t0001: Add more git-auth tests
[aur.git] / po / pt_PT.po
blobfa61d356abd5961aae51d5f2799fab2dd4fd72ee
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
5 # Translators:
6 # Gaspar Santos <omeuviolino@gmail.com>, 2011
7 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2013,2016
8 # R00KIE <registosites@hotmail.com>, 2011
9 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2013-2015
10 # DarkVenger <thedarkvenger@gmail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
19 "aur/language/pt_PT/)\n"
20 "Language: pt_PT\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Page Not Found"
27 msgstr "Página Não Encontrada"
29 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
30 msgstr "As nossas desculpas, a página que pediu não existe."
32 msgid "Service Unavailable"
33 msgstr "Serviço não disponível"
35 msgid ""
36 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
37 msgstr ""
38 "Não entre em pânico! Esta página encontra-se em baixo devido a manutenção. "
39 "Voltaremos brevemente."
41 msgid "Account"
42 msgstr "Conta"
44 msgid "Accounts"
45 msgstr "Contas"
47 msgid "You are not allowed to access this area."
48 msgstr "Não tem autorização para aceder a esta área."
50 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
51 msgstr "Não foi possível obter informações para o utilizador especificado."
53 msgid "You do not have permission to edit this account."
54 msgstr "Não tem autorização para editar esta conta."
56 msgid "Use this form to search existing accounts."
57 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
59 msgid "You must log in to view user information."
60 msgstr "Necessita iniciar sessão para visualizar a informação do utilizador."
62 msgid "Add Proposal"
63 msgstr "Adicionar Proposta"
65 msgid "Invalid token for user action."
66 msgstr "Token inválido para acção de utilizador."
68 msgid "Username does not exist."
69 msgstr "O utilizador não existe."
71 #, php-format
72 msgid "%s already has proposal running for them."
73 msgstr "%s já tem uma proposta a decorrer."
75 msgid "Invalid type."
76 msgstr "Tipo inválido."
78 msgid "Proposal cannot be empty."
79 msgstr "A proposta não pode estar vazia."
81 msgid "New proposal submitted."
82 msgstr "Nova proposta submetida."
84 msgid "Submit a proposal to vote on."
85 msgstr "Submeta uma proposta para votação."
87 msgid "Applicant/TU"
88 msgstr "Candidato/TU"
90 msgid "(empty if not applicable)"
91 msgstr "(vazio se não aplicável)"
93 msgid "Type"
94 msgstr "Tipo"
96 msgid "Addition of a TU"
97 msgstr "Adição de um TU"
99 msgid "Removal of a TU"
100 msgstr "Remoção de um TU"
102 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
103 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
105 msgid "Amendment of Bylaws"
106 msgstr "Alterações ao Estatutos"
108 msgid "Proposal"
109 msgstr "Proposta"
111 msgid "Submit"
112 msgstr "Enviar"
114 msgid "Manage Co-maintainers"
115 msgstr "Gerir responsáveis"
117 msgid "Edit comment"
118 msgstr "Editar comentário"
120 msgid "Home"
121 msgstr "Início"
123 #, php-format
124 msgid ""
125 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
126 "Guidelines%s for more information."
127 msgstr ""
128 "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %sOrientações de Utilizador do AUR%s e "
129 "%sOrientações de TU do AUR%s para mais informações."
131 #, php-format
132 msgid ""
133 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
134 "otherwise they will be deleted!"
135 msgstr ""
136 "As contribuições de PKGBUILDs %sdevem%s obedecer aos %sPadrões de "
137 "Empacotamento Arch%s ou serão eliminadas!"
139 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
140 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
142 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
143 msgstr ""
144 "Alguns dos pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório "
145 "[community]."
147 msgid "DISCLAIMER"
148 msgstr "AVISO LEGAL"
150 msgid ""
151 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
152 "your own risk."
153 msgstr ""
154 "Os pacotes AUR são produzidos por utilizadores. O seu uso é por sua conta e "
155 "risco."
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Saber mais..."
160 msgid "Support"
161 msgstr "Suporte"
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Pedidos de Pacotes"
166 #, php-format
167 msgid ""
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
170 msgstr ""
171 "Existem três tipos de pedidos que podem ser preenchidos na caixa "
172 "%sPackageActions%s na página de detalhes de um pacote."
