Rebase: Auto-skip commits already in upstream
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blob8635a1a26fa3b6ecf21d374039c7ff64caf5a283
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
9 # Gongong <gongong83@gmail.com>, 2013
10 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
16 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
17 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
18 # Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-01-02 16:26+0000\n"
25 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# 作者单独显示:"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "已传输 %.2f MB"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kBytes/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 格式错误。"
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "找不到 %1。"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d!天前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d!天前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d!小时前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d!小时前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d!分钟前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d!月前"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d!月前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d!秒前"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d!秒前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d!星期前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d!星期前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d!年前"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d!年前"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d!分钟前"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件, %3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹, %5!d! 个项目"
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr "%HOME%/gitconfig 或 %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "已传输 %I64d 字节"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "已传输 %I64d KB"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d个文件修改"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d个文件删除."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bytes/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld / %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - 于版本: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [已恢复的]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s,耗用 %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s,传输速度 %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: 工作副本"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\导出 %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\n%s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr "%s\n无法引用补丁。"
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge无法对目录进行差异比较。"
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "3路合并(&3)"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "关于TortoiseGitBlame(&A)..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)"
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "激活(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "添加(&A)"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "增加(&A) >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr "添加过滤器(&A)"
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "添加/保存(&A)"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "添加(&A)"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "增加(&A)..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "高级设置(&A)..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "全部(&A)"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "全部分支(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "皮肤(&A)"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "应用补丁(&A)"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "参数(&A):"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "分配(&A)"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "关联双击事件与(&A):"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "自动隐藏(&A)"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr "自动克隆 Git.exe 对话框(&A):"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "备份原文件(&B)"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "追溯(&B)"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "追溯改变(&B)"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "追溯版本(&B)"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "蓝色(&B):"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr "边框(&B):"
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "分支(&B)"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "分支(&B):"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "浏览目录(&B)"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "浏览版本库(&B)"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "浏览(&B)..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "按钮外观(&B)..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "按钮文本(&B):"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "光驱(&C)"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "取消(&C)"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "分类(&C):"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "分类(&C)"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "选择命令(&C):"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "清理(&C)"
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "清除(&C)"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr "清除暂存区(&C)"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "关闭(&C)"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "关闭窗口(&C)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "命令(&C):"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "提交(&C)"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "提交子模块(&C)..."
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr "提交(&C)"
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "提交(&C)..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "比较版本差异(&C)"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr "紧缩版本树(&C)"
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "配置(&C)"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "复制(&C)"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "复制按钮图片(&C)"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "定制(&C)"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "默认(&D)"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "删除(&D)"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr "删除过滤器(&D)"
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "删除远程和本地(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr "删除已移动或复制的行(&D)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr "删除已移动或复制的行(&D):"
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "比较差异(&D)"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "与前一版本比较差异(&D)"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "目录(&D)"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr "已禁用(&D)"
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "放弃(&D)"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "钉住(&D)"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "向下(&D)"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "下载(&D)"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "编辑(&E)"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "编辑.git/config(&E)"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "编辑全部(&E)"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr "编辑过滤器(&E)"
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "编辑冲突(&E)"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "编辑(&E)..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Email补丁(&E)"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "Email(&E):"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "使用代理服务器(&E)"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr "可编辑(&E)"
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "导出选择项(&E)..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "外部(&E)"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "文件(&F)"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "查找(&F)"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "本地硬盘(&F)"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "浮动(&F)"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "跟踪重命名(&F)"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "日志信息字体(&F): "
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "字体(&F): "
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "强制(&F)"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "从(&F):"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "绿色(&G):"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "HEAD(&H)"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "帮助(&H)"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "帮助主题(&H)"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "隐藏 (&H)"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "图标集(&I): "
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "忽略(&I)"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr "忽略空白(&I)"
