1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
7 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
8 # Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
9 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011-2016
10 # Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 23:36+0000\n"
17 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Сторінку не знайдено"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "На жаль, запитаної сторінки не існує."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Сервіс недоступний"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "Не панікуйте! Сторінка закрита на технічне обслуговування. Ми швидко "
43 msgstr "Обліковий запис"
46 msgstr "Облікові записи"
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "У вас недостатньо прав доступу."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про вказаного користувача."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "У вас недостатньо прав для редагування цього облікового запису."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Шукайте облікові записи за допомогою цієї форми."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Ви повинні увійти в систему для перегляду даних користувача."
64 msgstr "Додати пропозицію"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Невірний маркер для дій користувача."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "Користувача не існує."
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s вже мають зареєстровану на себе пропозицію."
77 msgstr "Неправильний тип."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "Пропозиція не може бути порожньою."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Нову пропозицію надіслано."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Надіслати пропозицію для голосування."
89 msgstr "Претендент/Довірений користувач"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(Порожньо, якщо не застосовується)"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Додавання довіреного користувача"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Вилучення довіреного користувача"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Вилучення довіреного користувача (неоголошена бездіяльність)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Поправки до Статуту"
113 msgstr "Надіслати пакунок"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Керування супровідниками"
119 msgstr "Редагувати коментар"
122 msgstr "Початкова сторінка"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Раді вітати вас в «AUR» — у сховищі користувацьких пакунків. Розширена "
130 "довідка надана в %sінструкції користувача AUR%s та %sінструкції довіреного "
131 "користувача (TU) AUR%s."
135 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
136 "otherwise they will be deleted!"
138 "Надіслані PKGBUILD %sповинні%s задовольняти %sстандарти пакування%s, інакше "
141 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
142 msgstr "Не забудьте проголосувати за улюблені пакунки!"
144 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 msgstr "Деякі пакунки можуть бути в бінарному вигляді у сховищі [community]."
148 msgstr "ВІДМОВА ВІД ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ"
151 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 "Пакунки у сховищі AUR - це пакунки, створені користувачами. Ви можете "
155 "використовувати їх тільки на Ваш власний страх і ризик."
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Дізнатись більше..."
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Запит щодо пакунку"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
171 "Існують три типи запитів, які можна створити в полі %sДія над пакунком%s на "
172 "сторінці подробиць пакунку:"
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Запит щодо покинення пакунку"
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 "Запит щодо позбавлення пакунка власника, наприклад, коли супровідник пакунку "
182 "неактивний і пакунок позначений як застарілий вже довгий період часу."
184 msgid "Deletion Request"
185 msgstr "Запит щодо вилучення"
188 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
189 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
190 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 "Запит щодо вилучення пакунку зі Сховища Користувацьких Пакунків AUR. Будь "
193 "ласка, не використовуйте його, якщо пакунок містить ваду, яку можна легко "
194 "виправити. Для цього зв’яжіться з супровідником пакунку і заповніть форму на "
195 "покинення пакунку в разі необхідності."
197 msgid "Merge Request"
198 msgstr "Запит щодо злиття"
201 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
202 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 "Запит щодо злиття пакунку з іншим пакунком. Цей запит можна використати, "
205 "коли потрібно перейменувати пакунок або замінити на розділений пакунок."
209 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
210 "list. However, please do not use that list to file requests."
212 "Якщо Ви бажаєте обговорити запит, використайте список розсилки %saur-requests"
213 "%s. Будь ласка, не використовуйте цю розсилку для подання запитів."
215 msgid "Submitting Packages"
216 msgstr "Надсилання пакунків"
220 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
221 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
224 "Git через SSH тепер використовується для надсилання пакунків до AUR. Для "
225 "деталей дивіться розділ %sНадсилання пакунків%s на сторінці ArchWiki про "
226 "Сховище Користувацьких Пакунків AUR."
228 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
229 msgstr "Наступні відбитки ключів SSH використовуються в AUR:"
236 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
237 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
238 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
240 "Загальне обговорення сховища користувацьких пакунків (AUR) та структури "
241 "довірених користувачів відбувається в %saur-general%s. Для дискусій про "
242 "розробку AUR використовуйте список розсилання %saur-dev%s."
