1 # translation of dasher.HEAD.po to Greek
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Nikos 08Feb2004 small update, minor fixes
4 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
6 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
7 # Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
9 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: dasher.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher"
14 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 19:09+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-04-23 00:14+0300\n"
17 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
29 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
30 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
31 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
35 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Predictive text entry"
37 msgstr "Εισαγωγή κειμένου με πρόβλεψη"
39 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
40 msgid "Enter text without a keyboard"
41 msgstr "Εισάγετε κείμενο χωρίς πληκτρολόγιο"
43 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
44 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
48 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
49 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
53 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
54 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
56 msgstr "Αντιγραφή ό_λων"
58 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
62 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
64 msgstr "Γραμματοσειρά _επεξεργαστή"
66 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
68 msgstr "Γραμματοσειρά _Dasher"
70 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
71 msgid "_Dasher Font Size"
72 msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς _Dasher"
74 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
78 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
82 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
86 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
88 msgstr "Επαναφο_ρά γραμματοσειρών"
90 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
91 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
95 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
99 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
100 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
101 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
103 msgstr "Επιλογή αρχείου"
105 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
107 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
109 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
110 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
111 msgid "Dasher Preferences"
112 msgstr "Προτιμήσεις Dasher"
114 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
115 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
116 msgid "Alphabet Selection"
117 msgstr "Επιλογή αλφαβήτου"
119 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
121 msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
123 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
124 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
125 msgid "Custom colour scheme:"
126 msgstr "Προσαρμοσμένο σχήμα χρωμάτων:"
128 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
132 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
133 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
137 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
138 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
139 msgid "Adapt speed automatically"
140 msgstr "Αυτόματη προσαρμογή ταχύτητας"
142 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
143 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
147 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
149 msgstr "Μέγεθος οθόνης"
151 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
152 msgid "Enlarge input window"
153 msgstr "Μεγέθυνση παραθύρου εισαγωγής"
155 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
157 msgstr "Προσανατολισμός"
159 #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
160 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
161 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
162 msgid "Alphabet Default"
163 msgstr "Προεπιλογή αλφαβήτου"
165 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
167 msgstr "Προσαρμοσμένη"
169 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
170 msgid "Left to Right"
171 msgstr "Από αριστερά προς Δεξιά"
173 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
174 msgid "Right to Left"
175 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
177 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
178 msgid "Top to Bottom"
179 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
181 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
182 msgid "Bottom to Top"
183 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
185 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
189 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
190 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
191 msgid "Language Model"
192 msgstr "Μοντέλο γλώσσας"
194 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
195 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
196 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
197 msgid "Standard letter-based PPM"
198 msgstr "Κλασικό PPM βάσει γραμμάτων"
200 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
201 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
202 msgid "Word-based model"
203 msgstr "Μοντέλο βάσει λέξεων"
205 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
206 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
207 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
208 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
209 msgstr "Μικτό μοντέλο (PPM/λεξικό)"
211 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
212 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
216 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
217 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
221 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
222 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
223 msgid "Language model adapts as you write."
224 msgstr "Το μοντέλο γλώσσας προσαρμόζεται ενώ γράφετε."
226 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
227 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
231 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
235 #. Abbreviation for Preferences
236 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
240 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
242 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε…"
244 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
245 msgid "Centre circle"
246 msgstr "Κύκλος στο κέντρο"
248 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
250 msgstr "Δύο τετράγωνα"
252 #. Line wrapping not necessary, but looks better for English
253 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
255 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
256 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
257 "your writing speed."
259 "Χρησιμοποιήστε αυτόν τον έλεγχο για να ρυθμίσετε το \n"
260 "σχετικό μέγεθος των τετραγώνων των γραμμάτων. \n"
261 "Σημειώστε ότι η επιλογή υψηλών τιμών επιβραδύνει την \n"
262 "ταχύτητα γραφής σας."