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "图片(&I)"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "图片信息(&I)"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "仅图片(&I)"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "导入(&I)..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "初始目录(&I):"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "安装(&I)"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "保持换行符(&K)"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "保持当前状态(&K)"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr "标记(&L)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "语言(&L)"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "大图标(&L)"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "下载后运行变基(&L)"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr "限制(&L):"
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "行号(&L)"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "链接图片位置(&L)"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "列表视图(&L)"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "本地分支(&L)"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr "本地分支(&L)"
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "本地(&L)"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "亮度(&L)"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "动画菜单(&M):"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "菜单内容(&M):"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "合并(&M)"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "合并(&M)..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "分子合并(&M)"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "日志信息(&M)"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "日志信息(&M):"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "最小化(&M)"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "移动块(&M)"
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "名字(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "名字(&N):"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "导航(&N)"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "网络磁盘(&N)"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "新建(&N)"
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "新建(&N)..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "下页(&N)"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "无双击事件(&N)"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr "不获取(&N)"
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "无(&N)"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "Notepad2(&N)"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "确定(&O)"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "单页(&O)"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "打开(&O)"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "选项(&O)"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr "叠加图标(&O)"
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "叠加图像(&O)"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "密码(&P): "
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "粘贴(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "选取全部(&P)"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "端口(&P): "
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "打印预览(&P)"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "打印(&P)..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr "已处理(&P)"
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr "拉取(&P)"
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr "推送所有分支(&P)"
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr "继续提交(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "最近信息(&R)"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "递归(&R)"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "红色(&R):"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "重做(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "引用(&R):"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "刷新(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "远端分支(&R)"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr "远程分支(&R)"
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 msgid "&Remote:"
1072 msgstr "远端(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 msgid "&Remove"
1076 msgstr "删除(&R)"
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1082 #. Resource IDs: (15)
1083 msgid "&Repo-browser"
1084 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1086 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 msgid "&Reset"
1088 msgstr "重置(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1019)
1091 msgid "&Reset Toolbar"
1092 msgstr "重置工具栏(&R)"
1094 #. Resource IDs: (1355)
1095 msgid "&Reset filter"
1096 msgstr "重置过滤器(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16657)
1099 msgid "&Reset my usage data"
1100 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1102 #. Resource IDs: (16910)
1103 msgid "&Reset to Default"
1104 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1106 #. Resource IDs: (66)
1107 msgid "&Resolved"
1108 msgstr "解决冲突(&R)"
1110 #. Resource IDs: (69)
1111 msgid "&Restore"
1112 msgstr "恢复(&R)"
1114 #. Resource IDs: (68)
1115 msgid "&Restore old state"
1116 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert change by this commit"
1120 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert changes by these commits"
1124 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&SSH client:"
1128 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Saturation:"
1132 msgstr "饱和度(&S):"
1134 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (1023)
1139 msgid "&Save authentication"
1140 msgstr "保存认证(&S)"
1142 #. Resource IDs: (272, 32806)
1143 msgid "&Save graph as..."
1144 msgstr "图片另存为(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (322)
1147 msgid "&Save list of selected files to..."
1148 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1150 #. Resource IDs: (84)
1151 msgid "&Set Git path"
1152 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1154 #. Resource IDs: (1486)
1155 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1156 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1158 #. Resource IDs: (9)
1159 msgid "&Settings"
1160 msgstr "设置(&S)"
1162 #. Resource IDs: (32783)
1163 msgid "&Settings..."
1164 msgstr "设置(&S)..."
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Show Menus for:"
1168 msgstr "显示菜单(&S):"
1170 #. Resource IDs: (16612)
1171 msgid "&Show text labels"
1172 msgstr "现实文本标签(&S)"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Signing key ID:"
1176 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1178 #. Resource IDs: (66)
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "跳过(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1524)
1183 msgid "&Squash"
1184 msgstr "聚合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1561)
1187 msgid "&Squash ALL"
1188 msgstr "聚合全部(&S)"
1190 #. Resource IDs: (1616)
1191 msgid "&Start"
1192 msgstr "开始(&S)"
1194 #. Resource IDs: (16917)
1195 msgid "&Start Group"
1196 msgstr "启动组(&S)"
1198 #. Resource IDs: (86)
1199 msgid "&Stash"
1200 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1202 #. Resource IDs: (59393)
1203 msgid "&Status Bar"
1204 msgstr "状态栏(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1525)
1207 msgid "&Switch to new branch"
1208 msgstr "切换到新分支(&S)"
1210 #. Resource IDs: (1173)
1211 msgid "&Symbol View"
1212 msgstr "符号视图(&S)"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tab size:"
1216 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1218 #. Resource IDs: (1069)
1219 msgid "&Tabbed Document"
1220 msgstr "标签显示文档(&T)"
1222 #. Resource IDs: (1513)
1223 msgid "&Tag"
1224 msgstr "标签(&T)"
1226 #. Resource IDs: (91)
1227 msgid "&Tags"
1228 msgstr "标签(&T)"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Tags:"
1232 msgstr "标签(&T):"
1234 #. Resource IDs: (16915)
1235 msgid "&Text"
1236 msgstr "文本(&T)"
1238 #. Resource IDs: (16506)
1239 msgid "&Text only"
1240 msgstr "仅文本(&T)"
1242 #. Resource IDs: (1222)
1243 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1244 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1246 #. Resource IDs: (59392)
1247 msgid "&Toolbar"
1248 msgstr "工具栏(&T)"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbar Name:"
1252 msgstr "工具栏名称(&T):"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1256 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars:"
1260 msgstr "工具栏(&T):"
1262 #. Resource IDs: (9)
1263 msgid "&TortoiseGit"
1264 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1267 msgid "&TortoiseGitMerge"
1268 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1270 #. Resource IDs: (1605)
1271 msgid "&Trunk:"
1272 msgstr "主干(&T):"
1274 #. Resource IDs: (3845)
1275 msgid "&Two Page"
1276 msgstr "双页(&T)"
1278 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1279 msgid "&URL:"
1280 msgstr "URL(&U):"
1282 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1283 msgid "&Undo"
1284 msgstr "撤销(&U)"
1286 #. Resource IDs: (110)
1287 msgid "&Unified diff"
1288 msgstr "标准差异(&U)"
1290 #. Resource IDs: (1256)
1291 msgid "&Unified diff with"
1292 msgstr "比较标准差异(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1061)
1295 msgid "&Unknown drives"
1296 msgstr "未知磁盘(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1383)
1299 msgid "&Up"
1300 msgstr "向上(&U)"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&UpStream:"
1304 msgstr "上游(&U):"
