.c:97
6490 msgid ""
6491 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6492 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6493 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6494 msgstr ""
6495 "Nie jestem w stanie ob³u¿yæ URI news: poniewa¿ ¿aden serwer\n"
6496 "niusów nie zosta³ skonfigurowany. Ustaw opcjê\n"
6497 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienn± ¶rodowiskow± NNTPSERVER."
6499 #: src/network/state.c:100
6500 msgid "Server hang up for some reason"
6501 msgstr "Serwer roz³±czy³ siê z nieznanego powodu"
6503 #: src/network/state.c:101
6504 msgid "No such newsgroup"
6505 msgstr "Brak podanej grupy"
6507 #: src/network/state.c:102
6508 msgid "No such article"
6509 msgstr "Brak takiego artyku³u"
6511 #: src/network/state.c:103
6512 msgid "Transfer failed"
6513 msgstr "Transfer zakoñczony niepowodzeniem"
6515 #: src/network/state.c:104
6516 msgid "Authorization required"
6517 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6519 #: src/network/state.c:105
6520 msgid "Access to server denied"
6521 msgstr "Dostêp do serwera zabroniony"
6523 #: src/network/state.c:109
6524 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6525 msgstr "Protokó³ CSO phone-book nie jest obs³ugiwany."
6527 #: src/network/state.c:112
6528 msgid ""
6529 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6530 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6531 "setting specified by an environment variable\n"
6532 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6533 "\n"
6534 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6535 "a host name optionally followed by a colon\n"
6536 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6537 msgstr ""
6538 "Konfiguracja serwera proxy nie powiod³a siê.\n"
6539 "Mo¿e byæ to spowodowane nieprawid³owymi ustawieniami\n"
6540 "proxy pochodz±cych ze zmiennych ¶rodowiskowych lub\n"
6541 "zwróconych przez wywo³anie skryptowe proxy.\n"
6542 "\n"
6543 "Poprawna sk³adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
6544 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
6545 "Przyk³ad: 'localhost:8080'."
6547 #: src/network/state.c:122
6548 msgid "BitTorrent error"
6549 msgstr "B³±d BitTorrenta"
6551 #: src/network/state.c:123
6552 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6553 msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b³êdy"
6555 #: src/network/state.c:124
6556 msgid "The tracker requesting failed"
6557 msgstr "¯±danie ¶ledzenia nie powiod³o siê"
6559 #: src/network/state.c:148
6560 msgid "Unknown error"
6561 msgstr "Nieznany b³±d"
6563 #: src/osdep/newwin.c:26
6564 msgid "~Xterm"
6565 msgstr "Xterm"
6567 #: src/osdep/newwin.c:27
6568 msgid "T~wterm"
6569 msgstr "T~wterm"
6571 #: src/osdep/newwin.c:28
6572 msgid "~Screen"
6573 msgstr "~Screen"
6575 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6576 msgid "~Window"
6577 msgstr "~Okno"
6579 #: src/osdep/newwin.c:31
6580 msgid "~Full screen"
6581 msgstr "~Pe³ny ekran"
6583 #: src/osdep/newwin.c:37
6584 msgid "~BeOS terminal"
6585 msgstr "Terminal ~BeOS"
6587 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6588 #, c-format
6589 msgid "Authentication required for %s at %s"
6590 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
6592 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6593 msgid "HTTP Authentication"
6594 msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
6596 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6597 msgid "Login"
6598 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
6600 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6601 msgid "Password"
6602 msgstr "Has³o"
6604 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6605 msgid "Realm"
6606 msgstr "Uwierzytelnienie"
6608 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6609 msgid "none"
6610 msgstr "¿aden"
6612 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6613 msgid "State"
6614 msgstr "Stan"
6616 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6617 msgid "valid"
6618 msgstr "poprawny"
6620 #. cant_delete_item
6621 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6622 #, c-format
6623 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6624 msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo¿e byæ usuniêta."
6626 #. cant_delete_used_item
6627 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6628 #, c-format
6629 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6630 msgstr ""
6631 "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u¿ywana przez co¶ innego."
6633 #. delete_marked_items_title
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6635 msgid "Delete marked auth entries"
6636 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
6638 #. delete_marked_items
6639 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6640 msgid "Delete marked auth entries?"
6641 msgstr "Czy usun±æ zaznaczone pozycje autentykacji?"
6643 #. delete_item_title
6644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6645 msgid "Delete auth entry"
6646 msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
6648 #. delete_item
6649 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6650 msgid "Delete this auth entry?"
6651 msgstr "Czy usun±æ tê pozycjê autentykacji?"
6653 #. clear_all_items_title
6654 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6655 msgid "Clear all auth entries"
6656 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
6658 #. clear_all_items_title
6659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6660 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6661 msgstr "Czy na pewno chcesz skasowaæ wszystkie pozycje autentykacji?"
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6664 msgid "Authentication manager"
6665 msgstr "Zarz±dca autentykacji"
6667 #. name:
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6670 msgid "BitTorrent"
6671 msgstr "BitTorrent"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6674 msgid "BitTorrent specific options."
6675 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u BitTorrent."
6677 #. ******************************************************************
6678 #. Listening socket options:
6679 #. ******************************************************************
6680 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6681 msgid "Port range"
6682 msgstr "Zakres portów"
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6685 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6686 msgstr "Zakres portów na którym mo¿na nas³uchiwaæ"
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6689 msgid "Minimum port"
6690 msgstr "Minimalny numer portów"
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6693 msgid "The minimum port to try and listen on."
6694 msgstr "Minimalny numer portu do nas³uchiwania"
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6698 msgid "Maximum port"
6699 msgstr "Maksymalny numer portu"
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6702 msgid "The maximum port to try and listen on."
6703 msgstr "Maksymalny numer portu do nas³ychiwania."
6705 #. ******************************************************************
6706 #. Tracker connection options:
6707 #. ******************************************************************
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6709 msgid "Tracker"
6710 msgstr "Tracker"
6713 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6714 msgid "Tracker options."
6715 msgstr "Ustawienia trackera."
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6718 msgid "Use compact tracker format"
6719 msgstr "U¿yj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6722 msgid ""
6723 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6724 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6725 "IPv4 addresses."
6726 msgstr ""
6727 "Czy ¿±daæ zwrócenia informacji o partnerze w krótkim formacie.\n"
6728 "Uwaga, krótki format obs³uguje tylko adresy IPv4."
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6731 msgid "Tracker announce interval"
6732 msgstr "Czêstotliwo¶æ rozg³aszania trackera"
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6735 msgid ""
6736 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6737 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6738 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6739 msgstr ""
6740 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy regularnym kontaktowaniem\n"
6741 "siê z trackerem w celu uzyskania informacji o postêpach i ¿±dania\n"
6742 "wiêkszej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza u¿ycie\n"
6743 "czêstotliwo¶ci ¿±danej przez trackera."
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6746 msgid "IP-address to announce"
6747 msgstr "Adres IP do rozg³aszania"
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6750 msgid ""
6751 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6752 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6753 "determine an appropriate IP address."
6754 msgstr ""
6755 "Który adres IP zg³aszaæ trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
6756 "¿aden adres IP nie bêdzie wysy³any i tracker automatycznie okre¶li\n"
6757 "odpowiedni adres IP."
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6760 msgid "User identification string"
6761 msgstr "£añcuch identyfikuj±cy u¿ytkownika"
6763 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6764 msgid ""
6765 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6766 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6767 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6768 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6769 "be sent to the tracker."
