1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012.
8 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2012.
9 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-10-26 15:06+0000\n"
16 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/uk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Page Not Found"
25 msgstr "Сторінку не знайдено"
27 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28 msgstr "Вибачте, сторінка, до якої Ви звертаєтесь, не існує."
31 msgstr "Облікові записи"
33 msgid "You are not allowed to access this area."
34 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
36 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
37 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
39 msgid "You do not have permission to edit this account."
40 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
42 msgid "Use this form to search existing accounts."
43 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
45 msgid "You must log in to view user information."
46 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
48 msgid "Use this form to create an account."
49 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
52 msgstr "Додати пропозицію"
54 msgid "Invalid token for user action."
55 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
57 msgid "Username does not exist."
58 msgstr "Користувача не існує."
61 msgid "%s already has proposal running for them."
62 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
64 msgid "Length must be a number."
65 msgstr "Довжина повинна бути числом."
67 msgid "Length must be at least 1."
68 msgstr "Довжина повинна бути не менше 1."
70 msgid "Proposal cannot be empty."
71 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
73 msgid "New proposal submitted."
74 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
76 msgid "Submit a proposal to vote on."
77 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
80 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
82 msgid "(empty if not applicable)"
83 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
85 msgid "Length in days"
86 msgstr "Тривалість у днях"
88 msgid "(defaults to 7 if empty)"
89 msgstr "(типово 7, якщо поле незаповнено)"
102 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
103 "Guidelines%s for more information."
104 msgstr "Вітаємо Вас у Сховищі Пакунків Користувачів (AUR англійською)! Для початку прочитайте %sAUR User Guidelines%s та %sAUR TU Guidelines%s для більшої інформації."
108 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
109 "otherwise they will be deleted!"
110 msgstr "Надіслані PKGBUILDs %sповинні%s відповідати %sArch Packaging Standards%s (Стандартам пакування Арча), в противному випадку вони будуть вилучені!"
112 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
113 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки."
115 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
116 msgstr "Деякі пакунки подаються у бінарному вигляді через сховище [community]."
123 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
124 " structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
125 " orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
126 "relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
127 msgstr "Загальна дискусія щодо Сховища Пакунків Користувачів (AUR) та структури Довірених Користувачів відбувається в %saur-general%s. Цей список розсилки можна використовувати для запитів щодо відмови від пакунка, запиту про злиття пакунків та запит про вилучення пакунка. Для дискусій щодо тем про розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
129 msgid "Bug Reporting"
130 msgstr "Повідомлення про вади"
134 "If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
135 "tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
136 "packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
137 "appropriate package page."
138 msgstr "Якщо Ви знайдете ваду в AUR, будь ласка напишіть повідомлення про неї на наш %sbug tracker%s (трекер вад). Використовуйте цей трекер для повідомлення про вади %sтільки%s в AUR. Для повідомлення про вади в пакунках зв’яжіться з супровідником пакунка або залишіть коментар на відповідній сторінці пакунка."
141 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
144 "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
145 "files is at your own risk."
146 msgstr "Непідтримувані пакунки створюються користувачами. Використовуйте їх на Ваш власний страх і ризик."
149 msgstr "Проголосувати"
152 msgstr "Забрати голос"
158 msgstr "Не сповіщати"
164 msgstr "Зняти позначку"
170 msgid "Logged-in as: %s"
171 msgstr "Ввійшов як: %s"
176 msgid "Enter login credentials"
177 msgstr "Введіть облікові дані для входу"
186 msgstr "Запам'ятати мене"
188 msgid "Forgot Password"
189 msgstr "Забули пароль?"
193 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
194 msgstr "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для входу."
196 msgid "Search Criteria"
197 msgstr "Критерії пошуку"
202 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
203 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
206 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
208 msgstr "Обрані пакунки не вилучено; перевірте, чи позначено галочку в полі підтвердження."
210 msgid "Error trying to retrieve package details."
211 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
213 msgid "Missing a required field."
214 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
216 msgid "Password fields do not match."
217 msgstr "Паролі не збігаються."
219 msgid "Invalid e-mail."
220 msgstr "Неправильна електронна адреса."
223 "A password reset request was submitted for the account associated with your "
224 "e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
225 "otherwise ignore this message and nothing will happen."