264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
268 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
270 #| msgid "Left to Right"
271 msgid "Always Left-to-Right"
272 msgstr "Πάντα από αριστερά προς τα δεξιά"
274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
275 #| msgid "Right to Left"
276 msgid "Always Right-to-Left"
277 msgstr "Πάντα από δεξιά προς αριστερά"
279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
280 #| msgid "Top to Bottom"
281 msgid "Always Top-to-Bottom"
282 msgstr "Πάντα από πάνω προς τα κάτω"
284 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
285 #| msgid "Bottom to Top"
286 msgid "Always Bottom-to-Top"
287 msgstr "Πάντα από κάτω προς τα πάνω"
289 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
293 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
294 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
295 msgid "Control Style"
296 msgstr "Στυλ ελέγχων"
298 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
302 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
304 msgstr "Συσκευή εισόδου"
306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
307 msgid "Starting and Stopping"
308 msgstr "Εκκίνηση και Διακοπή"
310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
311 msgid "Start on left mouse button"
312 msgstr "Εκκίνηση με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
315 msgid "Start on space bar"
316 msgstr "Εκκίνηση με το πλήκτρο διαστήματος"
318 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
319 msgid "Start with mouse position:"
320 msgstr "Εκκίνηση με τη θέση του ποντικιού:"
322 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
323 msgid "Pause outside of canvas"
324 msgstr "Παύση εκτός καμβά"
326 #. Abbreviation for Control Style
327 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
331 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
332 msgid "Colour Scheme"
333 msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
335 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
336 msgid "Appearance Options"
337 msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
339 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
340 msgid "Show mouse position"
341 msgstr "Προβολή θέσης ποντικιού"
343 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
344 msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
345 msgstr "Σχεδίαση γραμμής μεταξύ στοχάστρου και ποντικιού"
347 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
348 msgid "Increase line thickness"
349 msgstr "Αύξηση πάχους γραμμής"
351 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
352 msgid "Draw box outlines"
353 msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων τετραγώνων"
355 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
357 msgstr "Γραμματοσειρά Dasher"
359 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
360 msgid "Select Dasher Font"
361 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς Dasher"
363 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
365 msgstr "Μικρή γραμματοσειρά"
367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
369 msgstr "Μεγάλη γραμματοσειρά"
371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
372 msgid "Very large font"
373 msgstr "Πολύ μεγάλη γραμματοσειρά"
375 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
379 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
380 msgid "Application Options"
381 msgstr "Επιλογές εφαρμογής"
383 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
384 msgid "Timestamp new files"
385 msgstr "Αποτύπωση ώρας στα νέα αρχεία"
387 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
389 msgstr "Προβολή εργαλειοθήκης"
391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
392 msgid "Show speed slider"
393 msgstr "Εμφάνιση μπάρας ταχύτητας"
395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
397 msgstr "Λειτουργία ελέγχου"
399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
400 msgid "Include Clipboard commands"
401 msgstr "Συμπερίληψη εντολών προχείρου"
403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
404 msgid "Include Speech commands"
405 msgstr "Συμπερίληψη εντολών ομιλίας"
407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
408 msgid "Force to have Halt command"
409 msgstr "Εξαναγκασμός ύπαρξης εντολής στάσης"
411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
412 msgid "Include Editing commands"
413 msgstr "Συμπερίληψη εντολών επεξεργασίας"
415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
417 msgid "Copy All on stop"
418 msgstr "Αντιγραφή όλων στη διακοπή"
420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
421 msgid "Speak All on stop"
422 msgstr "Εκφώνηση όλων στη διακοπή"
424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
425 #| msgid "Language model adapts as you write."
426 msgid "Speak words as you write"
427 msgstr "Εκφώνηση λέξεων καθώς γράφετε"
429 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
431 msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
434 msgid "Select Editor Font"
435 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
437 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
438 msgid "Application Style"
439 msgstr "Στυλ εφαρμογής"
441 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
445 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
449 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
451 msgstr "Απευθείας εισαγωγή"
453 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
455 msgstr "Πλήρης οθόνη"
457 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
461 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
465 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
467 msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
469 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
471 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
473 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
475 msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
477 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
478 msgid "A_ppend to file…"
479 msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο…"
481 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
482 msgid "_Import Training Text…"
483 msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης…"
485 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
489 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
493 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
497 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
501 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
502 msgid "Pr_eferences…"
503 msgstr "_Προτιμήσεις…"
505 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
509 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
511 msgstr "_Περιεχόμενα…"
513 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
517 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
521 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
522 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
526 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
527 #| msgid "Direct Mode"
529 msgstr "Ά_μεση κατάσταση"
531 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
534 msgstr "Κατάσταση _παιχνιδιού"
536 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
540 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
544 #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
545 #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
546 #. / the second is the URL of the file we're trying to read.
