1 # Polish ELinks translation.
2 # Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
3 # Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
5 # Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
6 # Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
7 # Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008
8 # Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
12 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 16:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: src/bfu/hierbox.c:332
28 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
30 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
31 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:267
32 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
36 #: src/bfu/hierbox.c:430
37 msgid "Press space to expand this folder."
38 msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
40 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
41 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
42 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
43 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
44 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
45 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
46 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
47 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
48 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
53 #: src/bfu/hierbox.c:552
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
58 #. cant_delete_used_item
59 #: src/bfu/hierbox.c:555
61 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
65 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
68 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
70 #. cant_delete_used_folder
71 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
73 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
74 msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
76 #. delete_marked_items_title
77 #: src/bfu/hierbox.c:564
78 msgid "Delete marked items"
79 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
81 #. delete_marked_items
82 #: src/bfu/hierbox.c:567
83 msgid "Delete marked items?"
84 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
86 #. delete_folder_title
87 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
92 #: src/bfu/hierbox.c:573
94 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
95 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
98 #: src/bfu/hierbox.c:576
100 msgstr "Usuwanie pozycji"
103 #: src/bfu/hierbox.c:579
110 "Czy usunąć \"%s\"?\n"
114 #. clear_all_items_title
115 #: src/bfu/hierbox.c:582
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
120 #: src/bfu/hierbox.c:585
121 msgid "Do you really want to remove all items?"
122 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
124 #: src/bfu/hierbox.c:642
126 msgstr "Błąd przy usuwaniu"
128 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
129 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
130 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
131 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
132 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
136 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
137 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
138 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
139 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
140 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
144 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
145 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
146 #: src/viewer/text/search.c:1699
150 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
152 msgid "Search string '%s' not found"
153 msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
155 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
156 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
157 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
158 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
162 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
164 msgstr "Nieprawidłowa liczba"
166 #: src/bfu/inpfield.c:73
167 msgid "Number expected in field"
168 msgstr "Oczekiwano liczby"
170 #: src/bfu/inpfield.c:81
172 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
173 msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
175 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
177 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
179 #: src/bfu/inpfield.c:100
180 msgid "Empty string not allowed"
181 msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
183 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
184 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
185 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
186 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:132
187 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
188 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
189 #: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1264
190 #: src/viewer/text/search.c:1681
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
203 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
204 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
205 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
206 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu?"
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
223 "Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
224 "podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
237 "These visual indicators will inform you about various states."
240 "Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
243 #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "Wskaźniki LED"
247 #: src/bfu/leds.c:344
250 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||||`- Download in progress\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
263 "Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
266 " |||||`- Pobieranie w toku\n"
267 " ||||`-- Nieużywane\n"
268 " |||`--- Okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
269 " ||`---- Wystąpił błąd JavaScriptu\n"
270 " |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
271 " | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
272 " `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
274 "'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
276 #: src/bfu/menu.c:874
278 msgstr "Menu wyszukiwania/"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
282 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
283 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
287 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
288 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
293 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
296 "Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
299 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
303 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
315 msgid "Bookmark options."
316 msgstr "Ustawienia zakładek."
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
321 msgstr "Format pliku"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
325 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
326 "0 is the default native ELinks format\n"
327 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
331 "0 - domyślny format ELinksa\n"
332 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
336 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
337 "0 is the default native ELinks format\n"
338 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
339 "SUPPORT!) (DISABLED)"
341 "Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
342 "0 - domyślny format ELinksa\n"
343 "1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
346 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
347 msgid "Save folder state"
348 msgstr "Zapisz stan folderu"
350 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
352 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
353 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
354 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
355 "appear unexpanded next time ELinks is run."
357 "Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
358 "rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
359 "zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
360 "wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
361 "uruchomieniu ELinksa."
363 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
364 msgid "Periodic snapshotting"
365 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
367 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
369 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
370 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
372 "for recovery after a crash.\n"
374 "This feature requires bookmark support."
376 "Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
377 "Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
378 "folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
380 "Wymagana jest obsługa zakładek."
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
383 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
388 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
389 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
390 #: src/scripting/lua/core.c:397
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
397 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
398 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
400 #. cant_delete_used_item
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
403 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
404 msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
406 #. delete_marked_items_title
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
408 msgid "Delete marked bookmarks"
409 msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
411 #. delete_marked_items
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
413 msgid "Delete marked bookmarks?"
414 msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
419 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
420 msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
424 msgid "Delete bookmark"
425 msgstr "Skasuj zakładkę"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
429 msgid "Delete this bookmark?"
430 msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
432 #. clear_all_items_title
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
434 msgid "Clear all bookmarks"
435 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
437 #. clear_all_items_title
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
439 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
440 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
444 msgstr "Dodaj folder"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
448 msgstr "Nazwa foldera"
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
451 msgid "Edit bookmark"
452 msgstr "Edytuj zakładkę"
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
455 msgid "Cannot move folder inside itself"
456 msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
460 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
461 "to a different location select the new location before pressing the Move "
464 "Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
465 "folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
469 msgid "Nothing to move"
470 msgstr "Nic do przesunięcia"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
474 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
475 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
476 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
477 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
479 "Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
480 "które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
481 "domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
482 "gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
483 "przycisk \"Przenieś\"."
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
487 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
491 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
493 #: src/cookies/dialogs.c:492
497 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
499 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
500 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
501 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
507 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
513 msgid "Add se~parator"
514 msgstr "Separator ~kart"
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
519 msgstr "Dodaj ~folder"
521 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
526 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
528 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
529 #: src/globhist/dialogs.c:231
533 #. This one is too dangerous, so just let user delete
534 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
539 #. TODO: Would this be useful? --jonas
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
545 msgid "Bookmark manager"
546 msgstr "Obsługa zakładek"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
549 msgid "Search bookmarks"
550 msgstr "Przeszukaj zakładki"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
554 msgstr "Dodaj do zakładek"
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
557 msgid "Saved session"
558 msgstr "Zapisana sesja"
561 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
562 msgid "Bookmark tabs"
563 msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
565 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
566 msgid "Enter folder name"
567 msgstr "Wpisz nazwę folderu"
569 #: src/cache/dialogs.c:72
573 #: src/cache/dialogs.c:77
575 msgstr "Przekierowanie"
577 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
578 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
582 #: src/cache/dialogs.c:87
584 msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
586 #: src/cache/dialogs.c:90
588 msgstr "Typ zawartości"
590 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:221
591 msgid "Last modified"
592 msgstr "Ostatnia zmiana"
594 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:203
598 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:208
602 #: src/cache/dialogs.c:112
606 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:179
608 msgstr "niekompletne"
610 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
612 msgstr "nieprawidłowy"
614 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
615 #: src/cookies/dialogs.c:369
619 #: src/cache/dialogs.c:130
621 msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
623 #: src/cache/dialogs.c:133
624 msgid "never use cache entry"
625 msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
627 #: src/cache/dialogs.c:136
628 msgid "always use cache entry"
629 msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
631 #: src/cache/dialogs.c:149
635 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
640 #: src/cache/dialogs.c:205
642 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
643 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
645 #. cant_delete_used_item
646 #: src/cache/dialogs.c:207
648 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
649 msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
651 #. delete_marked_items_title
652 #: src/cache/dialogs.c:213
653 msgid "Delete marked cache entries"
654 msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
656 #. delete_marked_items
657 #: src/cache/dialogs.c:215
658 msgid "Delete marked cache entries?"
659 msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
662 #: src/cache/dialogs.c:221
663 msgid "Delete cache entry"
664 msgstr "Usuń wpis cache"
666 #: src/cache/dialogs.c:223
668 msgid "Delete this cache entry?"
669 msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
671 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
672 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
673 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
674 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
675 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
679 #: src/cache/dialogs.c:255
680 msgid "Cache manager"
681 msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
684 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
685 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
686 #. These two actions are common over all keymaps:
687 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
688 #: src/config/actions-menu.inc:5
692 #: src/config/actions-edit.inc:7
693 msgid "Attempt to auto-complete the input"
694 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
696 #: src/config/actions-edit.inc:8
697 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
698 msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
700 #: src/config/actions-edit.inc:9
701 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
702 msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
704 #: src/config/actions-edit.inc:10
705 msgid "Delete character in front of the cursor"
706 msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
708 #: src/config/actions-edit.inc:11
709 msgid "Go to the first line of the buffer"
710 msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
712 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
713 msgid "Cancel current state"
714 msgstr "Anuluj bieżący stan"
716 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
717 msgid "Copy text to clipboard"
718 msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
720 #: src/config/actions-edit.inc:14
721 msgid "Cut text to clipboard"
722 msgstr "Wytnij tekst do schowka"
724 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
725 msgid "Delete character under cursor"
726 msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
728 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
729 msgid "Move cursor downwards"
730 msgstr "Przesuń kursor w dół"
732 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
733 msgid "Go to the end of the page/line"
734 msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
736 #: src/config/actions-edit.inc:18
737 msgid "Go to the last line of the buffer"
738 msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
740 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
741 #: src/config/actions-menu.inc:12
742 msgid "Follow the current link"
743 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
745 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
746 msgid "Go to the start of the page/line"
747 msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
749 #: src/config/actions-edit.inc:21
750 msgid "Delete to beginning of line"
751 msgstr "Skasuj do początku linii"
753 #: src/config/actions-edit.inc:22
754 msgid "Delete to end of line"
755 msgstr "Skasuj do końca linii"
757 #: src/config/actions-edit.inc:23
758 msgid "Delete backwards to start of word"
759 msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
761 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
762 msgid "Move the cursor left"
763 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
765 #: src/config/actions-edit.inc:25
766 msgid "Move cursor before current word"
767 msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
769 #: src/config/actions-edit.inc:26
770 msgid "Move cursor after current word"
771 msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
773 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
774 msgid "Move to the next item"
775 msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
777 #: src/config/actions-edit.inc:28
778 msgid "Open in external editor"
779 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
781 #: src/config/actions-edit.inc:29
782 msgid "Paste text from the clipboard"
783 msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
785 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
786 msgid "Move to the previous item"
787 msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
789 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
790 #: src/config/actions-menu.inc:21
791 msgid "Redraw the terminal"
792 msgstr "Odrysuj terminal"
794 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
795 msgid "Move the cursor right"
796 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
798 #: src/config/actions-edit.inc:33
799 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
800 msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
802 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
803 msgid "Move cursor upwards"
804 msgstr "Przesuń kursor w górę"
806 #: src/config/actions-main.inc:8
807 msgid "Abort connection"
808 msgstr "Przerwij połączenie"
810 #: src/config/actions-main.inc:9
811 msgid "Add a new bookmark"
812 msgstr "Dodaj nową zakładkę"
814 #: src/config/actions-main.inc:10
815 msgid "Add a new bookmark using current link"
816 msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
819 #: src/config/actions-main.inc:11
820 msgid "Bookmark all open tabs"
821 msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
823 #: src/config/actions-main.inc:12
824 msgid "Open authentication manager"
825 msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
827 #: src/config/actions-main.inc:13
828 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
829 msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
831 #: src/config/actions-main.inc:14
832 msgid "Open bookmark manager"
833 msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
835 #: src/config/actions-main.inc:15
836 msgid "Open cache manager"
837 msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
839 #: src/config/actions-main.inc:16
840 msgid "Free unused cache entries"
841 msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
843 #: src/config/actions-main.inc:17
844 msgid "Open cookie manager"
845 msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
847 #: src/config/actions-main.inc:18
848 msgid "Reload cookies file"
849 msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
851 #: src/config/actions-main.inc:20
852 msgid "Show information about the current page"
853 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
855 #: src/config/actions-main.inc:21
856 msgid "Open download manager"
857 msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
859 #: src/config/actions-main.inc:22
860 msgid "Enter ex-mode (command line)"
861 msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
863 #: src/config/actions-main.inc:23
864 msgid "Open the File menu"
865 msgstr "Otwórz menu Plik"
867 #: src/config/actions-main.inc:24
868 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
869 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
871 #: src/config/actions-main.inc:25
872 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
873 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
876 #: src/config/actions-main.inc:26
877 msgid "Forget authentication credentials"
878 msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
880 #: src/config/actions-main.inc:27
881 msgid "Open form history manager"
882 msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
884 #: src/config/actions-main.inc:28
885 msgid "Pass URI of current frame to external command"
886 msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
888 #: src/config/actions-main.inc:29
889 msgid "Maximize the current frame"
890 msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
892 #: src/config/actions-main.inc:30
893 msgid "Move to the next frame"
894 msgstr "Przesuń do następnej ramki"
896 #: src/config/actions-main.inc:31
897 msgid "Move to the previous frame"
898 msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
900 #: src/config/actions-main.inc:32
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
902 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
904 #: src/config/actions-main.inc:33
905 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
906 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
908 #: src/config/actions-main.inc:34
909 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
910 msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
912 #: src/config/actions-main.inc:35
913 msgid "Go to the homepage"
914 msgstr "Strona domowa"
916 #: src/config/actions-main.inc:36
917 msgid "Show information about the current page protocol headers"
918 msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
920 #: src/config/actions-main.inc:37
921 msgid "Open history manager"
922 msgstr "Otwórz menadżera historii"
924 #: src/config/actions-main.inc:38
925 msgid "Return to the previous document in history"
926 msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
928 #: src/config/actions-main.inc:39
929 msgid "Go forward in history"
930 msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
932 #: src/config/actions-main.inc:40
934 msgstr "Przejdź do odnośnika"
936 #: src/config/actions-main.inc:41
937 msgid "Open keybinding manager"
938 msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
940 #: src/config/actions-main.inc:42
941 msgid "Kill all backgrounded connections"
942 msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
944 #: src/config/actions-main.inc:43
945 msgid "Download the current link"
946 msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
948 #: src/config/actions-main.inc:44
949 msgid "Download the current image"
950 msgstr "Pobierz obrazek"
952 #: src/config/actions-main.inc:45
953 msgid "Attempt to resume download of the current link"
954 msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
956 #: src/config/actions-main.inc:46
957 msgid "Pass URI of current link to external command"
958 msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
960 #: src/config/actions-main.inc:48
961 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
962 msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
964 #: src/config/actions-main.inc:49
965 msgid "Show information about current link"
966 msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
968 #: src/config/actions-main.inc:50
969 msgid "Open the link context menu"
970 msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
972 #: src/config/actions-main.inc:51
973 msgid "Open the form fields menu"
974 msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
976 #: src/config/actions-main.inc:52
977 msgid "Open a Lua console"
978 msgstr "Otwórz konsolę Lua"
980 #: src/config/actions-main.inc:53
981 msgid "Go at a specified mark"
982 msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
984 #: src/config/actions-main.inc:54
986 msgstr "Ustaw znacznik"
988 #: src/config/actions-main.inc:55
989 msgid "Activate the menu"
990 msgstr "Uaktywnij menu"
992 #: src/config/actions-main.inc:56
993 msgid "Move cursor down"
994 msgstr "Przesuń kursor w dół"
996 #: src/config/actions-main.inc:57
997 msgid "Move cursor left"
998 msgstr "Przesuń kursor w lewo"
1000 #: src/config/actions-main.inc:58
1001 msgid "Move cursor to the start of the line"
1002 msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
1004 #: src/config/actions-main.inc:59
1005 msgid "Move cursor right"
1006 msgstr "Przesuń kursor w prawo"
1008 #: src/config/actions-main.inc:60
1009 msgid "Move cursor up"
1010 msgstr "Przesuń kursor w górę"
1012 #: src/config/actions-main.inc:61
1013 msgid "Move to the end of the document"
1014 msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
1016 #: src/config/actions-main.inc:62
1017 msgid "Move to the start of the document"
1018 msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
1020 #: src/config/actions-main.inc:63
1021 msgid "Move one link down"
1022 msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
1024 #: src/config/actions-main.inc:64
1025 msgid "Move to the next line with a link"
1026 msgstr "Przejdź do następnej linii z odnośnikiem"
1028 #: src/config/actions-main.inc:65
1029 msgid "Move one link left"
1030 msgstr "Przejdź na lewo o jeden odnośnik"
1032 #: src/config/actions-main.inc:66
1033 msgid "Move one link left or to the previous link"
1035 "Przejdź o jeden odnośnik na lewo, jeśli jest, lub do poprzedniego odnośnika"
1037 #: src/config/actions-main.inc:67
1038 msgid "Move to the next link"
1039 msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
1041 #: src/config/actions-main.inc:68
1042 msgid "Move to the previous link"
1043 msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
1045 #: src/config/actions-main.inc:69
1046 msgid "Move one link right"
1047 msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
1049 #: src/config/actions-main.inc:70
1050 msgid "Move one link right or to the next link"
1052 "Przejdź w prawo o jeden odnośnik, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
1054 #: src/config/actions-main.inc:71
1055 msgid "Move one link up"
1056 msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
1058 #: src/config/actions-main.inc:72
1059 msgid "Move to the previous line with a link"
1060 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
1062 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1063 msgid "Move downwards by a page"
1064 msgstr "Przesuń w dół o stronę"
1066 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1067 msgid "Move upwards by a page"
1068 msgstr "Przesuń w górę o stronę"
1070 #: src/config/actions-main.inc:75
1071 msgid "Open the current link in a new tab"
1072 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
1074 #: src/config/actions-main.inc:76
1075 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1076 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
1078 #: src/config/actions-main.inc:77
1079 msgid "Open the current link in a new window"
1080 msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
1082 #: src/config/actions-main.inc:78
1083 msgid "Open a new tab"
1084 msgstr "Otwórz nową kartę"
1086 #: src/config/actions-main.inc:79
1087 msgid "Open a new tab in the background"
1088 msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
1090 #: src/config/actions-main.inc:80
1091 msgid "Open a new window"
1092 msgstr "Otwórz nowe okno"
1094 #: src/config/actions-main.inc:81
1095 msgid "Open an OS shell"
1096 msgstr "Otwórz powłokę systemową"
1098 #: src/config/actions-main.inc:82
1099 msgid "Open options manager"
1100 msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
1102 #: src/config/actions-main.inc:83
1103 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1104 msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
1106 #: src/config/actions-main.inc:84
1107 msgid "Quit without confirmation"
1108 msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
1110 #: src/config/actions-main.inc:86
1111 msgid "Reload the current page"
1112 msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
1114 #: src/config/actions-main.inc:87
1115 msgid "Re-render the current page"
1116 msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
1118 #: src/config/actions-main.inc:88
1119 msgid "Reset form items to their initial values"
1120 msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
1122 #: src/config/actions-main.inc:89
1123 msgid "Show information about the currently used resources"
1124 msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
1126 #: src/config/actions-main.inc:90
1127 msgid "Save the current document in source form"
1128 msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
1130 #: src/config/actions-main.inc:91
1131 msgid "Save the current document in formatted form"
1132 msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
1134 #: src/config/actions-main.inc:92
1135 msgid "Save options"
1136 msgstr "Zapisz ustawienia"
1138 #: src/config/actions-main.inc:93
1140 msgstr "Zapisz URL jako"
1142 #: src/config/actions-main.inc:94
1144 msgstr "Przewiń w dół"
1146 #: src/config/actions-main.inc:95
1148 msgstr "Przewiń w lewo"
1150 #: src/config/actions-main.inc:96
1151 msgid "Scroll right"
1152 msgstr "Przewiń w prawo"
1154 #: src/config/actions-main.inc:97
1156 msgstr "Przewiń w górę"
1158 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1159 msgid "Search for a text pattern"
1160 msgstr "Szukaj tekstu"
1162 #: src/config/actions-main.inc:99
1163 msgid "Search backwards for a text pattern"
1164 msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
1166 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1167 msgid "Search link text by typing ahead"
1168 msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
1170 #: src/config/actions-main.inc:102
1171 msgid "Search document text by typing ahead"
1172 msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
1174 #: src/config/actions-main.inc:103
1175 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1176 msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
1178 #: src/config/actions-main.inc:104
1179 msgid "Show terminal options dialog"
1180 msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
1182 #: src/config/actions-main.inc:105
1184 msgstr "Prześlij formularz"
1186 #: src/config/actions-main.inc:106
1187 msgid "Submit form and reload"
1188 msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
1190 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1191 #: src/terminal/tab.c:250
1193 msgstr "Zamknij kartę"
1195 #: src/config/actions-main.inc:108
1196 msgid "Close all tabs but the current one"
1197 msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
1199 #: src/config/actions-main.inc:109
1200 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1201 msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
1203 #: src/config/actions-main.inc:110
1204 msgid "Open the tab menu"
1205 msgstr "Otwórz menu kart"
1207 #: src/config/actions-main.inc:111
1208 msgid "Move the current tab to the left"
1209 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1211 #: src/config/actions-main.inc:112
1212 msgid "Move the current tab to the right"
1213 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1215 #: src/config/actions-main.inc:113
1217 msgstr "Następna karta"
1219 #: src/config/actions-main.inc:114
1220 msgid "Previous tab"
1221 msgstr "Poprzednia karta"
1223 #: src/config/actions-main.inc:115
1224 msgid "Open the terminal resize dialog"
1225 msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
1227 #: src/config/actions-main.inc:116
1228 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1229 msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
1231 #: src/config/actions-main.inc:117
1232 msgid "Toggle displaying of links to images"
1233 msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
1235 #: src/config/actions-main.inc:118
1236 msgid "Toggle rendering of tables"
1237 msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
1239 #: src/config/actions-main.inc:119
1240 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1241 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
1243 #: src/config/actions-main.inc:120
1244 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1245 msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
1247 #: src/config/actions-main.inc:121
1248 msgid "Toggle mouse handling"
1249 msgstr "Przełącz obsługę myszy"
1251 #: src/config/actions-main.inc:122
1252 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1253 msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
1255 #: src/config/actions-main.inc:123
1256 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1257 msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
1259 #: src/config/actions-main.inc:124
1260 msgid "Toggle wrapping of text"
1261 msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
1263 #: src/config/actions-main.inc:125
1264 msgid "View the current image"
1265 msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
1268 #: src/config/actions-menu.inc:13
1270 msgstr "Rozwiń pozycję"
1273 #: src/config/actions-menu.inc:16
1275 msgstr "Podświetl pozycję"
1277 #: src/config/actions-menu.inc:24
1278 msgid "Select current highlighted item"
1279 msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
1281 #: src/config/actions-menu.inc:25
1282 msgid "Collapse item"
1283 msgstr "Zwiń pozycję"
1285 #: src/config/cmdline.c:91
1287 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1288 msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
1291 #: src/config/cmdline.c:114
1293 msgid "Unknown option %s"
1294 msgstr "Nieznana opcja %s"
1296 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1297 #: src/config/opttypes.c:38
1298 msgid "Parameter expected"
1299 msgstr "Spodziewano się parametru"
1301 #: src/config/cmdline.c:158
1302 msgid "Too many parameters"
1303 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1305 #: src/config/cmdline.c:163
1309 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1311 msgid "Host not found"
1312 msgstr "Nie znaleziono serwera"
1315 #: src/config/cmdline.c:179
1317 msgid "Resolver error"
1318 msgstr "Błąd resolwera"
1320 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1321 #: src/util/secsave.c:379
1322 msgid "Out of memory"
1323 msgstr "Brak pamięci"
1325 #: src/config/cmdline.c:266
1326 msgid "Too many arguments"
1327 msgstr "Zbyt wiele parametrów"
1330 #: src/config/cmdline.c:284
1331 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1332 msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
1334 #: src/config/cmdline.c:289
1335 msgid "Garbage after quoted argument"
1336 msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
1338 #: src/config/cmdline.c:396
1339 msgid "Remote method not supported"
1340 msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
1342 #: src/config/cmdline.c:448
1343 msgid "Template option folder"
1344 msgstr "Folder szablonów opcji"
1346 #: src/config/cmdline.c:471
1348 msgid "(default: %ld)"
1349 msgstr "(domyślnie: %ld)"
1351 #: src/config/cmdline.c:478 src/config/cmdline.c:507
1353 msgid "(default: \"%s\")"
1354 msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
1356 #: src/config/cmdline.c:483
1358 msgid "(alias for %s)"
1359 msgstr "(alias dla %s)"
1361 #: src/config/cmdline.c:488 src/config/cmdline.c:497
1363 msgid "(default: %s)"
1364 msgstr "(domyślnie: %s)"
1366 #: src/config/cmdline.c:631
1367 msgid "Configuration options"
1370 #: src/config/cmdline.c:635
1371 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1372 msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
1374 #: src/config/cmdline.c:636
1378 #: src/config/cmdline.c:678
1379 msgid "Internal consistency error"
1380 msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
1383 #: src/config/cmdline.c:714
1384 msgid "Restrict to anonymous mode"
1385 msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
1387 #: src/config/cmdline.c:716
1389 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1390 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1391 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1392 "in the association table can't be added or modified."
