1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
6 # Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
10 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
11 # Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:44+0000\n"
18 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página não encontrada"
30 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
31 msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
33 msgid "Service Unavailable"
34 msgstr "Serviço Indisponível"
37 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
39 "Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades "
48 msgid "You are not allowed to access this area."
49 msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
51 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
52 msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
54 msgid "You do not have permission to edit this account."
55 msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
57 msgid "Use this form to search existing accounts."
58 msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
60 msgid "You must log in to view user information."
61 msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
64 msgstr "Adicionar proposta"
66 msgid "Invalid token for user action."
67 msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
69 msgid "Username does not exist."
70 msgstr "Usuário não existe."
73 msgid "%s already has proposal running for them."
74 msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
77 msgstr "Tipo inválido."
79 msgid "Proposal cannot be empty."
80 msgstr "Proposta não pode ser vazia."
82 msgid "New proposal submitted."
83 msgstr "Nova proposta foi enviada."
85 msgid "Submit a proposal to vote on."
86 msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
89 msgstr "Requerente/TU"
91 msgid "(empty if not applicable)"
92 msgstr "(vazio se não aplicável)"
97 msgid "Addition of a TU"
98 msgstr "Adição de um TU"
100 msgid "Removal of a TU"
101 msgstr "Remoção de um TU"
103 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
104 msgstr "Remoção de um TU (inatividade não declarada)"
106 msgid "Amendment of Bylaws"
107 msgstr "Emenda ao Estatuto"
115 msgid "Manage Co-maintainers"
116 msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
119 msgstr "Editar comentário"
126 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
127 "Guidelines%s for more information."
129 "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e "
130 "%sDiretrizes de TU do AUR%s para mais informações."
134 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
135 "otherwise they will be deleted!"
137 "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de "
138 "Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
140 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
141 msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
143 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
145 "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
151 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
154 "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos "
155 "arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
157 msgid "Learn more..."
158 msgstr "Aprenda mais..."
163 msgid "Package Requests"
164 msgstr "Requisições de pacote"
168 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
169 "%s box on the package details page:"
171 "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do "
172 "pacote%s na página de detalhes do pacote:"
174 msgid "Orphan Request"
175 msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
178 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
179 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
181 "Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o "
182 "pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o "
183 "pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
185 msgid "Deletion Request"
186 msgstr "Requisição de exclusão"
189 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
190 "use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
191 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
193 "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, "
194 "não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido "
195 "facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, "
196 "preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão."
198 msgid "Merge Request"
199 msgstr "Requisição de mesclagem"
202 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
203 "needs to be renamed or replaced by a split package."
205 "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um "
206 "pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
210 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
211 "list. However, please do not use that list to file requests."
213 "Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão "
214 "%saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
216 msgid "Submitting Packages"
217 msgstr "Enviando pacotes"
221 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
222 "packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
225 "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção "
226 "%sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais "
229 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
230 msgstr "As seguintes fingeprints SSH são usadas para o AUR:"
237 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
238 "structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
239 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
241 "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) "
242 "e do Trusted User acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada "
243 "ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
245 msgid "Bug Reporting"
246 msgstr "Relatório de erros"
250 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
251 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
252 "%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
253 "comment on the appropriate package page."
255 "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um "
256 "relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros "
257 "encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, "
258 "contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote "
261 msgid "Package Search"
262 msgstr "Pesquisar pacote"
271 msgstr "Desfazer voto"
277 msgstr "Não notificar"
286 msgid "Logged-in as: %s"
287 msgstr "Conectado como: %s"
292 msgid "Enter login credentials"
293 msgstr "Digite as credenciais de login"
295 msgid "User name or email address"
296 msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"
302 msgstr "Lembrar de mim"
304 msgid "Forgot Password"
305 msgstr "Esqueci minha senha"
309 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
311 "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira "
314 msgid "Search Criteria"
315 msgstr "Critérios de pesquisa"
320 msgid "Error trying to retrieve package details."
321 msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
323 msgid "Missing a required field."
324 msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
326 msgid "Password fields do not match."