547 #: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
549 msgid "XML Error %s in file %s "
550 msgstr "Σφάλμα XML %s στο αρχείο %s "
552 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
555 "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
558 "Το αρχείο τελειώνει με ατελή χαρακτήρα UTF-8 που ξεκινά με 0x%x (αναμένονται "
559 "%i ψηφιολέξεις αλλά υπάρχουν μόνο %i)"
561 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
563 msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
564 msgstr "Ανάγνωση άκυρου χαρακτήρα UTF-8 0x%x"
566 #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
567 #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
568 #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
569 #: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
572 "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
575 "Σημείωση: Η ρύθμιση του GameTextFile καθορίζει το αρχείο προτάσεων του "
576 "παιχνιδιού '%s' αλλά αυτό δεν υπάρχει"
578 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
579 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
580 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
581 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
582 #| msgid "Factor by which to zoom in"
583 msgid "Frames over which to perform zoom"
584 msgstr "Πλαίσια στα οποία θα εκτελεστεί η εστίαση"
586 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
587 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
588 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
589 msgid "Global keyboard grab"
590 msgstr "Αποκλειστική χρήση πληκτρολογίου"
593 #: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
594 msgid "Alternating Direct Mode"
595 msgstr "Εναλλ. απευθείας"
597 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
599 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
600 msgstr "Ταχύτητα αυτόματης αύξησης σε %0.2f"
602 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
604 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
605 msgstr "Ταχύτητα αυτόματης μείωσης σε %0.2f"
607 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
608 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
609 msgstr "Χρόνος σάρωσης στη λειτουργία μενού (Ο για να μη γίνει σάρωση)"
611 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
612 #| msgid "Number of boxes"
613 msgid "Number of forward boxes"
614 msgstr "Αριθμός των μπροστινών τετραγώνων"
616 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
617 msgid "Safety margin"
618 msgstr "Περιθώριο ασφαλείας"
620 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
621 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
622 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
623 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document
625 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
626 msgid "Box non-uniformity"
627 msgstr "Διαφοροποίηση τετραγώνων"
629 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
631 msgstr "Μέγιστη εστίαση"
633 #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
634 #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
635 #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
637 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
638 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
640 "Σχεδιασμός γραμμών στην οθόνη για να εμφανίζεται η περιοχήη στην οποία θα "
641 "γίνει εστίαση με κλικ σε αυτήν"
643 #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
644 #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
645 #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
646 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
647 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
649 "Καμπυλωτές γραμμές για να μην ακολουθούν τη γραμμικότητα του μετασχηματισμού "
652 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
656 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
657 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
659 msgstr "Δεξιά εστίαση"
662 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
666 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
670 #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
671 #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
672 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
675 "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
676 "override with GameTextFile setting"
678 "Αδύνατη η εύρεση αρχείου προτάσεων του παιχνιδιού για %s - ελέγξετε τον "
679 "αλφαβητικό ορισμό, ή αντικαταστήστε με τη ρύθμιση GameTextFile"
681 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
682 msgid "Normal Control"