6770 msgstr ""
6771 "Dodatkowa identyfikacja nie wspó³dzielona z ¿adnymi u¿ytkownikami.\n"
6772 "Ma s³u¿yæ aby umo¿liwiæ klientom udowodnienie swojej to¿samo¶ci po\n"
6773 "zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
6774 "wymagaj± tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" ¿aden klucz\n"
6775 "u¿ytkownika nie bêdzie wysy³any do trackera"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6778 msgid "Maximum number of peers to request"
6779 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
6781 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6782 msgid ""
6783 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6784 "Set to 0 to use the server default."
6785 msgstr ""
6786 "Maksymalna liczba partnerów do za¿±dania od trackera.\n"
6787 "0 oznacza u¿ycie warto¶ci domy¶lnej dla serwera."
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6790 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6791 msgstr ""
6792 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nast±piæ zakoñczenie odpytywania"
6794 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6795 msgid ""
6796 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6797 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6798 "numwant to zero.\n"
6799 "Set to 0 to not have any limit."
6800 msgstr ""
6801 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bie¿±cych partnerów\n"
6802 "przed pominiêciem pytania o wiêksz± liczbê. Czyli ustawieniem numwant\n"
6803 "na zero.\n"
6804 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
6806 #. ******************************************************************
6807 #. Lowlevel peer-wire options:
6808 #. ******************************************************************
6809 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6810 msgid "Peer-wire"
6811 msgstr "Peer-wire"
6813 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6814 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6815 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
6817 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6818 msgid "Maximum number of peer connections"
6819 msgstr "Maksymalna liczba po³±czeñ z partnerami."
6821 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6822 msgid ""
6823 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6824 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6825 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6826 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6827 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6828 msgstr ""
6829 "Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
6830 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
6831 "szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
6832 "Jednak zbyt wiele po³±czeñ mo¿e prowadziæ do przytkania TCP.\n"
6833 "Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
6834 "bêd± zamykane."
6836 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6837 msgid "Maximum peer message length"
6838 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do partnerów"
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6841 msgid ""
6842 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6843 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6844 msgstr ""
6845 "Maksymalna d³ugo¶æ wiadomo¶ci do przyjmowania.\n"
6846 "Wiêksze warto¶ci spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6849 msgid "Maximum allowed request length"
6850 msgstr "Maksymalna dozwolona d³ugo¶æ zapytania"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6853 msgid ""
6854 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6855 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6856 msgstr ""
6857 "Maksymalna d³ugo¶æ dozwolonych ¿±dañ przychodz±cych.\n"
6858 "Wiêksze ¿±dania spowoduj± porzucenie po³±czenia."
6860 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6861 msgid "Length of requests"
6862 msgstr "D³ugo¶æ ¿±dañ"
6864 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6865 msgid ""
6866 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6867 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6868 "bigger than the piece length it will be truncated."
6869 msgstr ""
6870 "O ile bajtów pytaæ dla ka¿dego ¿±dania. Jest to opcja komplementarna\n"
6871 "do max_request_length. Je¶li skonfigurowana d³ugo¶æ jest wiêksza\n"
6872 "ni¿ d³ugo¶æ kawa³ka, bêdzie on obciêty."
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6875 msgid "Peer inactivity timeout"
6876 msgstr "Limit czasu nieaktywno¶ci partnerów"
6878 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6879 msgid ""
6880 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6881 "which nothing has been received or sent."
6882 msgstr ""
6883 "Liczba sekund do odczekania przed zamkniêciem gniazda przez\n"
6884 "które nic nie odebrano ani nie wys³ano."
6886 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6887 msgid "Maximum peer pool size"
6888 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
6890 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6891 msgid ""
6892 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6893 "contains information used for establishing connections to\n"
6894 "new peers.\n"
6895 "Set to 0 to have unlimited size."
6896 msgstr ""
6897 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
6898 "zawiera informacje u¿ywane przy nawi±zywaniu po³±czeñ z nowymi\n"
6899 "partnerami.\n"
6900 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6902 #. ******************************************************************
6903 #. Piece management options:
6904 #. ******************************************************************
6905 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6906 msgid "Maximum piece cache size"
6907 msgstr "Maksymalny rozmiar pamiêci podrêcznej dla czê¶ci"
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6910 msgid ""
6911 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6912 "downloaded pieces.\n"
6913 "Set to 0 to have unlimited size."
6914 msgstr ""
6915 "Maksymalna ilo¶æ pamiêci u¿ywana do przechowywania ¶wie¿o\n"
6916 "¶ci±gniêtych kawa³ków.\n"
6917 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6920 msgid "Sharing rate"
6921 msgstr "Ratio"
6923 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6924 msgid ""
6925 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6926 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6927 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6928 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6929 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6930 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6931 msgstr ""
6932 "Maksymalny wspó³czynnik dzielenia do osi±gniêcia przed zakoñczeniem\n"
6933 "karmienia. Wspó³czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajtów\n"
6934 "wys³anych podzielona przez liczbê bajtów pobranych. Warto¶æ powinna\n"
6935 "byæ warto¶ci± double pomiêdzy 0.0 a 1.0 w³±cznie.\n"
6936 "Nale¿y ustawiæ na 1.0 aby przynajmniej wys³aæ pe³n± kopiê wszystkich\n"
6937 "danych, a na 0.0 aby mieæ nieograniczony wspó³czynnik dzielenia."
6939 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6940 msgid "Maximum number of uploads"
6941 msgstr "Maksymalna liczba ¶ci±ganych plików"
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6944 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6945 msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plików do wysy³ania jednocze¶nie."
6947 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6948 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6949 msgid "Minimum number of uploads"
6950 msgstr "Maksymalna liczba wysy³anych plików"
6952 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6953 msgid ""
6954 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6955 "be used for new connections."
6956 msgstr ""
6957 "Maksymalna liczba wysy³anych plików, które powinny przynajmniej\n"
6958 "byæ u¿ywane dla nowych po³±czeñ."
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6961 msgid "Keepalive interval"
6962 msgstr "Przedzia³ czasu dla podtrzymania"
6964 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6965 msgid ""
6966 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6967 "messages."
6968 msgstr ""
6969 "Liczba sekund do odczekania pomiêdzy wysy³anymi komunikatami\n"
6970 "podtrzymuj±cymi po³±czenie."
6972 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6973 msgid "Number of pending requests"
6974 msgstr "Liczba oczekuj±cych ¿±dañ"
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6977 msgid ""
6978 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6979 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6980 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6981 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6982 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6983 "from multiple peers."
6984 msgstr ""
6985 "Liczba ¿±dañ do ci±g³ego trzymania w kolejce. Ci±g³o¶æ ¿±dañ jest\n"
6986 "podstawowa dla wysycenia po³±czeñ i otrzymania dobrej wydajno¶ci\n"
6987 "po³±czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du¿y\n"
6988 "rozmiar kolejki mo¿e prowadziæ do tracenia pasma przy koñcu\n"
6989 "po³±czenia poniewa¿ pozosta³e bloki bêd± ¿±dane od wielu partnerów."
6991 #. Bram uses 30 seconds here.
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6993 msgid "Peer snubbing interval"
6994 msgstr "Odstêp miêdzy upokarzaniem partnerów"
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6997 msgid ""
6998 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6999 "the peer has been snubbed."
7000 msgstr ""
7001 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7002 "¿e partner zosta³ upokorzony."
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7005 msgid "Peer choke interval"
7006 msgstr "Przedzia³ czasu pomiêdzy t³umieniem partnerów"
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7009 msgid ""
7010 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7011 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7012 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7013 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7014 "room for stealing bandwidth."