244 msgid "Bug Reporting"
245 msgstr "Повідомлення про вади"
249 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
250 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
251 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
252 "comment on the appropriate package page."
254 "Якщо Ви знайдете ваду у веб-інтерфейсі AUR, повідомте про це нас на нашому "
255 "%sтрекері вад%s. Таким чином слід сповіщати %sлише%s про проблеми у веб-"
256 "інтерфейсі AUR. Про вади пакунка зв’яжіться з його супровідником або залиште "
257 "коментар на відповідній сторінці цього пакунка."
259 msgid "Package Search"
260 msgstr "Пошук пакунків"
266 msgstr "Проголосувати"
269 msgstr "Забрати голос"
275 msgstr "Не сповіщати"
278 msgstr "Зняти позначку"
284 msgid "Logged-in as: %s"
285 msgstr "Ввійшов як: %s"
290 msgid "Enter login credentials"
291 msgstr "Увійдіть, ввівши облікові дані."
293 msgid "User name or email address"
294 msgstr "Назва користувача або адреса електронної пошти"
300 msgstr "Запам'ятати мене"
302 msgid "Forgot Password"
303 msgstr "Забули пароль?"
307 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
309 "Реєстрування через HTTP вимкнено. Будь-ласка, %sперейдіть на HTTPs%s для "
312 msgid "Search Criteria"
313 msgstr "Критерії пошуку"
318 msgid "Error trying to retrieve package details."
319 msgstr "Стався збій під час пошуку інформації про пакунок."
321 msgid "Missing a required field."
322 msgstr "Бракує обов’язкового рядка."
324 msgid "Password fields do not match."
325 msgstr "Паролі не збігаються."
328 msgid "Your password must be at least %s characters."
329 msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
331 msgid "Invalid e-mail."
332 msgstr "Неправильна електронна адреса."
334 msgid "Password Reset"
335 msgstr "Скидання паролю"
337 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
338 msgstr "Перевірте свою електронну пошту для підтвердження."
340 msgid "Your password has been reset successfully."
341 msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."
343 msgid "Confirm your e-mail address:"
344 msgstr "Підтвердьте адресу електронної пошти:"
346 msgid "Enter your new password:"
347 msgstr "Введіть новий пароль:"
349 msgid "Confirm your new password:"
350 msgstr "Підтвердження нового паролю:"
357 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
358 "message to the %saur-general%s mailing list."
360 "Якщо Ви забули електронну адресу, використану при реєстрації, зверніться до "
361 "списку розсилання %saur-general%s"
363 msgid "Enter your e-mail address:"
364 msgstr "Введіть адресу електронної пошти:"
367 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
369 msgstr "Вибрані пакунки все ще мають власника, підтвердіть дію."
371 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
372 msgstr "Не вдалося знайти пакунок для об’єднання голосів та коментарів."
374 msgid "Cannot merge a package base with itself."
375 msgstr "Неможливо злити пакунок з самим собою."
378 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
380 "Обрані пакунки не вилучено, перевірте, чи поставлено галочку в полі "
383 msgid "Package Deletion"
384 msgstr "Вилучення пакунку"
386 msgid "Delete Package"
387 msgstr "Вилучити пакунок"
391 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
393 msgstr "Використовуйте цю форму для вилучення пакунку %s%s%s з AUR. "
395 msgid "Deletion of a package is permanent. "
396 msgstr "Вилучення пакунку є безповоротне."
398 msgid "Select the checkbox to confirm action."
399 msgstr "Встановіть галочку, щоб підтвердити дію."
401 msgid "Confirm package deletion"
402 msgstr "Підтвердити вилучення пакунку"
407 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
408 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть вилучати пакунки."
410 msgid "Disown Package"
411 msgstr "Зректися пакунку"
415 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
418 "Використайте ці форму для позбавлення базового пакунка %s%s%s власника, який "
419 "містить наступні пакунки:"
423 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
424 "and transfer ownership to %s%s%s."
426 "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника і "
427 "перенести права власності до %s%s%s."
430 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
431 msgstr "Вибираючи це, Ви підтверджуєте, що бажаєте позбавити пакунок власника."