685 #. TODO: specialist factory for button mode
686 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
690 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
691 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
692 msgstr "Η κάθετη απόσταση από ποντίκι/ματιά μέχρι το στόχο (400=ύψος οθόνης)"
694 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
695 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
696 msgstr "Εκμάθηση μετατόπισης (προηγούμενη) αυτόματα, π.χ. ανιχνευτές ματιάς"
698 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
700 "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
703 "Στα πάνω και πάτο, περισσότερη κύλιση και λιγότερη μετάφραση (διευκολύνει τη "
704 "διόρθωση των λαθών)"
706 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
708 "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
709 "xhair, 2=squish, 3=squish+log"
711 "Η γεωμετρία της οθόνης (κυρίως για υψηλές λεπτές οθόνες) - 0=παλιά "
712 "τεχνοτροπία, 1=τετράγωνες no-xhair, 2=συμπιεσμένες-squish, "
715 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
717 "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
718 "4=quadrics, 5=circles"
720 "Τύπος σχήματος: 0=ασυνεχή ορθογώνια, 1=επικαλυπτόμενα 2=τρίγωνα, 3=κολοβά "
721 "τρίγωνα;;, 4=δευτεροβάθμια, 5=κύκλοι"
723 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
725 "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
728 "Η απόσταση από τη δεξιά πλευρά του άξονα Υ, στην οποία η μέγιστη ταχύτητα "
729 "επιτυγχάνεται. (2048=xhair)"
731 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
732 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
734 "Κρατήστε πατημένο το δεξιό πλήκτρο / κλειδί 1 του ποντικιού για να πάτε 3/4 "
737 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
738 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
739 msgstr "Χρήση ακριβούς υπολογισμού της κίνησης ανά πλαίσιο (πιο αργά)"
741 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
742 msgid "Demo Mode (no input)"
743 msgstr "Κατάσταση παρουσίασης (χωρίς είσοδο)"
745 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
746 msgid "Filename of sentences to enter"
747 msgstr "Όνομα αρχείου των προτάσεων για εισαγωγή"
749 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
750 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
752 "Η απόσταση της πρότασης από το κέντρο για να αποφασιστεί αν ο χρήστης "
755 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
756 msgid "Time for which user must need help before help drawn"
758 "Χρόνος για τον οποίο ο χρήστης πρέπει να χρειαστεί βοήθεια πριν να τραβηχτεί "
761 #: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
762 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
764 "Όταν δίνουμε βοήθεια, να εμφανίζεται η πιο σύντομη διαδρομή στην πρόταση "
767 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
768 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
771 "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
772 "single unicode character. May be unable to process training file."
774 "Προειδοποίηση: ελαττωματικός ορισμός αλφαβήτου: ο οριοθέτης %s της αρχής "
775 "εκπαίδευσης πρέπει να είναι ένας μοναδικός χαρακτήρας unicode. Μπορεί να "
776 "είναι αδύνατη η διεργασία του αρχείου εκπαίδευσης."
778 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
781 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
782 "no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
784 "Προειδοποίηση: το αρχείο εξάσκησης περιέχει τον χαρακτήρα '%s' ως μέλος της "
785 "ομάδας '%s', αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον χαρακτήρα· "
786 "παράβλεψη του προσδιοριστή ομάδας"
788 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
791 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
792 "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
793 "learn how you want to write this character."
795 "Προειδοποίηση: το αρχείο εξάσκησης περιέχει τον χαρακτήρα '%s' ως μέλους της "
796 "ομάδας '%s', αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον "
797 "χαρακτήρα. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον "
800 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
801 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
804 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
805 "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
806 "you want to write this character."
808 "Προειδοποίηση: το αρχείο εξάσκησης περιέχει τον χαρακτήρα '%s' ως μέλος της "
809 "ομάδας '%s', αλλά το αλφάβητο περιέχει πολλές τέτοιες ομάδες. Το Dasher δεν "
810 "θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να γράψετε αυτόν τον χαρακτήρα."