7015 msgstr ""
7016 "Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
7017 "istotne, przyt³umianiem lub odt³umianiem po³±czeñ z partnerami.\n"
7018 "Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
7019 "po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
7020 "wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
7022 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7023 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7024 msgstr "Ile ¶ci±gaæ przed wybieraniem najrzadszych kawa³ków"
7026 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7027 msgid ""
7028 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7029 "selection strategy from random to rarest first."
7030 msgstr ""
7031 "Liczba kawa³ków do uzyskania przed prze³±czeniem strategii\n"
7032 "wyboru kawa³ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7035 msgid "Allow blacklisting"
7036 msgstr "Zezwolenie na \"czarn± listê\""
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7039 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7040 msgstr "W³±czenie \"czarnej listy\" b³êdnych partnerów."
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7043 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7044 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn± ¶cie¿kê"
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7047 msgid "Info hash"
7048 msgstr "Hasz informacji"
7050 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7051 msgid "Announce URI"
7052 msgstr "Og³oszone URI"
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7055 msgid "Creation date"
7056 msgstr "Data utworzenia"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7059 msgid "Directory"
7060 msgstr "Katalog"
7062 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7063 msgid "Files"
7064 msgstr "Pliki"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7068 msgid "Comment"
7069 msgstr "Komentarz"
7071 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "Download complete:\n"
7075 "%s"
7076 msgstr ""
7077 "Pobieranie zakoñczone:\n"
7078 "%s"
7081 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7082 msgid "Download info"
7083 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7086 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7087 msgid "downloading (random)"
7088 msgstr "pobieranie (losowo)"
7090 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7091 msgid "downloading (rarest first)"
7092 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7096 msgid "downloading (end game)"
7097 msgstr "Pobieranie (gra koñcowa)"
7099 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7100 msgid "seeding"
7101 msgstr "karmienie"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7104 msgid "Status"
7105 msgstr "Status"
7107 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7108 msgid "partial"
7109 msgstr "czê¶ciowy"
7111 #. Peers:
7112 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7113 msgid "Peers"
7114 msgstr "Partnerzy"
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7117 #, c-format
7118 msgid "%u connection"
7119 msgid_plural "%u connections"
7120 msgstr[0] "%u po³±czenie"
7121 msgstr[1] "%u po³±czenia"
7122 msgstr[2] "%u po³±czeñ"
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7125 #, c-format
7126 msgid "%u seeder"
7127 msgid_plural "%u seeders"
7128 msgstr[0] "%u karmi±cy"
7129 msgstr[1] "%u karmi±cych"
7130 msgstr[2] "%u karmi±cych"
7132 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7133 #, c-format
7134 msgid "%u available"
7135 msgid_plural "%u available"
7136 msgstr[0] "%u dostêpny"
7137 msgstr[1] "%u dostêpne"
7138 msgstr[2] "%u dostêpnych"
7140 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7141 msgid "Swarm info"
7142 msgstr "Informacje o t³oczeniu"
7144 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7145 #, c-format
7146 msgid "%u downloader"
7147 msgid_plural "%u downloaders"
7148 msgstr[0] "%u pobieraj±cy"
7149 msgstr[1] "%u pobieraj±cych"
7150 msgstr[2] "%u pobieraj±cych"
7152 #. Upload:
7153 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7154 msgid "Upload"
7155 msgstr "Przesy³anie"
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7158 msgid "average"
7159 msgstr "¶rednia"
7161 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7162 msgid "1:1 in"
7163 msgstr "1:1 w"
7165 #. Sharing:
7166 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7167 msgid "Sharing"
7168 msgstr "Dzielenie"
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7171 msgid "uploaded"
7172 msgstr "przes³ano"
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7175 msgid "downloaded"
7176 msgstr "pobrano"
7178 #. Pieces:
7179 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7180 msgid "Pieces"
7181 msgstr "Kawa³ki"
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7184 #, c-format
7185 msgid "%u completed"
7186 msgid_plural "%u completed"
7187 msgstr[0] "%u zakoñczony"
7188 msgstr[1] "%u zakoñczone"
7189 msgstr[2] "%u zakoñczonych"
7191 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7192 #, c-format
7193 msgid "%u in progress"
7194 msgid_plural "%u in progress"
7195 msgstr[0] "%u w trakcie"
7196 msgstr[1] "%u w trakcie"
7197 msgstr[2] "%u w trakcie"
7199 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7200 #, c-format
7201 msgid "%u remaining"
7202 msgid_plural "%u remaining"
7203 msgstr[0] "%u pozosta³y"
7204 msgstr[1] "%u pozosta³e"
7205 msgstr[2] "%u pozosta³ych"
7207 #. Statistics:
7208 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7209 msgid "Statistics"
7210 msgstr "Statystyki"
7212 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7213 #, c-format
7214 msgid "%u in memory"
7215 msgid_plural "%u in memory"
7216 msgstr[0] "%u w pamiêci"
7217 msgstr[1] "%u w pamiêci"
7218 msgstr[2] "%u w pamiêci"
7220 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7221 #, c-format
7222 msgid "%u locked"
7223 msgid_plural "%u locked"
7224 msgstr[0] "%u zablokowany"
7225 msgstr[1] "%u zablokowane"
7226 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7229 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7230 #, c-format
7231 msgid "%u rejected"
7232 msgid_plural "%u rejected"
7233 msgstr[0] "%u odrzucony"
7234 msgstr[1] "%u odrzucone"
7235 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7237 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7238 #, c-format
7239 msgid "%u unavailable"
7240 msgid_plural "%u unavailable"
7241 msgstr[0] "%u niedostêpny"
7242 msgstr[1] "%u niedostêpne"
7243 msgstr[2] "%u niedostêpnych"
7245 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7246 #, c-format
7247 msgid "Unable to retrieve %s"
7248 msgstr "Nie mo¿na odebraæ %s"
7250 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7251 #, c-format
7252 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7253 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s'?"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7256 msgid "Information about the torrent"
7257 msgstr "Informacje o potoku"
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7260 msgid "What to do?"
7261 msgstr "Co mam zrobiæ?"
7263 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7264 msgid "Down~load"
7265 msgstr "~Pobierz"
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7268 msgid "~Display"
7269 msgstr "~Wy¶wietl"
7271 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7272 msgid "Show ~header"
7273 msgstr "Poka¿ ~nag³ówek"
7276 #: src/protocol/file/file.c:38
7277 msgid "Local files"
7278 msgstr "Lokalne pliki"
7280 #: src/protocol/file/file.c:40
7281 msgid "Options specific to local browsing."
7282 msgstr "Ustawienia dotycz±ce przegl±dania lokalnych plików."
7285 #: src/protocol/file/file.c:43
7286 msgid "Local CGI"
7287 msgstr "Lokalne CGI"
7289 #: src/protocol/file/file.c:45
7290 msgid "Local CGI specific options."
7291 msgstr "Ustawienia dotycz±ce lokalnych skryptów CGI."
7293 #: src/protocol/file/file.c:49
7294 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7295 msgstr ""
7296 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których s±\n"
7297 "umieszczone skrypty CGI."
7299 #: src/protocol/file/file.c:51
7300 msgid "Allow local CGI"
7301 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7303 #: src/protocol/file/file.c:53
7304 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7305 msgstr "Czy uruchamiaæ lokalne skrypty CGI."
7307 #: src/protocol/file/file.c:56
7308 msgid "Allow reading special files"
7309 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7311 #: src/protocol/file/file.c:58
7312 msgid ""
7313 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7314 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7315 "/dev/zero can ruin your day!"