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Pedido para Tornar Orfão"
177 msgid ""
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
180 msgstr ""
181 "Pedido para que um pacote dique sem dono, por exemplo, quando o atual "
182 "responsável se encontra inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há "
183 "muito tempo."
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Pedido para Apagar"
188 msgid ""
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
192 msgstr ""
193 "Pedido para que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor "
194 "não use este pedido se um pacote está danificado e pode ser resolvido "
195 "facilmente. Contacte o responsável pelo mesmo e faça um Pedido para Tornar "
196 "Orfão se necessário."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Pedido de junção"
201 msgid ""
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
204 msgstr ""
205 "Requerer que um pacote seja junto a outro. Pode ser utilizado quando é "
206 "necessário mudar o nome ao pacote ou substituir o mesmo por um pacote "
207 "separado."
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
212 "list. However, please do not use that list to file requests."
213 msgstr ""
214 "Se quiser discutir um pedido, pode faze-lo utilizando a lista de email %saur-"
215 "requests%s. Por favor não use a lista para submeter pedidos."
217 msgid "Submitting Packages"
218 msgstr "Submeter Pacotes"
220 #, php-format
221 msgid ""
222 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
223 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
224 "details."
225 msgstr ""
227 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
228 msgstr ""
230 msgid "Discussion"
231 msgstr "Discussão"
233 #, php-format
234 msgid ""
235 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
236 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
237 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
238 msgstr ""
240 msgid "Bug Reporting"
241 msgstr "Reportar um Bug"
243 #, php-format
244 msgid ""
245 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
246 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
247 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
248 "comment on the appropriate package page."
249 msgstr ""
251 msgid "Package Search"
252 msgstr "Pesquisa de Pacotes"
254 msgid "Adopt"
255 msgstr "Adoptar"
257 msgid "Vote"
258 msgstr "Votar"
260 msgid "UnVote"
261 msgstr "Retirar voto"
263 msgid "Notify"
264 msgstr "Notificar"
266 msgid "UnNotify"
267 msgstr "Não Notificar"
269 msgid "UnFlag"
270 msgstr "Desmarcar"
272 msgid "Login"
273 msgstr "Iniciar sessão"
275 #, php-format
276 msgid "Logged-in as: %s"
277 msgstr "Sessão iniciada como: %s"
279 msgid "Logout"
280 msgstr "Terminar sessão"
282 msgid "Enter login credentials"
283 msgstr "Introduza as credenciais para login"
285 msgid "User name or email address"
286 msgstr ""
288 msgid "Password"
289 msgstr "Palavra-passe"
291 msgid "Remember me"
292 msgstr "Lembrar-se de mim"
294 msgid "Forgot Password"
295 msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe"
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
300 msgstr ""
301 "Início de sessão em HTTP está desactivado. Por favor %smude para HTTPs%s se "
302 "pretende iniciar sessão."
304 msgid "Search Criteria"
305 msgstr "Critérios de Pesquisa"
307 msgid "Packages"
308 msgstr "Pacotes"
310 msgid "Error trying to retrieve package details."
311 msgstr "Erro ao tentar obter os detalhes do pacote."
313 msgid "Missing a required field."
314 msgstr "Em falta um campo obrigatório."
316 msgid "Password fields do not match."
317 msgstr "Campos de palavra-passe não correspondem."
319 #, php-format
320 msgid "Your password must be at least %s characters."
321 msgstr "A sua palavra-passe tem de ter pelo menos %s caracteres."
323 msgid "Invalid e-mail."
324 msgstr "E-mail inválido."
326 msgid "Password Reset"
327 msgstr "Reiniciar a Palavra-passe"
329 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
330 msgstr "Verifique o seu e-mail para o link de confirmação."
332 msgid "Your password has been reset successfully."
333 msgstr "A palavra-passe foi reiniciada com êxito."
335 msgid "Confirm your e-mail address:"
336 msgstr "Confirme o endereço de e-mail:"
338 msgid "Enter your new password:"
339 msgstr "Introduza a nova palavra-passe:"
341 msgid "Confirm your new password:"
342 msgstr "Confirme a nova palavra-passe:"
344 msgid "Continue"
345 msgstr "Continue"
347 #, php-format
348 msgid ""
349 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
350 "message to the %saur-general%s mailing list."