812 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
813 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
816 "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
817 "annotation and will be ignored"
819 "Προειδοποίηση: στο αρχείο εξάσκησης, το σχόλιο '<%s>' ακολουθείται από άλλο "
820 "σχόλιο και θα αγνοηθεί"
822 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
825 "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
826 "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
827 "be able to learn how you want to enter this symbol:"
829 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
830 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
831 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
833 "Στο αρχείο %s, το σύμβολο %i που ακολουθεί εμφανίστηκε χωρίς σχόλια που λένε "
834 "πώς θα πρέπει να εισαχθεί, αλλά μπορεί να εισαχθεί με πολλούς τρόπους. Το "
835 "Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτό το σύμβολο:"
837 "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που "
838 "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με πολλούς "
839 "τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτά τα "
842 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
845 "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
846 "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
847 "not be able to learn how you want to enter these symbols:"
849 "Στο αρχείο %s, τα σύμβολα %i που ακολουθούν εμφανίστηκαν χωρίς σχόλια που "
850 "λένε πώς θα πρέπει να εισαχθούν, αλλά καθένα μπορεί να εισαχθεί με πολλούς "
851 "τρόπους. Το Dasher δεν θα μπορεί να μάθει πώς θέλετε να εισάγετε αυτά τα "
854 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
855 #| msgid "_Import Training Text"
856 msgid "Training on User Text"
857 msgstr "Εξάσκηση σε κείμενο χρήστη"
859 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
860 msgid "Training on System Text"
861 msgstr "Εξάσκηση σε κείμενο συστήματος"
863 #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
864 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
867 "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
868 "means Dasher may not be learning from previous sessions"
870 "Δεν βρέθηκε κείμενο εξάσκησης του χρήστη - αν έχετε γράψει στο \"%s\" πριν, "
871 "αυτό σημαίνει ότι ο Dasher δεν μπορεί να μάθει από προηγούμενες συνεδρίες"
873 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
876 "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
877 "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
878 "the Dasher website, or constructing your own."
880 "Δεν βρέθηκε κείμενο εξάσκησης (χρήστη ή συστήματος) για το \"%s\". Το Dasher "
881 "θα δουλέψει ακόμα, αλλά η καταχώριση θα είναι πιο αργή. Προτείνουμε τη "
882 "μεταφόρτωση ενός αρχείου κειμένου εξάσκησης από τον ιστότοπο του Dasher, η "
883 "την κατασκευή του δικού σας."
885 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
888 "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
889 "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
891 "Το \"%s\" δεν ορίζει αρχείο εξάσκησης. Το Dasher θα δουλέψει αλλά η καταχώριση "
892 "θα είναι πιο αργή. Ελέγξετε ότι έχετε την τελευταία έκδοση του ορισμού "
895 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
896 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
897 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
898 msgid "Long press time"
899 msgstr "Διάρκεια μακρού πατήματος"
901 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
902 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
903 msgid "Double-press time"
904 msgstr "Διάρκεια πολλαπλών πατημάτων"
906 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
907 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
908 msgid "Enable backoff button"
909 msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρου 'πίσω'"
911 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
912 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
913 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
915 msgstr "Αργή εκκίνηση"
917 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
918 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
920 msgstr "Διάρκεια εκκίνησης"
922 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
923 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
924 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
925 msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
926 msgstr "Ποσοστό κατά το οποίο θα αυξάνεται αυτόματα η ταχύτητα"
928 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
929 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
930 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
931 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
932 msgstr "Χρόνος μετά τον οποίο να αυξηθεί αυτόματα η ταχύτητα (sec)"
934 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
935 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
936 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
937 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
939 "Ποσοστό κατά το οποίο θα μειώνεται αυτόματα η ταχύτητα κατά την αντιστροφή"
941 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
942 msgid "One Button Dynamic Mode"
943 msgstr "Δυναμική ενός πλήκτρου"
945 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
946 msgid "Scan time (each direction), in ms"
947 msgstr "Χρόνος σάρωσης (προς κάθε κατεύθυνση), σε ms"
949 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
950 msgid "Factor by which to zoom in"
951 msgstr "Ποσοστό μεγέθυνσης"
953 #: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
954 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
955 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
956 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
957 msgstr "Καθυστέρηση πριν ο χρήστης πατήσει ένα πλήκτρο (ms)"
959 #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
960 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
961 msgid "One Dimensional Mode"
962 msgstr "Μονοδιάστατη"
964 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
967 "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
968 "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
970 "Προειδοποίηση: το αρχείο εξάσκησης περιέχει τον χαρακτήρα '%s' ως μέλος της "
971 "ομάδας '%s', αλλά καμιά ομάδα αυτού του ονόματος δεν περιέχει τον χαρακτήρα. "
972 "Παραβλέψτε τον προσδιοριστή ομάδας."