433 msgid "Confirm to disown the package"
434 msgstr "Підтвердіть позбавлення пакунка власника"
439 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
441 "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть забирати права власності на "
445 msgstr "Позначити коментар"
447 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
448 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
452 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
455 "Використовуйте цю форму для позначення базового пакунку %s%s%s і наступні "
456 "пакунки як застарілі:"
460 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
463 "Будь ласка, %sне%s використовуйте цю форму для повідомлення про вади. "
464 "Використовуйте для цього коментарі до пакунку."
467 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
468 "links to the release announcement or the new release tarball."
470 "Введіть нижче деталі, чому пакунок є застарілим, по можливості подайте "
471 "посилання до оголошення про новий випуск або архів оновленого випуску."
479 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
481 "Тільки зареєстровані користувачі можуть позначати пакунки як застарілі."
483 msgid "Package Merging"
484 msgstr "Об’єднання пакунків"
486 msgid "Merge Package"
487 msgstr "Об’єднати пакунок"
490 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
491 msgstr "Використовуйте цю форму для злиття пакунку %s%s%s з іншим пакунком."
493 msgid "The following packages will be deleted: "
494 msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені:"
496 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
497 msgstr "Як тільки пакунок буде об’єднаний, його вже неможливо повернути."
499 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
500 msgstr "Введіть назву пакунка, до якого потрібно приєднати цей."
503 msgstr "Об’єднати з:"
505 msgid "Confirm package merge"
506 msgstr "Підтвердити об’єднання пакунків"
511 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
512 msgstr "Тільки Довірені Користувачі та Розробники можуть об’єднувати пакунки."
514 msgid "Submit Request"
515 msgstr "Надіслати запит"
517 msgid "Close Request"
518 msgstr "Закриття запиту"
536 msgstr "Зареєструватись"
538 msgid "Use this form to create an account."
539 msgstr "Створіть обліковий запис за допомогою цієї форми."
542 msgstr "Довірений користувач"
544 msgid "Could not retrieve proposal details."
545 msgstr "Не вдалось отримати подробиць пропозиції."
547 msgid "Voting is closed for this proposal."
548 msgstr "Голосування на цю пропозицію закрито."
550 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
551 msgstr "Тільки Довірені Користувачі мають право голосу."
553 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
554 msgstr "Ви не можете голосувати за свою пропозицію."
556 msgid "You've already voted for this proposal."
557 msgstr "Ви вже проголосували за цю пропозицію."
559 msgid "Vote ID not valid."
560 msgstr "Ідентифікатор голосу неправильний."
562 msgid "Current Votes"
563 msgstr "Поточні голосування"
566 msgstr "Минулі голосування"
569 msgstr "Проголосували"
572 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
573 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
575 "Реєстрація рахунку закрита для Вашої адреси IP, можливо із-за інтенсивної "
576 "спам-атаки. Вибачте за незручності."
578 msgid "Missing User ID"
579 msgstr "Бракує ідентифікатора користувача"
581 msgid "The username is invalid."
582 msgstr "Користувач неправильний."
585 msgid "It must be between %s and %s characters long"
586 msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
588 msgid "Start and end with a letter or number"
589 msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
591 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
592 msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
594 msgid "The email address is invalid."
595 msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
597 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
598 msgstr "Відбиток ключа PGP недійсний."
600 msgid "The SSH public key is invalid."
601 msgstr "Неправильний публічний ключ SSH."
603 msgid "Cannot increase account permissions."
604 msgstr "Неможливо збільшити дозволи рахунку."
606 msgid "Language is not currently supported."
607 msgstr "Наразі ця мова не підтримується."
610 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611 msgstr "Назва користувача %s%s%s вже використовується."
614 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615 msgstr "Адрес %s%s%s вже використовується."
618 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
619 msgstr "Публічний ключ SSH, %s%s%s, вже використовується."
622 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623 msgstr "Помилка при спробі створити рахунок %s%s%s."
626 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно створено."
629 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
630 msgstr "Ключ скидання пароля висланий на Вашу адресу електронної пошти."
632 msgid "Click on the Login link above to use your account."