351 msgstr ""
352 "Se se esqueceu do endereço de e-mail que utilizou para efectuar o registo, "
353 "por favor envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
355 msgid "Enter your e-mail address:"
356 msgstr "Introduza o endereço de e-mail:"
358 msgid ""
359 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
360 "checkbox."
361 msgstr ""
363 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
364 msgstr ""
365 "Não é possível encontrar o pacote onde juntar os votos e os comentários."
367 msgid "Cannot merge a package base with itself."
368 msgstr ""
370 msgid ""
371 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
372 msgstr ""
373 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
375 msgid "Package Deletion"
376 msgstr "Eliminar Pacote"
378 msgid "Delete Package"
379 msgstr "Eliminar Pacote"
381 #, php-format
382 msgid ""
383 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
384 "from the AUR: "
385 msgstr ""
386 "Use este formulário para eliminar o pacote base %s%s%s e os seguintes "
387 "pacotes do AUR:"
389 msgid "Deletion of a package is permanent. "
390 msgstr "A eliminação de um pacote é permanente."
392 msgid "Select the checkbox to confirm action."
393 msgstr "Seleccione a caixa para confirmar a acção."
395 msgid "Confirm package deletion"
396 msgstr "Confirmar eliminação do pacote"
398 msgid "Delete"
399 msgstr "Eliminar"
401 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
402 msgstr ""
403 "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem eliminar pacotes."
405 msgid "Disown Package"
406 msgstr "Renunciar Pacote"
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
411 "packages: "
412 msgstr ""
414 #, php-format
415 msgid ""
416 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
417 "and transfer ownership to %s%s%s."
418 msgstr ""
420 msgid ""
421 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
422 msgstr ""
424 msgid "Confirm to disown the package"
425 msgstr ""
427 msgid "Disown"
428 msgstr "Renunciar"
430 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
431 msgstr ""
433 msgid "Flag Comment"
434 msgstr ""
436 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
437 msgstr ""
439 #, php-format
440 msgid ""
441 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
442 "of-date: "
443 msgstr ""
445 #, php-format
446 msgid ""
447 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
448 "instead."
449 msgstr ""
451 msgid ""
452 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
453 "links to the release announcement or the new release tarball."
454 msgstr ""
456 msgid "Comments"
457 msgstr "Comentários"
459 msgid "Flag"
460 msgstr "Marcar"
462 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
463 msgstr ""
465 msgid "Package Merging"
466 msgstr "Fusão de Pacotes"
468 msgid "Merge Package"
469 msgstr "Fundir Pacote"
471 #, php-format
472 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
473 msgstr "Use este formulário para fundir o pacote base %s%s%s num outro pacote."
475 msgid "The following packages will be deleted: "
476 msgstr "Os pacotes listados serão eliminados:"
478 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
479 msgstr "Uma vez feita a fusão do pacote não há como reverter o processo."
481 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
482 msgstr "Introduza o nome do pacote com o qual deseja realizar a fusão."
484 msgid "Merge into:"
485 msgstr "Fundir com:"
487 msgid "Confirm package merge"
488 msgstr "Confimar fusão de pacote"
490 msgid "Merge"
491 msgstr "Fundir"
493 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
494 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança e Programadores podem fundir pacotes."
496 msgid "Submit Request"
497 msgstr ""
499 msgid "Close Request"
500 msgstr "Fechar Pedido"
502 msgid "First"
503 msgstr "Primeiro"
505 msgid "Previous"
506 msgstr "Anterior"
508 msgid "Next"
509 msgstr "Seguinte"
511 msgid "Last"
512 msgstr "Ultimo."
514 msgid "Requests"
515 msgstr "Pedidos"
517 msgid "Register"
518 msgstr "Registar"
520 msgid "Use this form to create an account."
521 msgstr "Para criar uma conta utilize este formulário."
523 msgid "Trusted User"
524 msgstr "Utilizador de Confiança"
526 msgid "Could not retrieve proposal details."
527 msgstr "Não foi possível obter detalhes da proposta."
529 msgid "Voting is closed for this proposal."
530 msgstr "A votação está fechada para esta proposta."
532 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
533 msgstr "Apenas Utilizadores de Confiança podem votar."
535 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
536 msgstr "Não pode votar numa proposta acerca de si."
538 msgid "You've already voted for this proposal."
539 msgstr "Já votou nesta proposta."