1394 "Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
1395 "koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
1396 "Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
1397 "modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
1400 #: src/config/cmdline.c:721
1401 msgid "Autosubmit first form"
1402 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
1404 #: src/config/cmdline.c:723
1405 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1406 msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
1408 #: src/config/cmdline.c:725
1409 msgid "Clone internal session with given ID"
1410 msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
1412 #: src/config/cmdline.c:727
1414 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1415 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1416 "new instance. You don't want to use it."
1418 "Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
1419 "oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
1420 "nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
1422 #: src/config/cmdline.c:733
1423 msgid "Name of directory with configuration file"
1424 msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
1426 #: src/config/cmdline.c:735
1428 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1429 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1430 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1431 "relative to your HOME directory."
1433 "ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
1434 "katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
1435 "jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
1436 "względna do katalogu domowego."
1438 #: src/config/cmdline.c:740
1439 msgid "Print default configuration file to stdout"
1440 msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
1442 #: src/config/cmdline.c:742
1444 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1445 "defaults to stdout."
1447 "Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
1448 "standardowe wyjście."
1450 #: src/config/cmdline.c:747
1451 msgid "Name of configuration file"
1452 msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
1454 #: src/config/cmdline.c:749
1456 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1457 "options will be read from and written to. It should be\n"
1458 "relative to config-dir."
1460 "Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
1461 "będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
1464 #: src/config/cmdline.c:753
1465 msgid "Print help for configuration options"
1466 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
1468 #: src/config/cmdline.c:755
1469 msgid "Print help for configuration options and exit."
1470 msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
1472 #: src/config/cmdline.c:757
1473 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1474 msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
1476 #: src/config/cmdline.c:759
1477 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1478 msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
1480 #: src/config/cmdline.c:761
1481 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1482 msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
1484 #: src/config/cmdline.c:763
1486 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1487 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1488 "user-defined ones on save."
1490 "Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
1491 "konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
1492 "przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
1494 #: src/config/cmdline.c:767
1495 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1496 msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
1498 #: src/config/cmdline.c:769
1499 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1501 "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
1504 #: src/config/cmdline.c:771
1505 msgid "Codepage to use with -dump"
1506 msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
1508 #: src/config/cmdline.c:773
1509 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1510 msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
1512 #: src/config/cmdline.c:775
1513 msgid "Color mode used with -dump"
1514 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:777
1517 msgid "Color mode used with -dump."
1518 msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
1520 #: src/config/cmdline.c:779
1521 msgid "Width of document formatted with -dump"
1522 msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
1524 #: src/config/cmdline.c:781
1525 msgid "Width of the dump output."
1526 msgstr "Szerokość wyjścia dump."
1528 #: src/config/cmdline.c:783
1529 msgid "Evaluate configuration file directive"
1530 msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
1532 #: src/config/cmdline.c:785
1534 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1535 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1536 "read. Example usage:\n"
1537 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1539 "Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
1540 "będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
1541 "Przykład użycia:\n"
1542 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1544 #. lynx compatibility
1545 #: src/config/cmdline.c:791
1546 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1547 msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
1549 #: src/config/cmdline.c:793
1551 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1552 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1553 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1555 "Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
1556 "w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
1557 "przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
1558 "z -default-mime-type text/html."
1560 #: src/config/cmdline.c:803
1561 msgid "Print usage help and exit"
1562 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1564 #: src/config/cmdline.c:805
1565 msgid "Print usage help and exit."
1566 msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
1568 #: src/config/cmdline.c:807
1569 msgid "Only permit local connections"
1570 msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
1572 #: src/config/cmdline.c:809
1574 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1575 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1576 "servers will be permitted."
1578 "Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
1579 "adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
1582 #: src/config/cmdline.c:813
1583 msgid "Print detailed usage help and exit"
1584 msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
1586 #: src/config/cmdline.c:815
1587 msgid "Print detailed usage help and exit."
1589 "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
1593 #: src/config/cmdline.c:817
1594 msgid "Look up specified host"
1595 msgstr "Szukanie danego hosta"
1597 #: src/config/cmdline.c:819
1598 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1599 msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
1601 #: src/config/cmdline.c:821
1602 msgid "Run as separate instance"
1603 msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
1605 #: src/config/cmdline.c:823
1607 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1608 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1609 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1610 "option is used. See also -touch-files."
1612 "Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
1613 "do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
1614 "(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
1615 "ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
1617 #: src/config/cmdline.c:828
1618 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1619 msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
1621 #: src/config/cmdline.c:830
1623 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1624 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1625 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1627 "Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
1628 "użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
1629 "i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
1631 #: src/config/cmdline.c:834
1632 msgid "Disable link numbering in dump output"
1633 msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
1635 #: src/config/cmdline.c:836
1637 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1638 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1640 "Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1641 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1643 #: src/config/cmdline.c:839
1644 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1645 msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
1647 #: src/config/cmdline.c:841
1649 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1651 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1653 "Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
1654 "Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
1656 #: src/config/cmdline.c:845
1657 msgid "Control an already running ELinks"
1658 msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
1660 #: src/config/cmdline.c:847
1662 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1663 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1664 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1665 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1666 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1667 "tabs in the remote instance.\n"
1668 "Following is a list of the supported methods:\n"
1669 "\tping() : look for a remote instance\n"
1670 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1671 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1672 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1673 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1674 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1675 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1676 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1678 "Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
1679 "Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
1680 "która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
1681 "Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
1682 "W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
1683 "otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
1684 "Następujące metody są obsługiwane:\n"
1685 "\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
1686 "\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
1687 "\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
1688 "\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
1689 "\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
1690 "\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
1691 "\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
1692 "\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
1694 #: src/config/cmdline.c:863
1695 msgid "Connect to session ring with given ID"
1696 msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
1698 #: src/config/cmdline.c:865
1700 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1701 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1702 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1703 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1704 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1705 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1706 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1707 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1708 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1709 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1710 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1711 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1712 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1715 "ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
1716 "sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
1717 "gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
1718 "stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
1719 "Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
1720 "0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
1721 "pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
1722 "o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
1723 "się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
1724 "jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
1725 "tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
1726 "testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
1727 "w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
1728 "zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
1731 #: src/config/cmdline.c:880
1732 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1733 msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
1735 #: src/config/cmdline.c:882
1736 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1737 msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
1739 #: src/config/cmdline.c:886
1740 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1741 msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
1743 #: src/config/cmdline.c:888
1745 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1746 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1747 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1750 "Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
1751 "zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
1752 "będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
1753 "z żadną z tych opcji."
1755 #: src/config/cmdline.c:893
1756 msgid "Verbose level"
1757 msgstr "Poziom gadatliwości"
1759 #: src/config/cmdline.c:895
1761 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1762 "start up and while running:\n"
1763 "\t0 means only show serious errors\n"
1764 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1765 "\t2 means show all messages"
1767 "Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
1768 "w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
1769 "\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
1770 "\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
1771 "\t2 pokazuj wszystkie informacje"
1773 #: src/config/cmdline.c:901
1774 msgid "Print version information and exit"
1775 msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
1777 #: src/config/cmdline.c:903
1778 msgid "Print ELinks version information and exit."
1779 msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
1781 #: src/config/conf.c:790
1783 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1784 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1785 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1786 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1788 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1789 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1790 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1791 "## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
1792 "## itp. pozostaną niezmienione.\n"
1794 #: src/config/conf.c:798
1796 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1797 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1798 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1799 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1800 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1801 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1802 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1804 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
1805 "## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
1806 "## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
1807 "## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
1808 "## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
1809 "## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
1810 "## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
1811 "## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
1813 #: src/config/conf.c:808
1815 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1816 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1817 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1818 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1820 "## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
1821 "## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
1822 "## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
1823 "## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
1825 #: src/config/conf.c:819
1827 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1828 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1829 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1831 "## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
1832 "## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
1834 #: src/config/conf.c:832
1835 msgid "Automatically saved options\n"
1836 msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
1838 #: src/config/conf.c:860
1839 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1840 msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
1842 #: src/config/dialogs.c:53
1843 msgid "Write config success"
1844 msgstr "Zapisano konfigurację"
1846 #: src/config/dialogs.c:54
1848 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1849 msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
1851 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1852 #: src/config/dialogs.c:58
1853 msgid "~Do not show anymore"
1854 msgstr "~Nie pokazuj więcej"
1856 #: src/config/dialogs.c:69
1857 msgid "Write config error"
1858 msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
1860 #: src/config/dialogs.c:70
1863 "Unable to write to config file %s.\n"
1866 "Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
1869 #: src/config/dialogs.c:125
1871 msgstr "zmodyfikowany"
1873 #: src/config/dialogs.c:145
1874 msgid "(expand by pressing space)"
1875 msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
1877 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1879 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1880 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1881 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1882 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1883 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1884 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1885 #. * the restrict_852 option.
1886 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1887 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1888 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1889 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1890 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1891 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1894 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1895 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1896 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1897 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1898 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1899 #: src/config/options.inc:840
1903 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1904 #: src/cookies/dialogs.c:367
1908 #: src/config/dialogs.c:178
1912 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1916 "Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
1918 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1922 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1926 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1927 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
1928 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:640
1932 #: src/config/dialogs.c:292
1933 msgid "Bad option value."
1934 msgstr "Niepoprawna wartość."
1936 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1940 #: src/config/dialogs.c:391
1942 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1943 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1945 "To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
1946 "a zobaczysz zawartość."
1948 #: src/config/dialogs.c:433
1950 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1951 "in addition to '_' and '-'."
1953 "Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
1956 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1958 msgstr "Dodaj opcję"
1960 #: src/config/dialogs.c:455
1961 msgid "Cannot add an option here."
1962 msgstr "Nie można dodać tu opcji."
1964 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1965 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1966 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1248
1971 #: src/config/dialogs.c:512
1972 msgid "Option manager"
1973 msgstr "Menadżer ustawień"
1975 #: src/config/dialogs.c:674
1977 msgstr "Skrót klawiszowy"
1979 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
1983 #: src/config/dialogs.c:677
1985 msgstr "Mapowanie klawiatury"
1987 #: src/config/dialogs.c:816
1988 msgid "Keystroke already used"
1989 msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
1991 #: src/config/dialogs.c:817
1994 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1995 "Are you sure you want to replace it?"
1997 "Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
1998 "Czy na pewno chcesz go zmienić?"
2000 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2001 msgid "Add keybinding"
2002 msgstr "Dodaj przypisanie"
2004 #: src/config/dialogs.c:843
2005 msgid "Invalid keystroke."
2006 msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
2008 #: src/config/dialogs.c:860
2009 msgid "Need to select an action."
2010 msgstr "Trzeba wybrać akcję."
2012 #: src/config/dialogs.c:882
2018 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2019 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2024 "Mapa klawiatury: %s\n"
2026 "Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2027 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
2028 "Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
2033 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2034 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2035 msgid "~Toggle display"
2036 msgstr "~Krótki/długi opis"
2038 #: src/config/dialogs.c:938
2039 msgid "Keybinding manager"
2040 msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2042 #: src/config/home.c:128
2045 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2047 "Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
2050 #: src/config/home.c:133
2052 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2053 msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2055 #: src/config/home.c:156
2058 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2059 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2062 "Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
2063 "czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
2064 "katalogu domowego."
2066 #: src/config/kbdbind.c:221
2067 msgid "Main mapping"
2068 msgstr "Główna mapa klawiszy"
2070 #: src/config/kbdbind.c:222
2071 msgid "Edit mapping"
2072 msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2074 #: src/config/kbdbind.c:223
2075 msgid "Menu mapping"
2076 msgstr "Mapa klawiszy menu"
2078 #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
2079 msgid "Unrecognised keymap"
2080 msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2082 #: src/config/kbdbind.c:596
2083 msgid "Error parsing keystroke"
2084 msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2086 #: src/config/kbdbind.c:600
2087 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2088 msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2090 #: src/config/kbdbind.c:616
2091 msgid "Error registering event"
2092 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
2095 #: src/config/options.inc:19
2096 msgid "Configuration system"
2097 msgstr "System konfiguracyjny"
2099 #: src/config/options.inc:21
2100 msgid "Configuration handling options."
2101 msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
2104 #: src/config/options.inc:23
2108 #: src/config/options.inc:25
2110 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2111 "0 is no comments are written\n"
2112 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2113 "2 is only the description is written\n"
2114 "3 is full comments are written"
2116 "Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
2117 "0 - żadnych komentarzy\n"
2118 "1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
2120 "3 - pełne komentarze"
2123 #: src/config/options.inc:31
2127 #: src/config/options.inc:33
2129 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2130 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2131 "when saving the configuration."
2133 "Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
2134 "Zero oznacza brak wcięć."
2136 #: src/config/options.inc:37
2137 msgid "Saving style"
2138 msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
2140 #: src/config/options.inc:39
2142 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2143 "0 is only values of current options are altered\n"
2144 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2145 " are added at the end of the file\n"
2146 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2147 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2148 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2151 "Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
2153 "0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
2154 "1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2155 " są dodawane na koniec pliku\n"
2156 "2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2157 "3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
2158 " ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
2161 #: src/config/options.inc:48
2162 msgid "Comments localization"
2163 msgstr "Lokalizacja komentarzy"
2165 #: src/config/options.inc:50
2167 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2168 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2169 "different language set in different terminals, the language\n"
2170 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2171 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2172 "considered unpredictable."
2174 "Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
2175 "będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
2176 "użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
2177 "terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
2178 "taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
2179 "aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
2181 #: src/config/options.inc:58
2182 msgid "Saving style warnings"
2183 msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
2185 #: src/config/options.inc:60
2187 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2188 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2190 "To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
2191 "ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
2194 #: src/config/options.inc:63
2195 msgid "Show template"
2196 msgstr "Pokaż szablon"
2198 #: src/config/options.inc:65
2200 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2201 "manager and save them to the configuration file."
2203 "Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
2204 "w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
2206 #. Keep options in alphabetical order.
2207 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2212 #: src/config/options.inc:73
2213 msgid "Connection options."
2214 msgstr "Ustawienia połączeń."
2216 #: src/config/options.inc:76
2217 msgid "Asynchronous DNS"
2218 msgstr "Asynchroniczne DNS"
2220 #: src/config/options.inc:78
2221 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2222 msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS?"
2225 #: src/config/options.inc:80
2226 msgid "Maximum connections"
2227 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
2229 #: src/config/options.inc:82
2230 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2231 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
2234 #: src/config/options.inc:84
2235 msgid "Maximum connections per host"
2236 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
2238 #: src/config/options.inc:86
2239 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2240 msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
2243 #: src/config/options.inc:88
2244 msgid "Connection retries"
2245 msgstr "Próby połączenia"
2247 #: src/config/options.inc:90
2249 "Number of tries to establish a connection.\n"
2250 "Zero means try forever."
2252 "Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
2253 "Zero oznacza nie poddawaj się."
2255 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2256 msgid "Receive timeout"
2257 msgstr "Limit czasu pobierania"
2260 #: src/config/options.inc:95
2261 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2262 msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
2264 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2265 msgid "Try IPv4 when connecting"
2266 msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
2268 #: src/config/options.inc:100
2270 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2271 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2272 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2273 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol\n"
2275 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2276 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2278 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2279 "Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
2280 "pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
2281 "co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
2282 "przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2284 #: src/config/options.inc:110
2286 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2287 "Do not touch this option.\n"
2288 "Note that you can also force a given protocol\n"
2289 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2290 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2292 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
2293 "Nie dotykaj tej opcji.\n"
2294 "Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
2295 "używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
2297 #: src/config/options.inc:118
2298 msgid "Try IPv6 when connecting"
2299 msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
2301 #: src/config/options.inc:120
2303 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2304 "Note that you can also force a given protocol\n"
2305 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2306 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2308 "Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
2309 "Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
2310 "połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
2312 #: src/config/options.inc:126
2313 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2314 msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
2316 #: src/config/options.inc:128
2317 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2319 "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
2323 #. Keep options in alphabetical order.
2324 #: src/config/options.inc:134
2329 #: src/config/options.inc:136
2330 msgid "Document options."
2331 msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
2333 #: src/config/options.inc:138
2335 msgstr "Przeglądanie"
2337 #: src/config/options.inc:140
2338 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2339 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
2341 #: src/config/options.inc:143
2343 msgstr "Klawisze dostępu"
2345 #: src/config/options.inc:145
2347 "Options for handling of link access keys.\n"
2348 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2349 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2350 "the corresponding element will be given focus."
2352 "Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
2353 "Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
2354 "klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
2355 "przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
2357 #: src/config/options.inc:150
2358 msgid "Automatic links following"
2359 msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
2361 #: src/config/options.inc:152
2363 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2364 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2365 "considered dangerous."
2367 "Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
2368 "gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
2369 "standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
2371 #: src/config/options.inc:156
2372 msgid "Display access key in link info"
2373 msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
2375 #: src/config/options.inc:158
2376 msgid "Display access key in link info."