634 "Використовуйте обліковий запис, увійшовши за допомогою посилання "
638 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
639 msgstr "Ніяких змін не внесено до рахунку, %s%s%s."
642 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
643 msgstr "Рахунок %s%s%s успішно змінено."
646 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
647 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
649 "Форма логування зараз заборонена для Вашої адреси IP, можливо із-за "
650 "інтенсивної спам-атаки. Вибачте за незручності."
652 msgid "Account suspended"
653 msgstr "Рахунок вилучено"
657 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
658 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
659 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
661 "Ваш пароль скинуто. Якщо Ви щойно створили новий рахунок, тоді використайте "
662 "посилання електронного листа-підтвердження для встановлення початкового "
663 "пароля. В протилежному випадку використайте запит щодо скидання паролю на "
664 "сторінці %sPassword Reset%s."
666 msgid "Bad username or password."
667 msgstr "Неправильний користувач або пароль. "
669 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
670 msgstr "Сталася помилка під час створення сесії користувача."
672 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
673 msgstr "Неприпустима адреса електронної пошти й комбінація клавіш скидання."
679 msgid "View account information for %s"
680 msgstr "Показати інформацію про рахунок для %s"
682 msgid "Package base ID or package base name missing."
683 msgstr "ID базового пакунку або ж назва базового пакунку пропущена."
685 msgid "You are not allowed to edit this comment."
686 msgstr "У вас немає прав, щоб редагувати цей коментар."
688 msgid "Comment does not exist."
689 msgstr "Коментаря не існує."
691 msgid "Comment cannot be empty."
692 msgstr "Коментар не може бути порожнім."
694 msgid "Comment has been added."
695 msgstr "Коментар додано."
697 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
699 "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про "
702 msgid "Missing comment ID."
703 msgstr "Немає ідентифікатора коментаря."
705 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
706 msgstr "Можна прикріпити не більше 5 коментарів."
708 msgid "You are not allowed to pin this comment."
709 msgstr "Вам заборонено прикріпляти цей коментар."
711 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
712 msgstr "Вам заборонено відкріпляти цей коментар."
714 msgid "Comment has been pinned."
715 msgstr "Коментар прикріплено."
717 msgid "Comment has been unpinned."
718 msgstr "Коментар відкріплено."
720 msgid "Error retrieving package details."
721 msgstr "Помилка пошуку інформації про пакунок."
723 msgid "Package details could not be found."
724 msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
726 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
727 msgstr "Для встановлення мітки слід увійти."
729 msgid "You did not select any packages to flag."
730 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
732 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
733 msgstr "Вибрані пакунки не мають міток, подайте коментар, будь ласка."
735 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
736 msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку «застарілий»."
738 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
739 msgstr "Для зняття мітки слід увійти."
741 msgid "You did not select any packages to unflag."
742 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
744 msgid "The selected packages have been unflagged."
745 msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку."
747 msgid "You do not have permission to delete packages."
748 msgstr "У Вас немає прав для вилучення пакунків."
750 msgid "You did not select any packages to delete."
751 msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
753 msgid "The selected packages have been deleted."
754 msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
756 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
757 msgstr "Для перейняття пакунків слід увійти."
759 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
760 msgstr "Для зречення пакунків слід увійти."
762 msgid "You did not select any packages to adopt."
763 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для переймання."
765 msgid "You did not select any packages to disown."
766 msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зректись."
768 msgid "The selected packages have been adopted."
769 msgstr "Вибрані пакунки перейнято."
771 msgid "The selected packages have been disowned."
772 msgstr "Ви зреклись вибраних пакунків."
774 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
775 msgstr "Для голосування слід увійти."
777 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
778 msgstr "Для скасування голосу слід увійти."
780 msgid "You did not select any packages to vote for."
781 msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
783 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
784 msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
786 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
787 msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
789 msgid "Couldn't add to notification list."
790 msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
793 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
794 msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
797 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
798 msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
800 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
801 msgstr "Вам заборонено відновлювати цей коментар."
803 msgid "Comment has been undeleted."
804 msgstr "Коментар відновлено."
806 msgid "You are not allowed to delete this comment."