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1184)
1311 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1312 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1314 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1315 msgid "&Username:"
1316 msgstr "用户名(&U): "
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View"
1320 msgstr "查看(&V)"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View:"
1324 msgstr "查看(&V):"
1326 #. Resource IDs: (1568)
1327 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1328 msgstr "在提交日志未签署通过(缺少Signed-off-by)时给出警告(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1203)
1331 msgid "&Whole Project"
1332 msgstr "整个工程(&W)"
1334 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1335 msgid "&Whole word"
1336 msgstr "全字匹配(&W)"
1338 #. Resource IDs: (32790)
1339 msgid "&Within file"
1340 msgstr "在文件中(&W)"
1342 #. Resource IDs: (1657)
1343 msgid "&ignore space change"
1344 msgstr "忽略空格改动(&iI)"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(从 %s)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(无修改列表)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(没有行号)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(无值)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(没找到)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(未知)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "-全部-"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "--all(&A)"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<所有分支>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr "<本地分支>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<匿名分支>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<分隔符>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<未命名>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr "你是否想创建分支?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<描述>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "(新修改列表)"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<placeholder>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "分支名已存在"
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "正在进行合并过程,这个提交是一个合并提交。为了放弃合并,你不得不作一个重置(reset)或者强制签出。"
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "新版本发布,请下载!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "找不到需要的资源。"
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "标签名已存在"
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr "放弃(&A)"
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "关于(&B)"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "应用(&P)"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "缩写重命名"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "放弃"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "取消合并(&M)"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr "取消合并"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "放弃进行中的合并"
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "关于"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "关于TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "操作"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "动作记录"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "操作"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "当前任务列表"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "活动文件"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "加入"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "增加“%s”到目录"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "添加远程服务器"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "签署通过(添加Signed-off-by)(&S)"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "自动向Git添加新文件"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "增加..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "已增加"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "正在增加"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "调整系统设置\n设置"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "高级"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "高级差异比较设置"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "高级合并设置"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "全部"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "所有命令"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "所有文件 (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "全部分支"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr "所有本地分支"
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr "仅全部标签"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1813 "menus?"
1814 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 msgid ""
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1819 "assignments?"
1820 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1835 msgid ""
1836 "Allow Editing for this view\n"
1837 "Allow Edit"
1838 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr "已经最新"
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1860 #. Resource IDs: (67)
1861 msgid "Amend"
1862 msgstr "修改"
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "修改上次提交(&L)"
1868 #. Resource IDs: (80)
1869 msgid ""
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1873 #. Resource IDs: (78)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1878 "\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1884 #. Resource IDs: (79)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1898 #, c-format
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "发生不明错误。"
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1907 #, c-format
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1911 #. Resource IDs: (63)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr "添加右侧内容"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr "追加这个块到左边"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "应用程序框架菜单:"
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr "应用补丁序列..."
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "应用补丁..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "应用补丁"
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "应用标准差异文件"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1949 msgid "Aqua Style"
1950 msgstr "水族风格"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Arabic"
1954 msgstr "阿拉伯语"
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "其他URL(&U):"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "垂直排列(&V)"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "分配到:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "假定无修改"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "假定有效/无修改"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "在文件创建(&c)"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "在文件创建"
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "于版本: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "认证"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "认证数据"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "作者"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "作者邮件"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "作者"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "作者区分大小写"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "作者: "
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "自动隐藏"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "全部自动隐藏"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "如无错误,自动关闭"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr "自动克隆,如果没有进一步选项可用"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "自动"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr "自动文本测试器"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "平均"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "浏览(&B)"
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "后退"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Baltic"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "柱状图"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr "基于"
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "基础文件:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "基本信息"
2181 #. Resource IDs: (5060)
2182 msgid "Big5 (Traditional)"
2183 msgstr "Big5 (繁体)"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect bad"
2187 msgstr "二分定位 - 问题"
2189 #. Resource IDs: (9)
2190 msgid "Bisect good"
2191 msgstr "二分定位 - 正常"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect reset"
2195 msgstr "二分定位 - 重置"
2197 #. Resource IDs: (9, 4574)
2198 msgid "Bisect start"
2199 msgstr "二分定位 - 开始"
2201 #. Resource IDs: (3850)
2202 msgid ""
2203 "Bitmap\n"
2204 "a bitmap"
2205 msgstr "位图\n一种位图"
2207 #. Resource IDs: (156, 626)
2208 msgid "Black Style"
2209 msgstr "黑色风格"
2211 #. Resource IDs: (1252)
2212 msgid "Blame"
2213 msgstr "追溯"
2215 #. Resource IDs: (1)
2216 msgid "Blame error"
2217 msgstr "追溯错误"
2219 #. Resource IDs: (32776)
2220 msgid "Blame previous revision"
2221 msgstr "追溯以前的版本"
2223 #. Resource IDs: (13)
2224 msgid "Blames each line of a file on an author"
2225 msgstr "列出文件每一行的作者"
2227 #. Resource IDs: (32812)
2228 msgid "Blend alpha"
2229 msgstr "Alpha 混和"
2231 #. Resource IDs: (156, 626)
2232 msgid "Blue Style"
2233 msgstr "蓝色风格"
2235 #. Resource IDs: (1)
2236 msgid "Body"
2237 msgstr "正文"
2239 #. Resource IDs: (83)
2240 msgid ""
2241 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2242 "Only one of those can be specified."
