t1200: Test maintenance mode
[aur.git] / po / es.po
blobc61e657d5b9f3e2f4a35f7c7d809104eaf6e4e0f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
7 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
8 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
9 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
10 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
11 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
12 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
13 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
14 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
15 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
16 # Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n"
23 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
24 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
25 "es/)\n"
26 "Language: es\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 msgid "Page Not Found"
33 msgstr "Página no encontrada"
35 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
36 msgstr "La página solicitada no existe."
38 msgid "Note"
39 msgstr "Nota"
41 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
42 msgstr ""
44 #, php-format
45 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
46 msgstr ""
48 #, php-format
49 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
50 msgstr ""
52 msgid "Service Unavailable"
53 msgstr "Servicio no disponible"
55 msgid ""
56 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
57 msgstr ""
58 "¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
59 "Volveremos pronto."
61 msgid "Account"
62 msgstr "Cuenta"
64 msgid "Accounts"
65 msgstr "Cuentas"
67 msgid "You are not allowed to access this area."
68 msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
70 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
71 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
73 msgid "You do not have permission to edit this account."
74 msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
76 msgid "Use this form to search existing accounts."
77 msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
79 msgid "You must log in to view user information."
80 msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
82 msgid "Add Proposal"
83 msgstr "Añadir propuesta"
85 msgid "Invalid token for user action."
86 msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
88 msgid "Username does not exist."
89 msgstr "El nombre de usuario no existe."
91 #, php-format
92 msgid "%s already has proposal running for them."
93 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
95 msgid "Invalid type."
96 msgstr "Tipo no válido."
98 msgid "Proposal cannot be empty."
99 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
101 msgid "New proposal submitted."
102 msgstr "Nueva propuesta enviada."
104 msgid "Submit a proposal to vote on."
105 msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
107 msgid "Applicant/TU"
108 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
110 msgid "(empty if not applicable)"
111 msgstr "(vacío si no aplica)"
113 msgid "Type"
114 msgstr "Tipo"
116 msgid "Addition of a TU"
117 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
119 msgid "Removal of a TU"
120 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
122 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
123 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
125 msgid "Amendment of Bylaws"
126 msgstr "Enmienda a los Estatutos"
128 msgid "Proposal"
129 msgstr "Propuesta"
131 msgid "Submit"
132 msgstr "Subir"
134 msgid "Manage Co-maintainers"
135 msgstr "Administrar coencargados"
137 msgid "Edit comment"
138 msgstr "Editar comentario"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Inicio"
143 #, php-format
144 msgid ""
145 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
146 "Guidelines%s for more information."
147 msgstr ""
148 "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del "
149 "usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
150 "para mayor información."
152 #, php-format
153 msgid ""
154 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
155 "otherwise they will be deleted!"
156 msgstr ""
157 "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
158 "empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
160 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
161 msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
163 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
164 msgstr ""
165 "Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
167 msgid "DISCLAIMER"
168 msgstr "ACLARATORIA"
170 msgid ""
171 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
172 "your own risk."
173 msgstr ""
174 "Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los "
175 "archivos de estos es a tu propio riesgo."
177 msgid "Learn more..."
178 msgstr "Más información…"
180 msgid "Support"
181 msgstr "Ayuda"
183 msgid "Package Requests"
184 msgstr "Solicitudes para los paquetes"
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
189 "%s box on the package details page:"
190 msgstr ""
191 "Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones "
192 "del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
194 msgid "Orphan Request"
195 msgstr "Solicitud de orfandad"
197 msgid ""
198 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
199 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
200 msgstr ""
201 "Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
202 "inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo."
204 msgid "Deletion Request"
205 msgstr "Solicitud de eliminación"
207 msgid ""
208 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
209 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
210 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
211 msgstr ""
212 "Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
213 "No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
214 "fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una "
215 "solicitud de orfandad si es necesario."
217 msgid "Merge Request"
218 msgstr "Solicitud de unión"
220 msgid ""
221 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
222 "needs to be renamed or replaced by a split package."