807 msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
809 msgid "Comment has been deleted."
810 msgstr "Коментар вилучено."
812 msgid "Comment has been edited."
813 msgstr "Коментар редаговано."
815 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
817 "Ви не маєте прав для редагування ключових слів для цього базового пакунку."
819 msgid "The package base keywords have been updated."
820 msgstr "Ключові слова базового пакунку оновлено."
822 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
823 msgstr "Ви не має прав для керування супровідниками цього базового пакунку."
826 msgid "Invalid user name: %s"
827 msgstr "Неправильна назва користувача: %s"
829 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
830 msgstr "Оновлено супровідників базового пакунку."
832 msgid "View packages details for"
833 msgstr "Показати деталі пакунку для "
837 msgstr "вимагається %s"
839 msgid "You must be logged in to file package requests."
840 msgstr "Ви повинні увійти, щоб створювати запити щодо пакунків."
842 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
843 msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
845 msgid "The comment field must not be empty."
846 msgstr "Поле коментаря не повинно пустувати."
848 msgid "Invalid request type."
849 msgstr "Неправильний тип запиту."
851 msgid "Added request successfully."
852 msgstr "Запит успішно додано."
854 msgid "Invalid reason."
855 msgstr "Неправильна причина."
857 msgid "Only TUs and developers can close requests."
858 msgstr "Тільки TU (довірені користувачі) і розробники можуть закривати запити."
860 msgid "Request closed successfully."
861 msgstr "Запит успішно закритий."
864 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
865 msgstr "Ви можете використати цю форму для вилучення рахунку в AUR %s."
868 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
869 msgstr "%sУВАГА%s: Цю дію неможливо відмінити."
871 msgid "Confirm deletion"
872 msgstr "Підтвердити вилучення"
878 msgstr "Тип облікового запису"
886 msgid "Trusted User & Developer"
887 msgstr "Довірений користувач & Розробник"
889 msgid "Email Address"
890 msgstr "Адреса електронної пошти"
896 msgstr "Справжнє ім'я"
899 msgstr "Псевдонім IRC"
901 msgid "PGP Key Fingerprint"
902 msgstr "Відбиток ключа PGP"
907 msgid "Inactive since"
908 msgstr "Неактивний з"
914 msgstr "Останній вхід"
919 msgid "View this user's packages"
920 msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
922 msgid "Edit this user's account"
923 msgstr "Редагування рахунку цього користувача"
926 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
927 msgstr "Натисніть %sтут%s, якщо Ви бажаєте безповоротно вилучити цей рахунок."
933 msgstr "Звичайний користувач"
936 msgstr "Довіренний користувач"
938 msgid "Account Suspended"
939 msgstr "Обліковий запис призупинено"
945 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
948 "Будь ласка переконайтесь, що Ви правильно ввели Вашу адресу електронної "
949 "пошти, інакше Ви будете заблоковані."
951 msgid "Hide Email Address"
952 msgstr "Приховати адресу електронної пошти"
954 msgid "Re-type password"
955 msgstr "Введіть пароль ще раз"
961 "The following information is only required if you want to submit packages to "
962 "the Arch User Repository."
964 "Наступну інформацію потрібно, якщо Ви бажаєте надіслати пакунки до Сховища "
965 "Користувацьких Пакунків AUR."
967 msgid "SSH Public Key"
968 msgstr "Публічний ключ SSH"
970 msgid "Notification settings"
971 msgstr "Налаштування повідомлень"
973 msgid "Notify of new comments"
974 msgstr "Сповіщати про нові коментарі"
976 msgid "Notify of package updates"
977 msgstr "Повідомлення про оновлення пакунків"
988 msgid "No results matched your search criteria."
989 msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
992 msgstr "Редагувати обліковий запис"
1006 msgid "No more results to display."
1007 msgstr "Більше немає результатів."
1011 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1013 "Використайте цю форму для додавання супровідника для %s%s%s (одна назва "
1014 "користувача в одній стрічці):"
1017 msgstr "Користувачі"
1023 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1027 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1028 msgstr "%s%s%s позначено %s%s%s як застарілий на %s%s%s з наступної причини:"
1031 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1032 msgstr "%s%s%s не позначений як застарілий."