974 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
975 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
976 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
980 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
981 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
982 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
986 #. Note to translators: This message will be output for a command line
987 #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
988 #. "VAL" is not true or false.
989 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
990 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
991 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
992 msgstr "η τιμή Μπουλ πρέπει να είναι 'αληθής' ή 'ψευδής'."
994 #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
995 #. specify a known option.
996 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
997 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
999 "άγνωστη επιλογή, χρησιμοποιήστε το \"--help-options\" για περισσότερες "
1002 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
1006 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
1010 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
1012 msgstr "Ελάχιστο X:"
1014 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
1018 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
1022 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
1024 msgstr "Ελάχιστο Υ:"
1026 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
1030 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
1031 msgid "Print socket-related debugging information to console:"
1032 msgstr "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης υποδοχών στην κονσόλα:"
1034 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
1035 msgid "Socket Input"
1036 msgstr "Είσοδος υποδοχής"
1038 #. TODO This is not a very good error message even in English...???
1039 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
1040 msgid "Error creating socket"
1041 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχής"
1043 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
1044 msgid "Error binding to socket - already in use?"
1045 msgstr "Σφάλμα συσχέτισης με την υποδοχή - χρησιμοποιείται ήδη;"
1047 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
1049 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
1051 "Προειδοποίηση: περικοπή της ετικέτας εισόδου υποδοχής '%s' σε %i χαρακτήρες."
1053 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
1054 msgid "Socket input: Error reading from socket"
1055 msgstr "Είσοδος υποδοχής: Σφάλμα ανάγνωσης από την υποδοχή"
1057 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
1059 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
1060 msgstr "Σφάλμα εισόδου υποδοχής Dasher: %s: %s"
1062 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
1063 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
1064 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
1065 msgstr "Είσοδος υποδοχής Dasher: αποτυχία εκκίνησης νήματος αναγνώστη."
1067 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
1068 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
1070 "Μέγιστος χρόνος για μία 'πληκτρολόγηση' (οτιδήποτε περισσότερο κρατιέται)"
1072 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
1073 msgid "Stylus Control"
1074 msgstr "Έλεγχος γραφίδας"
1076 #. no context switch commands will be executed!
1077 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
1080 "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
1081 "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
1083 "Προειδοποίηση: εσφαλμένος ορισμός αλφαβήτου, η ακολουθία διαφυγής %s πρέπει "
1084 "να είναι ένας μόνο χαρακτήρας unicode. Αυτό μπορεί να χειροτερέψει την "
1085 "πρόβλεψη κειμένου του Dasher."
1087 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
1089 #| msgid "Unable to open help file"
1090 msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
1091 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\" για ανάγνωση"
1093 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
1094 msgid "Button offset"
1095 msgstr "Απομάκρυνση πλήκτρων"
1097 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
1098 #. (potentially more than two presses).