7316 msgstr ""
7317 "Czy zezwoliæ na czytanie z plików innych ni¿ zwyk³e?\n"
7318 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7319 "mo¿e zepsuæ Ci dzieñ!"
7321 #: src/protocol/file/file.c:62
7322 msgid "Show hidden files in directory listing"
7323 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy¶wietlaniu katalogów"
7325 #: src/protocol/file/file.c:64
7326 msgid ""
7327 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7328 "hidden in local directories listing."
7329 msgstr ""
7330 "Je¶li ustawione na 0, pliki zaczynaj±ce siê od kropki\n"
7331 "nie bêd± pokazywane."
7334 #: src/protocol/file/file.c:67
7335 msgid "Try encoding extensions"
7336 msgstr "Próbuj ró¿ne rozszerzenia plików"
7338 #: src/protocol/file/file.c:69
7339 msgid ""
7340 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7341 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7342 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7343 msgstr ""
7344 "Gdy ustawione, je¶li nie mo¿na otworzyæ pliku 'plik',\n"
7345 "ELinks bêdzie próbowa³ otworzyæ 'plik' + jakie¶ rozszerzenie\n"
7346 "(np. 'plik.gz'); zale¿y to od wspieranych formatów kompresji."
7348 #. name:
7349 #: src/protocol/file/file.c:77
7350 msgid "File"
7351 msgstr "Plik"
7353 #. name:
7354 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7355 msgid "Finger"
7356 msgstr "Finger"
7358 #. name:
7359 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7360 msgid "FSP"
7361 msgstr "FSP"
7363 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7364 msgid "FSP specific options."
7365 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FSP."
7367 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7368 msgid "Sort entries"
7369 msgstr "Sortowanie wpisów"
7371 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7372 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7373 msgstr "Czy sortowaæ wpisy przy wy¶wietlania katalogu."
7375 #. name:
7376 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7377 msgid "FTP"
7378 msgstr "FTP"
7380 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7381 msgid "FTP specific options."
7382 msgstr "Opcje dotycz±ce protoko³u FTP."
7384 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7385 #: src/protocol/http/http.c:206
7386 msgid "Proxy configuration"
7387 msgstr "Konfiguracja proxy"
7389 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7390 msgid "FTP proxy configuration."
7391 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u FTP."
7394 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7395 #: src/protocol/http/http.c:210
7396 msgid "Host and port-number"
7397 msgstr "Host i numer portu"
7399 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7400 msgid ""
7401 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7402 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7403 msgstr ""
7404 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7405 "puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa FTP_PROXY."
7407 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7408 msgid "Anonymous password"
7409 msgstr "Has³o dla anonimowego FTP"
7411 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7412 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7413 msgstr "Has³o wysy³ane do anonimowych serwerów FTP."
7415 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7416 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7417 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
7419 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7420 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7421 msgstr "U¿ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7423 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7424 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7425 msgstr "U¿ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
7427 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7428 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7429 msgstr "U¿ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7431 #. name:
7432 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7433 msgid "Gopher"
7434 msgstr "Gopher"
7436 #: src/protocol/http/codes.c:104
7437 #, c-format
7438 msgid "HTTP error %03d"
7439 msgstr "B³±d HTTP %03d"
7441 #: src/protocol/http/codes.c:127
7442 msgid ""
7443 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7444 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7445 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7446 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7447 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7448 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7449 "  software.\n"
7450 msgstr ""
7451 "  Podczas pobierania dokumentu dosz³o do b³êdu po stronie serwera.\n"
7452 "  Serwer nie odes³a³ ¿adnego wyja¶nienia co siê sta³o. By³oby mi³o\n"
7453 "  gdyby¶ poinformowa³(a) o tym administratora serwera, gdy¿ nie jest\n"
7454 "  to po¿±dane zachowanie oraz czêsto wskazuje na powa¿niejszy problem\n"
7455 "  z oprogramowaniem serwera www.\n"
7457 #. name:
7458 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7459 msgid "HTTP"
7460 msgstr "HTTP"
7462 #: src/protocol/http/http.c:94
7463 msgid "HTTP-specific options."
7464 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTP."
7466 #: src/protocol/http/http.c:97
7467 msgid "Server bug workarounds"
7468 msgstr "Obej¶cie b³êdów serwera"
7470 #: src/protocol/http/http.c:99
7471 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7472 msgstr "Obej¶cia b³êdów HTTP po stronie serwera."
7474 #: src/protocol/http/http.c:101
7475 msgid "Do not send Accept-Charset"
7476 msgstr "Nie wysy³aj Accept-Charset"
7478 #: src/protocol/http/http.c:103
7479 msgid ""
7480 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7481 "bugs in some rarely found servers."
7482 msgstr ""
7483 "Pole nag³ówka Accept-Charset jest d³ugie i wys³anie go mo¿e\n"
7484 "powodowaæ b³êdy w dzia³aniu niektórych serwerów."
7486 #: src/protocol/http/http.c:108
7487 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7488 msgstr "Pozwól na \"czarn± listê\" zapluskwionym serwerom."
7490 #: src/protocol/http/http.c:110
7491 msgid "Broken 302 redirects"
7492 msgstr "B³êdne przekierowania 302"
7494 #: src/protocol/http/http.c:112
7495 msgid ""
7496 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7497 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7498 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7499 msgstr ""
7500 "B³êdne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7501 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7502 "forum dyskusyjnych. Je¶li sprawiaj± problemy, spróbuj\n"
7503 "to ustawiæ."
7505 #: src/protocol/http/http.c:116
7506 msgid "No keepalive after POST requests"
7507 msgstr "Brak keepalive po zg³oszeniu POST"
7509 #: src/protocol/http/http.c:118
7510 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7511 msgstr "Wy³±cza po³±czenia keepalive po zg³oszeniu POST."
7513 #: src/protocol/http/http.c:120
7514 msgid "Use HTTP/1.0"
7515 msgstr "U¿ywanie HTTP/1.0"
7517 #: src/protocol/http/http.c:122
7518 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7519 msgstr "U¿yj protoko³u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
7521 #: src/protocol/http/http.c:126
7522 msgid "HTTP proxy configuration."
7523 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTP."
7525 #: src/protocol/http/http.c:130
7526 msgid ""
7527 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7528 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7529 msgstr ""
7530 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
7531 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa\n"
7532 "HTTP_PROXY."
7535 #: src/protocol/http/http.c:133
7536 msgid "Username"
7537 msgstr "Nazwa u¿ytkownika"
7540 #: src/protocol/http/http.c:135
7541 msgid "Proxy authentication username."
7542 msgstr "Nazwa u¿ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7545 #: src/protocol/http/http.c:139
7546 msgid "Proxy authentication password."
7547 msgstr "Has³o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
7550 #: src/protocol/http/http.c:142
7551 msgid "Referer sending"
7552 msgstr "Wysy³anie referencji"
7554 #: src/protocol/http/http.c:144
7555 msgid ""
7556 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7557 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7558 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7559 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7560 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7561 "security problem on some badly designed web pages."
7562 msgstr ""
7563 "Ustawienia dotycz±ce wysy³ania referencji HTTP. Referencja\n"
7564 "jest specjalnym polem nag³ówka wysy³anym w zapytaniach HTTP,\n"
7565 "zawiera poprzednio odwiedzan± stronê przez przegl±darkê.\n"
7566 "W ten sposób serwer mo¿e siê dowiedzieæ z jakiej strony\n"
7567 "odno¶nik wybra³e¶(a¶). Takie zachowanie mo¿e naruszaæ\n"
7568 "prywatno¶æ."