2377 msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
2379 #: src/config/options.inc:160
2380 msgid "Accesskey priority"
2381 msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
2383 #: src/config/options.inc:162
2385 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2386 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2387 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2388 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2390 "Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2391 "0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
2392 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2393 "1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
2394 " niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
2395 "2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
2397 #: src/config/options.inc:168
2401 #: src/config/options.inc:170
2402 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2403 msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
2406 #: src/config/options.inc:172
2407 msgid "Submit form automatically"
2408 msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2410 #: src/config/options.inc:174
2412 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2415 "Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
2416 "naciśnięty w polu tekstowym."
2418 #: src/config/options.inc:177
2419 msgid "Confirm submission"
2420 msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
2422 #: src/config/options.inc:179
2423 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2424 msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
2426 #: src/config/options.inc:181
2427 msgid "Default form input size"
2428 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
2430 #: src/config/options.inc:183
2431 msgid "Default form input size if none is specified."
2432 msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
2434 #: src/config/options.inc:185
2436 msgstr "Tryb insert"
2438 #: src/config/options.inc:187
2440 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2441 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2442 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2443 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2444 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2445 "are always inserted into a selected text field."
2447 "Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
2448 "formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
2449 "edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
2450 "przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
2451 "przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
2452 "pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
2454 #: src/config/options.inc:194
2455 msgid "External editor"
2456 msgstr "Zewnętrzny edytor"
2458 #: src/config/options.inc:196
2460 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2461 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2462 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2463 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2464 "default to \"vi\"."
2466 "Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
2467 "użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
2468 "zewnętrznego edytora.\n"
2469 "Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
2470 "środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
2471 "nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
2474 #: src/config/options.inc:203
2478 #: src/config/options.inc:205
2479 msgid "Options for handling of images."
2480 msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
2482 #: src/config/options.inc:207
2483 msgid "Display style for image tags"
2484 msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
2486 #: src/config/options.inc:209
2488 "Display style for image tags when displayed:\n"
2489 "0 means always display IMG\n"
2490 "1 means always display filename\n"
2491 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2492 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2494 "Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
2495 "0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
2496 "1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
2497 "2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2498 " w przeciwnym wypadku IMG\n"
2499 "3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
2500 " w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
2502 #: src/config/options.inc:215
2503 msgid "Maximum length for image filename"
2504 msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
2506 #: src/config/options.inc:217
2508 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2509 "0 means always display full filename\n"
2510 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2511 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2513 "Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
2514 "0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
2515 "1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
2516 " maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
2517 " jest zastępowany gwiazdkami"
2519 #: src/config/options.inc:227
2520 msgid "Image links tagging"
2521 msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
2523 #: src/config/options.inc:229
2525 "When to enclose image links:\n"
2527 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2530 "Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
2532 "1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
2536 #: src/config/options.inc:234
2537 msgid "Image link prefix"
2538 msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
2540 #: src/config/options.inc:236
2541 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2542 msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2544 #: src/config/options.inc:238
2545 msgid "Image link suffix"
2546 msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
2548 #: src/config/options.inc:240
2549 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2550 msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
2552 #: src/config/options.inc:242
2553 msgid "Maximum length for image label"
2554 msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
2556 #: src/config/options.inc:244
2558 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2559 "0 means always display full label\n"
2560 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2561 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2563 "Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
2564 "0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
2565 "1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
2566 " jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
2569 #: src/config/options.inc:249
2570 msgid "Display links to images w/o alt"
2571 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
2573 #: src/config/options.inc:251
2575 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2576 "is off, these images are completely invisible."
2578 "Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
2579 "alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
2581 #: src/config/options.inc:254
2582 msgid "Display links to images"
2583 msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
2585 #: src/config/options.inc:256
2587 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2588 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2589 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2592 "Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
2593 "w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
2594 "czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
2595 "zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
2598 #: src/config/options.inc:262
2602 #: src/config/options.inc:264
2603 msgid "Options for handling of links to other documents."
2604 msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
2606 #: src/config/options.inc:266
2608 msgstr "Aktywny odnośnik"
2610 #: src/config/options.inc:268
2611 msgid "Options for the active link."
2612 msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
2614 #: src/config/options.inc:270
2618 #: src/config/options.inc:272
2619 msgid "Active link colors."
2620 msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
2623 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2624 #: src/config/options.inc:952
2625 msgid "Background color"
2629 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2630 #: src/config/options.inc:953
2631 msgid "Default background color."
2632 msgstr "Domyślny kolor tła."
2635 #. ==========================================================
2636 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2637 #. ==========================================================
2638 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2639 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2641 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2642 #. * values of course so always use the macros below.
2643 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2644 #: src/config/options.inc:950
2646 msgstr "Kolor tekstu"
2648 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2649 #: src/config/options.inc:951
2650 msgid "Default text color."
2651 msgstr "Domyślny kolor tekstu."
2654 #: src/config/options.inc:282
2655 msgid "Enable color"
2656 msgstr "Włącz kolor"
2658 #: src/config/options.inc:284
2660 "Enable use of the active link background and text color\n"
2661 "settings instead of the link colors from the document."
2663 "Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
2664 "odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
2666 #: src/config/options.inc:287
2668 msgstr "Pogrubienie"
2670 #: src/config/options.inc:289
2671 msgid "Make the active link text bold."
2672 msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
2675 #: src/config/options.inc:291
2676 msgid "Invert colors"
2677 msgstr "Inwersja kolorów"
2679 #: src/config/options.inc:293
2680 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2681 msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2683 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
2684 #: src/dialogs/options.c:237
2686 msgstr "Podkreślenie"
2688 #: src/config/options.inc:298
2689 msgid "Underline the active link."
2690 msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
2692 #: src/config/options.inc:301
2693 msgid "Directory highlighting"
2694 msgstr "Podświetlanie katalogów"
2696 #: src/config/options.inc:303
2697 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2698 msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
2700 #: src/config/options.inc:305
2701 msgid "Number links"
2702 msgstr "Numerowanie odnośników"
2704 #: src/config/options.inc:307
2705 msgid "Display numbers next to the links."
2706 msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
2708 #: src/config/options.inc:309
2709 msgid "Handling of target=_blank"
2710 msgstr "Obsługa target=_blank"
2712 #: src/config/options.inc:311
2714 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2715 "0 means open link in current tab\n"
2716 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2717 "2 means open link in new tab in background\n"
2718 "3 means open link in new window"
2720 "Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
2721 "0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
2722 "1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
2723 "2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
2724 "3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
2726 #: src/config/options.inc:324
2727 msgid "Use tabindex"
2728 msgstr "Użycie tabindex"
2730 #: src/config/options.inc:326
2732 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2733 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2734 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2735 "to navigate the document."
2737 "Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
2738 "porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
2739 "w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
2740 "po dokumencie przy użyciu klawiatury."
2743 #: src/config/options.inc:331
2744 msgid "Missing fragment reporting"
2745 msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
2747 #: src/config/options.inc:333
2748 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2750 "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
2751 "znacznika z podanym id."
2753 #: src/config/options.inc:335
2754 msgid "Number keys select links"
2755 msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
2757 #: src/config/options.inc:337
2759 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2762 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2765 "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
2766 "przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
2768 "1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
2771 #: src/config/options.inc:343
2772 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2773 msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
2775 #: src/config/options.inc:345
2777 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2778 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2779 "warning dialog will ask before following the link."
2781 "Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
2782 "użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
2783 "dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
2785 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2786 #. * for now as it doesn't work.
2787 #: src/config/options.inc:351
2788 msgid "Wrap-around links cycling"
2789 msgstr "Cykliczność odnośników"
2792 #: src/config/options.inc:353
2794 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2797 "Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
2798 "do pierwszego i vice versa."
2800 #: src/config/options.inc:357
2802 msgstr "Przewijanie"
2805 #: src/config/options.inc:359
2806 msgid "Scrolling options."
2807 msgstr "Ustawienia przewijania."
2809 #: src/config/options.inc:361
2810 msgid "Horizontal step"
2811 msgstr "Krok poziomy"
2813 #: src/config/options.inc:363
2815 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2816 "right is pressed and no prefix was given."
2818 "Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2819 "klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
2821 #: src/config/options.inc:366
2822 msgid "Extended horizontal scrolling"
2823 msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
2825 #: src/config/options.inc:368
2827 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2828 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2831 "Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2832 "dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
2833 "przy operacjach kopiowania/wklejania."
2835 #: src/config/options.inc:372
2839 #: src/config/options.inc:374
2841 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2842 "document scrolls in that direction."
2844 "Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
2845 "niego, dokument przewija się w tę stronę."
2847 #: src/config/options.inc:377
2848 msgid "Vertical step"
2849 msgstr "Krok pionowy"
2851 #: src/config/options.inc:379
2853 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2854 "down is pressed and no prefix was given."
2856 "Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
2857 "klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
2859 #: src/config/options.inc:383
2863 #: src/config/options.inc:385
2864 msgid "Options for searching."
2865 msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
2867 #: src/config/options.inc:387
2868 msgid "Case sensitivity"
2869 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
2871 #: src/config/options.inc:389
2873 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2875 msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
2877 #: src/config/options.inc:393
2878 msgid "Regular expressions"
2879 msgstr "Wyrażenia regularne"
2881 #: src/config/options.inc:395
2883 "Enable searching with regular expressions:\n"
2884 "0 for plain text searching\n"
2885 "1 for basic regular expression searches\n"
2886 "2 for extended regular expression searches"
2888 "Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
2889 "0 - zwykłe szukanie\n"
2890 "1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
2891 "2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
2893 #: src/config/options.inc:401
2894 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2896 "Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
2898 #: src/config/options.inc:403
2900 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2903 "Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
2904 "początek albo koniec tekstu?"
2906 #: src/config/options.inc:406
2908 msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
2910 #: src/config/options.inc:408
2911 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2913 "Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
2914 "dojdzie do końca dokumentu."
2916 #: src/config/options.inc:410
2917 msgid "Show not found"
2918 msgstr "Pokazuj nie znalezione"
2920 #: src/config/options.inc:412
2922 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2923 "0 means do nothing\n"
2924 "1 means beep the terminal\n"
2925 "2 means pop up message box"
2927 "W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
2929 "0 - nie robić nic\n"
2930 "1 - użyć dzwonka\n"
2931 "2 - wyświetlić okienko dialogowe"
2933 #: src/config/options.inc:417
2934 msgid "Typeahead searching"
2935 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
2937 #: src/config/options.inc:419
2939 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2940 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2941 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2943 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2944 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2945 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2946 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2948 "Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2949 "przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
2950 "klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
2951 "nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
2953 "0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
2954 " uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
2955 " do szukania z wyprzedzeniem\n"
2956 "1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
2958 "2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
2961 #: src/config/options.inc:428
2962 msgid "Horizontal text margin"
2963 msgstr "Margines poziomy"
2965 #: src/config/options.inc:430
2966 msgid "Horizontal text margin."
2967 msgstr "Margines poziomy."
2969 #: src/config/options.inc:432
2970 msgid "Document meta refresh"
2971 msgstr "Obsługa meta refresh"
2973 #: src/config/options.inc:434
2975 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2976 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2977 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2978 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2979 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2980 "number of seconds a refresh will wait."
2982 "Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
2983 "refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
2984 "do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
2985 "przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
2986 "Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
2987 "odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
2988 "aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
2989 "na przeładowanie strony."
2991 #: src/config/options.inc:441
2992 msgid "Document meta refresh minimum time"
2993 msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
2995 #: src/config/options.inc:443
2997 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2998 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2999 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
3000 "use refreshing with zero values."
3002 "Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
3003 "strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
3004 "czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
3005 "od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
3006 "pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
3008 #: src/config/options.inc:448
3009 msgid "Tables navigation order"
3010 msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
3012 #: src/config/options.inc:450
3013 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
3014 msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
3017 #. Keep options in alphabetical order.
3018 #: src/config/options.inc:456
3020 msgstr "Pamięć podręczna"
3023 #: src/config/options.inc:458
3024 msgid "Cache options."
3025 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3027 #: src/config/options.inc:460
3028 msgid "Cache information about redirects"
3029 msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
3031 #: src/config/options.inc:462
3033 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3034 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3035 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3036 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3037 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3038 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3039 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3040 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3041 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3042 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3043 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3044 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3045 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3046 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3047 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3048 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3049 "asking the server."
3051 "Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
3052 "(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
3053 "Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
3054 "problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
3055 "gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
3056 "do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
3057 "ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
3058 "Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
3059 "zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
3060 "wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
3061 "nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
3062 "jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
3063 "użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
3064 "błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
3065 "po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
3066 "sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
3067 "nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
3068 "parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
3069 "i serwer nie będzie odpytywany."
3071 #: src/config/options.inc:480
3072 msgid "Ignore cache-control info from server"
3073 msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
3075 #: src/config/options.inc:482
3077 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3078 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3080 "Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
3081 "Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
3082 "z 'Cache-Control: no-cache'."
3085 #: src/config/options.inc:485
3086 msgid "Formatted documents"
3087 msgstr "Sformatowane dokumenty"
3089 #: src/config/options.inc:487
3090 msgid "Format cache options."
3091 msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
3094 #: src/config/options.inc:489
3098 #: src/config/options.inc:491
3100 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3101 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3102 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3103 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3104 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3105 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3106 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3107 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3108 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3109 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3110 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3111 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3112 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3114 "Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
3115 "Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
3116 "trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
3117 "natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
3118 "ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
3119 "a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
3120 "linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
3121 "jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
3122 "\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
3123 "że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
3124 "liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
3125 "dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
3126 "się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
3127 "żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
3129 #. FIXME: Write more.
3130 #: src/config/options.inc:506
3131 msgid "Revalidation interval"
3132 msgstr "Przedział czasu aktualności"
3134 #: src/config/options.inc:508
3136 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3137 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3138 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3139 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3140 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3142 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3144 "Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
3145 "jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
3146 "w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
3147 "(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
3148 "sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
3150 "Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
3151 "z pamięci podręcznej."
3153 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3154 msgid "Memory cache"
3155 msgstr "Pamięć podręczna"
3158 #: src/config/options.inc:517
3159 msgid "Memory cache options."
3160 msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
3162 #: src/config/options.inc:521
3163 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3164 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
3167 #: src/config/options.inc:525
3169 msgstr "Zestaw znaków"
3172 #: src/config/options.inc:527
3173 msgid "Charset options."
3174 msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
3176 #: src/config/options.inc:529
3177 msgid "Default codepage"
3178 msgstr "Domyślna strona kodowa"
3180 #: src/config/options.inc:531
3182 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3183 "a codepage determined by a selected locale."
3185 "Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
3186 "że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
3188 #: src/config/options.inc:534
3189 msgid "Ignore charset info from server"
3190 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
3192 #: src/config/options.inc:536
3193 msgid "Ignore charset info sent by server."
3194 msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
3196 #: src/config/options.inc:540
3197 msgid "Default color settings"
3198 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
3200 #: src/config/options.inc:542
3201 msgid "Default document color settings."
3202 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
3205 #: src/config/options.inc:553
3207 msgstr "Kolor odnośnika"
3209 #: src/config/options.inc:555
3210 msgid "Default link color."
3211 msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
3213 #: src/config/options.inc:557
3214 msgid "Visited-link color"
3215 msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
3217 #: src/config/options.inc:559
3218 msgid "Default visited link color."
3219 msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
3221 #: src/config/options.inc:561
3222 msgid "Image-link color"
3223 msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
3225 #: src/config/options.inc:563
3226 msgid "Default image link color."
3227 msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
3229 #: src/config/options.inc:565
3230 msgid "Bookmarked-link color"
3231 msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
3233 #: src/config/options.inc:567
3234 msgid "Default bookmarked link color."
3235 msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
3237 #: src/config/options.inc:569
3238 msgid "Directory color"
3239 msgstr "Kolor katalogów"
3241 #: src/config/options.inc:571
3243 "Default directory color.\n"
3244 "See document.browse.links.color_dirs option."
3246 "Domyślny kolor katalogów.\n"
3247 "Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
3249 #: src/config/options.inc:578
3250 msgid "Increase contrast"
3251 msgstr "Zwiększenie kontrastu"
3253 #: src/config/options.inc:580
3255 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3256 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3257 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3258 "with the ensure_contrast option."
3260 "Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
3261 "zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
3262 "kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
3263 "kontrastu opcją ensure_contrast."
3265 #: src/config/options.inc:585
3266 msgid "Ensure contrast"
3267 msgstr "Gwarancja kontrastu"
3269 #: src/config/options.inc:587
3270 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3271 msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
3273 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3275 #: src/config/options.inc:592
3276 msgid "Use document-specified colors"
3277 msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
3279 #: src/config/options.inc:594
3281 "Use colors specified in document:\n"
3282 "0 is use always the default settings\n"
3283 "1 is use document colors if available, except background\n"
3284 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3285 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3286 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3287 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3289 "Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
3290 "0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
3291 "1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
3292 "2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
3293 " to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
3294 " (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
3295 " serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
3296 " szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
3297 " nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
3298 " była ona ustawiona na terminalu."
3301 #. Keep options in alphabetical order.
3302 #: src/config/options.inc:607
3306 #: src/config/options.inc:609
3307 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3308 msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
3311 #: src/config/options.inc:611
3312 msgid "Default download directory"
3313 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
3315 #: src/config/options.inc:613
3316 msgid "Default download directory."
3317 msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
3319 #: src/config/options.inc:615
3320 msgid "Set original time"
3321 msgstr "Ustaw oryginalny czas"
3323 #: src/config/options.inc:617
3325 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3326 "stored on the server."
3328 "Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
3331 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3332 #: src/config/options.inc:621
3333 msgid "Prevent overwriting"
3334 msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
3336 #: src/config/options.inc:623
3338 "Prevent overwriting the local files:\n"
3339 "0 is files will silently be overwritten\n"
3340 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3343 "Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
3344 "0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
3345 "1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
3346 "2 - zapytaj użytkownika"
3349 #: src/config/options.inc:628
3350 msgid "Notify download completion by bell"
3351 msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
3353 #: src/config/options.inc:630
3355 "Audio notification when download is completed:\n"
3357 "1 is when background notification is active\n"
3360 "Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
3362 "1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
3365 #: src/config/options.inc:636
3369 #: src/config/options.inc:638
3370 msgid "Dump output options."
3371 msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
3374 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
3375 #: src/config/opttypes.c:414 src/dialogs/document.c:183
3377 msgstr "Strona kodowa"
3379 #: src/config/options.inc:642
3381 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3382 "a codepage determined by a selected locale."
3384 "Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
3385 "iż zostanie określona przez wybrane locale."
3387 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
3389 msgstr "Tryb kolorowy"
3391 #. The list of modes must be at the end of this string
3392 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3393 #. * an outer list entry after an inner list.
3394 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3395 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3396 #: src/config/options.inc:652
3398 "Color mode for dumps.\n"
3399 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3400 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3401 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3402 "The color modes are:\n"
3403 "-1 is standard dump mode\n"
3405 "1 is 16 color mode\n"
3406 "2 is 88 color mode\n"
3407 "3 is 256 color mode\n"
3408 "4 is true color mode"
3410 "Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
3411 "Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
3412 "trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
3413 "nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
3414 "Tryby kolorowe to:\n"
3415 "-1 - tryb standardowy\n"
3416 " 0 - tryb monochromatyczny\n"
3419 " 3 - 256 kolorów\n"
3420 " 4 - kolor 24-bitowy"
3422 #: src/config/options.inc:665
3426 #: src/config/options.inc:667
3428 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3429 msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3431 #: src/config/options.inc:671
3433 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3434 msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
3437 #: src/config/options.inc:673
3439 msgstr "Numerowanie"
3441 #: src/config/options.inc:675
3442 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3443 msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
3445 #: src/config/options.inc:677
3449 #: src/config/options.inc:679
3451 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3454 "Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
3457 #: src/config/options.inc:682
3461 #: src/config/options.inc:684
3462 msgid "String which separates two dumps."
3463 msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
3465 #: src/config/options.inc:686
3469 #: src/config/options.inc:688
3470 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3471 msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
3474 #: src/config/options.inc:692
3478 #: src/config/options.inc:694
3479 msgid "History options."
3480 msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
3483 #: src/config/options.inc:696
3484 msgid "Keep unhistory"
3485 msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
3487 #: src/config/options.inc:698
3488 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3489 msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
3492 #: src/config/options.inc:701
3493 msgid "HTML rendering"
3494 msgstr "Formatowanie HTML-a"
3496 #: src/config/options.inc:703
3497 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3498 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
3501 #: src/config/options.inc:705
3502 msgid "Display frames"
3503 msgstr "Wyświetlanie ramek"
3506 #: src/config/options.inc:707
3507 msgid "Display frames."
3508 msgstr "Wyświetlaj ramki."
3511 #: src/config/options.inc:709
3512 msgid "Display tables"
3513 msgstr "Wyświetlanie tabel"
3516 #: src/config/options.inc:711
3517 msgid "Display tables."
3518 msgstr "Wyświetlaj tabele."