327 msgstr "Campos de senha não correspondem."
330 msgid "Your password must be at least %s characters."
331 msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
333 msgid "Invalid e-mail."
334 msgstr "E-mail inválido."
336 msgid "Password Reset"
337 msgstr "Redefinição de senha"
339 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
340 msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
342 msgid "Your password has been reset successfully."
343 msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
345 msgid "Confirm your e-mail address:"
346 msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
348 msgid "Enter your new password:"
349 msgstr "Informe com sua senha:"
351 msgid "Confirm your new password:"
352 msgstr "Confirme sua nova senha:"
359 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
360 "message to the %saur-general%s mailing list."
362 "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por "
363 "favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
365 msgid "Enter your e-mail address:"
366 msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
369 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
372 "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
374 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
376 "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
378 msgid "Cannot merge a package base with itself."
379 msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
382 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
384 "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
386 msgid "Package Deletion"
387 msgstr "Exclusão de pacotes"
389 msgid "Delete Package"
390 msgstr "Excluir pacote"
394 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
397 "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
400 msgid "Deletion of a package is permanent. "
401 msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
403 msgid "Select the checkbox to confirm action."
404 msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
406 msgid "Confirm package deletion"
407 msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
412 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
413 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
415 msgid "Disown Package"
416 msgstr "Abandonar pacote"
420 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
423 "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os "
428 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
429 "and transfer ownership to %s%s%s."
431 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e "
432 "transferir a responsabilidade para %s%s%s."
435 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
437 "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
439 msgid "Confirm to disown the package"
440 msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
445 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
446 msgstr "Apenas Trusted Users e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
449 msgstr "Comentário da marcação"
451 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
452 msgstr "Marcar pacote desatualizado"
456 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
459 "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes "
460 "como desatualizados: "
464 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
467 "Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os "
468 "comentários do pacote."
471 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
472 "links to the release announcement or the new release tarball."
474 "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, "
475 "preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo "
476 "tarball de lançamento."
484 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
485 msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
487 msgid "Package Merging"
488 msgstr "Mesclagem de pacotes"
490 msgid "Merge Package"
491 msgstr "Mesclar pacote"
494 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
496 "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
498 msgid "The following packages will be deleted: "
499 msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
501 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
503 "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
505 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
506 msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
511 msgid "Confirm package merge"
512 msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
517 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
518 msgstr "Somente Trusted Users e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
520 msgid "Submit Request"
521 msgstr "Enviar requisição"
523 msgid "Close Request"
524 msgstr "Fechar requisição"
544 msgid "Use this form to create an account."
545 msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
548 msgstr "Trusted User"
550 msgid "Could not retrieve proposal details."
551 msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
553 msgid "Voting is closed for this proposal."
554 msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
556 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
557 msgstr "Apenas Trusted Users têm permissão para votar."
559 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
560 msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
562 msgid "You've already voted for this proposal."
563 msgstr "Você já votou nessa proposta."
565 msgid "Vote ID not valid."
566 msgstr "ID de voto inválido."
568 msgid "Current Votes"
569 msgstr "Votos atuais"
572 msgstr "Votos anteriores"
578 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
579 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
581 "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por "
582 "causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
584 msgid "Missing User ID"
585 msgstr "Faltando ID de usuário"
587 msgid "The username is invalid."
588 msgstr "O usuário é inválido."
591 msgid "It must be between %s and %s characters long"
592 msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
594 msgid "Start and end with a letter or number"
595 msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
597 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
598 msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
600 msgid "The email address is invalid."
601 msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
603 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
604 msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
606 msgid "The SSH public key is invalid."
607 msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
609 msgid "Cannot increase account permissions."
610 msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
612 msgid "Language is not currently supported."
613 msgstr "Idioma sem suporte no momento."
616 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
617 msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
620 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
621 msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
624 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
625 msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
628 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
629 msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
632 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
633 msgstr "A conta, %s%s%s, foi criada com sucesso."
635 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
637 "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
639 msgid "Click on the Login link above to use your account."