223 msgstr ""
224 "Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
225 "paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
226 "dividido."
228 #, php-format
229 msgid ""
230 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
231 "list. However, please do not use that list to file requests."
232 msgstr ""
233 "Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-"
234 "requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar "
235 "solicitudes."
237 msgid "Submitting Packages"
238 msgstr "Subir paquetes"
240 #, php-format
241 msgid ""
242 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
243 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
244 "details."
245 msgstr ""
246 "Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
247 "%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
248 "detalles."
250 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
251 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
253 msgid "Discussion"
254 msgstr "Debate"
256 #, php-format
257 msgid ""
258 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
259 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
260 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
261 msgstr ""
262 "La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
263 "estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
264 "general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
265 "web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
267 msgid "Bug Reporting"
268 msgstr "Informe de errores"
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
273 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
274 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
275 "comment on the appropriate package page."
276 msgstr ""
277 "Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error "
278 "en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar "
279 "%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de "
280 "empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página "
281 "respectiva del paquete."
283 msgid "Package Search"
284 msgstr "Buscar paquetes"
286 msgid "Adopt"
287 msgstr "Adoptar"
289 msgid "Vote"
290 msgstr "Votar"
292 msgid "UnVote"
293 msgstr "Retirar voto"
295 msgid "Notify"
296 msgstr "Notificar"
298 msgid "UnNotify"
299 msgstr "Quitar notificación"
301 msgid "UnFlag"
302 msgstr "Desmarcar"
304 msgid "Login"
305 msgstr "Autentificarte"
307 #, php-format
308 msgid "Logged-in as: %s"
309 msgstr "Autentificado como: %s"
311 msgid "Logout"
312 msgstr "Salir"
314 msgid "Enter login credentials"
315 msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
317 msgid "User name or email address"
318 msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
320 msgid "Password"
321 msgstr "Contraseña"
323 msgid "Remember me"
324 msgstr "Recordarme"
326 msgid "Forgot Password"
327 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
332 msgstr ""
333 "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas "
334 "autentificarte"
336 msgid "Search Criteria"
337 msgstr "Criterio de búsqueda"
339 msgid "Packages"
340 msgstr "Paquetes"
342 msgid "Error trying to retrieve package details."
343 msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
345 msgid "Missing a required field."
346 msgstr "Falta un campo obligatorio."
348 msgid "Password fields do not match."
349 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
351 #, php-format
352 msgid "Your password must be at least %s characters."
353 msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
355 msgid "Invalid e-mail."
356 msgstr "Dirección de correo no válida."
358 msgid "Password Reset"
359 msgstr "Restablecer la contraseña"
361 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
362 msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
364 msgid "Your password has been reset successfully."
365 msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
367 msgid "Confirm your e-mail address:"
368 msgstr "Confirma tu dirección de correo:"
370 msgid "Enter your new password:"
371 msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
373 msgid "Confirm your new password:"
374 msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
376 msgid "Continue"
377 msgstr "Continuar"
379 #, php-format
380 msgid ""
381 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
382 "message to the %saur-general%s mailing list."
383 msgstr ""
384 "Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un "
385 "mensaje a la %slista de correo general del AUR%s."
387 msgid "Enter your e-mail address:"
388 msgstr "Introduce tu dirección de correo:"
390 msgid ""
391 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
392 "checkbox."
393 msgstr ""
394 "Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de "
395 "confirmación."
397 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
398 msgstr ""
399 "No se puede encontrar el paquete para unir los votos y  comentarios en él."
401 msgid "Cannot merge a package base with itself."
402 msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
404 msgid ""
405 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
406 msgstr ""
407 "Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de "
408 "confirmación."
410 msgid "Package Deletion"
411 msgstr "Eliminación de paquetes"
413 msgid "Delete Package"
414 msgstr "Eliminar paquete"
416 #, php-format
417 msgid ""
418 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
419 "from the AUR: "
420 msgstr ""
421 "Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
422 "paquetes en el AUR:"
424 msgid "Deletion of a package is permanent. "
425 msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
427 msgid "Select the checkbox to confirm action."