541 msgid "Vote ID not valid."
542 msgstr "ID de voto não é válido."
544 msgid "Current Votes"
545 msgstr "Votos Actuais"
547 msgid "Past Votes"
548 msgstr "Votos Passados"
550 msgid "Voters"
551 msgstr "Votantes"
553 msgid ""
554 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
555 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
556 msgstr ""
557 "O registo de contas encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
558 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
559 "inconveniente."
561 msgid "Missing User ID"
562 msgstr "ID de utilizador em falta"
564 msgid "The username is invalid."
565 msgstr "O nome de utilizador é inválido."
567 #, php-format
568 msgid "It must be between %s and %s characters long"
569 msgstr "Tem de ter entre %s e %s caracteres de comprimento"
571 msgid "Start and end with a letter or number"
572 msgstr "Começar e acabar com uma letra ou um número"
574 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
575 msgstr "Apenas pode conter um ponto, underscore ou hífen."
577 msgid "The email address is invalid."
578 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
580 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
581 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
583 msgid "The SSH public key is invalid."
584 msgstr ""
586 msgid "Cannot increase account permissions."
587 msgstr "Incapaz de aumentar as permissões da conta."
589 msgid "Language is not currently supported."
590 msgstr "Língua não suportada actualmente."
592 #, php-format
593 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
594 msgstr "O nome de utilizador, %s%s%s, já se encontra a ser utilizado."
596 #, php-format
597 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
598 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está a ser utilizado."
600 #, php-format
601 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
602 msgstr ""
604 #, php-format
605 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
606 msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %s%s%s."
608 #, php-format
609 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
610 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
612 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
613 msgstr ""
614 "Uma chave de reinicialização da sua palavra-passe foi enviada para o seu "
615 "endereço de e-mail."
617 msgid "Click on the Login link above to use your account."
618 msgstr "Clique no link Login acima para iniciar sessão."
620 #, php-format
621 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
622 msgstr "Nenhuma alterações foi realizada à conta, %s%s%s."
624 #, php-format
625 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
626 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
628 msgid ""
629 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
630 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
631 msgstr ""
632 "O formulário de início de sessão encontra-se inibido para pedidos do seu IP, "
633 "provavelmente devido a continuados ataques de spam. Lamentamos o "
634 "inconveniente."
636 msgid "Account suspended"
637 msgstr "Conta Suspensa"
639 #, php-format
640 msgid ""
641 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
642 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
643 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
644 msgstr ""
645 "A sua palavra passe foi reiniciada. Se criou uma nova conta agora, por favor "
646 "siga a ligação do email de confirmação para definir uma palavra passe. Caso "
647 "contrário, por favor peça um reinicio à chave na pagina %sReiniciar Password"
648 "%s."
650 msgid "Bad username or password."
651 msgstr "Mau nome de utilizador ou palavra-passe."
653 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
654 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de utilizador."
656 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
657 msgstr "Combinação de e-mail e chave de recuperação inválidos."
659 msgid "None"
660 msgstr "Nenhum"
662 #, php-format
663 msgid "View account information for %s"
664 msgstr "Ver informação de conta de %s"
666 msgid "Package base ID or package base name missing."
667 msgstr ""
669 msgid "You are not allowed to edit this comment."
670 msgstr ""
672 msgid "Comment does not exist."
673 msgstr ""
675 msgid "Comment cannot be empty."
676 msgstr ""
678 msgid "Comment has been added."
679 msgstr "O comentário foi adicionado."
681 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
682 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder as informações de um pacote."
684 msgid "Missing comment ID."
685 msgstr "ID de comentário em falta."
687 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
688 msgstr ""
690 msgid "You are not allowed to pin this comment."
691 msgstr ""
693 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
694 msgstr ""
696 msgid "Comment has been pinned."
697 msgstr ""
699 msgid "Comment has been unpinned."
700 msgstr ""
702 msgid "Error retrieving package details."
703 msgstr "Erro ao obter os detalhes do pacote."
705 msgid "Package details could not be found."
706 msgstr "Não foi possivel encontrar detalhes acerca do pacote."
708 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
709 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder marcar pacotes."
711 msgid "You did not select any packages to flag."
712 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a marcar."
714 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
715 msgstr ""
717 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
718 msgstr "Os pacotes seleccionados foram marcados como desactualizados."