3521 #: src/config/options.inc:713
3522 msgid "Display subscripts"
3523 msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
3525 #: src/config/options.inc:715
3526 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3527 msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
3530 #: src/config/options.inc:717
3531 msgid "Display superscripts"
3532 msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
3534 #: src/config/options.inc:719
3535 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3536 msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
3538 #: src/config/options.inc:721
3539 msgid "Rendering of HTML link element"
3540 msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
3542 #: src/config/options.inc:723
3544 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3547 "2 is name in addition\n"
3548 "3 is hreflang in addition\n"
3549 "4 is type in addition\n"
3552 "W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
3555 "2 - dodatkowo nazwa\n"
3556 "3 - dodatkowo hreflang\n"
3557 "4 - dodatkowo typ\n"
3560 #: src/config/options.inc:731
3561 msgid "Underline links"
3562 msgstr "Podkreślanie odnośników"
3564 #: src/config/options.inc:733
3565 msgid "Underline links."
3566 msgstr "Podkreślaj odnośniki."
3568 #: src/config/options.inc:735
3569 msgid "Wrap non breaking space"
3570 msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
3572 #: src/config/options.inc:737
3574 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3575 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3576 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3578 "Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
3579 "nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
3580 "szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
3583 #: src/config/options.inc:742
3584 msgid "Plain rendering"
3585 msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
3587 #: src/config/options.inc:744
3588 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3589 msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
3591 #: src/config/options.inc:746
3592 msgid "Display URIs"
3593 msgstr "Wyświetlanie URI"
3595 #: src/config/options.inc:748
3596 msgid "Display URIs in the document as links."
3597 msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
3599 #: src/config/options.inc:750
3600 msgid "Compress empty lines"
3601 msgstr "Usuwanie pustych linii"
3603 #: src/config/options.inc:752
3604 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3606 "Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
3609 #: src/config/options.inc:755
3611 msgstr "Przekazywanie URI"
3613 #: src/config/options.inc:757
3615 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3616 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3617 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3618 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3619 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3620 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3621 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3622 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3623 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3624 "the tab-external-command actions."
3626 "Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
3627 "reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
3628 "mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
3629 "polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
3630 "zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
3631 "to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
3632 "przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
3633 "gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
3634 "przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
3635 "link-external-command i tab-external-command."
3637 #: src/config/options.inc:770
3639 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3641 "%c in the string means the current URL\n"
3642 "%% in the string means '%'\n"
3643 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3645 "Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
3647 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
3648 "%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
3649 "Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
3651 #. Keep options in alphabetical order.
3652 #: src/config/options.inc:780
3653 msgid "Information files"
3654 msgstr "Pliki informacyjne"
3656 #: src/config/options.inc:782
3657 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3658 msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
3660 #: src/config/options.inc:784
3661 msgid "Save interval"
3662 msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
3664 #: src/config/options.inc:786
3666 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3667 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3669 "Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
3670 "plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
3672 #: src/config/options.inc:789
3673 msgid "Use secure file saving"
3674 msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
3676 #: src/config/options.inc:791
3678 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3679 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3680 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3681 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3682 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3683 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3684 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3685 "and reducing reliability of this feature."
3687 "Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
3688 "potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
3689 "pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
3690 "a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
3691 "plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
3692 "Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
3693 "gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
3694 "Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
3695 "by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
3696 "łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
3698 #: src/config/options.inc:800
3699 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3700 msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
3702 #: src/config/options.inc:802
3704 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3705 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3706 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3707 "to avoid excessive disk I/O."
3709 "Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
3710 "jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
3711 "zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
3712 "chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
3715 #. Keep options in alphabetical order.
3716 #: src/config/options.inc:811
3721 #: src/config/options.inc:813
3722 msgid "Terminal options."
3723 msgstr "Ustawienia terminala."
3725 #: src/config/options.inc:817
3726 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3728 "Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
3730 #: src/config/options.inc:842
3732 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3733 "dialog box borders:\n"
3734 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3735 "1 is VT100, simple but portable\n"
3736 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3740 "Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
3741 "okien dialogowych:\n"
3742 "0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
3743 "1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
3744 "2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
3748 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
3749 msgid "Switch fonts for line drawing"
3750 msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
3752 #: src/config/options.inc:852
3754 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3755 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3756 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3758 "Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
3759 "znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
3760 "i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
3762 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3763 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3764 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3765 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3766 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3767 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
3769 msgstr "I/O w UTF-8"
3771 #: src/config/options.inc:863
3773 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3774 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3775 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3777 "Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
3778 "jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
3779 "strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
3780 "terminala jest UTF-8."
3782 #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3783 msgid "Combining characters"
3784 msgstr "Znaki składane"
3786 #: src/config/options.inc:870
3788 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3790 "Włącza obsługę znaków składanych. To działa tylko z XTermem w trybie UTF-8."
3792 #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
3793 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3794 msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
3796 #: src/config/options.inc:876
3798 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3799 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3801 "Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
3802 "z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
3805 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
3806 msgid "Block cursor"
3807 msgstr "Kursor blokowy"
3809 #: src/config/options.inc:881
3811 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3812 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3813 "so that inversed text is displayed correctly."
3815 "Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
3816 "rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
3817 "blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
3819 #. The list of modes must be at the end of this string
3820 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3821 #. * an outer list entry after an inner list.
3822 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3823 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3824 #: src/config/options.inc:892
3826 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3828 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3829 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3830 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3831 "The color modes are:\n"
3832 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3833 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3834 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3835 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3836 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3838 "Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
3839 "wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
3840 "kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
3841 "Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
3843 "Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
3844 "0 - tryb monochromatyczny\n"
3845 "1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
3846 "2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3847 "3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
3848 "4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
3850 #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
3851 msgid "Transparency"
3852 msgstr "Przezroczystość"
3854 #: src/config/options.inc:907
3856 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3857 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3858 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3859 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3860 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3862 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3863 "sense only when colors are enabled."
3865 "Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
3866 "szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
3867 "w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
3868 "przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
3869 "(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
3870 "czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
3871 "jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
3872 "kolorów jest włączone."
3874 #: src/config/options.inc:917
3875 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3876 msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
3878 #: src/config/options.inc:921
3880 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3881 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3883 "Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
3884 "'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
3886 #. Keep options in alphabetical order.
3887 #: src/config/options.inc:928
3888 msgid "User interface"
3889 msgstr "Interfejs użytkownika"
3892 #: src/config/options.inc:930
3893 msgid "User interface options."
3894 msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
3896 #: src/config/options.inc:934
3897 msgid "Color settings"
3898 msgstr "Ustawienia kolorów"
3900 #: src/config/options.inc:936
3901 msgid "Default user interface color settings."
3902 msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
3905 #: src/config/options.inc:963
3906 msgid "Color terminals"
3907 msgstr "Terminale kolorowe"
3909 #: src/config/options.inc:965
3910 msgid "Color settings for color terminal."
3911 msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
3913 #: src/config/options.inc:967
3914 msgid "Non-color terminals"
3915 msgstr "Terminale monochromatyczne"
3917 #: src/config/options.inc:969
3918 msgid "Color settings for non-color terminal."
3919 msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
3921 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3922 #: src/config/options.inc:972
3923 msgid "Main menu bar"
3924 msgstr "Pasek menu głównego"
3926 #: src/config/options.inc:974
3927 msgid "Main menu bar colors."
3928 msgstr "Kolory głównego paska menu."
3930 #: src/config/options.inc:976
3931 msgid "Unselected main menu bar item"
3932 msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
3934 #: src/config/options.inc:978
3935 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3936 msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
3938 #: src/config/options.inc:980
3939 msgid "Selected main menu bar item"
3940 msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
3942 #: src/config/options.inc:982
3943 msgid "Selected main menu bar item colors."
3944 msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
3946 #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013
3948 msgstr "Klawisz skrótu"
3950 #: src/config/options.inc:986
3951 msgid "Main menu hotkey colors."
3952 msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
3954 #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017
3955 msgid "Unselected hotkey"
3956 msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
3958 #: src/config/options.inc:990
3959 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3960 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3963 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3964 msgid "Selected hotkey"
3965 msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
3967 #: src/config/options.inc:994
3968 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3969 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
3971 #: src/config/options.inc:997
3975 #: src/config/options.inc:999
3976 msgid "Menu bar colors."
3977 msgstr "Kolory paska menu."
3979 #: src/config/options.inc:1001
3980 msgid "Unselected menu item"
3981 msgstr "Niewybrane elementy menu"
3983 #: src/config/options.inc:1003
3984 msgid "Unselected menu item colors."
3985 msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
3988 #: src/config/options.inc:1005
3989 msgid "Selected menu item"
3990 msgstr "Podświetlone elementy menu"
3992 #: src/config/options.inc:1007
3993 msgid "Selected menu item colors."
3994 msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
3997 #: src/config/options.inc:1009
3998 msgid "Marked menu item"
3999 msgstr "Podświetlone elementy menu"
4001 #: src/config/options.inc:1011
4002 msgid "Marked menu item colors."
4003 msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
4005 #: src/config/options.inc:1015
4006 msgid "Menu item hotkey colors."
4007 msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
4009 #: src/config/options.inc:1019
4010 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4011 msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
4013 #: src/config/options.inc:1023
4014 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4015 msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
4018 #: src/config/options.inc:1025
4022 #: src/config/options.inc:1027
4023 msgid "Menu frame colors."
4024 msgstr "Kolory ramki menu."
4026 #: src/config/options.inc:1030
4028 msgstr "Okno dialogowe"
4030 #: src/config/options.inc:1032
4031 msgid "Dialog colors."
4032 msgstr "Kolory okna dialogowego."
4034 #: src/config/options.inc:1042
4038 #: src/config/options.inc:1044
4039 msgid "Generic dialog colors."
4040 msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
4043 #: src/config/options.inc:1046
4047 #: src/config/options.inc:1048
4048 msgid "Dialog frame colors."
4049 msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
4051 #: src/config/options.inc:1050
4053 msgstr "Pasek przewijania"
4055 #: src/config/options.inc:1052
4056 msgid "Scrollbar colors."
4057 msgstr "Kolory paska przewijania."
4059 #: src/config/options.inc:1054
4060 msgid "Selected scrollbar"
4061 msgstr "Wybrany pasek przewijania"
4063 #: src/config/options.inc:1056
4064 msgid "Scrollbar selected colors."
4065 msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
4067 #: src/config/options.inc:1060
4068 msgid "Dialog title colors."
4069 msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
4072 #: src/config/options.inc:1062
4076 #: src/config/options.inc:1064
4077 msgid "Dialog text colors."
4078 msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
4080 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1821
4082 msgstr "Przycisk wyboru"
4084 #: src/config/options.inc:1068
4085 msgid "Dialog checkbox colors."
4086 msgstr "Kolory przycisku wyboru."
4089 #: src/config/options.inc:1070
4090 msgid "Selected checkbox"
4091 msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
4093 #: src/config/options.inc:1072
4094 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4095 msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
4098 #: src/config/options.inc:1074
4099 msgid "Checkbox label"
4100 msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
4102 #: src/config/options.inc:1076
4103 msgid "Dialog checkbox label colors."
4104 msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
4106 #: src/config/options.inc:1078
4110 #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088
4111 msgid "Dialog button colors."
4112 msgstr "Kolory przycisku."
4115 #: src/config/options.inc:1082
4116 msgid "Selected button"
4117 msgstr "Wybrany przycisk"
4119 #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092
4120 msgid "Dialog selected button colors."
4121 msgstr "Kolory wybranego przycisku."
4123 #: src/config/options.inc:1086
4124 msgid "Button shortcut"
4125 msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
4128 #: src/config/options.inc:1090
4129 msgid "Selected button shortcut"
4130 msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
4132 #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1825
4134 msgstr "Pole tekstowe"
4136 #: src/config/options.inc:1096
4137 msgid "Dialog text field colors."
4138 msgstr "Kolory pola tekstowego."
4141 #: src/config/options.inc:1098
4142 msgid "Text field text"
4143 msgstr "Tekst w polu tekstowym"
4145 #: src/config/options.inc:1100
4146 msgid "Dialog field text colors."
4147 msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
4149 #: src/config/options.inc:1102
4153 #: src/config/options.inc:1104
4154 msgid "Dialog meter colors."
4155 msgstr "Kolory licznika."
4157 #: src/config/options.inc:1106
4161 #: src/config/options.inc:1108
4162 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4163 msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
4166 #: src/config/options.inc:1110
4168 msgstr "Pasek tytułowy"
4170 #: src/config/options.inc:1112
4171 msgid "Title bar colors."
4172 msgstr "Kolory paska tytułowego."
4174 #: src/config/options.inc:1114
4175 msgid "Generic title bar"
4176 msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
4178 #: src/config/options.inc:1116
4179 msgid "Generic title bar colors."
4180 msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
4182 #: src/config/options.inc:1118
4183 msgid "Title bar text"
4184 msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
4186 #: src/config/options.inc:1120
4187 msgid "Title bar text colors."
4188 msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
4190 #: src/config/options.inc:1123
4192 msgstr "Pasek statusu"
4194 #: src/config/options.inc:1125
4195 msgid "Status bar colors."
4196 msgstr "Kolory paska statusu."
4198 #: src/config/options.inc:1127
4199 msgid "Generic status bar"
4200 msgstr "Zwykły pasek statusu"
4202 #: src/config/options.inc:1129
4203 msgid "Generic status bar colors."
4204 msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
4207 #: src/config/options.inc:1131
4208 msgid "Status bar text"
4209 msgstr "Tekst na pasku statusu"
4211 #: src/config/options.inc:1133
4212 msgid "Status bar text colors."
4213 msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
4215 #: src/config/options.inc:1136
4219 #: src/config/options.inc:1138
4220 msgid "Tabs bar colors."
4221 msgstr "Kolory paska kart."
4223 #: src/config/options.inc:1140
4224 msgid "Unvisited tab"
4225 msgstr "Nieodwiedzana karta"
4227 #: src/config/options.inc:1142
4229 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4230 "selected since they completed loading."
4232 "Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
4233 "wybrane od zakończenia ładowania."
4235 #: src/config/options.inc:1145
4236 msgid "Unselected tab"
4237 msgstr "Niewybrana karta"
4239 #: src/config/options.inc:1147
4240 msgid "Unselected tab colors."
4241 msgstr "Kolory niewybranych kart."
4243 #: src/config/options.inc:1149
4245 msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
4247 #: src/config/options.inc:1151
4248 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4249 msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
4252 #: src/config/options.inc:1153
4253 msgid "Selected tab"
4254 msgstr "Wybrana karta"
4256 #: src/config/options.inc:1155
4257 msgid "Selected tab colors."
4258 msgstr "Kolory wybranej karty."
4260 #: src/config/options.inc:1157
4261 msgid "Tab separator"
4262 msgstr "Separator kart"
4264 #: src/config/options.inc:1159
4265 msgid "Tab separator colors."
4266 msgstr "Kolory separatora kart."
4268 #: src/config/options.inc:1162
4269 msgid "Searched strings"
4270 msgstr "Szukane łańcuchy"
4272 #: src/config/options.inc:1164
4273 msgid "Searched string highlight colors."
4274 msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
4276 #. ==========================================================
4277 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4278 #. ==========================================================
4279 #. Keep options in alphabetical order.
4280 #: src/config/options.inc:1173
4281 msgid "Dialog settings"
4282 msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
4284 #: src/config/options.inc:1175
4285 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4286 msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
4288 #: src/config/options.inc:1178
4289 msgid "Minimal height of listbox widget"
4290 msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
4292 #: src/config/options.inc:1180
4294 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4295 "or global history)."
4297 "Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
4298 "czy globalnej historii)."
4300 #: src/config/options.inc:1183
4301 msgid "Drop shadows"
4302 msgstr "Rzucanie cienia"
4304 #: src/config/options.inc:1185
4306 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4307 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4308 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4310 "Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
4311 "jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
4312 "ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
4313 "obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
4315 #: src/config/options.inc:1189
4316 msgid "Underline menu hotkeys"
4317 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
4319 #: src/config/options.inc:1191
4321 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4322 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4324 "Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
4325 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4327 #: src/config/options.inc:1194
4328 msgid "Underline button shortcuts"
4329 msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
4331 #: src/config/options.inc:1196
4333 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4334 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4336 "Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
4337 "widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
4340 #: src/config/options.inc:1200
4341 msgid "Timer options"
4342 msgstr "Ustawienia stopera"
4344 #: src/config/options.inc:1202
4346 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4347 "even find this useful, although you may not believe that."
4349 "Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
4350 "Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
4352 #: src/config/options.inc:1208
4354 "Whether to enable the timer or not:\n"
4355 "0 is don't count down anything\n"
4356 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4357 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4359 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4360 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4361 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4362 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
4364 #: src/config/options.inc:1215
4366 "Whether to enable the timer or not:\n"
4367 "0 is don't count down anything\n"
4368 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4369 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4371 "Włączyć stoper czy nie:\n"
4372 "0 - nie zliczaj niczego\n"
4373 "1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
4374 "2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
4377 #: src/config/options.inc:1221
4379 msgstr "Czas trwania"
4381 #: src/config/options.inc:1223
4383 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4384 "should be enough for just everyone (TM)."
4386 "Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
4388 #: src/config/options.inc:1228
4389 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4391 "Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
4392 "stoper osiągnie zero."
4394 #: src/config/options.inc:1231
4398 #: src/config/options.inc:1233
4399 msgid "Window tabs settings."
4400 msgstr "Ustawienia kart."
4403 #: src/config/options.inc:1235
4404 msgid "Display tabs bar"
4405 msgstr "Wyświetl pasek kart"
4407 #: src/config/options.inc:1237
4409 "Show tabs bar on the screen:\n"
4411 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4414 "Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
4416 "1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
4419 #: src/config/options.inc:1242
4420 msgid "Tab bar at top"
4421 msgstr "Pasek kart u góry"
4423 #: src/config/options.inc:1244
4424 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4426 "Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
4429 #: src/config/options.inc:1246
4430 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4431 msgstr "Cykliczność kart"
4433 #: src/config/options.inc:1248
4435 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4437 msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
4439 #: src/config/options.inc:1251
4440 msgid "Confirm tab closing"
4441 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
4443 #: src/config/options.inc:1253
4444 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4445 msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
4448 #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:416
4452 #: src/config/options.inc:1259
4454 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4455 "be extracted from the environment dynamically."
4457 "Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
4458 "zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
4461 #: src/config/options.inc:1262
4462 msgid "Display menu bar always"
4463 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
4465 #: src/config/options.inc:1264
4466 msgid "Always show menu bar on the screen."
4467 msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
4470 #: src/config/options.inc:1266
4471 msgid "Display status bar"
4472 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4474 #: src/config/options.inc:1268
4475 msgid "Show status bar on the screen."
4476 msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
4479 #: src/config/options.inc:1270
4480 msgid "Display title bar"
4481 msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
4483 #: src/config/options.inc:1272
4484 msgid "Show title bar on the screen."
4485 msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
4487 #: src/config/options.inc:1274
4488 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4489 msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
4491 #: src/config/options.inc:1276
4493 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4494 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4496 "Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
4497 "jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
4498 "to będzie pokazywane także przy starcie."
4500 #: src/config/options.inc:1279
4501 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4502 msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
4504 #: src/config/options.inc:1281
4506 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4507 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4510 "Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
4511 "te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
4512 "pomyślne wykonanie operacji."
4514 #: src/config/options.inc:1286
4518 #: src/config/options.inc:1288
4519 msgid "Sessions settings."
4520 msgstr "Ustawienia sesji."
4522 #: src/config/options.inc:1290
4523 msgid "Keep session active"
4524 msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
4526 #: src/config/options.inc:1292
4527 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4528 msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
4530 #: src/config/options.inc:1294
4531 msgid "Auto save session"
4532 msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
4534 #: src/config/options.inc:1296
4536 "Automatically save the session when quitting.\n"
4537 "This feature requires bookmark support."
4539 "Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
4540 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4542 #: src/config/options.inc:1299
4543 msgid "Auto restore session"
4544 msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
4546 #: src/config/options.inc:1301
4548 "Automatically restore the session at start.\n"
4549 "This feature requires bookmark support."
4551 "Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
4552 "Wymagana jest obsługa zakładek."
4554 #: src/config/options.inc:1304
4555 msgid "Auto save and restore session folder name"
4556 msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
4558 #: src/config/options.inc:1306
4560 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4561 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4562 "This only makes sense with bookmark support."
4564 "Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
4565 "zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
4566 "Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
4567 "jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
4569 #: src/config/options.inc:1310
4570 msgid "Homepage URI"
4571 msgstr "URI strony domowej"
4573 #: src/config/options.inc:1312
4575 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4576 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4577 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4578 "as homepage URI instead."
4580 "URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
4581 "żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
4582 "akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
4583 "środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
4586 #: src/config/options.inc:1318
4588 msgstr "Format daty"
4590 #: src/config/options.inc:1320
4591 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4592 msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
4595 #: src/config/options.inc:1323
4596 msgid "Set window title"
4597 msgstr "Ustalenie tytułu okna"
4599 #: src/config/options.inc:1325
4601 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4602 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4603 "shown on the window titlebar."
4605 "Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
4606 "w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
4607 "widoczny na pasku tytułowym okna."