7570 #: src/protocol/http/http.c:151
7571 msgid "Policy"
7572 msgstr "Polisa"
7574 #: src/protocol/http/http.c:154
7575 msgid ""
7576 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7577 "0 is send no referer\n"
7578 "1 is send current URL as referer\n"
7579 "2 is send fixed fake referer\n"
7580 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7581 msgstr ""
7582 "Tryb wysy³ania pola nag³ówka HTTP Referer:\n"
7583 "0 - nie wysy³aj Referer\n"
7584 "1 - wysy³aj bie¿±cy URL\n"
7585 "2 - wysy³aj z góry ustalony Referer\n"
7586 "3 - wysy³aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
7588 #: src/protocol/http/http.c:160
7589 msgid "Fake referer URL"
7590 msgstr "Ustalony zmy¶lony Referer URL"
7592 #: src/protocol/http/http.c:162
7593 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7594 msgstr "Zmy¶lony URL jest wysy³any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
7596 #: src/protocol/http/http.c:165
7597 msgid "Send Accept-Language header"
7598 msgstr "Wysy³anie pola nag³ówka Accept-Language"
7600 #: src/protocol/http/http.c:167
7601 msgid "Send Accept-Language header."
7602 msgstr "Wy¶lij pole nag³ówka Accept-Language."
7604 #: src/protocol/http/http.c:169
7605 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7606 msgstr "U¿yj jêzyka interfejsu u¿ytkownika jako Accept-Language"
7608 #: src/protocol/http/http.c:171
7609 msgid ""
7610 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7611 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7612 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7613 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7614 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7615 "your language preference."
7616 msgstr ""
7617 "¯±da narodowej wersji dokumentu od serwera (u¿ywaj±c\n"
7618 "Accept-Language) u¿ywaj±c jêzyka dla którego masz\n"
7619 "skonfigurowany interfejs u¿ytkownika (dotyczy to tak¿e\n"
7620 "w³a¶ciwo¶ci navigator.language ECMAScript, która jest\n"
7621 "dostêpna dla skryptów). Wiedz, ¿e mo¿e siê to wi±zaæ\n"
7622 "z pewnym ryzykiem poniewa¿ mówisz serwerowi o swoich\n"
7623 "preferencjach jêzykowych."
7625 #: src/protocol/http/http.c:178
7626 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7627 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
7629 #: src/protocol/http/http.c:180
7630 msgid ""
7631 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7632 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7633 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7634 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7635 "not be enabled on all servers."
7636 msgstr ""
7637 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s± wysy³ane przy u¿yciu\n"
7638 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
7639 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsy³a zapytanie\n"
7640 "do klienta.  Wiedz, ¿e nie wszystkie serwery to obs³uguj±."
7642 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7643 #: src/protocol/http/http.c:187
7644 msgid "User-agent identification"
7645 msgstr "Identyfikacja przegl±darki"
7647 #: src/protocol/http/http.c:189
7648 msgid ""
7649 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7650 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7651 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7652 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7653 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7654 "some lite version to them automagically.\n"
7655 "%v in the string means ELinks version\n"
7656 "%s in the string means system identification\n"
7657 "%t in the string means size of the terminal\n"
7658 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7659 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7660 msgstr ""
7661 "Zmienia identyfikator przegl±darki. To znaczy ³añcuch, który\n"
7662 "jest wysy³any do serwera HTTP przy ka¿dym ¿±daniu dokumentu.\n"
7663 "Cz³on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz± cich± prób±\n"
7664 "ustanowienia standardu dla przegl±darek tekstowych. Dziêki\n"
7665 "temu webmasterzy bêd± mogli ³atwo sprawdziæ typ przegl±darki\n"
7666 "i np. zapodaæ lekk± wersjê dokumentu dla przegl±darek\n"
7667 "tekstowych automagicznie.\n"
7668 "%v - wersja ELinksa\n"
7669 "%s - nazwa systemu\n"
7670 "%t - rozmiar terminala\n"
7671 "%b - liczba pasków wy¶wietlanych przez ELinksa\n"
7672 "U¿yj \" \" je¶li nie chcesz wysy³ania ¿adnej informacji o przegl±darce."
7674 #: src/protocol/http/http.c:202
7675 msgid "HTTPS"
7676 msgstr "HTTPS"
7678 #: src/protocol/http/http.c:204
7679 msgid "HTTPS-specific options."
7680 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u HTTPS."
7682 #: src/protocol/http/http.c:208
7683 msgid "HTTPS proxy configuration."
7684 msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko³u HTTPS."
7686 #: src/protocol/http/http.c:212
7687 msgid ""
7688 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7689 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7690 msgstr ""
7691 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
7692 "lub puste. Je¶li puste sprawdzana jest zmienna ¶rodowiskowa HTTPS_PROXY."
7694 #. name:
7695 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7696 msgid "NNTP"
7697 msgstr "NNTP"
7699 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7700 msgid "NNTP and news specific options."
7701 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³u NNTP i niusów."
7703 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7704 msgid "Default news server"
7705 msgstr "Domy¶lny serwer niusów"
7707 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7708 msgid ""
7709 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7710 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7711 msgstr ""
7712 "U¿ywany przy rozwik³ywaniu URI news:. Je¶li ³añcuch jest\n"
7713 "pusty u¿yta bêdzie warto¶æ zmiennej ¶rodowiskowej NNTPSERVER."
7715 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7716 msgid "Message header entries"
7717 msgstr "Pozycje nag³ówków wiadomo¶ci"
7719 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7720 msgid ""
7721 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7722 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7723 "All header entries can be read in the header info dialog."
7724 msgstr ""
7725 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nag³ówku\n"
7726 "wiadomo¶ci pokazywaæ. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
7727 "Wszystkie pozycje nag³ówka mog± byæ czytane w okienku\n"
7728 "dialogowym z informacjami o nag³ówku."
7730 #: src/protocol/protocol.c:229
7731 #, c-format
7732 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7733 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs³ugi protoko³u %s"
7735 #: src/protocol/protocol.c:260
7736 msgid "Protocols"
7737 msgstr "Protoko³y"
7739 #: src/protocol/protocol.c:262
7740 msgid "Protocol specific options."
7741 msgstr "Ustawienia dotycz±ce protoko³ów."
7743 #: src/protocol/protocol.c:264
7744 msgid "No-proxy domains"
7745 msgstr "Domeny dostêpne bez udzia³u proxy"
7747 #: src/protocol/protocol.c:266
7748 msgid ""
7749 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7750 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7751 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7752 "checked as well."
7753 msgstr ""
7754 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
7755 "(HTTP/FTP) powinno byæ wy³±czone. Opcjonalnie mo¿na podawaæ\n"
7756 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
7757 "¶rodowiskowa NO_PROXY."
7759 #. name:
7760 #: src/protocol/protocol.c:305
7761 msgid "Protocol"
7762 msgstr "Protokó³"
7764 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7765 msgid "URI rewriting"
7766 msgstr "Przepisywanie URI"
7768 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7769 msgid ""
7770 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7771 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7772 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7773 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7774 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7775 "arguments to them like search engine keywords."
7776 msgstr ""
7777 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
7778 "Mo¿liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
7779 "zostan± rozwiniête je¶li bêd± pasowa³y do ³añcucha znaków\n"
7780 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog± byæ\n"
7781 "\"g³upie\", tzn. dzia³aj± tylko jako skróty URI\n"
7782 "lub inteligentne, takie do których mo¿na dodawaæ argumenty,\n"
7783 "np. s³owa kluczowe dla wyszukiwarek."