428 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
430 msgid "Confirm package deletion"
431 msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
433 msgid "Delete"
434 msgstr "Eliminar"
436 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
437 msgstr ""
438 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
440 msgid "Disown Package"
441 msgstr "Abandonar paquete"
443 #, php-format
444 msgid ""
445 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
446 "packages: "
447 msgstr ""
448 "Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
449 "los siguientes paquetes:"
451 #, php-format
452 msgid ""
453 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
454 "and transfer ownership to %s%s%s."
455 msgstr ""
456 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
457 "paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
459 msgid ""
460 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
461 msgstr ""
462 "Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
463 "paquete."
465 msgid "Confirm to disown the package"
466 msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
468 msgid "Disown"
469 msgstr "Abandonar"
471 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
472 msgstr ""
473 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
474 "de paquetes."
476 msgid "Flag Comment"
477 msgstr "Marcar comentario"
479 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
480 msgstr "Marcado como desactualizado"
482 #, php-format
483 msgid ""
484 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
485 "of-date: "
486 msgstr ""
487 "Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
488 "paquetes en el AUR como desactualizados:"
490 #, php-format
491 msgid ""
492 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
493 "instead."
494 msgstr ""
495 "%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del "
496 "paquete para ello."
498 msgid ""
499 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
500 "links to the release announcement or the new release tarball."
501 msgstr ""
502 "Introduce el porqué del marcado del paquete como desactualizado, "
503 "peferiblentemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al "
504 "paquete comprimido."
506 msgid "Comments"
507 msgstr "Comentarios"
509 msgid "Flag"
510 msgstr "Marcar"
512 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
513 msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
515 msgid "Package Merging"
516 msgstr "Unión de paquetes"
518 msgid "Merge Package"
519 msgstr "Unir paquete"
521 #, php-format
522 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
523 msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
525 msgid "The following packages will be deleted: "
526 msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
528 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
529 msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
531 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
532 msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
534 msgid "Merge into:"
535 msgstr "Unir dentro:"
537 msgid "Confirm package merge"
538 msgstr "Confirma la unión de paquetes"
540 msgid "Merge"
541 msgstr "Unión"
543 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
544 msgstr ""
545 "Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
547 msgid "Submit Request"
548 msgstr "Enviar solicitud"
550 msgid "Close Request"
551 msgstr "Cerrar solicitud"
553 msgid "First"
554 msgstr "Primero"
556 msgid "Previous"
557 msgstr "Anterior"
559 msgid "Next"
560 msgstr "Siguiente"
562 msgid "Last"
563 msgstr "Último"
565 msgid "Requests"
566 msgstr "Solicitud"
568 msgid "Register"
569 msgstr "Registro"
571 msgid "Use this form to create an account."
572 msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
574 msgid "Trusted User"
575 msgstr "Usuario de confianza"
577 msgid "Could not retrieve proposal details."
578 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
580 msgid "Voting is closed for this proposal."
581 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
583 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
584 msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
586 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
587 msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
589 msgid "You've already voted for this proposal."
590 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
592 msgid "Vote ID not valid."
593 msgstr "El identificador del voto no es válido."
595 msgid "Current Votes"
596 msgstr "Votos actuales"
598 msgid "Past Votes"
599 msgstr "Últimos votos"
601 msgid "Voters"
602 msgstr "Votantes"
604 msgid ""
605 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
606 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
607 msgstr ""
608 "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, "
609 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
610 "inconvenientes"
612 msgid "Missing User ID"
613 msgstr "Falta el identificador de usuario"
615 msgid "The username is invalid."
616 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
618 #, php-format
619 msgid "It must be between %s and %s characters long"
620 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
622 msgid "Start and end with a letter or number"
623 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
625 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
626 msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
628 msgid "The email address is invalid."
629 msgstr "La dirección de correo no es válida."
631 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
632 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
634 msgid "The SSH public key is invalid."
635 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
637 msgid "Cannot increase account permissions."