640 msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
643 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
644 msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
647 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
648 msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
651 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
652 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
654 "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, "
655 "provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a "
658 msgid "Account suspended"
659 msgstr "Conta suspensa"
663 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
664 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
665 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
667 "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o "
668 "link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, "
669 "por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
671 msgid "Bad username or password."
672 msgstr "Usuário ou senha inválida."
674 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
675 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
677 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
678 msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
684 msgid "View account information for %s"
685 msgstr "Ver informações da conta para %s"
687 msgid "Package base ID or package base name missing."
688 msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
690 msgid "You are not allowed to edit this comment."
691 msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
693 msgid "Comment does not exist."
694 msgstr "O comentário não existe."
696 msgid "Comment cannot be empty."
697 msgstr "O comentário não pode estar vazio."
699 msgid "Comment has been added."
700 msgstr "O comentário foi adicionado."
702 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
703 msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
705 msgid "Missing comment ID."
706 msgstr "Faltando ID de comentário."
708 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
709 msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
711 msgid "You are not allowed to pin this comment."
712 msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
714 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
715 msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
717 msgid "Comment has been pinned."
718 msgstr "O comentário foi afixado."
720 msgid "Comment has been unpinned."
721 msgstr "O comentário foi desafixado."
723 msgid "Error retrieving package details."
724 msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
726 msgid "Package details could not be found."
727 msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
729 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
730 msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
732 msgid "You did not select any packages to flag."
733 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
735 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
737 "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor "
738 "insira um comentário."
740 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
741 msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
743 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
744 msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
746 msgid "You did not select any packages to unflag."
747 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
749 msgid "The selected packages have been unflagged."
750 msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
752 msgid "You do not have permission to delete packages."
753 msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
755 msgid "You did not select any packages to delete."
756 msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
758 msgid "The selected packages have been deleted."
759 msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
761 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
762 msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
764 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
765 msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
767 msgid "You did not select any packages to adopt."
768 msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
770 msgid "You did not select any packages to disown."
771 msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
773 msgid "The selected packages have been adopted."
774 msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
776 msgid "The selected packages have been disowned."
777 msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
779 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
780 msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
782 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
783 msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
785 msgid "You did not select any packages to vote for."
786 msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
788 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
789 msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
791 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
792 msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
794 msgid "Couldn't add to notification list."
795 msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
798 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
799 msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
802 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
803 msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
805 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
806 msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
808 msgid "Comment has been undeleted."
809 msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
811 msgid "You are not allowed to delete this comment."
812 msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
814 msgid "Comment has been deleted."
815 msgstr "O comentário foi excluído."
817 msgid "Comment has been edited."
818 msgstr "O comentário foi editado."
820 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
822 "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
824 msgid "The package base keywords have been updated."
825 msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
827 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
829 "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
832 msgid "Invalid user name: %s"
833 msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
835 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
836 msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
838 msgid "View packages details for"
839 msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
845 msgid "You must be logged in to file package requests."
846 msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
848 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
849 msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
851 msgid "The comment field must not be empty."
852 msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
854 msgid "Invalid request type."
855 msgstr "Tipo de requisição inválida"
857 msgid "Added request successfully."
858 msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
860 msgid "Invalid reason."
861 msgstr "Motivo inválido"
863 msgid "Only TUs and developers can close requests."
864 msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições"
866 msgid "Request closed successfully."
867 msgstr "Requisição fechada com sucesso"
870 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
872 "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do "
876 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
877 msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
879 msgid "Confirm deletion"
880 msgstr "Confirmar exclusão"
886 msgstr "Tipo de conta"
892 msgstr "Desenvolvedor"
894 msgid "Trusted User & Developer"
895 msgstr "Trusted User & Desenvolvedor"
897 msgid "Email Address"
898 msgstr "Endereço de e-mail"
907 msgstr "Apelido no IRC"
909 msgid "PGP Key Fingerprint"
910 msgstr "Impressão digital de chave PGP"
915 msgid "Inactive since"
916 msgstr "Inativo desde"
922 msgstr "Último login"
927 msgid "View this user's packages"
928 msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
930 msgid "Edit this user's account"
931 msgstr "Edite a conta desse usuário"
934 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
935 msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
941 msgstr "Usuário normal"
944 msgstr "Trusted user"
946 msgid "Account Suspended"
947 msgstr "Conta suspensa"
953 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
956 "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do "
957 "contrário você perderá acesso."