7785 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7786 msgid "Enable dumb prefixes"
7787 msgstr "W³±czenie g³upich przedrostków"
7789 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7790 msgid ""
7791 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7792 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7793 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7794 "http://elinks.cz/."
7795 msgstr ""
7796 "W³±cza proste przedrostki - skróty URI, które mog± byæ\n"
7797 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
7798 "standardowych URI - np. je¶li wpiszesz tam 'elinks' nast±pi\n"
7799 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
7801 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7802 msgid "Enable smart prefixes"
7803 msgstr "W³±czenie inteligentnych przedrostków"
7805 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7806 msgid ""
7807 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7808 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7809 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7810 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7811 msgstr ""
7812 "W³±cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
7813 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
7814 "'Przejd¼ do URL-a' z nastêpuj±cymi po nim argumentami,\n"
7815 "np. 'gg:szukane s³owo' lub 'gn szukane s³owo w niusach."
7817 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7818 msgid "Dumb Prefixes"
7819 msgstr "Proste przedrostki"
7821 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7822 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7823 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w³±czania prostych przedrostków."
7825 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7826 #, no-c-format
7827 msgid ""
7828 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7829 "%c in the string means the current URL\n"
7830 "%% in the string means '%'"
7831 msgstr ""
7832 "Zast±pienie URI dla g³upich przedrostków.\n"
7833 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7834 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7836 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7837 msgid "Smart Prefixes"
7838 msgstr "Inteligentne przedrostki"
7840 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7841 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7842 msgstr ""
7843 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis w³±czania inteligentnych przedrostków."
7845 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7846 #, no-c-format
7847 msgid ""
7848 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7849 "%c in the string means the current URL\n"
7850 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7851 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7852 "%% in the string means '%'"
7853 msgstr ""
7854 "Zast±pienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
7855 "%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
7856 "%s w ³añcuchu oznacza ca³y argument do inteligentnego przedrostka\n"
7857 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
7858 "%% w ³añcuchu oznacza '%'"
7860 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7861 msgid "Default template"
7862 msgstr "Domy¶lny szablon"
7864 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7865 msgid ""
7866 "Default URI template used when the string entered in\n"
7867 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7868 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7869 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7870 "disable use of the default template rewrite rule."
7871 msgstr ""
7872 "Domy¶lny szablon URI u¿ywany, kiedy ³añcuch wprowadzony\n"
7873 "w okienku \"Przejd¼ do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw±\n"
7874 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
7875 "i nie pasuje do ¿adnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
7876 "Ustaw warto¶æ na \"\", ¿eby wy³±czyæ u¿ycie domy¶lnego\n"
7877 "szablonu regu³y przepisywania."
7879 #. name:
7880 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7881 msgid "URI rewrite"
7882 msgstr "Przepisywanie URI"
7884 #. name:
7885 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7886 msgid "SMB"
7887 msgstr "SMB"
7889 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7890 msgid "SAMBA specific options."
7891 msgstr "Opcje dotycz±ce SAMBY."
7893 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7894 msgid "Credentials"
7895 msgstr "Dane uwierzytelniaj±ce"
7897 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7898 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7899 msgstr ""
7900 "Plik z danymi uwierzytelniaj±cymi przekazywany\n"
7901 "do smbclient-a przy u¿yciu opcji -A."
7904 #. name:
7905 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7906 msgid "User protocols"
7907 msgstr "Protoko³y u¿ytkownika"
7909 #: src/protocol/user.c:36
7910 msgid ""
7911 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7912 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7913 "protocol.user.mailto.unix."
7914 msgstr ""
7915 "Protoko³y u¿ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz± siê\n"
7916 "do zewnêtrznych uchwytów dla odpowiadaj±cych im protoko³ów.\n"
7917 "Np. protocol.user.mailto.unix."
7919 #: src/protocol/user.c:47
7920 msgid ""
7921 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7922 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7923 msgstr ""
7924 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla tego protoko³u. Nazwij\n"
7925 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
7926 "(np. unix, unix-xwin)."
7928 #: src/protocol/user.c:52
7929 msgid ""
7930 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7931 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7932 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7933 "%p in the string means port\n"
7934 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7935 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7936 "%u in the string means the whole URL"
7937 msgstr ""
7938 "Uchwyt (zewnêtrzny program) dla danego protoko³u i systemu.\n"
7939 "%f - nazwa pliku zawieraj±cego dane formularza\n"
7940 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
7941 "%p - numer portu\n"
7942 "%d - ¶cie¿ka (wszystko za numerem portu)\n"
7943 "%s - tytu³ maila (?subject=<tytu³>)\n"
7944 "%u - ca³y URL"
7946 #: src/protocol/user.c:263
7947 msgid "No program"
7948 msgstr "Nie okre¶lono programu"
7950 #: src/protocol/user.c:265
7951 #, c-format
7952 msgid "No program specified for protocol %s."
7953 msgstr "Nie okre¶lono programu do obs³ugi protoko³u %s."
7955 #: src/scripting/lua/core.c:300
7956 msgid "Error registering event hook"
7957 msgstr "B³±d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
7959 #: src/scripting/lua/core.c:449
7960 msgid "User dialog"
7961 msgstr "Okno dialogowe u¿ytkownika"
7963 #: src/scripting/lua/core.c:724
7964 msgid "Lua Error"
7965 msgstr "B³±d Lua"
7967 #: src/scripting/lua/core.c:874
7968 msgid "Lua Console"
7969 msgstr "Konsola Lua"
7971 #: src/scripting/lua/core.c:874
7972 msgid "Enter expression"
7973 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie"
7975 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7976 msgid "Ruby Message"
7977 msgstr "Wiadomo¶æ Ruby'ego"
7979 #: src/scripting/scripting.c:53
7980 #, c-format
7981 msgid "An error occurred while running a %s script"
7982 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy uruchamianiu skryptu %s"
7984 #: src/scripting/scripting.c:59
7985 msgid "Browser scripting error"
7986 msgstr "B³±d skryptów przegl±darki"
7988 #. name:
7989 #: src/scripting/scripting.c:87
7990 msgid "Scripting"
7991 msgstr "Skryptowanie"
7993 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7994 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7995 msgid "Download error"
7996 msgstr "B³±d pobierania"
7998 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Could not create file '%s':\n"
8002 "%s"
8003 msgstr ""
8004 "Nie mo¿na utworzyæ pliku '%s':\n"
8005 "%s"
8007 #: src/session/download.c:332
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "Error downloading %s:\n"
8011 "\n"
8012 "%s"
8013 msgstr ""
8014 "Wyst±pi³ b³±d podczas pobierania %s:\n"
8015 "\n"
8016 "%s"
8018 #: src/session/download.c:499
8019 #, c-format
8020 msgid "'%s' is a directory."
8021 msgstr "'%s' to katalog."