720 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
721 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder desmarcar pacotes."
723 msgid "You did not select any packages to unflag."
724 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a desmarcar."
726 msgid "The selected packages have been unflagged."
727 msgstr "Os pacotes seleccionados foram desmarcados."
729 msgid "You do not have permission to delete packages."
730 msgstr "Não tem permissão para eliminar pacotes."
732 msgid "You did not select any packages to delete."
733 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a apagar."
735 msgid "The selected packages have been deleted."
736 msgstr "Os pacotes seleccionados foram apagados."
738 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
739 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder adoptar pacotes."
741 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
742 msgstr "Tem de iniciar se sessão antes de poder renunciar pacotes."
744 msgid "You did not select any packages to adopt."
745 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a adoptar."
747 msgid "You did not select any packages to disown."
748 msgstr "Não seleccionou nenhum pacote a renunciar."
750 msgid "The selected packages have been adopted."
751 msgstr "Os pacotes seleccionados foram adoptados."
753 msgid "The selected packages have been disowned."
754 msgstr "Os pacotes seleccionados foram renunciados."
756 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
757 msgstr "Tem de iniciar sessão antes de poder votar em pacotes."
759 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
760 msgstr "Tem de ter sessão iniciada antes de poder retirar votos dos pacotes."
762 msgid "You did not select any packages to vote for."
763 msgstr "Não seleccionou nenhuns pacotes nos quais votar."
765 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
766 msgstr "Os seus votos foram retirados dos pacotes seleccionados."
768 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
769 msgstr "Os seus votos foram lançados para os pacotes seleccionados."
771 msgid "Couldn't add to notification list."
772 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificações."
774 #, php-format
775 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
776 msgstr "Foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
778 #, php-format
779 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
780 msgstr "Foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
782 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
783 msgstr ""
785 msgid "Comment has been undeleted."
786 msgstr ""
788 msgid "You are not allowed to delete this comment."
789 msgstr "Não tem permissão para apagar este comentário."
791 msgid "Comment has been deleted."
792 msgstr "O comentário foi apagado."
794 msgid "Comment has been edited."
795 msgstr ""
797 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
798 msgstr ""
800 msgid "The package base keywords have been updated."
801 msgstr ""
803 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
804 msgstr ""
806 #, php-format
807 msgid "Invalid user name: %s"
808 msgstr ""
810 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
811 msgstr ""
813 msgid "View packages details for"
814 msgstr "Ver detalhes do pacote de"
816 #, php-format
817 msgid "requires %s"
818 msgstr ""
820 msgid "You must be logged in to file package requests."
821 msgstr ""
823 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
824 msgstr "Nome inválido: apenas são permitidas letras minúsculas."
826 msgid "The comment field must not be empty."
827 msgstr "O campo \"comentários\" não pode ficar vazio."
829 msgid "Invalid request type."
830 msgstr "Tipo de pedido inválido."
832 msgid "Added request successfully."
833 msgstr "Pedido adicionado com sucesso."
835 msgid "Invalid reason."
836 msgstr "Razão inválida."
838 msgid "Only TUs and developers can close requests."
839 msgstr "Apenas programadores e TUs podem fechar pedidos."
841 msgid "Request closed successfully."
842 msgstr "Pedido fechado com sucesso."
844 #, php-format
845 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
846 msgstr ""
848 #, php-format
849 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
850 msgstr ""
852 msgid "Confirm deletion"
853 msgstr ""
855 msgid "Username"
856 msgstr "Nome de utilizador"
858 msgid "Account Type"
859 msgstr "Tipo de conta"
861 msgid "User"
862 msgstr "Utilizador"
864 msgid "Developer"
865 msgstr "Desenvolvedor"
867 msgid "Trusted User & Developer"
868 msgstr ""
870 msgid "Email Address"
871 msgstr "Endereço de E-mail"
873 msgid "hidden"
874 msgstr ""
876 msgid "Real Name"
877 msgstr "Nome real"
879 msgid "IRC Nick"
880 msgstr "Nick IRC"
882 msgid "PGP Key Fingerprint"
883 msgstr "Impressão digital da chave PGP"
885 msgid "Status"
886 msgstr "Estado"
888 msgid "Inactive since"
889 msgstr "Inativo desde"
891 msgid "Active"
892 msgstr "Activo"
894 msgid "Last Login"
895 msgstr "Última sessão"
897 msgid "Never"
898 msgstr "Nunca"
900 msgid "View this user's packages"
901 msgstr "Ver os pacotes deste utilizador"
903 msgid "Edit this user's account"
904 msgstr "Editar a conta deste utilizador"
906 #, php-format
907 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
908 msgstr ""
910 msgid "required"
911 msgstr "necessário"
913 msgid "Normal user"
914 msgstr "Utilizador normal"
916 msgid "Trusted user"
917 msgstr "Utilizador de confiança"
919 msgid "Account Suspended"
920 msgstr "Conta Suspensa"
922 msgid "Inactive"
923 msgstr "Inativo"
925 msgid ""
926 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
927 "be locked out."