226 msgstr "Запит на скинення паролю для облікового запису надісланий на пов’язану з ним адресу електронної пошти. Щоб скинути пароль, натисніть на посилання нижче; щоб залишити все як є, проігноруйте це повідомлення."
228 msgid "Password Reset"
229 msgstr "Скидання паролю"
231 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
232 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
234 msgid "Your password has been reset successfully."
235 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
237 msgid "Confirm your e-mail address:"
238 msgstr "Підтвердьте свою адресу електронної пошти:"
240 msgid "Enter your new password:"
241 msgstr "Введіть новий пароль:"
243 msgid "Confirm your new password:"
244 msgstr "Підтвердження нового пароля:"
251 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
252 " message to the %saur-general%s mailing list."
253 msgstr "Якщо Ви забули електронну адресу, яку Ви використовували при реєстрації, напишіть повідомлення до списку розсилки %saur-general%s"
255 msgid "Enter your e-mail address:"
256 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
258 msgid "Package Deletion"
259 msgstr "Вилучення пакунку"
262 msgid "Delete Package: %s"
263 msgstr "Вилучити пакунок: %s"
266 msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
267 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку (%s%s%s) з AUR. "
269 msgid "Deletion of a package is permanent. "
270 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
272 msgid "Select the checkbox to confirm action."
273 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
275 msgid "Confirm package deletion"
276 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
281 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
282 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
284 msgid "Package Merging"
285 msgstr "Об’єднання пакунків"
288 msgid "Merge Package: %s"
289 msgstr "Об’єднати пакунки: %s"
292 msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
293 msgstr "Використовуйте цю форму для об’єднання пакунку (%s%s%s) з іншим пакунком."
295 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
296 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
298 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
299 msgstr "Введіть назву пакунку з яким Ви бажаєте об'єднати."
302 msgstr "Об’єднати з:"
304 msgid "Confirm package merge"
305 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
310 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
311 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
314 msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
315 msgstr "Помилка - Вивантажений файл має більший розмір ніж дозволяється (%s)"
317 msgid "Error - File partially uploaded"
318 msgstr "Помилка - Файл частково вивантажений"
320 msgid "Error - No file uploaded"
321 msgstr "Помилка — жодного файла не вивантажено"
323 msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
324 msgstr "Помилка - Не можу знайти тимчасову теку для вивантаження"
326 msgid "Error - File could not be written"
327 msgstr "Помилка - Файл неможливо записати"
330 "Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
332 msgstr "Помилка — формат файлу не підтримується (будь ласка, надішліть стиснутий архів tar.gz, що створений тільки за допомогою makepkg(8))."
334 msgid "Error - uncompressed file size too large."
335 msgstr "Помилка — розмір нестисненого файла надто великий."
337 msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
338 msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити файли за межами теки."
340 msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
341 msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити вкладені підтеки."
343 msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
344 msgstr "Помилка — архів з кодом не може містити понад одну теку."
346 msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
347 msgstr "Помилка під час розпакування вивантаженого — немає PKGBUILD."
350 msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
351 msgstr "Пропущено змінну %s в PKGBUILD."
353 msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
354 msgstr "Не вказано протокол посилання (напр., http:// , ftp://)"
356 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
357 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
360 msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
361 msgstr "Помилка - Назва пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
364 msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
365 msgstr "Помилка - URL пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
368 msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
369 msgstr "Помилка - Опис пакунку не може бути більшим ніж %d символів"
372 msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
373 msgstr "Помилка - Ліцензія пакунку не може бути більшою ніж %d символів"
376 msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
377 msgstr "Помилка - Версія пакунку не може бути ніж %d символів"
380 msgid "Could not create directory %s."
381 msgstr "Неможливо створити теку %s."
384 msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
385 msgstr "Вам заборонено переписувати пакунок %s%s%s."
389 "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
391 msgstr "%s міститься в «чорному» списку. Будь ласка, перевірте, чи він не міститься в офіційному сховищі."
394 msgid "Could not change directory to %s."
395 msgstr "Неможливо змінити теку на %s."
398 "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
400 msgstr "Додати Ваш пакунок сюди. Створіть пакунок з кодом за допомогою «makepkg --source»."