2243 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2245 #. Resource IDs: (70)
2246 msgid ""
2247 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2248 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2250 #. Resource IDs: (188)
2251 msgid "Bottom View:"
2252 msgstr "底部视图:"
2254 #. Resource IDs: (1007)
2255 msgid "Br&owse..."
2256 msgstr "浏览(&O)"
2258 #. Resource IDs: (1510)
2259 msgid "Branc&h:"
2260 msgstr "分支(&H):"
2262 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2263 msgid "Branch"
2264 msgstr "分支"
2266 #. Resource IDs: (604)
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Branch %s behind %s\r\n"
2270 "%s will fastforward to %s"
2271 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2273 #. Resource IDs: (93)
2274 msgid "Branch (FF)"
2275 msgstr "分支 (FF)"
2277 #. Resource IDs: (68)
2278 msgid "Branch Name"
2279 msgstr "分支名字"
2281 #. Resource IDs: (64)
2282 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2283 msgstr "非法分支/标签名字"
2285 #. Resource IDs: (602)
2286 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2287 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2289 #. Resource IDs: (1518)
2290 msgid "Branch:"
2291 msgstr "分支:"
2293 #. Resource IDs: (1383)
2294 msgid "Bro&wse"
2295 msgstr "浏览(&W)"
2297 #. Resource IDs: (21)
2298 msgid "Browse References"
2299 msgstr "浏览参考"
2301 #. Resource IDs: (78)
2302 msgid "Browse for the external diff program"
2303 msgstr "查找外部比较差异工具"
2305 #. Resource IDs: (322)
2306 msgid "Browse references"
2307 msgstr "浏览参考"
2309 #. Resource IDs: (1069)
2310 msgid "Browse..."
2311 msgstr "浏览..."
2313 #. Resource IDs: (1251)
2314 msgid "Bug-ID"
2315 msgstr "Bug-ID"
2317 #. Resource IDs: (1119)
2318 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2319 msgstr "问题ID"
2321 #. Resource IDs: (117)
2322 msgid "Bug-IDs"
2323 msgstr "Bug-ID"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "BugTraq"
2327 msgstr "BugTraq"
2329 #. Resource IDs: (16132)
2330 msgid "Button Appearance"
2331 msgstr "按钮外观"
2333 #. Resource IDs: (1382)
2334 msgid "Button1"
2335 msgstr "Button1"
2337 #. Resource IDs: (1383)
2338 msgid "Button3"
2339 msgstr "Button3"
2341 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2342 msgid "C&heck now"
2343 msgstr "立即检查(&H)"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2346 msgid "C&ommands:"
2347 msgstr "命令(&O):"
2349 #. Resource IDs: (77)
2350 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2351 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&urrent Keys:"
2355 msgstr "当前主键(&U):"
2357 #. Resource IDs: (501)
2358 msgid "C&ut"
2359 msgstr "剪切(&C)"
2361 #. Resource IDs: (3697)
2362 msgid "CAP"
2363 msgstr "CAP"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "CC:"
2367 msgstr "抄送:"
2369 #. Resource IDs: (1741)
2370 msgid "Calculate"
2371 msgstr "计算"
2373 #. Resource IDs: (1127)
2374 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2375 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2377 #. Resource IDs: (3865)
2378 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2379 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2381 #. Resource IDs: (82)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Can't copy \n"
2385 "%s\n"
2386 "to\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2392 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't create a new image!"
2396 msgstr "不能创建新图像!"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't customize menus!"
2400 msgstr "不能定制菜单!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2404 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2406 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2407 msgid "Cancel"
2408 msgstr "取消"
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2414 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2416 #. Resource IDs: (315)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Don't switch the views"
2420 msgstr "取消\n不切换视图"
2422 #. Resource IDs: (314)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Keep the empty file."
2426 msgstr "取消\n保持空文件"
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Resolve the conflicts first."