1099 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
1100 msgid "Multiple press interval"
1101 msgstr "Απόσταση πολλαπλών πατημάτων"
1103 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
1104 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
1105 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
1106 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
1107 msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων εκκίνησης/διακοπής και 'πίσω'"
1109 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
1110 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
1111 msgid "Reverse up and down buttons"
1112 msgstr "Αντιστροφή των πλήκτρων πάνω και κάτω"
1114 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
1115 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
1116 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
1117 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
1118 msgstr "Διπλό κλικ για αντίθετο του πάνω/κάτω — τριπλό κλικ για αντιστροφή"
1120 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
1121 msgid "Two Button Dynamic Mode"
1122 msgstr "Δυναμική δύο πλήκτρων"
1124 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
1125 msgid "Offset for outer (second) button"
1126 msgstr "Απομάκρυνση εξώτερου (δεύτερου) πλήκτρου"
1130 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
1131 msgid "Distance between down markers (long gap)"
1132 msgstr "Η απόσταση μεταξύ των κάτω σημειωτών (μακρύ κενό)"
1134 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
1135 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
1136 msgstr "Η απόσταση μεταξύ των πάνω σημειωτών, ως ποσοστό του μεγάλου κενού"
1138 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
1139 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
1140 msgstr "Ανοχή λανθασμένου συγχρονισμού πατημάτων πλήκτρων (σε ms)"
1142 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
1144 "Use push and release times of single press rather than push times of two "
1147 "Χρήση χρόνων πατήματος και απελευθέρωσης του απλού πατήματος αντί για "
1148 "χρόνους πίεσης δύο πατημάτων"
1150 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
1151 msgid "Slow startup time"
1152 msgstr "Αργή εκκίνηση"
1154 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
1155 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
1156 msgstr "Δυναμική δύο πατημάτων (Νέα ενός πλήκτρου)"
1158 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
1159 msgid "Boolean parameters"
1160 msgstr "Λογικές παράμετροι"
1162 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1163 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1167 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1168 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1172 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
1173 msgid "Integer parameters"
1174 msgstr "Ακέραιες παράμετροι"
1176 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
1177 msgid "String parameters"
1178 msgstr "Αλφαριθμητικές παράμετροι"
1180 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
1181 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
1182 msgid "option setting is missing \"=\"."
1183 msgstr "λείπει το \"=\" από την επιλογή."
1185 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
1186 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
1187 msgid "Invalid option string specified"
1188 msgstr "Άγνωστο αλφαριθμητικό γνωρίσματος"
1190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
1192 "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
1193 "text in Dasher. Please select a training text to play with:"
1195 "Καλώς ήλθατε στην κατάσταση παιχνιδιού Dasher! Η κατάσταση παιχνιδιού είναι "
1196 "ένας κεφάτος τρόπος να εξασκήσετε την εισαγωγή κειμένου στο Dasher. "
1197 "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα κείμενο εξάσκησης για να παίξετε:"
1199 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
1202 msgstr "Χρήση προεπιλογής"
1204 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
1205 msgid "Choose File..."
1206 msgstr "Επιλογή αρχείου..."
1208 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
1212 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
1214 "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
1217 "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να κλείσετε την κατάσταση παιχνιδιού; Όλες οι "
1218 "αναποθήκευτες αλλαγές θα χαθούν."
1220 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
1223 "Do you want to save your changes to %s?\n"
1225 "Your changes will be lost if you don't save them."
1227 "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο %s;\n"
1229 "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε."
1231 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
1233 "Do you want to save your changes?\n"
1235 "Your changes will be lost if you don't save them."
1237 "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας;\n"
1239 "Οι αλλαγές σας θα χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε."
1241 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
1243 msgstr "Όχι αποθήκευση"
1245 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
1249 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
1250 msgid "Save and quit"
1251 msgstr "Αποθήκευση και έξοδος"
1253 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
1254 msgid "Are you sure you wish to quit?"
1255 msgstr "Σίγουρα επιθυμείτε να εξέλθετε;"
1257 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
1258 msgid "Unable to open help file"
1259 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"
1261 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
1262 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
1263 msgstr "Το Dasher είναι μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με πρόβλεψη"
1265 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
1266 msgid "translator-credits"
1268 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
1269 " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
1270 " Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n"
1271 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>\n"
1273 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
1275 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
1276 msgid "Unable to initialize speech support\n"
1277 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστήριξης ομιλίας\n"
1279 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
1280 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
1281 msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία ορισμού παραμέτρων ομιλίας\n"
1283 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
1284 msgid "Unable to initialize voices\n"
1285 msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης φωνών\n"
1287 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
1288 msgid "Dasher Module Options"
1289 msgstr "Επιλογές λειτουργικών μονάδων Dasher"
1291 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
1294 msgstr "Επιλογές %s:"
1296 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
1298 msgstr "Είσοδος ποντικιού"
1300 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
1301 msgid "Pixels covering Y range"
1302 msgstr "Εικονοστοιχεία του άξονα Y"
1304 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
1305 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
1306 msgid "One Dimensional Mouse Input"
1307 msgstr "Μονοδιάστατη είσοδος ποντικιού"
1309 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
1313 #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
1314 #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
1315 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
1316 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
1317 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
1318 #: ../Src/main.cc:166
1319 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
1320 msgstr "Στυλ εφαρμογής (παραδοσιακό, άμεσο, σύνθετο ή πλήρους οθόνης)"
1322 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
1323 #: ../Src/main.cc:168
1324 msgid "Override stored options"
1325 msgstr "Υποκατάσταση αποθηκευμένων επιλογών"
1327 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
1328 #: ../Src/main.cc:170
1329 msgid "Describe \"--options\"."