402 msgid "Package Category"
403 msgstr "Категорія пакунка"
405 msgid "Select Category"
406 msgstr "Виберіть категорію"
408 msgid "Upload package file"
409 msgstr "Вивантажити файл пакунка"
414 msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
415 msgstr "Вибачте, вивантаження не дозволені цим сервером."
417 msgid "You must create an account before you can upload packages."
418 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис, щоб вивантажувати пакунки."
421 msgstr "Довірений користувач"
423 msgid "Could not retrieve proposal details."
424 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
426 msgid "Voting is closed for this proposal."
427 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
429 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
430 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
432 msgid "You've already voted for this proposal."
433 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
435 msgid "Vote ID not valid."
436 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
438 msgid "Current Votes"
439 msgstr "Поточні голосування"
442 msgstr "Минулі голосування"
451 msgstr "Проголосували"
453 msgid "Missing User ID"
454 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
456 msgid "The username is invalid."
457 msgstr "Користувач неправильний."
460 msgid "It must be between %s and %s characters long"
461 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
463 msgid "Start and end with a letter or number"
464 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
466 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
467 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
470 msgid "Your password must be at least %s characters."
471 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
473 msgid "The email address is invalid."
474 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
476 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
477 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
479 msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
480 msgstr "Довірений користувач не може присвоювати статус розробника."
482 msgid "Language is not currently supported."
483 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
486 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
487 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
490 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
491 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
494 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
495 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
498 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
499 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
501 msgid "Click on the Login link above to use your account."
502 msgstr "Натисніть на посилання Ввійти вище щоб використовувати свій рахунок."
505 msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
506 msgstr "Помилка про спробі змінити рахунок %s%s%s."
509 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
510 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
512 msgid "Bad username or password."
513 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
515 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
516 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
518 msgid "Error retrieving package details."
519 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
521 msgid "Package details could not be found."
522 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
533 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
534 msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу позначати пакунки."
536 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
537 msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків."
539 msgid "You did not select any packages to flag."
540 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
542 msgid "You did not select any packages to unflag."
543 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
545 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
546 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
548 msgid "The selected packages have been unflagged."
549 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
551 msgid "You must be logged in before you can delete packages."
552 msgstr "Ви повинні увійти щоб мати змогу вилучати пакунки."
554 msgid "You do have permission to delete packages."
555 msgstr "У вас є дозвіл на вилучення пакунків."
557 msgid "You did not select any packages to delete."
558 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
560 msgid "The selected packages have been deleted."
561 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
563 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
564 msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу перейняти пакунки."
566 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
567 msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків."
569 msgid "You did not select any packages to adopt."
570 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
572 msgid "You did not select any packages to disown."
573 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
575 msgid "The selected packages have been adopted."
576 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
578 msgid "The selected packages have been disowned."
579 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
581 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
582 msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки."
584 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
585 msgstr "Ви повинні ввійти, щоб забирати свої голоси за пакунки."
587 msgid "You did not select any packages to vote for."
588 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
590 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
591 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
593 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
594 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
596 msgid "Couldn't add to notification list."
597 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
600 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
601 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
604 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
605 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
607 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
608 msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
610 msgid "Missing comment ID."
611 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
613 msgid "Comment has been deleted."
614 msgstr "Коментар вилучено."
616 msgid "You are not allowed to delete this comment."
617 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
619 msgid "Missing category ID."
620 msgstr "Пропущено ідентифікатор категорії."
622 msgid "Invalid category ID."
623 msgstr "Неправильний ідентифікатор категорії."
625 msgid "You are not allowed to change this package category."
626 msgstr "Ви не можете змінити катеогрію цього пакунку."
628 msgid "Package category changed."
629 msgstr "Категорію пакунку змінено."
632 msgstr "Тип облікового запису"
640 msgid "Email Address"
641 msgstr "Адреса електронної пошти"
644 msgstr "Справжнє ім'я"
647 msgstr "Псевдонім IRC"
649 msgid "PGP Key Fingerprint"
650 msgstr "Відбиток ключа PGP"
653 msgstr "Останнім проголосував"
658 msgid "View this user's packages"
659 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
665 msgstr "Звичайний користувач"
668 msgstr "Довіренний користувач"
670 msgid "Account Suspended"
671 msgstr "Обліковий запис призупинено"
673 msgid "Re-type password"
674 msgstr "Введіть пароль ще раз."