1034 msgid "Return to Details"
1035 msgstr "Повернення до подробиць."
1038 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1039 msgstr "Всі права застережено %s 2004-%d Команда Розробників aurweb."
1042 msgstr "Мої пакунки"
1045 msgstr "Мій рахунок"
1047 msgid "Package Actions"
1048 msgstr "Дії над пакунком"
1050 msgid "View PKGBUILD"
1051 msgstr "Переглянути PKGBUILD"
1053 msgid "View Changes"
1054 msgstr "Переглянути зміни"
1056 msgid "Download snapshot"
1057 msgstr "Звантажити поточну версію"
1060 msgstr "Шукати у Вікі"
1063 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1064 msgstr "Позначено як застарілий (%s)"
1066 msgid "Flag package out-of-date"
1067 msgstr "Позначити пакунок як застарілий"
1069 msgid "Unflag package"
1070 msgstr "Відмінити позначення"
1073 msgstr "Вилучити голос"
1075 msgid "Vote for this package"
1076 msgstr "Голосувати за цей пакунок"
1078 msgid "Disable notifications"
1079 msgstr "Відключити сповіщення"
1081 msgid "Manage Co-Maintainers"
1082 msgstr "Керування Супровідниками"
1085 msgid "%d pending request"
1086 msgid_plural "%d pending requests"
1087 msgstr[0] "%d запит в обробці"
1088 msgstr[1] "%d запитів в обробці"
1089 msgstr[2] "%d запитів в обробці"
1091 msgid "Adopt Package"
1092 msgstr "Прийняти пакунок"
1097 msgid "Package Base Details"
1098 msgstr "Деталі бази пакунків"
1100 msgid "Git Clone URL"
1101 msgstr "Адреса URL для клонування Git"
1104 msgstr "тільки для читання"
1107 msgstr "Ключові слова"
1113 msgstr "Супровідник"
1115 msgid "Last Packager"
1116 msgstr "Останній збирач пакунку"
1122 msgstr "Популярність"
1124 msgid "First Submitted"
1125 msgstr "Вперше надіслано"
1127 msgid "Last Updated"
1128 msgstr "Останній раз оновлено"
1131 msgid "Edit comment for: %s"
1132 msgstr "Редагувати коментар для: %s"
1135 msgstr "Додати коментар"
1137 msgid "View all comments"
1138 msgstr "Переглянути всі коментарі"
1140 msgid "Pinned Comments"
1141 msgstr "Прикріплені коментарі"
1143 msgid "Latest Comments"
1144 msgstr "Останні коментарі"
1147 msgid "%s commented on %s"
1148 msgstr "%s коментував про %s"
1151 msgid "Anonymous comment on %s"
1152 msgstr "Анонімний коментар про %s"
1155 msgid "deleted on %s by %s"
1156 msgstr "вилучено на %s через %s"
1159 msgid "deleted on %s"
1160 msgstr "вилучено %s"
1163 msgid "edited on %s by %s"
1164 msgstr "редаговано %s через %s"
1167 msgid "edited on %s"
1168 msgstr "редаговано %s"
1170 msgid "Undelete comment"
1171 msgstr "Відновити коментар"
1173 msgid "Delete comment"
1174 msgstr "Вилучити коментар"
1177 msgstr "Прикріпити коментар"
1179 msgid "Unpin comment"
1180 msgstr "Відкріпити коментар"
1182 msgid "All comments"
1183 msgstr "Всі коментарі"
1185 msgid "Package Details"
1186 msgstr "Подробиці пакунку"
1188 msgid "Package Base"
1189 msgstr "База пакунків"
1194 msgid "Upstream URL"
1197 msgid "Visit the website for"
1198 msgstr "Відвідати веб-сторінку для"
1215 msgid "Dependencies"
1219 msgstr "Потрібен для"
1225 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1226 msgstr "Використайте цю форму для закриття запиту щодо бази пакетів %s%s%s."
1232 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1233 "add a comment when rejecting a request."
1235 "Поле коментарів може залишатися пустим. Тим не менше, рекомендовано залишити "
1236 "коментар при відкиданні запиту."