638 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
640 msgid "Language is not currently supported."
641 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
643 #, php-format
644 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
645 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
647 #, php-format
648 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
649 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
651 #, php-format
652 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
653 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
655 #, php-format
656 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
657 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
659 #, php-format
660 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
661 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
663 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
664 msgstr ""
665 "Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de "
666 "correo electrónico."
668 msgid "Click on the Login link above to use your account."
669 msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
671 #, php-format
672 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
673 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
675 #, php-format
676 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
677 msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
679 msgid ""
680 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
681 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
682 msgstr ""
683 "El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, "
684 "probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
685 "inconvenientes"
687 msgid "Account suspended"
688 msgstr "Cuenta suspendida"
690 #, php-format
691 msgid ""
692 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
693 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
694 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
695 msgstr ""
696 "Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza "
697 "el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña "
698 "inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la "
699 "página para %sReinicializar las contraseñas%s."
701 msgid "Bad username or password."
702 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
704 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
705 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
707 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
708 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
710 msgid "None"
711 msgstr "Nada"
713 #, php-format
714 msgid "View account information for %s"
715 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
717 msgid "Package base ID or package base name missing."
718 msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
720 msgid "You are not allowed to edit this comment."
721 msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
723 msgid "Comment does not exist."
724 msgstr "El comentario no existe."
726 msgid "Comment cannot be empty."
727 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
729 msgid "Comment has been added."
730 msgstr "Se ha añadido el comentario."
732 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
733 msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
735 msgid "Missing comment ID."
736 msgstr "Falta el identificador del comentario."
738 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
739 msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
741 msgid "You are not allowed to pin this comment."
742 msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
744 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
745 msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
747 msgid "Comment has been pinned."
748 msgstr "El comentario ha sido fijado."
750 msgid "Comment has been unpinned."
751 msgstr "El comentario ha sido desfijado."
753 msgid "Error retrieving package details."
754 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
756 msgid "Package details could not be found."
757 msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
759 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
760 msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
762 msgid "You did not select any packages to flag."
763 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
765 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
766 msgstr ""
767 "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
768 "escribe un comentario."
770 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
771 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
773 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
774 msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
776 msgid "You did not select any packages to unflag."
777 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
779 msgid "The selected packages have been unflagged."
780 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
782 msgid "You do not have permission to delete packages."
783 msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
785 msgid "You did not select any packages to delete."
786 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
788 msgid "The selected packages have been deleted."
789 msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
791 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
792 msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
794 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
795 msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
797 msgid "You did not select any packages to adopt."
798 msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
800 msgid "You did not select any packages to disown."
801 msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
803 msgid "The selected packages have been adopted."
804 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
806 msgid "The selected packages have been disowned."
807 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
809 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
810 msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
812 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
813 msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
815 msgid "You did not select any packages to vote for."
816 msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
818 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
819 msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
821 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
822 msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
824 msgid "Couldn't add to notification list."
825 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
827 #, php-format
828 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
829 msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
831 #, php-format
832 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
833 msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
835 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
836 msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
838 msgid "Comment has been undeleted."
839 msgstr "El comentario se ha restablecido."
841 msgid "You are not allowed to delete this comment."
842 msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
844 msgid "Comment has been deleted."
845 msgstr "El comentario ha sido eliminado."
847 msgid "Comment has been edited."
848 msgstr "El comentario ha sido editado."
850 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
851 msgstr ""
852 "No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
854 msgid "The package base keywords have been updated."
855 msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
857 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
858 msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
860 #, php-format
861 msgid "Invalid user name: %s"
862 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
864 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
865 msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
867 msgid "View packages details for"
868 msgstr "Ver detalles del paquete para"
870 #, php-format
871 msgid "requires %s"
872 msgstr "requiere %s"
874 msgid "You must be logged in to file package requests."
875 msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
877 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
878 msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
880 msgid "The comment field must not be empty."
881 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
883 msgid "Invalid request type."