688 msgid "No results matched your search criteria."
689 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
698 msgstr "Редагувати обліковий запис"
715 msgid "No more results to display."
716 msgstr "Більше немає результатів."
718 msgid "No New Comment Notification"
719 msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
721 msgid "New Comment Notification"
722 msgstr "Сповіщення про новий коментар"
724 msgid "Flag Out-of-date"
725 msgstr "Призначити мітку «застарілий»"
727 msgid "UnFlag Out-of-date"
728 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
730 msgid "Delete Packages"
731 msgstr "Вилучити пакунки"
746 msgstr "Зареєструвати"
749 msgstr "Додати коментар"
751 msgid "Comment has been added."
752 msgstr "Коментар додано."
755 msgid "View all %s comments"
756 msgstr "Переглянути всі %s коментарі"
758 msgid "Latest Comments"
759 msgstr "Останні коментарі"
761 msgid "Delete comment"
762 msgstr "Вилучити коментар"
765 msgid "Comment by %s"
766 msgstr "Коментоване через %s"
769 msgstr "Всі коментарі"
774 msgid "Package Details"
775 msgstr "Подробиці пакунку"
777 msgid "View PKGBUILD"
778 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
780 msgid "Download tarball"
781 msgstr "Звантажити tar-архів"
783 msgid "Flagged out-of-date"
784 msgstr "Позначено як застарілий"
786 msgid "Flag package out-of-date"
787 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
789 msgid "Unflag package"
790 msgstr "Відмінити позначення"
793 msgstr "Вилучити голос"
795 msgid "Vote for this package"
796 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
798 msgid "Disable notifications"
799 msgstr "Відключити сповіщення"
801 msgid "Notify of new comments"
802 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
804 msgid "Delete Package"
805 msgstr "Вилучити пакунок"
807 msgid "Merge Package"
808 msgstr "Об’єднати пакунок"
810 msgid "Adopt Packages"
811 msgstr "Прийняти пакунки"
813 msgid "Disown Packages"
814 msgstr "Зректися пакунків"
819 msgid "Visit the website for"
820 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
825 msgid "Change category"
826 msgstr "Змінити категорію"
834 msgid "View account information for"
835 msgstr "Показати інформацію про рахунок для"
838 msgid "View account information for %s"
839 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
847 msgid "First Submitted"
848 msgstr "Вперше надіслано"
851 msgstr "Останній раз оновлено"
856 msgid "View packages details for"
857 msgstr "Показати деталі пакунку для "
860 msgstr "Потрібен для"
865 msgid "Name, Description"
869 msgstr "Тільки назва"
881 msgstr "Не позначені"
887 msgstr "Проголосовано"
898 msgid "Enter search criteria"
899 msgstr "Введіть критерії пошуку"
908 msgstr "Ключові слова"
914 msgstr "Упорядкувати за"
917 msgstr "Порядок упорядкування"
920 msgstr "Результатів на сторінку"
928 msgid "Error retrieving package list."
929 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
931 msgid "No packages matched your search criteria."
932 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
935 msgid "%d packages found. Page %d of %d."
936 msgstr "%d пакунків знайдено. Сторінка %d з %d."
950 msgid "Unflag Out-of-date"
951 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
954 msgstr "Будь-який тип"
957 msgstr "Останній голос"
965 msgid "Orphan Packages"
966 msgstr "Покинуті пакунки"
968 msgid "Packages added in the past 7 days"
969 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
971 msgid "Packages updated in the past 7 days"
972 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
974 msgid "Packages updated in the past year"
975 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
977 msgid "Packages never updated"
978 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
980 msgid "Registered Users"
981 msgstr "Зареєстровані користувачі"
983 msgid "Trusted Users"
984 msgstr "Довірені користувачі"
986 msgid "Recent Updates"
987 msgstr "Останні зміни"
989 msgid "My Statistics"
990 msgstr "Моя статистика"
992 msgid "Packages in unsupported"
993 msgstr "Пакунків в AUR"
995 msgid "Proposal Details"
996 msgstr "Подробиці пропозиції"
998 msgid "This vote is still running."
999 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1002 msgid "Submitted: %s by %s"
1003 msgstr "Подано: %s з %s"
1020 msgid "No results found."
1021 msgstr "Результатів не знайдено."