1249 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1250 "the following packages:"
1252 "Використайте цю форму для створення запиту щодо бази пакунків %s%s%s, яка "
1253 "містить наступні пакунки:"
1255 msgid "Request type"
1262 msgstr "Позначити застарілим"
1265 msgstr "Об'єднати в"
1268 msgid "%d package request found."
1269 msgid_plural "%d package requests found."
1270 msgstr[0] "Знайдено %d запит пакунку."
1271 msgstr[1] "Знайдено %d запитів пакунку."
1272 msgstr[2] "Знайдено %d запитів щодо пакунків."
1275 msgid "Page %d of %d."
1276 msgstr "Сторінка %d з %d."
1282 msgstr "Запаковано через"
1288 msgid "~%d days left"
1289 msgstr "~%d днів залишилося"
1292 msgid "~%d hour left"
1293 msgid_plural "~%d hours left"
1294 msgstr[0] "~%d година залишилася"
1295 msgstr[1] "~%d годин залишилося"
1296 msgstr[2] "~%d годин залишилося"
1298 msgid "<1 hour left"
1299 msgstr "<1 години залишилося"
1313 msgid "Name, Description"
1314 msgstr "Назва, опис"
1320 msgstr "Точна назва"
1322 msgid "Exact Package Base"
1323 msgstr "Точна база пакунків"
1332 msgstr "Не позначені"
1338 msgstr "Проголосовано"
1340 msgid "Last modified"
1341 msgstr "Востаннє змінювалося"
1349 msgid "Enter search criteria"
1350 msgstr "Введіть критерії пошуку"
1359 msgstr "Упорядкувати за"
1362 msgstr "Порядок упорядкування"
1365 msgstr "Результатів на сторінку"
1373 msgid "Error retrieving package list."
1374 msgstr "Помилка отримання списку пакунків."
1376 msgid "No packages matched your search criteria."
1377 msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
1380 msgid "%d package found."
1381 msgid_plural "%d packages found."
1382 msgstr[0] "Знайдено %d пакунок."
1383 msgstr[1] "Знайдено %d пакунків."
1384 msgstr[2] "Знайдено %d пакунків."
1390 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1391 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1393 "Популярність розраховується як сума всіх голосувань, де кожен голос береться "
1394 "з ваговим коефіцієнтом 0.98 за кожен день з часу створення."
1405 msgid "Unflag Out-of-date"
1406 msgstr "Зняти мітку «застарілий»"
1408 msgid "Adopt Packages"
1409 msgstr "Прийняти пакунки"
1411 msgid "Disown Packages"
1412 msgstr "Зректися пакунків"
1414 msgid "Delete Packages"
1415 msgstr "Вилучити пакунки"
1418 msgstr "Підтвердити"
1421 msgstr "Будь-який тип"
1429 msgid "Orphan Packages"
1430 msgstr "Покинуті пакунки"
1432 msgid "Packages added in the past 7 days"
1433 msgstr "Пакунки, додані за останні 7 днів"
1435 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1436 msgstr "Пакунки, оновлені за останні 7 днів"
1438 msgid "Packages updated in the past year"
1439 msgstr "Пакунки, оновлені за останній рік"
1441 msgid "Packages never updated"
1442 msgstr "Пакунки, що ніколи не оновлювалися"
1444 msgid "Registered Users"
1445 msgstr "Зареєстровані користувачі"
1447 msgid "Trusted Users"
1448 msgstr "Довірені користувачі"
1450 msgid "Recent Updates"
1451 msgstr "Останні зміни"
1456 msgid "My Statistics"
1457 msgstr "Моя статистика"
1459 msgid "Proposal Details"
1460 msgstr "Подробиці пропозиції"
1462 msgid "This vote is still running."
1463 msgstr "Це голосування все ще доречне."
1466 msgid "Submitted: %s by %s"
1467 msgstr "Подано: %s з %s"
1484 msgid "Participation"
1487 msgid "Last Votes by TU"
1488 msgstr "Останні голосування через TU"
1491 msgstr "Останнє голосування"
1493 msgid "No results found."
1494 msgstr "Результатів не знайдено."