8024 #: src/session/download.c:533
8025 msgid "File exists"
8026 msgstr "Plik istnieje"
8028 #: src/session/download.c:534
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "This file already exists:\n"
8032 "%s\n"
8033 "\n"
8034 "The alternative filename is:\n"
8035 "%s"
8036 msgstr ""
8037 "Plik ju¿ istnieje:\n"
8038 "%s\n"
8039 "\n"
8040 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8041 "%s"
8043 #: src/session/download.c:541
8044 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8045 msgstr "Zap~isz pod alternatywn± nazw±"
8047 #: src/session/download.c:542
8048 msgid "~Overwrite the original file"
8049 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8051 #: src/session/download.c:543
8052 msgid "~Resume download of the original file"
8053 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8055 #: src/session/download.c:1020
8056 msgid "Unknown type"
8057 msgstr "Nieznany typ"
8059 #: src/session/download.c:1037
8060 #, c-format
8061 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8062 msgstr "Co chcesz zrobiæ z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8064 #: src/session/download.c:1067
8065 #, no-c-format
8066 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8067 msgstr "Program ('%' zostanie zast±pione nazw± pliku)"
8070 #: src/session/download.c:1071
8071 msgid "Block the terminal"
8072 msgstr "Blokowanie terminala"
8074 #: src/session/download.c:1077
8075 #, c-format
8076 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8077 msgstr "Plik zostanie otwarty przy u¿yciu programu '%s'."
8079 #: src/session/download.c:1098
8080 msgid "~Open"
8081 msgstr "~Otwórz"
8083 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
8084 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8085 msgid "Warning"
8086 msgstr "Ostrze¿enie"
8088 #: src/session/session.c:743
8089 msgid ""
8090 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8091 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8092 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8093 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8094 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8095 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8096 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8097 msgstr ""
8098 "Masz pusty ³añcuch w protocol.http.user_agent - to by³o domy¶lne w "
8099 "przesz³o¶ci, zamienione przez ³añcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8100 "to oznacza, ¿e NIE BÊDZIE WYSY£ANY ¯ADEN NAG£ÓWEK User-Agent - je¶li jest to "
8101 "dok³adnie to czego chcesz, ustaw tê warto¶æ na\" \", w przeciwnym przypadku "
8102 "skasuj liniê z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je¶li nie wiesz o "
8103 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak ¿e domy¶lne ustawienie bêdzie u¿ywane. "
8104 "Przepraszamy za wszelkie niedogodno¶ci."
8106 #: src/session/session.c:762
8107 msgid ""
8108 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8109 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8110 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8111 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8112 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8113 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8114 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8115 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8116 "for any inconvience caused."
8117 msgstr ""
8118 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza³± warto¶æ. Algorytm "
8119 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieni³a siê od poprzedniego uaktualnienia "
8120 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zosta³y zmienione s± "
8121 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8122 "nasz± sytuacjê zdecydowanie, gdy zauwa¿ymy, ¿e pewne opcje maj± niepoprawne "
8123 "domy¶lne warto¶ci lub gdy bêdziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki¶ "
8124 "ustawieñ w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmieniæ warto¶æ config."
8125 "saving_style na 3, by uzyskaæ \"w³a¶ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8126 "wszelkie niedogodno¶ci."
8128 #: src/session/session.c:787
8129 msgid "Welcome"
8130 msgstr "Powitanie"
8132 #: src/session/session.c:788
8133 msgid ""
8134 "Welcome to ELinks!\n"
8135 "\n"
8136 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8137 msgstr ""
8138 "Witaj w ELinksie!\n"
8139 "\n"
8140 "Wci¶nij ESC aby wywo³aæ menu. Wybierz Pomoc->Podrêcznik z menu aby zapoznaæ "
8141 "siê z instrukcj± u¿ytkowania programu."
8143 #: src/session/task.c:237
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8147 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8148 "user \"%s\".\n"
8149 "\n"
8150 "Do you want to go to URL %s?"
8151 msgstr ""
8152 "URL, który zosta³ wybrany jest nieprawid³owy. Pod±¿aj±c za odno¶nikiem "
8153 "po³±czysz siê z serwerem \"%s\" jako u¿ytkownik \"%s\".\n"
8154 "\n"
8155 "Czy przej¶æ do URL-a %s?"
8157 #: src/session/task.c:247
8158 #, c-format
8159 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8160 msgstr ""
8161 "Czy chcesz i¶æ za przekierowaniem i wys³aæ dane formularza do URL-a %s?"
8163 #: src/session/task.c:251
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8167 "Do you want to post to URL %s?"
8168 msgstr ""
8169 "Dane formularza który chcesz wys³aæ mog± byæ niekompletne.\n"
8170 "Czy chcesz wys³aæ formularz pod adres %s?"
8172 #: src/session/task.c:255
8173 #, c-format
8174 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8175 msgstr "Czy chcesz wys³aæ formularz do %s?"
8177 #: src/session/task.c:258
8178 #, c-format
8179 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8180 msgstr "Czy chcesz ponownie wys³aæ formularz do %s?"
8182 #: src/terminal/event.c:71
8183 #, c-format
8184 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8185 msgstr "B³êdny rozmiar terminala: %d, %d"
8187 #: src/terminal/event.c:154
8188 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8189 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8191 #: src/terminal/event.c:225
8192 msgid "Failed to create session."
8193 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ sesji."
8195 #: src/terminal/event.c:315
8196 #, c-format
8197 msgid "Bad event %d"
8198 msgstr "B³êdne zdarzenie %d"
8200 #: src/terminal/event.c:355
8201 #, c-format
8202 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8203 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zdarzenia: %d (%s)"
8205 #: src/terminal/kbd.c:900
8206 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8207 msgstr "Zbyt du¿o bajtów przeczytanych z itrm!"
8209 #: src/terminal/tab.c:189
8210 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8211 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ bie¿±c± kartê?"
8213 #: src/terminal/tab.c:225
8214 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8215 msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn±æ wszystkie karty za wyj±tkiem bie¿±cej?"
8217 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8218 #, c-format
8219 msgid "Can't write to stdout: %s"
8220 msgstr "B³±d przy zapisywaniu na standardowe wyj¶cie: %s"
8222 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8223 msgid "Can't write to stdout."
8224 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ na standardowe wyj¶cie."
8226 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8227 #, c-format
8228 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8229 msgstr "Protokó³ URL-a nie obs³ugiwany (%s)."