959 msgid "Hide Email Address"
960 msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
962 msgid "Re-type password"
963 msgstr "Re-digite a senha"
969 "The following information is only required if you want to submit packages to "
970 "the Arch User Repository."
972 "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para "
973 "o Repositório de Usuário do Arch."
975 msgid "SSH Public Key"
976 msgstr "Chave pública de SSH"
978 msgid "Notification settings"
979 msgstr "Configurações de notificação"
981 msgid "Notify of new comments"
982 msgstr "Notificar sobre novos comentários"
984 msgid "Notify of package updates"
985 msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
996 msgid "No results matched your search criteria."
997 msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1000 msgstr "Editar conta"
1014 msgid "No more results to display."
1015 msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
1019 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1021 "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de "
1022 "usuário por linha):"
1031 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1032 msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
1035 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1037 "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
1040 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1041 msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
1043 msgid "Return to Details"
1044 msgstr "Retornar para Detalhes"
1047 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1048 msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
1051 msgstr "Meus pacotes"
1054 msgstr " Minha conta"
1056 msgid "Package Actions"
1057 msgstr "Ações do pacote"
1059 msgid "View PKGBUILD"
1060 msgstr "Visualizar PKGBUILD"
1062 msgid "View Changes"
1063 msgstr "Ver alterações"
1065 msgid "Download snapshot"
1066 msgstr "Baixar snapshot"
1069 msgstr "Pesquisar no wiki"
1072 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1073 msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
1075 msgid "Flag package out-of-date"
1076 msgstr "Marcar como desatualizado"
1078 msgid "Unflag package"
1079 msgstr "Desmarcar desatualização"
1082 msgstr "Remover voto"
1084 msgid "Vote for this package"
1085 msgstr "Votar neste pacote"
1087 msgid "Disable notifications"
1088 msgstr "Desabilitar notificações"
1090 msgid "Manage Co-Maintainers"
1091 msgstr "Gerenciar comantenedores"
1094 msgid "%d pending request"
1095 msgid_plural "%d pending requests"
1096 msgstr[0] "%d requisição pentende"
1097 msgstr[1] "%d requisições pentendes"
1099 msgid "Adopt Package"
1100 msgstr "Adotar pacote"
1103 msgstr "desconhecido"
1105 msgid "Package Base Details"
1106 msgstr "Detalhes do pacote base"
1108 msgid "Git Clone URL"
1109 msgstr "Git Clone URL"
1112 msgstr "somente leitura"
1115 msgstr "Palavras-chave"
1123 msgid "Last Packager"
1124 msgstr "Último empacotador"
1130 msgstr "Popularidade"
1132 msgid "First Submitted"
1135 msgid "Last Updated"
1136 msgstr "Última atualização"
1139 msgid "Edit comment for: %s"
1140 msgstr "Editar comentário para: %s"
1143 msgstr "Adicionar comentário"
1145 msgid "View all comments"
1146 msgstr "Ver todos os comentários"
1148 msgid "Pinned Comments"
1149 msgstr "Comentários afixados"
1151 msgid "Latest Comments"
1152 msgstr "Últimos comentários"
1155 msgid "%s commented on %s"
1156 msgstr "%s comentou em %s"
1159 msgid "Anonymous comment on %s"
1160 msgstr "Comentário anônimo em %s"
1163 msgid "deleted on %s by %s"
1164 msgstr "excluído em %s por %s"
1167 msgid "deleted on %s"
1168 msgstr "excluído em %s"
1171 msgid "edited on %s by %s"
1172 msgstr "editado em %s por %s"
1175 msgid "edited on %s"
1176 msgstr "editado em %s"
1178 msgid "Undelete comment"
1179 msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
1181 msgid "Delete comment"
1182 msgstr "Excluir comentário"
1185 msgstr "Afixar comentário"
1187 msgid "Unpin comment"
1188 msgstr "Desafixar comentário"
1190 msgid "All comments"
1191 msgstr "Todos os comentários"
1193 msgid "Package Details"
1194 msgstr "Detalhes do pacote"
1196 msgid "Package Base"
1197 msgstr "Pacote base"
1202 msgid "Upstream URL"
1205 msgid "Visit the website for"
1206 msgstr "Visitar o site para"
1223 msgid "Dependencies"
1224 msgstr "Dependências"
1227 msgstr "Necessário para"
1233 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1235 "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
1241 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1242 "add a comment when rejecting a request."