928 msgstr ""
930 msgid "Hide Email Address"
931 msgstr ""
933 msgid "Re-type password"
934 msgstr "Reintroduza a palavra-passe"
936 msgid "Language"
937 msgstr "Língua"
939 msgid ""
940 "The following information is only required if you want to submit packages to "
941 "the Arch User Repository."
942 msgstr ""
944 msgid "SSH Public Key"
945 msgstr ""
947 msgid "Notification settings"
948 msgstr ""
950 msgid "Notify of new comments"
951 msgstr "Notificar-me sobre novos comentários"
953 msgid "Notify of package updates"
954 msgstr ""
956 msgid "Update"
957 msgstr "Actualizar"
959 msgid "Create"
960 msgstr "Criar"
962 msgid "Reset"
963 msgstr "Reiniciar"
965 msgid "No results matched your search criteria."
966 msgstr "Não existem resultados que correspondam aos seus critérios de procura."
968 msgid "Edit Account"
969 msgstr "Editar Conta"
971 msgid "Suspended"
972 msgstr "Suspenso"
974 msgid "Edit"
975 msgstr "Editar"
977 msgid "Less"
978 msgstr "Menos"
980 msgid "More"
981 msgstr "Mais"
983 msgid "No more results to display."
984 msgstr "Não existem mais resultados para mostrar."
986 #, php-format
987 msgid ""
988 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
989 msgstr ""
991 msgid "Users"
992 msgstr ""
994 msgid "Save"
995 msgstr ""
997 #, php-format
998 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
999 msgstr ""
1001 #, php-format
1002 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1003 msgstr ""
1005 #, php-format
1006 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1007 msgstr ""
1009 msgid "Return to Details"
1010 msgstr ""
1012 #, php-format
1013 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1014 msgstr ""
1016 msgid "My Packages"
1017 msgstr "Os meus pacotes"
1019 msgid " My Account"
1020 msgstr "A minha Conta"
1022 msgid "Package Actions"
1023 msgstr "Ações sobre Pacotes"
1025 msgid "View PKGBUILD"
1026 msgstr "Ver PKGBUILD"
1028 msgid "View Changes"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Download snapshot"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Search wiki"
1035 msgstr "Pesquisar na Wiki"
1037 #, php-format
1038 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Flag package out-of-date"
1042 msgstr "Marcar como desatualizado"
1044 msgid "Unflag package"
1045 msgstr "Desmarcar pacote"
1047 msgid "Remove vote"
1048 msgstr "Remover voto"
1050 msgid "Vote for this package"
1051 msgstr "Votar neste pacote"
1053 msgid "Disable notifications"
1054 msgstr "Desativar notificações"
1056 msgid "Manage Co-Maintainers"
1057 msgstr ""
1059 #, php-format
1060 msgid "%d pending request"
1061 msgid_plural "%d pending requests"
1062 msgstr[0] "%d pedido por atender"
1063 msgstr[1] "%d pedidos por atender"
1065 msgid "Adopt Package"
1066 msgstr "Adotar Pacote"
1068 msgid "unknown"
1069 msgstr "desconhecido"
1071 msgid "Package Base Details"
1072 msgstr "Pacote Base Detalhes"
1074 msgid "Git Clone URL"
1075 msgstr ""
1077 msgid "read-only"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Keywords"
1081 msgstr "Palavras-chave"
1083 msgid "Submitter"
1084 msgstr "Submissor"
1086 msgid "Maintainer"
1087 msgstr "Responsável pela manutenção"