884 msgstr "Tipo de solicitud no válida."
886 msgid "Added request successfully."
887 msgstr "Solicitud agregada con éxito."
889 msgid "Invalid reason."
890 msgstr "Razón no válida."
892 msgid "Only TUs and developers can close requests."
893 msgstr ""
894 "Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
895 "solicitud."
897 msgid "Request closed successfully."
898 msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
900 #, php-format
901 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
902 msgstr ""
903 "Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
904 "permanentemente."
906 #, php-format
907 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
908 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
910 msgid "Confirm deletion"
911 msgstr "Confirmar borrado"
913 msgid "Username"
914 msgstr "Nombre de usuario"
916 msgid "Account Type"
917 msgstr "Tipo de cuenta"
919 msgid "User"
920 msgstr "Usuario"
922 msgid "Developer"
923 msgstr "Desarrollador"
925 msgid "Trusted User & Developer"
926 msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
928 msgid "Email Address"
929 msgstr "Dirección de correo"
931 msgid "hidden"
932 msgstr "oculto"
934 msgid "Real Name"
935 msgstr "Nombre real"
937 msgid "Homepage"
938 msgstr "Página principal"
940 msgid "IRC Nick"
941 msgstr "Alias de IRC"
943 msgid "PGP Key Fingerprint"
944 msgstr "Huella digital PGP"
946 msgid "Status"
947 msgstr "Estado"
949 msgid "Inactive since"
950 msgstr "Inactivo desde"
952 msgid "Active"
953 msgstr "Activo"
955 msgid "Registration date:"
956 msgstr ""
958 msgid "Last Login"
959 msgstr "Última autentificación"
961 msgid "Never"
962 msgstr "Nunca"
964 msgid "View this user's packages"
965 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
967 msgid "Edit this user's account"
968 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
970 #, php-format
971 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
972 msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
974 #, php-format
975 msgid "Click %shere%s for user details."
976 msgstr ""
978 msgid "required"
979 msgstr "obligatorio"
981 msgid "Normal user"
982 msgstr "Usuario normal"
984 msgid "Trusted user"
985 msgstr "Usuario de confianza"
987 msgid "Account Suspended"
988 msgstr "Cuenta suspendida"
990 msgid "Inactive"
991 msgstr "Inactivo"
993 msgid ""
994 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
995 "be locked out."
996 msgstr ""
997 "Asegúrate de escribir tu dirección de correc correctamente o estarás "
998 "bloqueado."
1000 msgid "Hide Email Address"
1001 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1003 msgid "Re-type password"
1004 msgstr "Reescribe la contraseña"
1006 msgid "Language"
1007 msgstr "Idioma"
1009 msgid ""
1010 "The following information is only required if you want to submit packages to "
1011 "the Arch User Repository."
1012 msgstr ""
1013 "La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al "
1014 "repositorio de usuarios de Arch."
1016 msgid "SSH Public Key"
1017 msgstr "Clave pública SSH"
1019 msgid "Notification settings"
1020 msgstr "Gestión de notificaciones"
1022 msgid "Notify of new comments"
1023 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1025 msgid "Notify of package updates"
1026 msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
1028 msgid "Notify of ownership changes"
1029 msgstr "Notificar de cambios de propietario"
1031 msgid "Update"
1032 msgstr "Actualizar"
1034 msgid "Create"
1035 msgstr "Crear"
1037 msgid "Reset"
1038 msgstr "Limpiar"
1040 msgid "No results matched your search criteria."
1041 msgstr ""
1042 "No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
1044 msgid "Edit Account"
1045 msgstr "Editar cuenta"
1047 msgid "Suspended"
1048 msgstr "Suspendido"
1050 msgid "Edit"
1051 msgstr "Editar"
1053 msgid "Less"
1054 msgstr "Menos"
1056 msgid "More"
1057 msgstr "Más"
1059 msgid "No more results to display."