2432 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current files"
2438 msgstr "取消\n保持当前文件"
2440 #. Resource IDs: (315)
2441 msgid ""
2442 "Cancel\n"
2443 "Stay with current settings"
2444 msgstr "取消\n保持当前设置"
2446 #. Resource IDs: (70)
2447 msgid ""
2448 "Cannot combine commits now.\r\n"
2449 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2450 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2452 #. Resource IDs: (1)
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2455 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2457 #. Resource IDs: (68)
2458 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2459 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2461 #. Resource IDs: (16926)
2462 msgid "Casca&de"
2463 msgstr "层叠(&d)"
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid "Cascaded context menu"
2467 msgstr "右键菜单"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "Cate&gories:"
2471 msgstr "分类(&G):"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Celtic"
2475 msgstr "凯尔特语"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Central European"
2479 msgstr "中欧"
2481 #. Resource IDs: (1697)
2482 msgid "Change log"
2483 msgstr "改动日志"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2486 msgid ""
2487 "Change the printer and printing options\n"
2488 "Print Setup"
2489 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2492 msgid ""
2493 "Change the printing options\n"
2494 "Page Setup"
2495 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2497 #. Resource IDs: (626)
2498 msgid ""
2499 "Change the style of the application\n"
2500 "Change Style"
2501 msgstr "改版程序的风格\n改变风格"
2503 #. Resource IDs: (3825)
2504 msgid "Change the window position"
2505 msgstr "更改窗口位置"
2507 #. Resource IDs: (3825)
2508 msgid "Change the window size"
2509 msgstr "更改窗口大小"
2511 #. Resource IDs: (95)
2512 msgid "Change type"
2513 msgstr "更改类型"
2515 #. Resource IDs: (199)
2516 msgid "Changed Files"
2517 msgstr "已改变的文件"
2519 #. Resource IDs: (324)
2520 #, c-format
2521 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2522 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2524 #. Resource IDs: (163)
2525 #, c-format
2526 msgid "Changed files: %d"
2527 msgstr "变动文件数: %d"
2529 #. Resource IDs: (2054)
2530 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2531 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2533 #. Resource IDs: (2054)
2534 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2535 msgstr "依据时期显示包括添加/删除文件的修改行数"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2539 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2543 msgstr "依据时期显示不包括添加/删除文件的修改行数"
2545 #. Resource IDs: (264)
2546 #, c-format
2547 msgid "Changelist %s moved"
2548 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2550 #. Resource IDs: (1242)
2551 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2552 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2554 #. Resource IDs: (2060)
2555 msgid "Changes the style of the application"
2556 msgstr "改版程序的风格"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2560 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2562 #. Resource IDs: (3887)
2563 msgid "Check"
2564 msgstr "选中"
2566 #. Resource IDs: (174)
2567 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2568 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2570 #. Resource IDs: (1031)
2571 msgid "Check For Updates..."
2572 msgstr "检查更新..."
2574 #. Resource IDs: (13)
2575 msgid "Check for modi&fications"
2576 msgstr "检查更新(&F)"
2578 #. Resource IDs: (251)
2579 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2580 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2582 #. Resource IDs: (194)
2583 msgid ""
2584 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2585 "of the TortoiseGit submenu"
2586 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2588 #. Resource IDs: (173)
2589 msgid ""
2590 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2591 "menu (SHIFT + left click)"
2592 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2594 #. Resource IDs: (81)
2595 msgid "Check to show relative times in log messages"
2596 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2598 #. Resource IDs: (80)
2599 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2600 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2602 #. Resource IDs: (1700)
2603 msgid "Check:"
2604 msgstr "核查"
2606 #. Resource IDs: (77)
2607 msgid "Checkout"
2608 msgstr "检出"
2610 #. Resource IDs: (67)
2611 msgid "Cherry Pick"
2612 msgstr "摘取"
2614 #. Resource IDs: (70)
2615 msgid "Cherry Pick failed"
2616 msgstr "摘取失败"
2618 #. Resource IDs: (1257)
2619 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2620 msgstr "摘取选中的版本..."
2622 #. Resource IDs: (1255)
2623 msgid "Cherry Pick this commit..."
2624 msgstr "摘取这个版本"
2626 #. Resource IDs: (90)
2627 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2628 msgstr "摘取失败!跳过这个提交?"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid "Chinese"
2632 msgstr "中文"
2634 #. Resource IDs: (602)
2635 msgid "Choose Repository"
2636 msgstr "选择版本库"
2638 #. Resource IDs: (88)
2639 msgid "Chronological reversed (git default)"
2640 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2642 #. Resource IDs: (4572)
2643 msgid "Clean"
2644 msgstr "清除"
2646 #. Resource IDs: (1630)
2647 msgid "Clean Type"
2648 msgstr "清除类型"
2650 #. Resource IDs: (76)
2651 msgid "Clean up stale remote branches"
2652 msgstr "清理过时的远程分支"
2654 #. Resource IDs: (145)
2655 msgid "Cleaning up"
2656 msgstr "清理"
2658 #. Resource IDs: (146)
2659 msgid "Cleaning up."