4610 #: src/config/opttypes.c:54
4612 msgstr "Błąd odczytu"
4614 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4616 #: src/config/opttypes.c:405
4618 msgstr "Typ boolowski"
4620 #: src/config/opttypes.c:405
4625 #: src/config/opttypes.c:407
4627 msgstr "Liczba całkowita"
4629 #: src/config/opttypes.c:407 src/config/opttypes.c:409
4634 #: src/config/opttypes.c:409
4636 msgstr "Duża liczba całkowita"
4639 #: src/config/opttypes.c:411
4643 #: src/config/opttypes.c:411
4648 #: src/config/opttypes.c:414
4650 msgstr "<strona kodowa>"
4653 #: src/config/opttypes.c:416
4658 #: src/config/opttypes.c:418
4662 #: src/config/opttypes.c:418
4663 msgid "<color|#rrggbb>"
4664 msgstr "<kolor|#rrggbb>"
4667 #: src/config/opttypes.c:421
4672 #: src/config/opttypes.c:424
4677 #: src/config/opttypes.c:427
4682 #: src/config/timer.c:82
4683 msgid "Periodic Saving"
4684 msgstr "Cykliczne zapisywanie"
4687 #: src/config/urlhist.c:61
4688 msgid "Goto URL History"
4689 msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
4692 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4697 #: src/cookies/cookies.c:90
4698 msgid "Cookies options."
4699 msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
4701 #: src/cookies/cookies.c:92
4702 msgid "Accept policy"
4703 msgstr "Polisa akceptacji"
4705 #: src/cookies/cookies.c:95
4707 "Cookies accepting policy:\n"
4708 "0 is accept no cookies\n"
4709 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4710 "2 is accept all cookies"
4712 "Akceptowanie ciasteczek:\n"
4713 "0 - brak zgody na ciasteczka\n"
4714 "1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
4715 "2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
4718 #: src/cookies/cookies.c:100
4720 msgstr "Maksymalny czas życia"
4722 #: src/cookies/cookies.c:102
4724 "Cookie maximum age (in days):\n"
4725 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4726 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4727 " expiration date\n"
4728 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4731 "Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
4732 "-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
4733 " 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
4734 " ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
4735 "1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
4736 " życia do podanej liczby dni"
4738 #: src/cookies/cookies.c:109
4739 msgid "Paranoid security"
4740 msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
4742 #: src/cookies/cookies.c:111
4744 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4745 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4746 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4747 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4748 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4750 "Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
4751 "nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
4752 "kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
4753 "(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
4754 "ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
4755 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
4756 "błędy na wielu stronach."
4759 #: src/cookies/cookies.c:117
4763 #: src/cookies/cookies.c:119
4764 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4765 msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
4767 #: src/cookies/cookies.c:121
4769 msgstr "Nadpisywanie"
4771 #: src/cookies/cookies.c:123
4773 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4774 "cookie saving (cookies.save) is off."
4776 "Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
4777 "ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
4779 #: src/cookies/cookies.c:818
4780 msgid "Cannot save cookies"
4781 msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
4783 #: src/cookies/cookies.c:829
4784 msgid "ELinks was started without a home directory."
4785 msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
4787 #: src/cookies/cookies.c:835
4788 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4789 msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
4792 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4796 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4797 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4801 #: src/cookies/dialogs.c:41
4802 msgid "at quit time"
4803 msgstr "w momencie kończenia działania"
4805 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4809 #: src/cookies/dialogs.c:50
4813 #: src/cookies/dialogs.c:50
4817 #: src/cookies/dialogs.c:82
4819 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4820 msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
4822 #: src/cookies/dialogs.c:90
4823 msgid "Accept cookie?"
4824 msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
4826 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4827 #: src/cookies/dialogs.c:93
4829 msgstr "~Akceptacja"
4831 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4832 #: src/cookies/dialogs.c:94
4834 msgstr "Od~rzucenie"
4836 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4837 #: src/dialogs/document.c:197
4842 #: src/cookies/dialogs.c:209
4844 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4845 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
4847 #. cant_delete_used_item
4848 #: src/cookies/dialogs.c:211
4850 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4851 msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
4853 #. cant_delete_folder
4854 #: src/cookies/dialogs.c:213
4856 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4857 msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
4859 #. cant_delete_used_folder
4860 #: src/cookies/dialogs.c:215
4862 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4864 "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
4866 #. delete_marked_items_title
4867 #: src/cookies/dialogs.c:217
4868 msgid "Delete marked cookies"
4869 msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
4871 #. delete_marked_items
4872 #: src/cookies/dialogs.c:219
4873 msgid "Delete marked cookies?"
4874 msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
4876 #. delete_folder_title
4877 #: src/cookies/dialogs.c:221
4878 msgid "Delete domain's cookies"
4879 msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
4882 #: src/cookies/dialogs.c:223
4884 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4885 msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
4887 #. delete_item_title
4888 #: src/cookies/dialogs.c:225
4889 msgid "Delete cookie"
4890 msgstr "Usuwanie ciasteczka"
4892 #: src/cookies/dialogs.c:227
4894 msgid "Delete this cookie?"
4895 msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
4897 #. clear_all_items_title
4898 #: src/cookies/dialogs.c:229
4899 msgid "Clear all cookies"
4900 msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
4902 #. clear_all_items_title
4903 #: src/cookies/dialogs.c:231
4904 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4905 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
4907 #: src/cookies/dialogs.c:464
4909 msgstr "Dodaj serwer"
4911 #: src/cookies/dialogs.c:468
4913 msgstr "Nazwa serwera"
4915 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4916 #: src/cookies/dialogs.c:491
4918 msgstr "Dodaj ~serwer"
4920 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4921 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4922 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4926 #: src/cookies/dialogs.c:500
4927 msgid "Cookie manager"
4928 msgstr "Menadżer ciasteczek"
4930 #: src/dialogs/document.c:45
4931 msgid "You are nowhere!"
4932 msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
4935 #: src/dialogs/document.c:63
4939 #: src/dialogs/document.c:70
4941 msgstr "Tytuł odnośnika"
4943 #: src/dialogs/document.c:87
4945 msgstr "Obraz odnośnika"
4947 #: src/dialogs/document.c:102
4948 msgid "Link last visit time"
4949 msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
4951 #: src/dialogs/document.c:108
4952 msgid "Link title (from history)"
4953 msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
4955 #: src/dialogs/document.c:187
4957 msgstr "przyjęta domyślnie"
4959 #: src/dialogs/document.c:190
4960 msgid "ignoring server setting"
4961 msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
4963 #: src/dialogs/document.c:215
4967 #: src/dialogs/document.c:227
4968 msgid "Time since loading"
4969 msgstr "Czas od załadowania"
4971 #: src/dialogs/document.c:240 src/globhist/dialogs.c:67
4972 msgid "Last visit time"
4973 msgstr "Data ostatniej wizyty"
4975 #: src/dialogs/document.c:259
4979 #: src/dialogs/document.c:274 src/dialogs/document.c:343
4981 msgstr "Informacje o nagłówku"
4983 #: src/dialogs/document.c:287
4984 msgid "Internal header info"
4985 msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
4987 #: src/dialogs/document.c:328
4988 msgid "No header info."
4989 msgstr "Brak nagłówka."
4991 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4992 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397
4996 #. accelerator_context(display_download)
4997 #: src/dialogs/download.c:250
5001 #. accelerator_context(display_download)
5002 #: src/dialogs/download.c:251
5003 msgid "Background with ~notify"
5004 msgstr "W tle z powiadomie~niem"
5006 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
5007 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
5011 #. accelerator_context(display_download)
5012 #: src/dialogs/download.c:263
5013 msgid "Abort and ~delete file"
5014 msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
5017 #: src/dialogs/download.c:423
5019 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5020 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
5022 #. cant_delete_used_item
5023 #: src/dialogs/download.c:425
5025 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5026 msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
5028 #. delete_marked_items_title
5029 #: src/dialogs/download.c:431
5030 msgid "Interrupt marked downloads"
5031 msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
5033 #. delete_marked_items
5034 #: src/dialogs/download.c:433
5035 msgid "Interrupt marked downloads?"
5036 msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
5038 #. delete_item_title
5039 #: src/dialogs/download.c:439
5040 msgid "Interrupt download"
5041 msgstr "Przerwij ściąganie"
5043 #: src/dialogs/download.c:441
5045 msgid "Interrupt this download?"
5046 msgstr "Przerwać to ściąganie?"
5048 #. clear_all_items_title
5049 #: src/dialogs/download.c:443
5050 msgid "Interrupt all downloads"
5051 msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
5053 #. clear_all_items_title
5054 #: src/dialogs/download.c:445
5055 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5056 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
5058 #. This requires more work to make locking work and query the user
5059 #: src/dialogs/download.c:496
5060 msgid "Abort and delete file"
5061 msgstr "Przerwij i skasuj plik"
5063 #: src/dialogs/download.c:503
5064 msgid "Download manager"
5065 msgstr "Menadżer pobierania"
5068 #: src/dialogs/exmode.c:149
5072 #: src/dialogs/info.c:41
5074 msgstr "O programie"
5076 #: src/dialogs/info.c:131
5078 msgstr "Klawiszologia"
5080 #: src/dialogs/info.c:142
5084 #: src/dialogs/info.c:143
5091 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5092 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5093 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5099 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
5100 "dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
5101 "Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
5103 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5107 #: src/dialogs/info.c:173
5110 msgid_plural "%ld handles"
5111 msgstr[0] "%ld uchwyt"
5112 msgstr[1] "%ld uchwyty"
5113 msgstr[2] "%ld uchwytów"
5115 #: src/dialogs/info.c:177
5118 msgid_plural "%ld timers"
5119 msgstr[0] "%ld zegar"
5120 msgstr[1] "%ld zegary"
5121 msgstr[2] "%ld zegarów"
5123 #: src/dialogs/info.c:184
5125 msgid "%ld connection"
5126 msgid_plural "%ld connections"
5127 msgstr[0] "%ld połączenie"
5128 msgstr[1] "%ld połączenia"
5129 msgstr[2] "%ld połączeń"
5131 #: src/dialogs/info.c:188
5133 msgid "%ld connecting"
5134 msgid_plural "%ld connecting"
5135 msgstr[0] "%ld łączące się"
5136 msgstr[1] "%ld łączące się"
5137 msgstr[2] "%ld łączących się"
5139 #: src/dialogs/info.c:192
5141 msgid "%ld transferring"
5142 msgid_plural "%ld transferring"
5143 msgstr[0] "%ld przesyłające"
5144 msgstr[1] "%ld przesyłające"
5145 msgstr[2] "%ld przysyłających"
5147 #: src/dialogs/info.c:196
5149 msgid "%ld keepalive"
5150 msgid_plural "%ld keepalive"
5151 msgstr[0] "%ld trwałe"
5152 msgstr[1] "%ld trwałe"
5153 msgstr[2] "%ld trwałych"
5155 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5158 msgid_plural "%ld bytes"
5159 msgstr[0] "%ld bajt"
5160 msgstr[1] "%ld bajty"
5161 msgstr[2] "%ld bajtów"
5163 #: src/dialogs/info.c:208
5166 msgid_plural "%ld files"
5167 msgstr[0] "%ld plik"
5168 msgstr[1] "%ld pliki"
5169 msgstr[2] "%ld plików"
5171 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5174 msgid_plural "%ld in use"
5175 msgstr[0] "%ld używany"
5176 msgstr[1] "%ld używane"
5177 msgstr[2] "%ld używanych"
5180 #: src/dialogs/info.c:216
5183 msgid_plural "%ld loading"
5184 msgstr[0] "%ld pobierany"
5185 msgstr[1] "%ld pobierane"
5186 msgstr[2] "%ld pobieranych"
5189 #: src/dialogs/info.c:219
5190 msgid "Document cache"
5191 msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
5194 #: src/dialogs/info.c:223
5196 msgid "%ld formatted"
5197 msgid_plural "%ld formatted"
5198 msgstr[0] "%ld sformatowany"
5199 msgstr[1] "%ld sformatowane"
5200 msgstr[2] "%ld sformatowanych"
5202 #: src/dialogs/info.c:231
5204 msgid "%ld refreshing"
5205 msgid_plural "%ld refreshing"
5206 msgstr[0] "%ld odświeżany"
5207 msgstr[1] "%ld odświeżane"
5208 msgstr[2] "%ld odświeżanych"
5210 #: src/dialogs/info.c:234
5211 msgid "Interlinking"
5212 msgstr "Połączenie wewnętrzne"
5214 #: src/dialogs/info.c:237
5215 msgid "master terminal"
5216 msgstr "terminal główny"
5218 #: src/dialogs/info.c:239
5219 msgid "slave terminal"
5220 msgstr "terminal podrzędny"
5222 #: src/dialogs/info.c:243
5224 msgid "%ld terminal"
5225 msgid_plural "%ld terminals"
5226 msgstr[0] "%ld terminal"
5227 msgstr[1] "%ld terminale"
5228 msgstr[2] "%ld terminali"
5230 #: src/dialogs/info.c:247
5233 msgid_plural "%ld sessions"
5234 msgstr[0] "%ld sesja"
5235 msgstr[1] "%ld sesje"
5236 msgstr[2] "%ld sesji"
5238 #: src/dialogs/info.c:252
5239 msgid "Memory allocated"
5240 msgstr "Przydzielona pamięć"
5242 #: src/dialogs/info.c:260
5244 msgid "%ld byte overhead"
5245 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5246 msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
5247 msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
5248 msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
5250 #: src/dialogs/menu.c:96
5254 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5256 msgstr "Wprowadź URL"
5258 #: src/dialogs/menu.c:125
5260 msgstr "Wyjdź z ELinksa"
5262 #: src/dialogs/menu.c:127
5263 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5264 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
5266 #: src/dialogs/menu.c:129
5267 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5268 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
5270 #: src/dialogs/menu.c:165
5272 msgstr "Brak historii"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5279 #. accelerator_context(tab_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:238
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5286 msgid "Bookm~ark document"
5287 msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5291 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5292 msgstr "Przełącz ~html/plain"
5294 #. accelerator_context(tab_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:250
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5301 msgid "Frame at ~full-screen"
5302 msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
5304 #. accelerator_context(tab_menu)
5305 #: src/dialogs/menu.c:255
5306 msgid "~Pass frame URI to external command"
5307 msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
5309 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5310 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5312 msgstr "Nas~tępna karta"
5314 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5315 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5317 msgstr "Poprzednia ~karta"
5319 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5320 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5322 msgstr "~Zamknij kartę"
5324 #. accelerator_context(tab_menu)
5325 #: src/dialogs/menu.c:270
5326 msgid "C~lose all tabs but the current"
5327 msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
5330 #. accelerator_context(tab_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:274
5332 msgid "B~ookmark all tabs"
5333 msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
5335 #. accelerator_context(tab_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:282
5337 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5338 msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:310
5342 msgid "Open new ~tab"
5343 msgstr "O~twórz w nowej karcie"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:311
5347 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5348 msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:312
5353 msgstr "Przejdź do ~URL-a"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:314
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:315
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:316
5368 msgstr "Historia ~powrotów"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:322
5373 msgstr "Zapi~sz jako"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:323
5377 msgid "Save UR~L as"
5378 msgstr "Zapisz URL ~jako"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:324
5382 msgid "Sa~ve formatted document"
5383 msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:333
5387 msgid "~Kill background connections"
5388 msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:334
5392 msgid "Flush all ~caches"
5393 msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:335
5397 msgid "Resource ~info"
5398 msgstr "~Informacje o zasobach"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:342
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:369
5407 msgid "Open ~new window"
5408 msgstr "Otwórz ~nowe okno"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:388
5413 msgstr "P~owłoka systemowa"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:395
5417 msgid "Resize t~erminal"
5418 msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:413
5422 msgid "Search ~backward"
5423 msgstr "Szukaj ~wstecz"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:414
5428 msgstr "Znajdź ~następne"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:415
5432 msgid "Find ~previous"
5433 msgstr "Znajdź ~poprzednie"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:416
5437 msgid "T~ypeahead search"
5438 msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:419
5442 msgid "Toggle i~mages"
5443 msgstr "Przełącz ~obrazki"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:420
5447 msgid "Toggle ~link numbering"
5448 msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:421
5452 msgid "Toggle ~document colors"
5453 msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:422
5457 msgid "~Wrap text on/off"
5458 msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:424
5462 msgid "Document ~info"
5463 msgstr "~Informacje o dokumencie"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:425
5467 msgid "H~eader info"
5468 msgstr "Informacj~e o nagłówku"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:426
5472 msgid "Rel~oad document"
5473 msgstr "P~rzeładuj dokument"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:427
5477 msgid "~Rerender document"
5478 msgstr "Prze~formatuj dokument"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:439
5482 msgid "~ELinks homepage"
5483 msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
5486 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5487 #: src/dialogs/menu.c:440
5488 msgid "~Documentation"
5489 msgstr "~Dokumentacja"
5491 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5492 #: src/dialogs/menu.c:441
5494 msgstr "~Klawiszologia"
5496 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5497 #: src/dialogs/menu.c:443
5498 msgid "LED ~indicators"
5499 msgstr "Wskaźn~iki LED"
5501 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5502 #: src/dialogs/menu.c:446
5503 msgid "~Bugs information"
5504 msgstr "Informacje o ~błędach"
5506 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5507 #: src/dialogs/menu.c:448
5508 msgid "ELinks ~GITWeb"
5509 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5511 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5512 #: src/dialogs/menu.c:451
5514 msgstr "Ko~piowanie"
5516 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5517 #: src/dialogs/menu.c:452
5521 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5522 #: src/dialogs/menu.c:453
5524 msgstr "~O programie"
5526 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5527 #: src/dialogs/menu.c:461
5531 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5532 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5536 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5537 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5538 msgid "C~haracter set"
5539 msgstr "~Zestaw znaków"
5541 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5542 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5543 msgid "~Terminal options"
5544 msgstr "Opcje ~terminala"
5546 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5547 #: src/dialogs/menu.c:473
5548 msgid "File ~extensions"
5549 msgstr "~Rozszerzenia plików"
5551 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5552 #: src/dialogs/menu.c:475
5553 msgid "~Options manager"
5554 msgstr "Menadżer ~ustawień"
5556 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5557 #: src/dialogs/menu.c:476
5558 msgid "~Keybinding manager"
5559 msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
5561 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5562 #: src/dialogs/menu.c:477
5563 msgid "~Save options"
5564 msgstr "Zapisz ~opcje"
5566 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5567 #: src/dialogs/menu.c:492
5568 msgid "Global ~history"
5569 msgstr "Historia ~globalna"
5572 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5573 #: src/dialogs/menu.c:495
5578 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5579 #: src/dialogs/menu.c:497
5581 msgstr "Pamięć podrę~czna"
5583 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5584 #: src/dialogs/menu.c:498
5586 msgstr "Po~bieranie"
5588 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5589 #: src/dialogs/menu.c:500
5591 msgstr "Ciastecz~ka"
5593 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5594 #: src/dialogs/menu.c:503
5595 msgid "~Form history"
5596 msgstr "Historia ~formularzy"
5598 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5599 #: src/dialogs/menu.c:505
5600 msgid "~Authentication"
5601 msgstr "~Uwierzytelnianie"
5603 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5604 #: src/dialogs/menu.c:522
5608 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5609 #: src/dialogs/menu.c:523
5613 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5614 #: src/dialogs/menu.c:524
5618 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5619 #: src/dialogs/menu.c:525
5623 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5624 #: src/dialogs/menu.c:526
5626 msgstr "~Ustawienia"
5628 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5629 #: src/dialogs/menu.c:527
5633 #: src/dialogs/menu.c:542
5635 msgstr "Przejdź do URL-a"
5637 #: src/dialogs/menu.c:598
5638 msgid "Save to file"
5639 msgstr "Zapisz do pliku"
5641 #: src/dialogs/menu.c:935
5642 msgid "Empty directory"
5643 msgstr "Pusty katalog"
5645 #: src/dialogs/menu.c:979
5646 msgid "Directories:"
5649 #: src/dialogs/menu.c:992
5654 #: src/dialogs/options.c:179
5657 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5659 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5660 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5661 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5662 "each terminal in which you run ELinks."