1244 "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente "
1245 "recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
1258 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1259 "the following packages:"
1261 "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que "
1262 "inclui os seguintes pacotes:"
1264 msgid "Request type"
1265 msgstr "Tipo de requisição"
1271 msgstr "Tornar órfão"
1277 msgid "%d package request found."
1278 msgid_plural "%d package requests found."
1279 msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
1280 msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
1283 msgid "Page %d of %d."
1284 msgstr "Página %d de %d."
1296 msgid "~%d days left"
1297 msgstr "~%d dias restantes"
1300 msgid "~%d hour left"
1301 msgid_plural "~%d hours left"
1302 msgstr[0] "~%d hora restante"
1303 msgstr[1] "~%d horas restantes"
1305 msgid "<1 hour left"
1306 msgstr "<1 hora restante"
1320 msgid "Name, Description"
1321 msgstr "Nome, descrição"
1324 msgstr "Somente nome"
1329 msgid "Exact Package Base"
1330 msgstr "Pacote base exato"
1339 msgstr "Não marcado"
1347 msgid "Last modified"
1348 msgstr "Última modificação"
1354 msgstr "Decrescente"
1356 msgid "Enter search criteria"
1357 msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
1360 msgstr "Pesquisar por"
1363 msgstr "Desatualizado"
1366 msgstr "Ordenar por"
1369 msgstr "Ordem de classificação"
1380 msgid "Error retrieving package list."
1381 msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
1383 msgid "No packages matched your search criteria."
1384 msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
1387 msgid "%d package found."
1388 msgid_plural "%d packages found."
1389 msgstr[0] "%d pacote encontrado."
1390 msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
1396 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1397 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1399 "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto "
1400 "pesado com um fator de 0.98 por dia desde sua criação."
1411 msgid "Unflag Out-of-date"
1412 msgstr "Desmarcar desatualizado"
1414 msgid "Adopt Packages"
1415 msgstr "Adotar pacotes"
1417 msgid "Disown Packages"
1418 msgstr "Abandonar pacotes"
1420 msgid "Delete Packages"
1421 msgstr "Excluir pacotes"
1427 msgstr "Qualquer tipo"
1433 msgstr "Estatísticas"
1435 msgid "Orphan Packages"
1436 msgstr "Pacotes órfãos"
1438 msgid "Packages added in the past 7 days"
1439 msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
1441 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1442 msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
1444 msgid "Packages updated in the past year"
1445 msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
1447 msgid "Packages never updated"
1448 msgstr "Pacotes nunca atualizados"
1450 msgid "Registered Users"
1451 msgstr "Usuários registrados"
1453 msgid "Trusted Users"
1454 msgstr "Trusted Users"
1456 msgid "Recent Updates"
1457 msgstr "Atualizações recentes"
1462 msgid "My Statistics"
1463 msgstr "Minhas estatísticas"
1465 msgid "Proposal Details"
1466 msgstr "Detalhes da proposta"
1468 msgid "This vote is still running."
1469 msgstr "Essa votação ainda está aberta."
1472 msgid "Submitted: %s by %s"
1473 msgstr "Enviado: %s por %s"
1490 msgid "Participation"
1491 msgstr "Participação"
1493 msgid "Last Votes by TU"
1494 msgstr "Últimos votos por TU"
1497 msgstr "Último voto"
1499 msgid "No results found."
1500 msgstr "Nenhum resultado encontrado."