2660 msgstr "正在清除。"
2662 #. Resource IDs: (83)
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2666 "%s"
2667 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2669 #. Resource IDs: (79)
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2673 "%s"
2674 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2676 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2677 msgid "Clear"
2678 msgstr "清除"
2680 #. Resource IDs: (1057)
2681 msgid ""
2682 "Clear Tool\n"
2683 "Clear"
2684 msgstr "清理工具\n清理"
2686 #. Resource IDs: (196)
2687 #, c-format
2688 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2689 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2691 #. Resource IDs: (196)
2692 #, c-format
2693 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2694 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2696 #. Resource IDs: (196)
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2700 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2702 #. Resource IDs: (197)
2703 #, c-format
2704 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2705 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2707 #. Resource IDs: (195)
2708 msgid ""
2709 "Clears the stored authentication.\r\n"
2710 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2711 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2713 #. Resource IDs: (196)
2714 #, c-format
2715 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2716 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2718 #. Resource IDs: (1466)
2719 msgid "Click here to go to the website"
2720 msgstr "点击这里进入网站"
2722 #. Resource IDs: (170)
2723 msgid "Click here to select a recently typed message"
2724 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2729 "extension"
2730 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2733 msgid ""
2734 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2735 "extension"
2736 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2738 #. Resource IDs: (2058)
2739 msgid ""
2740 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2741 "Use text blocks"
2742 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2744 #. Resource IDs: (257)
2745 msgid "Clipboard"
2746 msgstr "剪贴板"
2748 #. Resource IDs: (606)
2749 msgid "Clone"
2750 msgstr "克隆"
2752 #. Resource IDs: (1572)
2753 msgid "Clone Existing Repository"
2754 msgstr "克隆存在的版本库"
2756 #. Resource IDs: (22)
2757 msgid "Clone a repository"
2758 msgstr "克隆版本库"
2760 #. Resource IDs: (1653)
2761 msgid "Clone into Bare Repo"
2762 msgstr "克隆成纯版本库"
2764 #. Resource IDs: (14)
2765 msgid "Clone..."
2766 msgstr "克隆..."
2768 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2769 msgid "Close"
2770 msgstr "关闭"
2772 #. Resource IDs: (1065)
2773 msgid "Close Full Screen"
2774 msgstr "关闭全屏"
2776 #. Resource IDs: (3633)
2777 msgid ""
2778 "Close Print Preview\n"
2779 "&Close"
2780 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2782 #. Resource IDs: (222)
2783 msgid "Close manually"
2784 msgstr "手动关闭"
2786 #. Resource IDs: (3841)
2787 msgid ""
2788 "Close print preview mode\n"
2789 "Cancel Preview"
2790 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2792 #. Resource IDs: (3601)
2793 msgid ""
2794 "Close the active document\n"
2795 "Close"
2796 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2798 #. Resource IDs: (3825)
2799 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2800 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2802 #. Resource IDs: (156)
2803 msgid "Collapse"
2804 msgstr "折叠"
2806 #. Resource IDs: (2055)
2807 msgid ""
2808 "Collapse unchanged sections\n"
2809 "Collapse"
2810 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2812 #. Resource IDs: (16662)
2813 msgid "Color"
2814 msgstr "颜色"
2816 #. Resource IDs: (32785)
2817 msgid "Color by age, &continuous"
2818 msgstr "依据年龄标识颜色,继续(&c)"
2820 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2821 msgid "Colors"
2822 msgstr "颜色"
2824 #. Resource IDs: (65535)
2825 msgid "Colors:"
2826 msgstr "颜色:"
2828 #. Resource IDs: (1481)
2829 msgid "Combine One Mail"
2830 msgstr "合并成一个邮件"
2832 #. Resource IDs: (1255)
2833 msgid "Combine to one commit"
2834 msgstr "合并到一个提交"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Comman&ds:"
2838 msgstr "命令(&D):"
2840 #. Resource IDs: (220, 1002)
2841 msgid "Command"
2842 msgstr "命令"
2844 #. Resource IDs: (198)
2845 msgid "Command Line"
2846 msgstr "命令行"
2848 #. Resource IDs: (1336)
2849 msgid "Command Line To Execute:"
2850 msgstr "要执行的命令行: "
2852 #. Resource IDs: (3857)
2853 msgid "Command failed."