5664 "Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
5666 "ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
5667 "i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
5668 "Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
5669 "terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
5671 #: src/dialogs/options.c:205
5672 msgid "Terminal options"
5673 msgstr "Opcje terminala"
5675 #: src/dialogs/options.c:214
5676 msgid "Frame handling:"
5677 msgstr "Rysowanie ramek:"
5679 #: src/dialogs/options.c:215
5683 #: src/dialogs/options.c:216
5684 msgid "VT 100 frames"
5685 msgstr "Ramki VT100"
5687 #: src/dialogs/options.c:217
5688 msgid "Linux or OS/2 frames"
5689 msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
5691 #: src/dialogs/options.c:218
5692 msgid "FreeBSD frames"
5693 msgstr "Ramki FreeBSD"
5695 #: src/dialogs/options.c:219
5696 msgid "KOI8-R frames"
5697 msgstr "Ramki KOI8-R"
5699 #: src/dialogs/options.c:221
5701 msgstr "Tryb kolorowy:"
5703 #: src/dialogs/options.c:222
5704 msgid "No colors (mono)"
5705 msgstr "Brak kolorów (mono)"
5707 #: src/dialogs/options.c:223
5711 #: src/dialogs/options.c:225
5715 #: src/dialogs/options.c:228
5717 msgstr "256 kolorów"
5720 #: src/dialogs/options.c:231
5722 msgstr "kolor 24-bitowy"
5724 #: src/dialogs/options.c:318
5725 msgid "Resize terminal"
5726 msgstr "Zmień rozmiar terminala"
5728 #: src/dialogs/options.c:321
5732 #: src/dialogs/options.c:322
5736 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5737 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5738 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5739 #: src/dialogs/progress.c:32
5743 #: src/dialogs/progress.c:37
5747 #: src/dialogs/progress.c:48
5748 msgid "Average speed"
5749 msgstr "Średnia prędkość"
5751 #: src/dialogs/progress.c:49
5752 msgid "average speed"
5753 msgstr "średnia prędkość"
5755 #: src/dialogs/progress.c:50
5759 #: src/dialogs/progress.c:58
5760 msgid "current speed"
5761 msgstr "aktualna prędkość"
5763 #: src/dialogs/progress.c:58
5767 #: src/dialogs/progress.c:65
5768 msgid "Elapsed time"
5771 #: src/dialogs/progress.c:66
5772 msgid "elapsed time"
5775 #: src/dialogs/progress.c:67
5779 #: src/dialogs/progress.c:73
5783 #: src/dialogs/progress.c:73
5787 #: src/dialogs/progress.c:83
5788 msgid "estimated time"
5789 msgstr "pozostały czas"
5791 #: src/dialogs/progress.c:84
5795 #: src/dialogs/status.c:185
5797 msgid "Enter a mark to set"
5798 msgstr "Ustaw zaznaczenie"
5800 #: src/dialogs/status.c:189
5802 msgid "Enter a mark to which to jump"
5803 msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
5805 #: src/dialogs/status.c:196
5807 msgid "Keyboard prefix: %d"
5808 msgstr "Prefix klawiatury: %d"
5810 #: src/dialogs/status.c:226
5812 msgid "Cursor position: %dx%d"
5813 msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
5815 #: src/dialogs/status.c:326
5819 #: src/dialogs/status.c:328
5821 msgstr "Brak dokumentu"
5824 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237
5825 msgid "Cascading Style Sheets"
5826 msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
5828 #: src/document/css/css.c:32
5829 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5830 msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
5833 #: src/document/css/css.c:34
5837 #: src/document/css/css.c:36
5838 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5839 msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
5841 #: src/document/css/css.c:38
5842 msgid "Ignore \"display: none\""
5843 msgstr "Zignoruj \"display: none\""
5845 #: src/document/css/css.c:40
5847 "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
5848 "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
5849 "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
5850 "documents are rendered."
5852 "Gdy włączone, elementy są wyświetlane, nawet gdy ich właściwość\n"
5853 "display ma wartość \"none\". Ponieważ obsługa CSS przez ELinksa\n"
5854 "jest wciąż niekompletna, to ustawienie może poprawić sposób w jaki\n"
5855 "wyświetlane są niektóre dokumenty."
5857 #: src/document/css/css.c:45
5858 msgid "Import external style sheets"
5859 msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
5861 #: src/document/css/css.c:47
5863 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5864 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5865 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5867 "Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
5868 "przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
5869 "używając tagu <link> także będą pobrane."
5871 #: src/document/css/css.c:51
5872 msgid "Default style sheet"
5873 msgstr "Domyślny szablon stylów"
5875 #: src/document/css/css.c:53
5877 "The path to the file containing the default user defined\n"
5878 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5879 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5880 "to ELinks' home directory.\n"
5881 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5883 "Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
5884 "przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
5885 "wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
5886 "względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
5887 "Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
5889 #: src/document/css/css.c:59
5891 msgstr "Typy mediów"
5893 #: src/document/css/css.c:61
5895 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
5896 "commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII\n"
5897 "characters work reliably here. See CSS2 section 7:\n"
5898 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5900 "Typy mediów CSS, które ELinks obsługuje rozdzielone przecinkiem.\n"
5901 "\"all\" jest przyjęty domyślnie. Na razie tylko znaki ASCII są tu\n"
5902 "dozwolone. Zobacz sekcję 7 CSS2:\n"
5903 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5906 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5911 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5912 msgid "ECMAScript options."
5913 msgstr "Ustawienia ECMAScript."
5915 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5916 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5917 msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
5919 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5920 msgid "Script error reporting"
5921 msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
5923 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5924 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5925 msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
5927 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5928 msgid "Ignore <noscript> content"
5929 msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
5931 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5933 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5934 "when ECMAScript is enabled."
5936 "Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
5937 "ECMAScript jest włączony."
5939 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5940 msgid "Maximum execution time"
5941 msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
5943 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5944 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5945 msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
5947 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5948 msgid "Pop-up window blocking"
5949 msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
5951 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5952 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5953 msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
5955 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5956 msgid "JavaScript Emergency"
5957 msgstr "Wypadek JavaScriptu"
5959 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5962 "A script embedded in the current document was running\n"
5963 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5964 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5965 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5967 "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
5968 "niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
5969 "błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
5970 "Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
5973 #: src/ecmascript/see.c:187
5977 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5978 msgid "JavaScript Alert"
5979 msgstr "Alert JavaScriptu"
5981 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5983 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5984 msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
5986 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5987 msgid "JavaScript Error"
5988 msgstr "Błąd JavaScriptu"
5991 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5992 msgid "SpiderMonkey"
5993 msgstr "SpiderMonkey"
5995 #: src/formhist/dialogs.c:67
5996 msgid "Forms are never saved for this URL."
5997 msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
5999 #: src/formhist/dialogs.c:69
6000 msgid "Forms are saved for this URL."
6001 msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
6004 #: src/formhist/dialogs.c:120
6006 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
6007 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
6009 #. cant_delete_used_item
6010 #: src/formhist/dialogs.c:122
6012 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
6013 msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
6015 #. delete_marked_items_title
6016 #: src/formhist/dialogs.c:128
6017 msgid "Delete marked forms"
6018 msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
6020 #. delete_marked_items
6021 #: src/formhist/dialogs.c:130
6022 msgid "Delete marked forms?"
6023 msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
6025 #. delete_item_title
6026 #: src/formhist/dialogs.c:136
6028 msgstr "Usuń formularz"
6030 #: src/formhist/dialogs.c:138
6032 msgid "Delete this form?"
6033 msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
6035 #. clear_all_items_title
6036 #: src/formhist/dialogs.c:140
6037 msgid "Clear all forms"
6038 msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
6040 #. clear_all_items_title
6041 #: src/formhist/dialogs.c:142
6042 msgid "Do you really want to remove all forms?"
6043 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
6045 #: src/formhist/dialogs.c:173
6046 msgid "Form not saved"
6047 msgstr "Formularz nie został zapisany"
6049 #: src/formhist/dialogs.c:174
6051 "No saved information for this URL.\n"
6052 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
6053 "\"Toggle saving\" button."
6055 "Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
6056 "Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
6057 "\"Przełącz zapisywanie\"."
6059 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6060 #: src/formhist/dialogs.c:209
6062 msgstr "~Nazwa użytkownika"
6064 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6065 #: src/formhist/dialogs.c:212
6066 msgid "~Toggle saving"
6067 msgstr "~Przełącz zapisywanie"
6069 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6070 #: src/formhist/dialogs.c:213
6074 #: src/formhist/dialogs.c:219
6075 msgid "Form history manager"
6076 msgstr "Menadżer historii formularzy"
6078 #: src/formhist/formhist.c:36
6079 msgid "Show form history dialog"
6080 msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
6082 #: src/formhist/formhist.c:38
6084 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
6085 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
6086 "forms are unaffected."
6088 "Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
6089 "do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
6090 "poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
6092 #: src/formhist/formhist.c:426
6093 msgid "Form history"
6094 msgstr "Historia formularzy"
6096 #: src/formhist/formhist.c:427
6098 "Should this login be remembered?\n"
6100 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6101 "file on your disk.\n"
6103 "If you are using a valuable password, answer NO."
6105 "Czy zapamiętać ten login?\n"
6107 "Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
6110 "Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
6112 #. accelerator_context(memorize_form)
6113 #: src/formhist/formhist.c:434
6114 msgid "Ne~ver for this site"
6115 msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
6118 #: src/formhist/formhist.c:453
6119 msgid "Form History"
6120 msgstr "Historia formularzy"
6123 #: src/globhist/dialogs.c:105
6125 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6126 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
6128 #. cant_delete_used_item
6129 #: src/globhist/dialogs.c:107
6131 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6132 msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
6134 #. delete_marked_items_title
6135 #: src/globhist/dialogs.c:113
6136 msgid "Delete marked history entries"
6137 msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
6139 #. delete_marked_items
6140 #: src/globhist/dialogs.c:115
6141 msgid "Delete marked history entries?"
6142 msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
6144 #. delete_item_title
6145 #: src/globhist/dialogs.c:121
6146 msgid "Delete history entry"
6147 msgstr "Usuwanie elementów historii"
6149 #: src/globhist/dialogs.c:123
6151 msgid "Delete this history entry?"
6152 msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
6154 #. clear_all_items_title
6155 #: src/globhist/dialogs.c:125
6156 msgid "Clear all history entries"
6157 msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
6159 #. clear_all_items_title
6160 #: src/globhist/dialogs.c:127
6161 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6162 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
6164 #: src/globhist/dialogs.c:169
6165 msgid "Search history"
6166 msgstr "Szukanie w historii"
6169 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6170 #: src/globhist/dialogs.c:228
6174 #: src/globhist/dialogs.c:242
6175 msgid "Global history manager"
6176 msgstr "Menadżer historii globalnej"
6178 #: src/globhist/globhist.c:60
6179 msgid "Global history"
6180 msgstr "Historia globalna"
6183 #: src/globhist/globhist.c:62
6184 msgid "Global history options."
6185 msgstr "Ustawienia historii globalnej."
6187 #: src/globhist/globhist.c:66
6188 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6189 msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
6191 #: src/globhist/globhist.c:68
6192 msgid "Maximum number of entries"
6193 msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
6195 #: src/globhist/globhist.c:70
6196 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6197 msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
6200 #: src/globhist/globhist.c:72
6201 msgid "Display style"
6202 msgstr "Sposób pokazywania"
6204 #: src/globhist/globhist.c:74
6206 "What to display in global history dialog:\n"
6210 "Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
6215 #: src/globhist/globhist.c:451
6216 msgid "Global History"
6217 msgstr "Historia globalna"
6220 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6224 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6228 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6230 msgstr "Afrykanerski"
6232 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6236 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6237 msgid "Brazilian Portuguese"
6238 msgstr "Brazylijski portugalski"
6240 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6244 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6249 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6254 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6258 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6262 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6264 msgstr "Holenderski"
6266 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6270 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6274 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6278 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6282 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6286 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6290 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6294 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6298 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6300 msgstr "Indonezyjski"
6302 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6306 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6310 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6314 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6318 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6320 msgstr "Portugalski"
6323 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6327 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6331 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6335 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6339 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6343 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6347 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6351 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6355 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6357 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6358 msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
6360 #: src/main/main.c:138
6362 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6363 msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
6365 #: src/main/main.c:204
6367 msgid "URL expected after -%s"
6368 msgstr "Spodziewany URL po -%s"
6370 #: src/main/main.c:212
6372 msgid "No running ELinks found."
6373 msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
6375 #. The remote session(s) can not be created
6376 #: src/main/main.c:218
6378 msgid "No remote session to connect to."
6379 msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
6381 #: src/main/main.c:226
6383 msgid "Unable to encode session info."
6384 msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
6386 #: src/main/main.c:243
6388 msgid "Unable to attach_terminal()."
6389 msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
6391 #. Infinite loop prevention.
6392 #: src/main/select.c:264
6394 msgid "%d select() failures."
6395 msgstr "%d błędów select()."
6397 #: src/main/version.c:103
6399 msgid "Built on %s %s"
6400 msgstr "Zbudowany %s %s"
6402 #: src/main/version.c:108
6403 msgid "Text WWW browser"
6404 msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
6407 #: src/main/version.c:113
6409 msgstr "Właściwości:"
6411 #: src/main/version.c:115
6415 #: src/main/version.c:117
6420 #: src/main/version.c:120
6424 #: src/main/version.c:123
6425 msgid "Own Libc Routines"
6426 msgstr "Własne funkcje Libc"
6428 #: src/main/version.c:126
6429 msgid "No Backtrace"
6430 msgstr "Bez backtrace"
6432 #: src/main/version.c:141
6436 #: src/mime/backend/default.c:25
6437 msgid "MIME type associations"
6438 msgstr "Skojarzenia typów MIME"
6440 #: src/mime/backend/default.c:27
6442 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6443 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6444 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6445 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6446 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6448 "Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
6449 "to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
6450 "image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
6451 "MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
6452 "programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
6453 "w mime.handler.<nazwa>)."
6455 #: src/mime/backend/default.c:35
6457 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6460 "Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
6461 "tutaj zamiast '.')."
6463 #: src/mime/backend/default.c:40
6465 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6468 "Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
6469 "używana tutaj zamiast '.')."
6471 #: src/mime/backend/default.c:44
6472 msgid "File type handlers"
6473 msgstr "Programy obsługi typów plików"
6475 #: src/mime/backend/default.c:46
6477 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6478 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6479 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6480 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6481 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6482 "-- e.g., PDF files.\n"
6483 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6486 "Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
6487 "z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
6488 "zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
6489 "mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
6490 "zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
6491 "plików, np. PDF.\n"
6492 "Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
6493 "typu plików, żeby to zadziałało."
6495 #: src/mime/backend/default.c:57
6496 msgid "Description of this handler."
6497 msgstr "Opis tego programu obsługi."
6499 #: src/mime/backend/default.c:61
6500 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6502 "Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
6504 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6505 msgid "Ask before opening"
6506 msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
6508 #: src/mime/backend/default.c:65
6509 msgid "Ask before opening."
6510 msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
6513 #: src/mime/backend/default.c:67
6514 msgid "Block terminal"
6515 msgstr "Blokowanie terminala"
6517 #: src/mime/backend/default.c:69
6518 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6519 msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
6522 #: src/mime/backend/default.c:71
6526 #: src/mime/backend/default.c:74
6529 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6530 "substituted by a file name."
6532 "Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
6533 "zostanie zastąpiony nazwą pliku."
6536 #: src/mime/backend/default.c:78
6537 msgid "File extension associations"
6538 msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
6540 #: src/mime/backend/default.c:80
6541 msgid "Extension <-> MIME type association."
6542 msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
6544 #: src/mime/backend/default.c:84
6546 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6549 "Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
6550 "używana tutaj zamiast '.')."
6553 #: src/mime/backend/default.c:216
6554 msgid "Option system"
6555 msgstr "System konfiguracyjny"
6558 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6562 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6563 msgid "Options for mailcap support."
6564 msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
6566 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6567 msgid "Enable mailcap support."
6568 msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
6570 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6572 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6573 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6575 "Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
6576 "plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
6578 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6579 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6580 msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
6582 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6583 msgid "Type query string"
6584 msgstr "Łańcuch typu zapytania"
6586 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6588 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6590 "0 is show \"mailcap\"\n"
6591 "1 is show program to be run\n"
6592 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6594 "Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
6595 "z tym plikiem\":\n"
6596 "0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
6597 "1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
6598 "2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
6599 " w przeciwnym przypadku"
6601 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6602 msgid "Prioritize entries by file"
6603 msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
6605 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6607 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6608 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6609 "also be checked before deciding the handler."
6611 "Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
6612 "przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
6613 "(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
6616 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6618 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6619 msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
6622 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6623 msgid "Mimetypes files"
6624 msgstr "Pliki typu MIME"
6626 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6628 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6629 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6630 "the extension of the file name."
6632 "Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
6633 "do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
6634 "rozszerzenia pliku."
6636 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6637 msgid "Enable mime.types support."
6638 msgstr "Włącz obsługę mime.types."
6640 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6641 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6642 msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
6644 #: src/mime/dialogs.c:66
6645 msgid "Delete extension"
6646 msgstr "Usuń rozszerzenie"
6648 #: src/mime/dialogs.c:67
6650 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6651 msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
6653 #: src/mime/dialogs.c:125
6655 msgstr "Rozszerzenie"
6657 #: src/mime/dialogs.c:128
6658 msgid "Extension(s)"
6659 msgstr "Rozszerzenie"
6661 #: src/mime/dialogs.c:129
6662 msgid "Content-Type"
6663 msgstr "Typ zawartości"
6665 #: src/mime/dialogs.c:141
6666 msgid "No extensions"
6667 msgstr "Brak rozszerzeń"
6670 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6674 #: src/mime/mime.c:40
6675 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6676 msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
6678 #: src/mime/mime.c:42
6679 msgid "Default MIME-type"
6680 msgstr "Domyślny typ MIME"
6682 #: src/mime/mime.c:44
6684 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6685 "guess it properly from known information about the document)."
6687 "Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
6688 "z informacji o dokumencie)."
6690 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6691 msgid "Verify certificates"
6692 msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
6694 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6696 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6697 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6699 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
6700 "skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
6702 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6703 msgid "Client Certificates"
6704 msgstr "Certyfikaty klienta"
6707 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6708 msgid "X509 client certificate options."
6709 msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
6711 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6713 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6714 "to servers which request them."
6715 msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
6717 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6718 msgid "Certificate File"
6719 msgstr "Plik certyfikatów"
6721 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6723 "The location of a file containing the client certificate\n"
6724 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6725 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6728 "Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
6729 "i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
6730 "ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
6731 "środowiskową X509_CLIENT_CERT."
6733 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6735 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6736 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6738 "Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
6739 "w ogóle nie działać z GnuTLS."
6742 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6747 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6748 msgid "SSL options."
6749 msgstr "Ustawienia SSL."
6751 #: src/network/state.c:27
6752 msgid "Waiting in queue"
6753 msgstr "Oczekujące w kolejce"
6755 #: src/network/state.c:28
6756 msgid "Looking up host"
6757 msgstr "Szukam serwera"
6759 #: src/network/state.c:29
6760 msgid "Making connection"
6761 msgstr "Nawiązywanie połączenia"
6763 #: src/network/state.c:30
6764 msgid "SSL negotiation"
6765 msgstr "Negocjacja SSL"
6767 #: src/network/state.c:31
6768 msgid "Request sent"
6769 msgstr "Zapytanie wysłane"
6771 #: src/network/state.c:32
6775 #: src/network/state.c:33
6776 msgid "Getting headers"
6777 msgstr "Pobieranie nagłówków"
6779 #: src/network/state.c:34
6780 msgid "Server is processing request"
6781 msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
6783 #: src/network/state.c:35
6784 msgid "Transferring"
6785 msgstr "Przesyłanie"
6787 #: src/network/state.c:37
6792 #: src/network/state.c:38
6793 msgid "Connecting to peers"
6794 msgstr "Łączenie z partnerami"
6797 #: src/network/state.c:39
6798 msgid "Connecting to tracker"
6799 msgstr "Łączenie się z trackerem"
6801 #: src/network/state.c:42
6802 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6803 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
6805 #: src/network/state.c:43
6809 #: src/network/state.c:44
6813 #: src/network/state.c:45
6814 msgid "Socket exception"
6815 msgstr "Błąd gniazda"
6817 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6818 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6819 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6820 #: src/scripting/python/open.c:59
6821 msgid "Internal error"
6822 msgstr "Błąd wewnętrzny"
6824 #: src/network/state.c:49
6825 msgid "Error writing to socket"
6826 msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
6828 #: src/network/state.c:50
6829 msgid "Error reading from socket"
6830 msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
6832 #: src/network/state.c:51
6833 msgid "Data modified"
6834 msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
6836 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6837 #: src/scripting/python/open.c:65
6838 msgid "Bad URL syntax"
6839 msgstr "Zła składnia URL-a"
6841 #: src/network/state.c:54
6842 msgid "Request must be restarted"
6843 msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
6845 #: src/network/state.c:55
6846 msgid "Can't get socket state"
6847 msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
6849 #: src/network/state.c:56
6850 msgid "Only local connections are permitted"
6851 msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
6853 #: src/network/state.c:57
6854 msgid "No host in the specified IP family was found"
6855 msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
6857 #: src/network/state.c:59
6859 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6860 "by the encoded file being corrupt."
6862 "Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
6865 #: src/network/state.c:62
6867 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6868 "You can configure an external handler for it through\n"
6869 "the options system."
6871 "Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
6872 "Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
6873 "przy użyciu menadżera ustawień."
6875 #: src/network/state.c:66
6877 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6878 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6879 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6880 "programs is not supported."