1089 msgid "Last Packager"
1090 msgstr "Último Responsável"
1092 msgid "Votes"
1093 msgstr "Votos"
1095 msgid "Popularity"
1096 msgstr ""
1098 msgid "First Submitted"
1099 msgstr "Primeira Submissão"
1101 msgid "Last Updated"
1102 msgstr "Última Actualização"
1104 #, php-format
1105 msgid "Edit comment for: %s"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Add Comment"
1109 msgstr "Adicionar comentário"
1111 msgid "View all comments"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Pinned Comments"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Latest Comments"
1118 msgstr "Últimos Comentários"
1120 #, php-format
1121 msgid "%s commented on %s"
1122 msgstr ""
1124 #, php-format
1125 msgid "Anonymous comment on %s"
1126 msgstr ""
1128 #, php-format
1129 msgid "deleted on %s by %s"
1130 msgstr ""
1132 #, php-format
1133 msgid "deleted on %s"
1134 msgstr ""
1136 #, php-format
1137 msgid "edited on %s by %s"
1138 msgstr ""
1140 #, php-format
1141 msgid "edited on %s"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Undelete comment"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Delete comment"
1148 msgstr "Pagar comentário"
1150 msgid "Pin comment"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Unpin comment"
1154 msgstr ""
1156 msgid "All comments"
1157 msgstr "Todos os comentários"
1159 msgid "Package Details"
1160 msgstr "Detalhes do Pacote"
1162 msgid "Package Base"
1163 msgstr "Pacote Base"
1165 msgid "Description"
1166 msgstr "Descrição"
1168 msgid "Upstream URL"
1169 msgstr "URL a montante"
1171 msgid "Visit the website for"
1172 msgstr "Visitar a página web de"
1174 msgid "Licenses"
1175 msgstr "Licenças"
1177 msgid "Groups"
1178 msgstr "Grupos"
1180 msgid "Conflicts"
1181 msgstr "Conflitos"
1183 msgid "Provides"
1184 msgstr "Fornece"
1186 msgid "Replaces"
1187 msgstr "Substitui"
1189 msgid "Dependencies"
1190 msgstr "Dependências"
1192 msgid "Required by"
1193 msgstr "Exigido por"
1195 msgid "Sources"
1196 msgstr "Fontes"
1198 #, php-format
1199 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1200 msgstr ""
1202 msgid "Note"
1203 msgstr ""
1205 msgid ""
1206 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1207 "add a comment when rejecting a request."
1208 msgstr ""
1210 msgid "Reason"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Accepted"
1214 msgstr "Aceite"
1216 msgid "Rejected"
1217 msgstr "Rejeitado"
1219 #, php-format
1220 msgid ""
1221 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1222 "the following packages:"
1223 msgstr ""
1224 "Use este formulário para enviar um pedido sobre o pacote base %s%s%s que "
1225 "inclui os seguintes pacotes:"
1227 msgid "Request type"
1228 msgstr "Tipo de pedido"
1230 msgid "Deletion"
1231 msgstr "Apagar"
1233 msgid "Orphan"
1234 msgstr "Orfão"
1236 msgid "Merge into"
1237 msgstr "Juntar em"
1239 #, php-format
1240 msgid "%d package request found."
1241 msgid_plural "%d package requests found."
1242 msgstr[0] "%d pedido de pacote encontrado."
1243 msgstr[1] "%d pedidos de pacotes encontrados."
1245 #, php-format
1246 msgid "Page %d of %d."
1247 msgstr "Página %d de %d."