1060 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1062 #, php-format
1063 msgid ""
1064 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1065 msgstr ""
1066 "Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
1067 "usuario por línea):"
1069 msgid "Users"
1070 msgstr "Usuarios"
1072 msgid "Save"
1073 msgstr "Guardar"
1075 #, php-format
1076 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1077 msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
1079 #, php-format
1080 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1081 msgstr ""
1082 "%s%s%s se ha marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente "
1083 "razón:"
1085 #, php-format
1086 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1087 msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
1089 msgid "Return to Details"
1090 msgstr "Regresar a detalles"
1092 #, php-format
1093 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1094 msgstr ""
1095 "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
1097 msgid "My Packages"
1098 msgstr "Mis paquetes"
1100 msgid " My Account"
1101 msgstr "Mi cuenta"
1103 msgid "Package Actions"
1104 msgstr "Acciones del paquete"
1106 msgid "View PKGBUILD"
1107 msgstr "Ver PKGBUILD"
1109 msgid "View Changes"
1110 msgstr "Ver cambios"
1112 msgid "Download snapshot"
1113 msgstr "Descargar instantánea"
1115 msgid "Search wiki"
1116 msgstr "Buscar en la wiki"
1118 #, php-format
1119 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1120 msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
1122 msgid "Flag package out-of-date"
1123 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1125 msgid "Unflag package"
1126 msgstr "Desmarcar paquete"
1128 msgid "Remove vote"
1129 msgstr "Eliminar voto"
1131 msgid "Vote for this package"
1132 msgstr "Votar por este paquete"
1134 msgid "Disable notifications"
1135 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1137 msgid "Enable notifications"
1138 msgstr "Habilitar notificaciones"
1140 msgid "Manage Co-Maintainers"
1141 msgstr "Administrar coencargados"
1143 #, php-format
1144 msgid "%d pending request"
1145 msgid_plural "%d pending requests"
1146 msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
1147 msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
1149 msgid "Adopt Package"
1150 msgstr "Adoptar paquete"
1152 msgid "unknown"
1153 msgstr "desconocido"
1155 msgid "Package Base Details"
1156 msgstr "Detalles del paquete base"
1158 msgid "Git Clone URL"
1159 msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
1161 msgid "read-only"
1162 msgstr "Solamente lectura"
1164 msgid "Keywords"
1165 msgstr "Palabras claves"
1167 msgid "Submitter"
1168 msgstr "Primer encargado"
1170 msgid "Maintainer"
1171 msgstr "Encargado"
1173 msgid "Last Packager"
1174 msgstr "Último encargado"
1176 msgid "Votes"
1177 msgstr "Votos"
1179 msgid "Popularity"
1180 msgstr "Popularidad"
1182 msgid "First Submitted"
1183 msgstr "Fecha de creación"
1185 msgid "Last Updated"
1186 msgstr "Última actualización"
1188 #, php-format
1189 msgid "Edit comment for: %s"
1190 msgstr "Editar comentario para: %s"
1192 msgid "Add Comment"
1193 msgstr "Añadir un comentario"
1195 msgid "View all comments"
1196 msgstr "Ver todos los comentarios"
1198 msgid "Pinned Comments"
1199 msgstr "Comentarios fijados"
1201 msgid "Latest Comments"
1202 msgstr "Últimos comentarios"
1204 #, php-format
1205 msgid "%s commented on %s"
1206 msgstr "%s comentó en %s"
1208 #, php-format
1209 msgid "Anonymous comment on %s"
1210 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1212 #, php-format
1213 msgid "deleted on %s by %s"
1214 msgstr "borrado el %s por %s"
1216 #, php-format
1217 msgid "deleted on %s"
1218 msgstr "borrado el %s"
1220 #, php-format
1221 msgid "edited on %s by %s"
1222 msgstr "editado el %s por %s"
1224 #, php-format
1225 msgid "edited on %s"
1226 msgstr "editado el %s"
1228 msgid "Undelete comment"
1229 msgstr "Comentario restablecido"
1231 msgid "Delete comment"
1232 msgstr "Eliminar comentario"
1234 msgid "Pin comment"
1235 msgstr "Comentario fijado"
1237 msgid "Unpin comment"
1238 msgstr "Comentario desfijado"
1240 msgid "All comments"
1241 msgstr "Todos los comentarios"
1243 msgid "Package Details"
1244 msgstr "Detalles del paquete"
1246 msgid "Package Base"
1247 msgstr "Paquete base"
1249 msgid "Description"
1250 msgstr "Descripción"
1252 msgid "Upstream URL"
1253 msgstr "Desarrollador principal"
1255 msgid "Visit the website for"
1256 msgstr "Visita el sitio web de"
1258 msgid "Licenses"
1259 msgstr "Licencias"
1261 msgid "Groups"
1262 msgstr "Grupos"
1264 msgid "Conflicts"
1265 msgstr "Conflictos"
1267 msgid "Provides"
1268 msgstr "Proveen"
1270 msgid "Replaces"
1271 msgstr "Remplazan"
1273 msgid "Dependencies"