6882 "Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
6883 "ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
6884 "programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
6885 "zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
6887 #: src/network/state.c:71
6888 msgid "Bad HTTP response"
6889 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
6891 #: src/network/state.c:72
6893 msgstr "Brak zawartości"
6895 #: src/network/state.c:74
6896 msgid "Unknown file type"
6897 msgstr "Nieznany typ pliku"
6899 #: src/network/state.c:75
6900 msgid "Error opening file"
6901 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
6903 #: src/network/state.c:76
6904 msgid "CGI script not in CGI path"
6905 msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
6907 #: src/network/state.c:77
6908 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6909 msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
6911 #: src/network/state.c:80
6912 msgid "Bad FTP response"
6913 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
6915 #: src/network/state.c:81
6916 msgid "FTP service unavailable"
6917 msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
6919 #: src/network/state.c:82
6920 msgid "Bad FTP login"
6921 msgstr "Nieprawidłowy login"
6923 #: src/network/state.c:83
6924 msgid "FTP PORT command failed"
6925 msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
6927 #: src/network/state.c:84
6928 msgid "File not found"
6929 msgstr "Nie znaleziono pliku"
6931 #: src/network/state.c:85
6932 msgid "FTP file error"
6933 msgstr "Błąd plikowy FTP"
6935 #: src/network/state.c:89
6939 #: src/network/state.c:91
6940 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6941 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
6943 #: src/network/state.c:94
6944 msgid "JavaScript support is not enabled"
6945 msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
6947 #: src/network/state.c:97
6948 msgid "Bad NNTP response"
6949 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
6951 #: src/network/state.c:98
6953 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6954 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6955 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6957 "Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
6958 "niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
6959 "protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
6961 #: src/network/state.c:101
6962 msgid "Server hung up for some reason"
6963 msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
6965 #: src/network/state.c:102
6966 msgid "No such newsgroup"
6967 msgstr "Brak podanej grupy"
6969 #: src/network/state.c:103
6970 msgid "No such article"
6971 msgstr "Brak takiego artykułu"
6973 #: src/network/state.c:104
6974 msgid "Transfer failed"
6975 msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
6977 #: src/network/state.c:105
6978 msgid "Authorization required"
6979 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
6981 #: src/network/state.c:106
6982 msgid "Access to server denied"
6983 msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
6985 #: src/network/state.c:110
6986 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6987 msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
6989 #: src/network/state.c:113
6991 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6992 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6993 "setting specified by an environment variable\n"
6994 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6996 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6997 "a host name optionally followed by a colon\n"
6998 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7000 "Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
7001 "Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
7002 "proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
7003 "zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
7005 "Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
7006 "oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
7007 "Przykład: 'localhost:8080'."
7009 #: src/network/state.c:123
7010 msgid "BitTorrent error"
7011 msgstr "Błąd BitTorrenta"
7013 #: src/network/state.c:124
7014 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
7015 msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
7017 #: src/network/state.c:125
7018 msgid "The tracker requesting failed"
7019 msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
7021 #: src/network/state.c:126
7022 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
7023 msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
7025 #: src/network/state.c:150
7026 msgid "Unknown error"
7027 msgstr "Nieznany błąd"
7029 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7030 #: src/osdep/newwin.c:27
7034 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7035 #: src/osdep/newwin.c:28
7039 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7040 #: src/osdep/newwin.c:29
7044 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7045 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7049 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7050 #: src/osdep/newwin.c:34
7051 msgid "~Full screen"
7052 msgstr "~Pełny ekran"
7054 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7055 #: src/osdep/newwin.c:44
7056 msgid "~BeOS terminal"
7057 msgstr "Terminal ~BeOS"
7060 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7061 msgid "Authentication"
7062 msgstr "Uwierzytelnianie"
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7066 msgid "Authentication required for %s at %s"
7067 msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
7069 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7070 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7071 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7072 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7073 msgid "Authentication required"
7074 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
7076 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7078 msgstr "Nazwa użytkownika"
7080 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
7084 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7086 msgstr "Uwierzytelnienie"
7088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7092 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7096 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7101 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7103 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7104 msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
7106 #. cant_delete_used_item
7107 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7109 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7111 "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
7114 #. delete_marked_items_title
7115 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7116 msgid "Delete marked auth entries"
7117 msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
7119 #. delete_marked_items
7120 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7121 msgid "Delete marked auth entries?"
7122 msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
7124 #. delete_item_title
7125 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7126 msgid "Delete auth entry"
7127 msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
7129 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7131 msgid "Delete this auth entry?"
7132 msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
7134 #. clear_all_items_title
7135 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7136 msgid "Clear all auth entries"
7137 msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
7139 #. clear_all_items_title
7140 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7141 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7142 msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
7144 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7145 msgid "Authentication manager"
7146 msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7155 msgid "BitTorrent specific options."
7156 msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
7158 #. ******************************************************************
7159 #. Listening socket options:
7160 #. ******************************************************************
7161 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7163 msgstr "Zakres portów"
7165 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7166 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7167 msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7170 msgid "Minimum port"
7171 msgstr "Minimalny numer portów"
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7174 msgid "The minimum port to try and listen on."
7175 msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
7178 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7179 msgid "Maximum port"
7180 msgstr "Maksymalny numer portu"
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7183 msgid "The maximum port to try and listen on."
7184 msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
7186 #. ******************************************************************
7187 #. Tracker connection options:
7188 #. ******************************************************************
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7194 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7195 msgid "Tracker options."
7196 msgstr "Ustawienia trackera."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7199 msgid "Use compact tracker format"
7200 msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7204 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7205 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7208 "Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
7209 "Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7212 msgid "Tracker announce interval"
7213 msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7217 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7218 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7219 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7221 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
7222 "się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
7223 "większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
7224 "częstotliwości wymaganej przez trackera."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7227 msgid "IP-address to announce"
7228 msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7232 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7233 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7234 "determine an appropriate IP address."
7236 "Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
7237 "żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
7238 "odpowiedni adres IP."
7240 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7241 msgid "User identification string"
7242 msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
7244 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7246 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7247 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7248 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7249 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7250 "be sent to the tracker."
7252 "Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
7253 "Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
7254 "adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
7255 "wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
7256 "użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7259 msgid "Maximum number of peers to request"
7260 msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7264 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7265 "Set to 0 to use the server default."
7267 "Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
7268 "0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
7270 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7271 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7273 "Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7277 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7278 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7279 "numwant to zero.\n"
7280 "Set to 0 to not have any limit."
7282 "Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
7283 "przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
7285 "Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
7287 #. ******************************************************************
7288 #. Lowlevel peer-wire options:
7289 #. ******************************************************************
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7295 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7296 msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
7298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7299 msgid "Maximum number of peer connections"
7300 msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7304 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7305 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7306 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7307 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7308 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7310 "Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
7311 "i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
7312 "szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
7313 "Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
7314 "Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7318 msgid "Maximum peer message length"
7319 msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7323 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7324 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7326 "Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
7327 "Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7330 msgid "Maximum allowed request length"
7331 msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
7333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7335 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7336 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7338 "Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
7339 "Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
7341 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7342 msgid "Length of requests"
7343 msgstr "Długość żądań"
7345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7347 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7348 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7349 "bigger than the piece length it will be truncated."
7351 "O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
7352 "do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
7353 "niż długość kawałka, będzie on obcięty."
7355 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7356 msgid "Peer inactivity timeout"
7357 msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
7359 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7361 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7362 "which nothing has been received or sent."
7364 "Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
7365 "które nic nie odebrano ani nie wysłano."
7367 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7368 msgid "Maximum peer pool size"
7369 msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7373 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7374 "contains information used for establishing connections to\n"
7376 "Set to 0 to have unlimited size."
7378 "Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
7379 "zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
7381 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7383 #. ******************************************************************
7384 #. Piece management options:
7385 #. ******************************************************************
7386 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7387 msgid "Maximum piece cache size"
7388 msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
7390 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7392 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7393 "downloaded pieces.\n"
7394 "Set to 0 to have unlimited size."
7396 "Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
7397 "ściągniętych kawałków.\n"
7398 "Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
7400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7401 msgid "Sharing rate"
7404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7406 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7407 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7408 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7409 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7410 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7411 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7413 "Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed\n"
7414 "zakończeniem karmienia. Współczynnik dzielenia się jest\n"
7415 "obliczany jako liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę\n"
7416 "bajtów pobranych. Wartość powinna być wartością double pomiędzy\n"
7417 "0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać\n"
7418 "pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony\n"
7419 "współczynnik dzielenia się."
7421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7422 msgid "Maximum number of uploads"
7423 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7426 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7427 msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
7429 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7430 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7431 msgid "Minimum number of uploads"
7432 msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
7434 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7436 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7437 "be used for new connections."
7439 "Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna\n"
7440 "być użyta dla nowych połączeń."
7442 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7443 msgid "Keepalive interval"
7444 msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
7446 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7448 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7451 "Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
7452 "podtrzymującymi połączenie."
7454 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7455 msgid "Number of pending requests"
7456 msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
7458 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7460 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7461 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7462 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7463 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7464 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7465 "from multiple peers."
7467 "Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
7468 "podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
7469 "połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
7470 "rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
7471 "połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
7474 #. Bram uses 30 seconds here.
7475 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7476 msgid "Peer snubbing interval"
7477 msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
7479 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7481 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7482 "the peer has been snubbed."
7484 "Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
7485 "że partner został upokorzony."
7487 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7488 msgid "Peer choke interval"
7489 msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
7491 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7493 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7494 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7495 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7496 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7497 "room for stealing bandwidth."
7499 "Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
7500 "istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
7501 "Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
7502 "połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
7503 "wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
7505 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7506 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7507 msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
7509 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7511 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7512 "selection strategy from random to rarest first."
7514 "Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
7515 "wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
7517 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7518 msgid "Allow blacklisting"
7519 msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
7521 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7522 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7523 msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
7525 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7526 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7527 msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7531 msgstr "Hasz informacji"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7534 msgid "Announce URI"
7535 msgstr "Ogłoszone URI"
7537 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7538 msgid "Creation date"
7539 msgstr "Data utworzenia"
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7550 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7554 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:398
7557 "Download complete:\n"
7560 "Pobieranie zakończone:\n"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7565 msgid "Download info"
7566 msgstr "Informacje o pobieraniu"
7569 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7570 msgid "downloading (random)"
7571 msgstr "pobieranie (losowo)"
7573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7574 msgid "downloading (rarest first)"
7575 msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7579 msgid "downloading (end game)"
7580 msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7586 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7601 msgid "%u connection"
7602 msgid_plural "%u connections"
7603 msgstr[0] "%u połączenie"
7604 msgstr[1] "%u połączenia"
7605 msgstr[2] "%u połączeń"
7607 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7610 msgid_plural "%u seeders"
7611 msgstr[0] "%u karmiący"
7612 msgstr[1] "%u karmiących"
7613 msgstr[2] "%u karmiących"
7615 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7617 msgid "%u available"
7618 msgid_plural "%u available"
7619 msgstr[0] "%u dostępny"
7620 msgstr[1] "%u dostępni"
7621 msgstr[2] "%u dostępnych"
7623 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7625 msgstr "Informacje o tłoczeniu"
7627 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7629 msgid "%u downloader"
7630 msgid_plural "%u downloaders"
7631 msgstr[0] "%u pobierający"
7632 msgstr[1] "%u pobierających"
7633 msgstr[2] "%u pobierających"
7636 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7638 msgstr "Przesyłanie"
7640 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7644 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7651 msgstr "Dzielenie się"
7653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7657 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7662 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7668 msgid "%u completed"
7669 msgid_plural "%u completed"
7670 msgstr[0] "%u zakończony"
7671 msgstr[1] "%u zakończone"
7672 msgstr[2] "%u zakończonych"
7674 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7676 msgid "%u in progress"
7677 msgid_plural "%u in progress"
7678 msgstr[0] "%u w trakcie"
7679 msgstr[1] "%u w trakcie"
7680 msgstr[2] "%u w trakcie"
7682 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7684 msgid "%u remaining"
7685 msgid_plural "%u remaining"
7686 msgstr[0] "%u pozostały"
7687 msgstr[1] "%u pozostałe"
7688 msgstr[2] "%u pozostałych"
7691 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7695 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7697 msgid "%u in memory"
7698 msgid_plural "%u in memory"
7699 msgstr[0] "%u w pamięci"
7700 msgstr[1] "%u w pamięci"
7701 msgstr[2] "%u w pamięci"
7703 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7706 msgid_plural "%u locked"
7707 msgstr[0] "%u zablokowany"
7708 msgstr[1] "%u zablokowane"
7709 msgstr[2] "%u zablokowanych"
7712 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7715 msgid_plural "%u rejected"
7716 msgstr[0] "%u odrzucony"
7717 msgstr[1] "%u odrzucone"
7718 msgstr[2] "%u odrzuconych"
7720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7722 msgid "%u unavailable"
7723 msgid_plural "%u unavailable"
7724 msgstr[0] "%u niedostępny"
7725 msgstr[1] "%u niedostępne"
7726 msgstr[2] "%u niedostępnych"
7728 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
7730 msgid "Unable to retrieve %s"
7731 msgstr "Nie można odebrać %s"
7733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7735 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7736 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
7738 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7739 msgid "Information about the torrent"
7740 msgstr "Informacje o potoku"
7742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1145
7744 msgstr "Co mam zrobić?"
7746 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7747 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7751 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7752 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1254
7756 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7757 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1258
7758 msgid "Show ~header"
7759 msgstr "Pokaż ~nagłówek"
7762 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7764 msgstr "Lokalne CGI"
7766 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7767 msgid "Local CGI specific options."
7768 msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
7770 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7771 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7773 "Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
7774 "umieszczone skrypty CGI."
7776 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7777 msgid "Allow local CGI"
7778 msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
7780 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7781 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7782 msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
7785 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7790 #: src/protocol/file/file.c:42
7792 msgstr "Lokalne pliki"
7794 #: src/protocol/file/file.c:44
7795 msgid "Options specific to local browsing."
7796 msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
7798 #: src/protocol/file/file.c:46
7799 msgid "Allow reading special files"
7800 msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
7802 #: src/protocol/file/file.c:48
7804 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7805 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7806 "/dev/zero can ruin your day!"
7808 "Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
7809 "NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
7810 "może zepsuć Ci dzień!"
7812 #: src/protocol/file/file.c:52
7813 msgid "Show hidden files in directory listing"
7814 msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
7816 #: src/protocol/file/file.c:54
7818 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7819 "hidden in local directory listings."
7821 "Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
7822 "nie będą pokazywane."
7825 #: src/protocol/file/file.c:57
7826 msgid "Try encoding extensions"
7827 msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
7829 #: src/protocol/file/file.c:59
7831 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7832 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7833 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7835 "Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
7836 "ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
7837 "(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
7840 #: src/protocol/file/file.c:67
7845 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7850 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7855 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7859 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7860 msgid "FTP specific options."
7861 msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
7863 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7864 #: src/protocol/http/http.c:224
7865 msgid "Proxy configuration"
7866 msgstr "Konfiguracja proxy"
7868 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7869 msgid "FTP proxy configuration."
7870 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
7873 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7874 #: src/protocol/http/http.c:228
7875 msgid "Host and port-number"
7876 msgstr "Host i numer portu"
7878 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7880 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7881 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7883 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
7884 "puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
7886 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7887 msgid "Anonymous password"
7888 msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
7890 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7891 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7892 msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
7894 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7895 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7896 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
7898 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7899 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7900 msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
7902 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7903 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7904 msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
7906 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7907 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7908 msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
7911 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7915 #: src/protocol/http/codes.c:105
7917 msgid "HTTP error %03d"
7918 msgstr "Błąd HTTP %03d"
7920 #: src/protocol/http/codes.c:128
7923 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7924 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7925 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7926 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7927 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7928 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7931 " Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
7932 " Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
7933 " gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
7934 " to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
7935 " z oprogramowaniem serwera www.\n"
7938 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
7942 #: src/protocol/http/http.c:97
7943 msgid "HTTP-specific options."
7944 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
7946 #: src/protocol/http/http.c:100
7947 msgid "Server bug workarounds"
7948 msgstr "Obejście błędów serwera"
7950 #: src/protocol/http/http.c:102
7951 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7952 msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
7954 #: src/protocol/http/http.c:104
7955 msgid "Do not send Accept-Charset"
7956 msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
7958 #: src/protocol/http/http.c:106
7960 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7961 "bugs in some rarely found servers."
7963 "Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
7964 "powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
7966 #: src/protocol/http/http.c:111
7967 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7968 msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
7970 #: src/protocol/http/http.c:113
7971 msgid "Broken 302 redirects"
7972 msgstr "Błędne przekierowania 302"
7974 #: src/protocol/http/http.c:115
7976 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7977 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7978 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7980 "Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
7981 "kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
7982 "forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
7985 #: src/protocol/http/http.c:119
7986 msgid "No keepalive after POST requests"
7987 msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
7989 #: src/protocol/http/http.c:121
7990 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7991 msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
7993 #: src/protocol/http/http.c:123
7994 msgid "Use HTTP/1.0"
7995 msgstr "Używanie HTTP/1.0"
7997 #: src/protocol/http/http.c:125
7998 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7999 msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
8001 #: src/protocol/http/http.c:129
8002 msgid "HTTP proxy configuration."
8003 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
8005 #: src/protocol/http/http.c:133
8007 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
8008 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
8010 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
8011 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
8015 #: src/protocol/http/http.c:136
8017 msgstr "Nazwa użytkownika"
8020 #: src/protocol/http/http.c:138
8021 msgid "Proxy authentication username."
8022 msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8025 #: src/protocol/http/http.c:142
8026 msgid "Proxy authentication password."
8027 msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
8030 #: src/protocol/http/http.c:145
8031 msgid "Referer sending"
8032 msgstr "Wysyłanie referencji"
8034 #: src/protocol/http/http.c:147
8036 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
8037 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
8038 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
8039 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
8040 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
8041 "security problem on some badly designed web pages."
8043 "Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
8044 "jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
8045 "zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
8046 "W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
8047 "odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
8050 #: src/protocol/http/http.c:154
8054 #: src/protocol/http/http.c:157
8056 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8057 "0 is send no referer\n"
8058 "1 is send current URL as referer\n"
8059 "2 is send fixed fake referer\n"
8060 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8062 "Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
8063 "0 - nie wysyłaj Referer\n"
8064 "1 - wysyłaj bieżący URL\n"
8065 "2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
8066 "3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
8068 #: src/protocol/http/http.c:163
8069 msgid "Fake referer URL"
8070 msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
8072 #: src/protocol/http/http.c:165
8073 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8074 msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
8076 #: src/protocol/http/http.c:168
8077 msgid "Send Accept-Language header"
8078 msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
8080 #: src/protocol/http/http.c:170
8081 msgid "Send Accept-Language header."
8082 msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
8084 #: src/protocol/http/http.c:172
8085 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8086 msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
8088 #: src/protocol/http/http.c:174
8090 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
8091 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
8092 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
8093 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
8094 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
8095 "your language preference."
8097 "Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
8098 "Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
8099 "skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
8100 "właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
8101 "dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
8102 "z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
8103 "preferencjach językowych."
8105 #: src/protocol/http/http.c:187
8106 msgid "Enable on-the-fly compression (experimental)"
8107 msgstr "Włącz kompresję w locie (eksperymentalne)"
8109 #: src/protocol/http/http.c:189
8111 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
8112 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
8113 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8114 "HOWEVER, please note that the ELinks implementation is unfortunately very\n"
8115 "buggy and you may see incomplete pages, pages with garbage instead of\n"
8118 "Jeśli włączone, gotowość do odbierania skompresowanych danych (gzip\n"
8119 "lub bzip2) jest zgłaszana do serwera, który zwykle wysyła w odpowiedzi\n"
8120 "skompresowane dane, oszczędzając w ten sposób pasmo, minimalnie\n"
8121 "zwiększając obciążenie procesora.\n"
8122 "JAKKOLWIEK, wiedz, że implementacja dekompresji w ELinksie jest niestety\n"
8123 "bardzo niedoskonała i możesz zobaczyć niekompletne strony, strony\n"
8124 "ze śmieciami zamiast zawartości, itp.!"
8126 #: src/protocol/http/http.c:196
8127 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8128 msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
8130 #: src/protocol/http/http.c:198
8132 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
8133 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
8134 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
8135 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
8136 "not be enabled on all servers."
8138 "Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
8139 "metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
8140 "i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
8141 "do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
8143 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8144 #: src/protocol/http/http.c:205
8145 msgid "User-agent identification"
8146 msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
8148 #: src/protocol/http/http.c:207
8150 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8151 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8152 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8153 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8154 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8155 "some lite version to them automagically.\n"
8156 "%v in the string means ELinks version\n"
8157 "%s in the string means system identification\n"
8158 "%t in the string means size of the terminal\n"
8159 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
8160 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
8162 "Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
8163 "jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
8164 "Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
8165 "ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
8166 "temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
8167 "i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
8168 "tekstowych automagicznie.\n"
8169 "%v - wersja ELinksa\n"
8170 "%s - nazwa systemu\n"
8171 "%t - rozmiar terminala\n"
8172 "%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
8173 "Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
8175 #: src/protocol/http/http.c:220
8179 #: src/protocol/http/http.c:222
8180 msgid "HTTPS-specific options."