2854 msgstr "命令失败。"
2856 #. Resource IDs: (16104)
2857 msgid "Commands"
2858 msgstr "命令"
2860 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2861 msgid "Commit"
2862 msgstr "提交"
2864 #. Resource IDs: (1255)
2865 msgid "Commit Date"
2866 msgstr "提交日期"
2868 #. Resource IDs: (1255)
2869 msgid "Commit Email"
2870 msgstr "提交者邮件"
2872 #. Resource IDs: (603)
2873 msgid "Commit Finish"
2874 msgstr "完成提交"
2876 #. Resource IDs: (1260)
2877 msgid "Commit Info"
2878 msgstr "提交信息"
2880 #. Resource IDs: (66)
2881 msgid "Commit Message"
2882 msgstr "提交信息"
2884 #. Resource IDs: (1255)
2885 msgid "Commit Name"
2886 msgstr "提交者名字"
2888 #. Resource IDs: (1750)
2889 msgid "Commit Ordering:"
2890 msgstr "提交排序:"
2892 #. Resource IDs: (1110)
2893 msgid "Commit to:"
2894 msgstr "提交至: "
2896 #. Resource IDs: (209, 1255)
2897 msgid "Commit..."
2898 msgstr "提交..."
2900 #. Resource IDs: (244)
2901 msgid "Commits by author"
2902 msgstr "按作者提交次数"
2904 #. Resource IDs: (244)
2905 msgid "Commits by date"
2906 msgstr "按日提交次数"
2908 #. Resource IDs: (604)
2909 #, c-format
2910 msgid "Commits each %s"
2911 msgstr "每个提交%s"
2913 #. Resource IDs: (1135)
2914 msgid "Commits each week:"
2915 msgstr "每周提交次数: "
2917 #. Resource IDs: (9)
2918 msgid "Commits your changes to the repository"
2919 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2921 #. Resource IDs: (605)
2922 msgid "Committer Email"
2923 msgstr "提交者邮件"
2925 #. Resource IDs: (170)
2926 msgid ""
2927 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2928 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2929 "\n"
2930 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2931 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2933 #. Resource IDs: (2054)
2934 msgid "Compare &HEAD revisions"
2935 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
2937 #. Resource IDs: (79)
2938 msgid "Compare selected refs"
2939 msgstr "比较选定的引用"
2941 #. Resource IDs: (64)
2942 msgid "Compare two files"
2943 msgstr "比较两个文件"
2945 #. Resource IDs: (156)
2946 msgid "Compare whitespaces"
2947 msgstr "比较空白字符"
2949 #. Resource IDs: (1251)
2950 msgid "Compare with &working tree"
2951 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2953 #. Resource IDs: (138)
2954 msgid "Compare with b&ase"
2955 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2957 #. Resource IDs: (1251)
2958 msgid "Compare with previous revision"
2959 msgstr "与前一版本比较差异"
2961 #. Resource IDs: (2055)
2962 msgid ""
2963 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2964 "Compare whitespaces"
2965 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
2967 #. Resource IDs: (12)
2968 msgid ""
2969 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2970 "you made"
2971 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2973 #. Resource IDs: (120)
2974 #, c-format
2975 msgid "Comparing %s to %s"
2976 msgstr "比较 %s 和 %s"
2978 #. Resource IDs: (74)
2979 msgid "Completed"
2980 msgstr "完毕"
2982 #. Resource IDs: (65535)
2983 msgid "Config"
2984 msgstr "配置"
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Config source"
2988 msgstr "配置源"
2990 #. Resource IDs: (65535)
2991 msgid "Config type:"
2992 msgstr "配置类型:"
2994 #. Resource IDs: (7)
2995 msgid "Configure Filter Regexes"
2996 msgstr "配置正则过滤器"
2998 #. Resource IDs: (236)
2999 msgid "Configure Hook Scripts"
3000 msgstr "设置 Hook 脚本"
3002 #. Resource IDs: (284)
3003 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3004 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3006 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgid ""
3008 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3009 "endings."
3010 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3014 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3018 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3022 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3024 #. Resource IDs: (1768)
3025 msgid "Confirm to kill running git process"
3026 msgstr "确认停止运行 git 进程"
3028 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3029 msgid "Conflict"
3030 msgstr "冲突"
3032 #. Resource IDs: (67)
3033 msgid "Conflict Files"
3034 msgstr "冲突文件"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Conflict resolved"
3038 msgstr "冲突已经解决"
3040 #. Resource IDs: (263, 65535)
3041 msgid "Conflicted"
3042 msgstr "冲突"
3044 #. Resource IDs: (86)
3045 msgid "Conflicts"
3046 msgstr "冲突"
3048 #. Resource IDs: (188)
3049 #, c-format
3050 msgid "Conflicts: %d"
3051 msgstr "冲突: %d"
3053 #. Resource IDs: (16520)
3054 msgid "Context Menus: "
3055 msgstr "右键菜单: "
3057 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3058 msgid "Continue"
3059 msgstr "继续"
3061 #. Resource IDs: (1001)
3062 msgid "Contract docked window"
3063 msgstr "契约钉住的窗口"
3065 #. Resource IDs: (501)
3066 msgid "Convert spaces to tabs"
3067 msgstr "转换空格到制表符"
3069 #. Resource IDs: (501)
3070 msgid "Convert tabs to spaces"
3071 msgstr "转换制表符到空格"
3073 #. Resource IDs: (1253)
3074 msgid "Cop&y"
3075 msgstr "复制(&Y)"
3077 #. Resource IDs: (73)
3078 msgid "Copied"
3079 msgstr "已复制"
3081 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3082 msgid "Copy"
3083 msgstr "复制"
3085 #. Resource IDs: (229)
3086 #, c-format
3087 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3088 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3090 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3091 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3092 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3094 #. Resource IDs: (1057)
3095 msgid ""
3096 "Copy Tool\n"
3097 "Copy"
3098 msgstr "复制工具\n复制"
3100 #. Resource IDs: (209)