8232 #: src/viewer/text/draw.c:63
8233 msgid "Missing fragment"
8234 msgstr "Brakuj±cy fragment"
8236 #: src/viewer/text/draw.c:64
8237 #, c-format
8238 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8239 msgstr "¯±dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
8241 #: src/viewer/text/form.c:864
8242 msgid "Error while posting form"
8243 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wysy³ania formularza"
8245 #: src/viewer/text/form.c:865
8246 #, c-format
8247 msgid "Could not load file %s: %s"
8248 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ pliku %s: %s"
8250 #: src/viewer/text/form.c:1445
8251 msgid "Reset form"
8252 msgstr "Wyczy¶æ formularz"
8255 #: src/viewer/text/form.c:1447
8256 msgid "Harmless button"
8257 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8259 #: src/viewer/text/form.c:1455
8260 msgid "Submit form to"
8261 msgstr "Prze¶lij formularz do"
8263 #: src/viewer/text/form.c:1456
8264 msgid "Post form to"
8265 msgstr "Wy¶lij formularz do"
8267 #: src/viewer/text/form.c:1458
8268 msgid "Radio button"
8269 msgstr "Okr±g³y przycisk"
8271 #: src/viewer/text/form.c:1462
8272 msgid "Select field"
8273 msgstr "Pole wyboru"
8275 #: src/viewer/text/form.c:1466
8276 msgid "Text area"
8277 msgstr "Pole tekstowe"
8279 #: src/viewer/text/form.c:1468
8280 msgid "File upload"
8281 msgstr "£adowanie pliku"
8283 #: src/viewer/text/form.c:1470
8284 msgid "Password field"
8285 msgstr "Pole has³a"
8287 #: src/viewer/text/form.c:1508
8288 msgid "name"
8289 msgstr "nazwa"
8291 #: src/viewer/text/form.c:1520
8292 msgid "value"
8293 msgstr "warto¶æ"
8295 #: src/viewer/text/form.c:1533
8296 msgid "read only"
8297 msgstr "tylko do odczytu"
8299 #: src/viewer/text/form.c:1544
8300 #, c-format
8301 msgid "press %s to navigate"
8302 msgstr "wci¶nij %s aby nawigowaæ"
8304 #: src/viewer/text/form.c:1546
8305 #, c-format
8306 msgid "press %s to edit"
8307 msgstr "wci¶nij %s aby edytowaæ"
8309 #: src/viewer/text/form.c:1582
8310 #, c-format
8311 msgid "press %s to submit to %s"
8312 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8314 #: src/viewer/text/form.c:1584
8315 #, c-format
8316 msgid "press %s to post to %s"
8317 msgstr "wci¶nij %s aby wys³aæ do %s"
8320 #: src/viewer/text/form.c:1686
8321 msgid "Useless button"
8322 msgstr "Bezu¿yteczny przycisk"
8324 #: src/viewer/text/form.c:1688
8325 msgid "Submit button"
8326 msgstr "Przycisk wys³ania formularza"
8328 #: src/viewer/text/link.c:1166
8329 msgid "Display ~usemap"
8330 msgstr "Poka¿ ~mapê obrazków"
8332 #: src/viewer/text/link.c:1169
8333 msgid "~Follow link"
8334 msgstr "Wybierz od~no¶nik"
8336 #: src/viewer/text/link.c:1171
8337 msgid "Follow link and r~eload"
8338 msgstr "Wybierz odno¶nik i p~rze³aduj"
8340 #: src/viewer/text/link.c:1175
8341 msgid "Open in new ~window"
8342 msgstr "~Otwórz w nowym oknie"
8344 #: src/viewer/text/link.c:1177
8345 msgid "Open in new ~tab"
8346 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8348 #: src/viewer/text/link.c:1179
8349 msgid "Open in new tab in ~background"
8350 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8352 #: src/viewer/text/link.c:1184
8353 msgid "~Download link"
8354 msgstr "~Pobierz"
8356 #: src/viewer/text/link.c:1187
8357 msgid "~Add link to bookmarks"
8358 msgstr "~Dodaj zak³adkê"
8360 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8361 msgid "~Reset form"
8362 msgstr "Wy~czy¶æ formularz"
8364 #: src/viewer/text/link.c:1212
8365 msgid "Open in ~external editor"
8366 msgstr "Otwórz w zewnêtrznym ~edytorze"
8368 #: src/viewer/text/link.c:1218
8369 msgid "~Submit form"
8370 msgstr "~Prze¶lij formularz"
8372 #: src/viewer/text/link.c:1219
8373 msgid "Submit form and rel~oad"
8374 msgstr "Prze¶lij f~ormularz i prze³aduj"
8376 #: src/viewer/text/link.c:1223
8377 msgid "Submit form and open in new ~window"
8378 msgstr "Prze¶lij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
8380 #: src/viewer/text/link.c:1225
8381 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8382 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
8384 #: src/viewer/text/link.c:1228
8385 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8386 msgstr "Prze¶lij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
8388 #: src/viewer/text/link.c:1233
8389 msgid "Submit form and ~download"
8390 msgstr "Prze¶lij formu~larz i ¶ci±gnij"
8392 #: src/viewer/text/link.c:1238
8393 msgid "Form f~ields"
8394 msgstr "Pola form~ularza"
8396 #: src/viewer/text/link.c:1243
8397 msgid "V~iew image"
8398 msgstr "Poka¿ o~brazek"
8400 #: src/viewer/text/link.c:1245
8401 msgid "Download ima~ge"
8402 msgstr "Pobierz ~obrazek"
8404 #: src/viewer/text/link.c:1253
8405 msgid "No link selected"
8406 msgstr "Nie wybrano ¿adnego odno¶nika"
8408 #: src/viewer/text/link.c:1301
8409 msgid "Image"
8410 msgstr "Obrazek"
8412 #: src/viewer/text/link.c:1306
8413 msgid "Usemap"
8414 msgstr "Mapa obrazków"
8416 #: src/viewer/text/search.c:1006
8417 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8418 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o pocz±tek tekstu, kontynuacja od koñca."
8420 #: src/viewer/text/search.c:1007
8421 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8422 msgstr "Przeszukiwanie osi±gnê³o koniec tekstu, kontynuacja od pocz±tku."
8424 #: src/viewer/text/search.c:1010
8425 msgid "No previous search"
8426 msgstr "Niczego wcze¶niej nie szukano"
8428 #: src/viewer/text/search.c:1022
8429 #, c-format
8430 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8431 msgstr "Nie mogê skompilowaæ wyra¿enia regularnego '%s'"
8433 #: src/viewer/text/search.c:1065
8434 #, c-format
8435 msgid "No further matches for '%s'."
8436 msgstr "Brak dalszych trafieñ dla '%s'."
8438 #: src/viewer/text/search.c:1067
8439 #, c-format
8440 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8441 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ odno¶nika z tekstem '%s'."
8443 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8444 msgid "Typeahead"
8445 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
8447 #: src/viewer/text/search.c:1480
8448 msgid "No links in current document"
8449 msgstr "Brak odno¶ników w bie¿±cym dokumencie"
8451 #: src/viewer/text/search.c:1557
8452 msgid "Search for text"
8453 msgstr "Znajd¼ tekst"
8455 #: src/viewer/text/search.c:1587
8456 msgid "Normal search"
8457 msgstr "Zwyk³e szukanie"
8459 #: src/viewer/text/search.c:1588
8460 msgid "Regexp search"
8461 msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
8463 #: src/viewer/text/search.c:1589
8464 msgid "Extended regexp search"
8465 msgstr "Szukanie z u¿yciem rozszerzonych wyra¿eñ regularnych"
8467 #: src/viewer/text/search.c:1590
8468 msgid "Case sensitive"
8469 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
8471 #: src/viewer/text/search.c:1591
8472 msgid "Case insensitive"
8473 msgstr "Nierozró¿nianie wielko¶ci liter"
8475 #: src/viewer/text/search.c:1615
8476 msgid "Search backward"
8477 msgstr "Szukaj wstecz"
8479 #. name:
8480 #: src/viewer/text/search.c:1654
8481 msgid "Search History"
8482 msgstr "Przeszukaj historiê"
8484 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8485 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8486 msgstr "Nie mo¿esz uruchomiæ zewnêtrznego edytora w trybie anonimowym."
8488 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8489 msgid "You can do this only on the master terminal"
8490 msgstr "Mo¿esz zrobiæ to jedynie na g³ównym terminalu"
8492 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8496 "maximum is %u bytes.\n"
8497 "\n"
8498 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8499 "entered from this file: %s"
8500 msgstr ""
8501 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
8502 "%u bajtów.\n"
8503 "\n"
8504 "Wej¶cie zosta³o obciête, ale mo¿na nadal odzyskaæ wpisany tekst z tego "
8505 "pliku: %s"
8507 #: src/viewer/text/view.c:715
8508 msgid "Go to link"
8509 msgstr "Przejd¼ do odno¶nika"
8511 #: src/viewer/text/view.c:715
8512 msgid "Enter link number"
8513 msgstr "Wprowad¼ numer odno¶nika"
8515 #: src/viewer/text/view.c:1288
8516 msgid "Save error"
8517 msgstr "B³±d zapisu"
8519 #: src/viewer/text/view.c:1289
8520 msgid "Error writing to file"
8521 msgstr "B³±d zapisu do pliku"