1274 msgstr "Dependencias"
1276 msgid "Required by"
1277 msgstr "Requerido por"
1279 msgid "Sources"
1280 msgstr "Fuentes"
1282 #, php-format
1283 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1284 msgstr ""
1285 "Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
1287 msgid ""
1288 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1289 "add a comment when rejecting a request."
1290 msgstr ""
1291 "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
1292 "encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
1294 msgid "Reason"
1295 msgstr "Razón"
1297 msgid "Accepted"
1298 msgstr "Aceptado"
1300 msgid "Rejected"
1301 msgstr "Rechazado"
1303 #, php-format
1304 msgid ""
1305 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1306 "the following packages:"
1307 msgstr ""
1308 "Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
1309 "el cual incluye los siguientes paquetes:"
1311 msgid "Request type"
1312 msgstr "Tipo de solicitud"
1314 msgid "Deletion"
1315 msgstr "Borrado"
1317 msgid "Orphan"
1318 msgstr "Orfandad"
1320 msgid "Merge into"
1321 msgstr "Unir en"
1323 msgid ""
1324 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1325 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1326 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1327 msgstr ""
1328 "Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de "
1329 "confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser "
1330 "utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador "
1331 "principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1333 msgid ""
1334 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1335 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1336 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1337 "update the Git history of the target package yourself."
1338 msgstr ""
1339 "Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que "
1340 "elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete "
1341 "base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios "
1342 "Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de "
1343 "destino tú mismo."
1345 msgid ""
1346 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1347 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1348 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1349 "previously."
1350 msgstr ""
1351 "Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza "
1352 "que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
1353 "este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de "
1354 "mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste "
1355 "ponerte en contacto con él anteriormente."
1357 #, php-format
1358 msgid "%d package request found."
1359 msgid_plural "%d package requests found."
1360 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1361 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1363 #, php-format
1364 msgid "Page %d of %d."
1365 msgstr "Página %d de %d."
1367 msgid "Package"
1368 msgstr "Paquete"
1370 msgid "Filed by"
1371 msgstr "Solicitado por"
1373 msgid "Date"
1374 msgstr "Fecha"
1376 #, php-format
1377 msgid "~%d day left"
1378 msgid_plural "~%d days left"
1379 msgstr[0] "~%d día restante"
1380 msgstr[1] "~%d días restantes"
1382 #, php-format
1383 msgid "~%d hour left"
1384 msgid_plural "~%d hours left"
1385 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1386 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1388 msgid "<1 hour left"
1389 msgstr "< 1 hora restante"
1391 msgid "Accept"
1392 msgstr "Aceptar"
1394 msgid "Locked"
1395 msgstr "Bloqueada"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Cerrar"
1400 msgid "Closed"
1401 msgstr "Cerrada"
1403 msgid "Name, Description"
1404 msgstr "Nombre, descripción"
1406 msgid "Name Only"
1407 msgstr "Solamente nombre"
1409 msgid "Exact Name"
1410 msgstr "Nombre exacto"
1412 msgid "Exact Package Base"
1413 msgstr "Paquete base exacto"
1415 msgid "All"
1416 msgstr "Todos"
1418 msgid "Flagged"
1419 msgstr "Marcados"
1421 msgid "Not Flagged"
1422 msgstr "No marcados"
1424 msgid "Name"
1425 msgstr "Nombre"
1427 msgid "Voted"
1428 msgstr "Votado"
1430 msgid "Last modified"
1431 msgstr "Última modificación"
1433 msgid "Ascending"
1434 msgstr "Ascendente"
1436 msgid "Descending"
1437 msgstr "Descendente"
1439 msgid "Enter search criteria"
1440 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1442 msgid "Search by"
1443 msgstr "Buscar por"
1445 msgid "Out of Date"
1446 msgstr "Desactualizado"
1448 msgid "Sort by"
1449 msgstr "Ordenar por"
1451 msgid "Sort order"
1452 msgstr "Orden"
1454 msgid "Per page"
1455 msgstr "Por página"
1457 msgid "Go"
1458 msgstr "Ir"
1460 msgid "Orphans"
1461 msgstr "Huérfanos"
1463 msgid "Error retrieving package list."