1330 msgstr "Περιγραφή του \"--options\"."
1332 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
1333 #: ../Src/main.cc:177
1334 msgid "- A text input application honouring accessibility"
1335 msgstr "- Μια εφαρμογή εισαγωγής κειμένου με στόχο την προσιτότητα"
1337 #~ msgid "A_ppend to file"
1338 #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο"
1340 #~ msgid "Dasher _Tutorial"
1341 #~ msgstr "_Οδηγός εκμάθησης Dasher"
1343 #~ msgid "Pr_eferences"
1344 #~ msgstr "_Προτιμήσεις"
1346 #~ msgid "_Contents"
1347 #~ msgstr "_Περιεχόμενα"
1352 #~ msgid "Full Demo"
1353 #~ msgstr "Πλήρες Demo"
1355 #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
1356 #~ msgstr "Εκκίνηση παιχνιδιού & λειτουργίας Demo!"
1359 #~ msgstr "Επίπεδο:"
1361 #~ msgid "New sentence"
1362 #~ msgstr "Νέα πρόταση"
1365 #~ msgstr "Βαθμολογία:"
1368 #~ msgstr "Ενέργειες"
1370 #~ msgid "Dock application window"
1371 #~ msgstr "Αγκύρωση παραθύρου εφαρμογής"
1373 #~ msgid "Zoom steps"
1374 #~ msgstr "Βήματα εστίασης"
1376 #~ msgid "Well done!"
1379 #~ msgid "Automatic calibration"
1380 #~ msgstr "Αυτόματη βαθμονόμηση"
1382 #~ msgid "Eyetracker Mode"
1383 #~ msgstr "Ανιχνευτή ματιού"
1385 #~ msgid "Distance for 1st button UP"
1386 #~ msgstr "Απόσταση για ΠΑΝΩ 1ου πλήκτρου"
1388 #~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
1389 #~ msgstr "Απόσταση για ΚΑΤΩ 1ου πλήκτρου"
1391 #~ msgid "Show Button"
1392 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού"
1394 #~ msgid "Control Mode"
1395 #~ msgstr "Λειτουργία ελέγχου"
1397 #~ msgid "Auto On Stop"
1398 #~ msgstr "Αυτόματα στη διακοπή"
1400 #~ msgid "Enter Text"
1401 #~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου"
1407 #~ msgstr "Εκφώνηση"
1413 #~ msgstr "Τελευταία"
1416 #~ msgstr "Επανάληψη"
1418 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1419 #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1421 #~ msgid "A_ppend to file..."
1422 #~ msgstr "Π_ροσθήκη σε αρχείο..."
1424 #~ msgid "Pr_eferences..."
1425 #~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
1427 #~ msgid "_About..."
1428 #~ msgstr "Π_ερί..."
1430 #~ msgid "_Contents..."
1431 #~ msgstr "_Περιεχόμενα..."
1433 #~ msgid "_Import Training Text..."
1434 #~ msgstr "Ε_ισαγωγή κειμένου εκπαίδευσης..."
1439 #~ msgid "Multiple press count"
1440 #~ msgstr "Αριθμός πολλαπλών πατημάτων"
1442 #~ msgid "Auto speed control"
1443 #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ταχύτητας"
1445 #~ msgid "Auto speed threshold"
1446 #~ msgstr "Όριο εκκίνησης αυτ. ελέγχου"