1249 msgid "Package"
1250 msgstr "Pacote"
1252 msgid "Filed by"
1253 msgstr "Enviado por"
1255 msgid "Date"
1256 msgstr "Data"
1258 #, php-format
1259 msgid "~%d days left"
1260 msgstr ""
1262 #, php-format
1263 msgid "~%d hour left"
1264 msgid_plural "~%d hours left"
1265 msgstr[0] ""
1266 msgstr[1] ""
1268 msgid "<1 hour left"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Accept"
1272 msgstr "Aceitar"
1274 msgid "Locked"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Close"
1278 msgstr "Fechar"
1280 msgid "Closed"
1281 msgstr "Fechado"
1283 msgid "Name, Description"
1284 msgstr "Nome, Descrição"
1286 msgid "Name Only"
1287 msgstr "Só Nome"
1289 msgid "Exact Name"
1290 msgstr "Nome exacto"
1292 msgid "Exact Package Base"
1293 msgstr "Pacote Base Exacto"
1295 msgid "All"
1296 msgstr "Todos"
1298 msgid "Flagged"
1299 msgstr "Marcados"
1301 msgid "Not Flagged"
1302 msgstr "Não marcados"
1304 msgid "Name"
1305 msgstr "Nome"
1307 msgid "Voted"
1308 msgstr "Votou"
1310 msgid "Last modified"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Ascending"
1314 msgstr "Ascendente"
1316 msgid "Descending"
1317 msgstr "Descendente"
1319 msgid "Enter search criteria"
1320 msgstr "Introduzir critério de pesquisa"
1322 msgid "Search by"
1323 msgstr "Procurar por"
1325 msgid "Out of Date"
1326 msgstr "Desactualizado"
1328 msgid "Sort by"
1329 msgstr "Ordenar por"
1331 msgid "Sort order"
1332 msgstr "Ordem de ordenação"
1334 msgid "Per page"
1335 msgstr "Por página"
1337 msgid "Go"
1338 msgstr "Ir"
1340 msgid "Orphans"
1341 msgstr "Órfãos"
1343 msgid "Error retrieving package list."
1344 msgstr "Erro ao obter lista de pacotes."
1346 msgid "No packages matched your search criteria."
1347 msgstr "Nenhum pacote corresponde aos critérios de procura."
1349 #, php-format
1350 msgid "%d package found."
1351 msgid_plural "%d packages found."
1352 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1353 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1355 msgid "Version"
1356 msgstr "Versão"
1358 msgid ""
1359 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1360 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Yes"
1364 msgstr "Sim"
1366 msgid "orphan"
1367 msgstr "Órfão"
1369 msgid "Actions"
1370 msgstr "Acções"
1372 msgid "Unflag Out-of-date"
1373 msgstr "Desmarcar como Desactualizado"
1375 msgid "Adopt Packages"
1376 msgstr "Adoptar Pacotes"
1378 msgid "Disown Packages"
1379 msgstr "Renunciar Pacotes"
1381 msgid "Delete Packages"
1382 msgstr "Apagar Pacotes"
1384 msgid "Confirm"
1385 msgstr "Confirmar"
1387 msgid "Any type"
1388 msgstr "Qualquer tipo"
1390 msgid "Search"
1391 msgstr "Procurar"
1393 msgid "Statistics"
1394 msgstr "Estatísticas"
1396 msgid "Orphan Packages"
1397 msgstr "Pacotes Órfãos"
1399 msgid "Packages added in the past 7 days"
1400 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1402 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1403 msgstr "Pacotes actualizados nos últimos 7 dias"
1405 msgid "Packages updated in the past year"
1406 msgstr "Pacotes actualizados no último ano"
1408 msgid "Packages never updated"
1409 msgstr "Pacotes nunca actualizados"
1411 msgid "Registered Users"
1412 msgstr "Utilizadores Registados"
1414 msgid "Trusted Users"
1415 msgstr "Utilizadores de Confiança"
1417 msgid "Recent Updates"
1418 msgstr "Actualizações recentes"
1420 msgid "more"
1421 msgstr ""
1423 msgid "My Statistics"
1424 msgstr "Minhas Estatísticas"
1426 msgid "Proposal Details"
1427 msgstr "Detalhes da Proposta"
1429 msgid "This vote is still running."
1430 msgstr "Este votação ainda está a decorrer."
1432 #, php-format
1433 msgid "Submitted: %s by %s"
1434 msgstr "Submetido: %s por %s"
1436 msgid "End"
1437 msgstr "Fim"
1439 msgid "Result"
1440 msgstr "Resultado"
1442 msgid "No"
1443 msgstr "Não"
1445 msgid "Abstain"
1446 msgstr "Abster-se"
1448 msgid "Total"
1449 msgstr "Total"
1451 msgid "Participation"
1452 msgstr "Participação"
1454 msgid "Last Votes by TU"
1455 msgstr "Últimos votos de TU"
1457 msgid "Last vote"
1458 msgstr "Último voto"
1460 msgid "No results found."
1461 msgstr "Não foram encontrados resultados."
1463 msgid "Start"
1464 msgstr "Inicio"
1466 msgid "Back"
1467 msgstr "Anterior"