8181 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
8183 #: src/protocol/http/http.c:226
8184 msgid "HTTPS proxy configuration."
8185 msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
8187 #: src/protocol/http/http.c:230
8189 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8190 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8192 "Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
8193 "lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
8196 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8200 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8201 msgid "NNTP and news specific options."
8202 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
8204 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8205 msgid "Default news server"
8206 msgstr "Domyślny serwer niusów"
8208 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8210 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8211 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8213 "Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
8214 "pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
8216 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8217 msgid "Message header entries"
8218 msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
8220 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8222 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8223 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8224 "All header entries can be read in the header info dialog."
8226 "Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
8227 "wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
8228 "Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
8229 "dialogowym z informacjami o nagłówku."
8231 #: src/protocol/protocol.c:241
8233 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8234 msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
8236 #: src/protocol/protocol.c:272
8240 #: src/protocol/protocol.c:274
8241 msgid "Protocol specific options."
8242 msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
8244 #: src/protocol/protocol.c:276
8245 msgid "No-proxy domains"
8246 msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
8248 #: src/protocol/protocol.c:278
8250 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8251 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8252 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8255 "Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
8256 "(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
8257 "numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
8258 "środowiskowa NO_PROXY."
8261 #: src/protocol/protocol.c:321
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8266 msgid "URI rewriting"
8267 msgstr "Przepisywanie URI"
8269 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8271 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8272 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8273 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8274 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8275 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8276 "arguments to them like search engine keywords."
8278 "Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
8279 "Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
8280 "zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
8281 "wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
8282 "\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
8283 "lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
8284 "np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
8286 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8287 msgid "Enable dumb prefixes"
8288 msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
8290 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8292 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8293 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8294 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8295 "http://elinks.cz/."
8297 "Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
8298 "wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
8299 "standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
8300 "przekierowanie do http://elinks.cz/."
8302 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8303 msgid "Enable smart prefixes"
8304 msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
8306 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8308 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8309 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8310 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8311 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8313 "Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
8314 "przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
8315 "'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
8316 "np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
8318 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8319 msgid "Dumb Prefixes"
8320 msgstr "Proste przedrostki"
8322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8323 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8324 msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
8326 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8329 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8330 "%c in the string means the current URL\n"
8331 "%% in the string means '%'"
8333 "Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
8334 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8335 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8337 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8338 msgid "Smart Prefixes"
8339 msgstr "Inteligentne przedrostki"
8341 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8342 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8344 "Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
8346 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8349 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8350 "%c in the string means the current URL\n"
8351 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8352 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8353 "%% in the string means '%'"
8355 "Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
8356 "%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
8357 "%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
8358 "%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
8359 "%% w łańcuchu oznacza '%'"
8361 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8362 msgid "Default template"
8363 msgstr "Domyślny szablon"
8365 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8368 "Default URI template used when the string entered in\n"
8369 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8370 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8371 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8372 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8373 "%c in the template means the current URL\n"
8374 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8375 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8376 "%% in the template means '%'"
8378 "Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
8379 "w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
8380 "pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
8381 "i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
8382 "Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
8383 "szablonu reguły przepisywania.\n"
8384 "%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
8385 "%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
8386 "%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
8390 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8392 msgstr "Przepisywanie URI"
8395 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8399 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8400 msgid "SAMBA specific options."
8401 msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
8403 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8405 msgstr "Dane uwierzytelniające"
8407 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8408 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8410 "Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
8411 "do smbclienta przy użyciu opcji -A."
8415 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8416 msgid "User protocols"
8417 msgstr "Protokoły użytkownika"
8419 #: src/protocol/user.c:36
8421 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8422 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8423 "protocol.user.mailto.unix."
8425 "Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
8426 "do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
8427 "Np. protocol.user.mailto.unix."
8429 #: src/protocol/user.c:47
8431 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8432 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8434 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
8435 "ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
8436 "(np. unix, unix-xwin)."
8438 #: src/protocol/user.c:52
8440 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8441 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8442 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8443 "%p in the string means port\n"
8444 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8445 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8446 "%u in the string means the whole URL"
8448 "Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
8449 "%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
8450 "%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
8451 "%p - numer portu\n"
8452 "%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
8453 "%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
8456 #: src/protocol/user.c:276
8458 msgstr "Nie określono programu"
8460 #: src/protocol/user.c:278
8462 msgid "No program specified for protocol %s."
8463 msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
8466 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8470 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8471 msgid "Error registering event hook"
8472 msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
8474 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8476 msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
8478 #: src/scripting/lua/core.c:749
8482 #: src/scripting/lua/core.c:899
8484 msgstr "Konsola Lua"
8486 #: src/scripting/lua/core.c:899
8487 msgid "Enter expression"
8488 msgstr "Wprowadź wyrażenie"
8491 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8496 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8501 #: src/scripting/python/python.c:18
8505 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8506 msgid "Ruby Message"
8507 msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
8510 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8514 #: src/scripting/scripting.c:44
8516 msgid "[%s error] %s"
8517 msgstr "[Błąd %s] %s"
8519 #: src/scripting/scripting.c:60
8521 msgid "An error occurred while running a %s script"
8522 msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
8524 #: src/scripting/scripting.c:66
8525 msgid "Browser scripting error"
8526 msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
8529 #: src/scripting/scripting.c:94
8531 msgstr "Skryptowanie"
8533 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8534 msgid "User script alert"
8535 msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
8538 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8539 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8540 msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
8542 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:360
8543 #: src/session/download.c:596 src/session/download.c:684
8544 msgid "Download error"
8545 msgstr "Błąd pobierania"
8547 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:685
8550 "Could not create file '%s':\n"
8553 "Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
8556 #: src/session/download.c:361
8559 "Error downloading %s:\n"
8563 "Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
8567 #: src/session/download.c:597
8569 msgid "'%s' is a directory."
8570 msgstr "'%s' to katalog."
8573 #: src/session/download.c:631
8575 msgstr "Plik istnieje"
8577 #: src/session/download.c:632
8580 "This file already exists:\n"
8583 "The alternative filename is:\n"
8586 "Plik już istnieje:\n"
8589 "Alternatywna nazwa pliku:\n"
8592 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8593 #: src/session/download.c:639
8594 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8595 msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
8597 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8598 #: src/session/download.c:640
8599 msgid "~Overwrite the original file"
8600 msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
8602 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8603 #: src/session/download.c:641
8604 msgid "~Resume download of the original file"
8605 msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
8607 #: src/session/download.c:1148
8608 msgid "Unknown type"
8609 msgstr "Nieznany typ"
8611 #: src/session/download.c:1173
8613 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8614 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
8616 #: src/session/download.c:1176
8618 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8619 msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
8621 #: src/session/download.c:1204
8623 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8624 msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8626 #: src/session/download.c:1209
8627 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8628 msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
8631 #: src/session/download.c:1213
8632 msgid "Block the terminal"
8633 msgstr "Blokowanie terminala"
8635 #: src/session/download.c:1220
8637 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8638 msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
8640 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8641 #: src/session/download.c:1241
8645 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8646 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8647 #. * because fc_maxlength is smaller than
8648 #. * file.length, which is an int.
8649 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
8650 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8652 msgstr "Ostrzeżenie"
8654 #: src/session/session.c:750
8656 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8657 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8658 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8659 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8660 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8661 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8662 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8664 "Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
8665 "przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
8666 "to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
8667 "dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
8668 "skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
8669 "co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
8670 "Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
8672 #: src/session/session.c:769
8674 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8675 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8676 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8677 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8678 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8679 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8680 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8681 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8684 "Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
8685 "zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
8686 "ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
8687 "zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
8688 "naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
8689 "domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
8690 "ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
8691 "saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
8692 "wszelkie niedogodności."
8694 #: src/session/session.c:794
8698 #: src/session/session.c:795
8700 "Welcome to ELinks!\n"
8702 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8704 "Witaj w ELinksie!\n"
8706 "Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
8707 "się z instrukcją użytkowania programu."
8709 #: src/session/task.c:243
8712 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8713 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8716 "Do you want to go to URL %s?"
8718 "URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
8719 "połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
8721 "Czy przejść do URL-a %s?"
8723 #: src/session/task.c:253
8725 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8727 "Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
8729 #: src/session/task.c:257
8732 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8733 "Do you want to post to URL %s?"
8735 "Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
8736 "Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
8738 #: src/session/task.c:261
8740 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8741 msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
8743 #: src/session/task.c:264
8745 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8746 msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
8748 #: src/terminal/event.c:80
8750 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8751 msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
8753 #: src/terminal/event.c:174
8755 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8756 msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
8758 #: src/terminal/event.c:261
8760 msgid "Failed to create session."
8761 msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
8763 #: src/terminal/event.c:456
8765 msgid "Bad event %d"
8766 msgstr "Błędne zdarzenie %d"
8768 #: src/terminal/event.c:496
8770 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8771 msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
8773 #: src/terminal/kbd.c:1195
8775 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8776 msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
8778 #: src/terminal/tab.c:207
8779 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8780 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
8782 #: src/terminal/tab.c:251
8783 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8784 msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
8786 #: src/util/secsave.c:367
8787 msgid "Cannot read the file"
8788 msgstr "Błąd odczytu z pliku"
8790 #: src/util/secsave.c:369
8791 msgid "Cannot get file status"
8792 msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
8794 #: src/util/secsave.c:371
8795 msgid "Cannot access the file"
8796 msgstr "Błąd dostępu do pliku"
8798 #: src/util/secsave.c:373
8799 msgid "Cannot create temp file"
8800 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
8802 #: src/util/secsave.c:375
8803 msgid "Cannot rename the file"
8804 msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
8806 #: src/util/secsave.c:377
8807 msgid "File saving disabled by option"
8808 msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
8810 #: src/util/secsave.c:381
8811 msgid "Cannot write the file"
8812 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
8814 #: src/util/secsave.c:385
8815 msgid "Secure file saving error"
8816 msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
8818 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8820 msgid "Can't write to stdout: %s"
8821 msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
8823 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8825 msgid "Can't write to stdout."
8826 msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
8828 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8830 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8831 msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
8834 #: src/viewer/text/draw.c:78
8835 msgid "Missing fragment"
8836 msgstr "Brakujący fragment"
8838 #: src/viewer/text/draw.c:79
8840 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8841 msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
8843 #: src/viewer/text/form.c:1049
8844 msgid "Error while posting form"
8845 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
8847 #: src/viewer/text/form.c:1050
8849 msgid "Could not load file %s: %s"
8850 msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
8852 #: src/viewer/text/form.c:1806
8854 msgstr "Wyczyść formularz"
8857 #: src/viewer/text/form.c:1808
8858 msgid "Harmless button"
8859 msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
8861 #: src/viewer/text/form.c:1816
8862 msgid "Submit form to"
8863 msgstr "Prześlij formularz do"
8865 #: src/viewer/text/form.c:1817
8866 msgid "Post form to"
8867 msgstr "Wyślij formularz do"
8869 #: src/viewer/text/form.c:1819
8870 msgid "Radio button"
8871 msgstr "Okrągły przycisk"
8873 #: src/viewer/text/form.c:1823
8874 msgid "Select field"
8875 msgstr "Pole wyboru"
8877 #: src/viewer/text/form.c:1827
8879 msgstr "Pole tekstowe"
8881 #: src/viewer/text/form.c:1829
8883 msgstr "Wysyłanie pliku"
8885 #: src/viewer/text/form.c:1831
8886 msgid "Password field"
8889 #: src/viewer/text/form.c:1869
8893 #: src/viewer/text/form.c:1881
8897 #: src/viewer/text/form.c:1894
8899 msgstr "tylko do odczytu"
8901 #: src/viewer/text/form.c:1905
8903 msgid "press %s to navigate"
8904 msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
8906 #: src/viewer/text/form.c:1907
8908 msgid "press %s to edit"
8909 msgstr "wciśnij %s aby edytować"
8911 #: src/viewer/text/form.c:1944
8913 msgid "press %s to submit to %s"
8914 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8916 #: src/viewer/text/form.c:1946
8918 msgid "press %s to post to %s"
8919 msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
8922 #: src/viewer/text/form.c:2048
8923 msgid "Useless button"
8924 msgstr "Bezużyteczny przycisk"
8926 #: src/viewer/text/form.c:2050
8927 msgid "Submit button"
8928 msgstr "Przycisk wysłania formularza"
8930 #. accelerator_context(link_menu.map)
8931 #: src/viewer/text/link.c:1278
8932 msgid "Display ~usemap"
8933 msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
8935 #. accelerator_context(link_menu.std)
8936 #: src/viewer/text/link.c:1283
8937 msgid "~Follow link"
8938 msgstr "Wybierz od~nośnik"
8940 #. accelerator_context(link_menu.std)
8941 #: src/viewer/text/link.c:1285
8942 msgid "Follow link and r~eload"
8943 msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
8945 #. accelerator_context(link_menu.std)
8946 #: src/viewer/text/link.c:1287
8948 msgstr "~Informacje o odnośniku"
8950 #. accelerator_context(link_menu.std)
8951 #: src/viewer/text/link.c:1291
8952 msgid "Open in new ~window"
8953 msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
8955 #. accelerator_context(link_menu.std)
8956 #: src/viewer/text/link.c:1293
8957 msgid "Open in new ~tab"
8958 msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
8960 #. accelerator_context(link_menu.std)
8961 #: src/viewer/text/link.c:1295
8962 msgid "Open in new tab in ~background"
8963 msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
8965 #. accelerator_context(link_menu.std)
8966 #: src/viewer/text/link.c:1300
8967 msgid "~Download link"
8970 #. accelerator_context(link_menu.std)
8971 #: src/viewer/text/link.c:1303
8972 msgid "~Add link to bookmarks"
8973 msgstr "~Dodaj zakładkę"
8975 #. accelerator_context(link_menu.std)
8976 #: src/viewer/text/link.c:1307
8977 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8978 msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
8980 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8981 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8983 msgstr "Wy~czyść formularz"
8985 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8986 #: src/viewer/text/link.c:1333
8987 msgid "Open in ~external editor"
8988 msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
8990 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8991 #: src/viewer/text/link.c:1341
8992 msgid "~Submit form"
8993 msgstr "~Prześlij formularz"
8995 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8996 #: src/viewer/text/link.c:1342
8997 msgid "Submit form and rel~oad"
8998 msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
9000 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9001 #: src/viewer/text/link.c:1346
9002 msgid "Submit form and open in new ~window"
9003 msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
9005 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9006 #: src/viewer/text/link.c:1348
9007 msgid "Submit form and open in new ~tab"
9008 msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
9010 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9011 #: src/viewer/text/link.c:1351
9012 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
9013 msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
9015 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9016 #: src/viewer/text/link.c:1356
9017 msgid "Submit form and ~download"
9018 msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
9020 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9021 #: src/viewer/text/link.c:1363
9022 msgid "Form f~ields"
9023 msgstr "Pola form~ularza"
9025 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9026 #: src/viewer/text/link.c:1370
9028 msgstr "Pokaż o~brazek"
9030 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9031 #: src/viewer/text/link.c:1372
9032 msgid "Download ima~ge"
9033 msgstr "Pobierz ~obrazek"
9035 #: src/viewer/text/link.c:1381
9036 msgid "No link selected"
9037 msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
9039 #: src/viewer/text/link.c:1451
9043 #: src/viewer/text/link.c:1456
9045 msgstr "Mapa obrazków"
9048 #: src/viewer/text/marks.c:158
9050 msgstr "Zaznaczenia"
9052 #: src/viewer/text/search.c:1083
9053 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
9054 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
9056 #: src/viewer/text/search.c:1084
9057 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
9058 msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
9060 #: src/viewer/text/search.c:1087
9061 msgid "No previous search"
9062 msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
9064 #: src/viewer/text/search.c:1099
9066 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9067 msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
9069 #: src/viewer/text/search.c:1143
9071 msgid "No further matches for '%s'."
9072 msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
9074 #: src/viewer/text/search.c:1145
9076 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9077 msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
9079 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
9081 msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
9083 #: src/viewer/text/search.c:1563
9085 msgid "No links in current document"
9086 msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
9088 #: src/viewer/text/search.c:1643
9089 msgid "Search for text"
9090 msgstr "Znajdź tekst"
9092 #: src/viewer/text/search.c:1674
9093 msgid "Normal search"
9094 msgstr "Zwykłe szukanie"
9096 #: src/viewer/text/search.c:1675
9097 msgid "Regexp search"
9098 msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
9100 #: src/viewer/text/search.c:1676
9101 msgid "Extended regexp search"
9102 msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
9104 #: src/viewer/text/search.c:1677
9105 msgid "Case sensitive"
9106 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
9108 #: src/viewer/text/search.c:1678
9109 msgid "Case insensitive"
9110 msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
9112 #: src/viewer/text/search.c:1702
9113 msgid "Search backward"
9114 msgstr "Szukaj wstecz"
9117 #: src/viewer/text/search.c:1741
9118 msgid "Search History"
9119 msgstr "Szukanie w historii"
9121 #: src/viewer/text/textarea.c:641
9122 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9123 msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
9125 #: src/viewer/text/textarea.c:699
9128 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9129 "maximum is %u bytes.\n"
9131 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9132 "entered from this file: %s"
9134 "Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
9137 "Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
9140 #: src/viewer/text/view.c:1044
9142 msgstr "Przejdź do odnośnika"
9144 #: src/viewer/text/view.c:1044
9145 msgid "Enter link number"
9146 msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
9148 #: src/viewer/text/view.c:1629
9150 msgstr "Błąd zapisu"
9152 #: src/viewer/text/view.c:1630
9153 msgid "Error writing to file"
9154 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
9157 #: src/viewer/timer.c:89
9162 #: src/viewer/viewer.c:25
9164 msgstr "Przeglądarka"
9166 #~ msgid "FSP specific options."
9167 #~ msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
9169 #~ msgid "Sort entries"
9170 #~ msgstr "Sortowanie elementów"
9172 #~ msgid "Whether to sort entries in directory listings."
9173 #~ msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
9175 #~ msgid "You can do this only on the master terminal"
9176 #~ msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
9178 #~ msgid " (built on %s %s)"
9179 #~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
9181 #~ msgid "Keyboard Bindings"
9182 #~ msgstr "Przypisania klawiszy"
9185 #~ msgid "Terminal Screen"
9186 #~ msgstr "Ekran terminala"
9190 #~ msgstr "Terminal"
9192 #~ msgid "Delete text from clipboard"
9193 #~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
9196 #~ "Color mode for dumps:\n"
9197 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9198 #~ "0 is mono mode\n"
9199 #~ "1 is 16 color mode\n"
9200 #~ "2 is 88 color mode\n"
9201 #~ "3 is 256 color mode"
9203 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9204 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9205 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9206 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9207 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9208 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
9211 #~ "Color mode for dumps:\n"
9212 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9213 #~ "0 is mono mode\n"
9214 #~ "1 is 16 color mode\n"
9215 #~ "2 is 88 color mode"
9217 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9218 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9219 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9220 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9221 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
9224 #~ "Color mode for dumps:\n"
9225 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9226 #~ "0 is mono mode\n"
9227 #~ "1 is 16 color mode\n"
9228 #~ "2 is 256 color mode"
9230 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9231 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9232 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9233 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9234 #~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
9237 #~ "Color mode for dumps:\n"
9238 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9239 #~ "0 is mono mode\n"
9240 #~ "1 is 16 color mode"
9242 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9243 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9244 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9245 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
9248 #~ "Color mode for dumps:\n"
9249 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9250 #~ "0 is mono mode\n"
9251 #~ "1 is 16 color mode\n"
9252 #~ "2 is 88 color mode\n"
9253 #~ "3 is 256 color mode\n"
9254 #~ "4 is true color mode"
9256 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9257 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9258 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9259 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9260 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9261 #~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
9262 #~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
9265 #~ "Color mode for dumps:\n"
9266 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9267 #~ "0 is mono mode\n"
9268 #~ "1 is 16 color mode\n"
9269 #~ "2 is 88 color mode\n"
9270 #~ "3 is true color mode"
9272 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9273 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9274 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9275 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9276 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9277 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9280 #~ "Color mode for dumps:\n"
9281 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9282 #~ "0 is mono mode\n"
9283 #~ "1 is 16 color mode\n"
9284 #~ "2 is 256 color mode\n"
9285 #~ "3 is true color mode"
9287 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9288 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9289 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9290 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9291 #~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
9292 #~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
9295 #~ "Color mode for dumps:\n"
9296 #~ "-1 is standard dump mode\n"
9297 #~ "0 is mono mode\n"
9298 #~ "1 is 16 color mode\n"
9299 #~ "2 is true color mode"
9301 #~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
9302 #~ "-1 - tryb standardowy\n"
9303 #~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
9304 #~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
9305 #~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
9307 #~ msgid "HTTP Authentication"
9308 #~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
9310 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
9311 #~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
9314 #~ msgstr "Wy~czyść"