1464 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1466 msgid "No packages matched your search criteria."
1467 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1469 #, php-format
1470 msgid "%d package found."
1471 msgid_plural "%d packages found."
1472 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1473 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1475 msgid "Version"
1476 msgstr "Versión"
1478 #, php-format
1479 msgid ""
1480 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1481 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1482 msgstr ""
1483 "La popularidad se calcula como la suma de todos los votos y cada uno "
1484 "ponderado con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1486 msgid "Yes"
1487 msgstr "Sí"
1489 msgid "orphan"
1490 msgstr "huérfano"
1492 msgid "Actions"
1493 msgstr "Acciones"
1495 msgid "Unflag Out-of-date"
1496 msgstr "Marcar como actualizado"
1498 msgid "Adopt Packages"
1499 msgstr "Adoptar paquetes"
1501 msgid "Disown Packages"
1502 msgstr "Abandonar paquetes"
1504 msgid "Delete Packages"
1505 msgstr "Eliminar paquetes"
1507 msgid "Confirm"
1508 msgstr "Confirmar"
1510 msgid "Any type"
1511 msgstr "Cualquier tipo"
1513 msgid "Search"
1514 msgstr "Buscar"
1516 msgid "Statistics"
1517 msgstr "Estadísticas"
1519 msgid "Orphan Packages"
1520 msgstr "Paquetes huérfanos"
1522 msgid "Packages added in the past 7 days"
1523 msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
1525 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1526 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1528 msgid "Packages updated in the past year"
1529 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1531 msgid "Packages never updated"
1532 msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
1534 msgid "Registered Users"
1535 msgstr "Usuarios registrados"
1537 msgid "Trusted Users"
1538 msgstr "Usuarios de confianza"
1540 msgid "Recent Updates"
1541 msgstr "Actualizaciones recientes"
1543 msgid "more"
1544 msgstr "más"
1546 msgid "My Statistics"
1547 msgstr "Mis estadísticas"
1549 msgid "Proposal Details"
1550 msgstr "Detalles de la propuesta"
1552 msgid "This vote is still running."
1553 msgstr "Aún se puede votar."
1555 #, php-format
1556 msgid "Submitted: %s by %s"
1557 msgstr "Subido: %s por %s"
1559 msgid "End"
1560 msgstr "Fin"
1562 msgid "Result"
1563 msgstr "Resultado"
1565 msgid "No"
1566 msgstr "No"
1568 msgid "Abstain"
1569 msgstr "Abstenerse"
1571 msgid "Total"
1572 msgstr "Total"
1574 msgid "Participation"
1575 msgstr "Participación"
1577 msgid "Last Votes by TU"
1578 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1580 msgid "Last vote"
1581 msgstr "Último voto"
1583 msgid "No results found."
1584 msgstr "No se han encontrado resultados."
1586 msgid "Start"
1587 msgstr "Inicio"
1589 msgid "Back"
1590 msgstr "Atrás"