3101 msgid "Copy all information to clipboard"
3102 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3104 #. Resource IDs: (146)
3105 msgid "Copy and rename"
3106 msgstr "复制和改名"
3108 #. Resource IDs: (1252)
3109 msgid "Copy log messages to clipboard"
3110 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
3112 #. Resource IDs: (32777)
3113 msgid "Copy log to clipboard"
3114 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3116 #. Resource IDs: (209)
3117 msgid "Copy paths to clipboard"
3118 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3120 #. Resource IDs: (90)
3121 msgid "Copy ref names"
3122 msgstr "复制参考名字"
3124 #. Resource IDs: (323)
3125 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3126 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3128 #. Resource IDs: (3603)
3129 msgid ""
3130 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3131 "Copy"
3132 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3134 #. Resource IDs: (1252)
3135 msgid "Copy to clipboard"
3136 msgstr "复制到剪贴板"
3138 #. Resource IDs: (98)
3139 #, c-format
3140 msgid "Copy: New name for %s"
3141 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3143 #. Resource IDs: (80)
3144 #, c-format
3145 msgid "Copying %s"
3146 msgstr "正在复制 %s"
3148 #. Resource IDs: (80)
3149 msgid "Copying..."
3150 msgstr "正在复制..."
3152 #. Resource IDs: (1001)
3153 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3154 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3156 #. Resource IDs: (1254)
3157 msgid "Corrections"
3158 msgstr "修正"
3160 #. Resource IDs: (81)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3163 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3165 #. Resource IDs: (201)
3166 msgid "Could not check for a newer version!"
3167 msgstr "无法检查新版!"
3169 #. Resource IDs: (93)
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3172 msgstr "无法检查新版本(错误码:0x%08X)"
3174 #. Resource IDs: (81)
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Could not copy the files!\n"
3178 "\n"
3179 "%s"
3180 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3182 #. Resource IDs: (3867)
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3185 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3187 #. Resource IDs: (83)
3188 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3189 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3191 #. Resource IDs: (565)
3192 msgid "Could not find Super-project"
3193 msgstr "不能找到父工程"
3195 #. Resource IDs: (81)
3196 msgid "Could not get the status!"
3197 msgstr "无法获取状态!"
3199 #. Resource IDs: (3867)
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3202 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3204 #. Resource IDs: (69)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not open the file\n"
3208 "%s"
3209 msgstr "无法打开文件\n%s"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3214 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3216 #. Resource IDs: (82)
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3219 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3221 #. Resource IDs: (70)
3222 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3223 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
3225 #. Resource IDs: (70)
3226 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3227 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
3229 #. Resource IDs: (70)
3230 msgid "Could not reset to original HEAD."
3231 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3233 #. Resource IDs: (81)
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3237 "%s"
3238 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3240 #. Resource IDs: (66)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3244 "Patching is not possible!"
3245 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3247 #. Resource IDs: (64)
3248 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3249 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not start diff viewer!\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3259 #. Resource IDs: (81)
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not start external diff program!\n"
3263 "\n"
3264 "%s"
3265 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
3267 #. Resource IDs: (81)
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not start external merge program!\n"
3271 "\n"
3272 "%s"
3273 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
3275 #. Resource IDs: (3857)
3276 msgid "Could not start print job."
3277 msgstr "无法启动打印任务。"
3279 #. Resource IDs: (83)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start text viewer!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (603)
3288 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3289 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
3291 #. Resource IDs: (1253)
3292 msgid "Could not start thread!"
3293 msgstr "无法启动线程!"
3295 #. Resource IDs: (1501)
3296 msgid "Coun&t"
3297 msgstr "计数(&T)"
3299 #. Resource IDs: (94)
3300 #, c-format
3301 msgid "Count: %u matches."
3302 msgstr "计数:%u个匹配。"
3304 #. Resource IDs: (1683)
3305 msgid "Create &Library"
3306 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3308 #. Resource IDs: (1641)
3309 msgid "Create .gitignore file"
3310 msgstr "创建.gitignore文件"
3312 #. Resource IDs: (82)
3313 msgid "Create Branch"
3314 msgstr "创建分支"
3316 #. Resource IDs: (1254)
3317 msgid "Create Branch at this version..."
3318 msgstr "在这个版本上创建分支"
3320 #. Resource IDs: (9)
3321 msgid "Create Branch..."
3322 msgstr "创建分支..."
3324 #. Resource IDs: (243)
3325 msgid "Create Changelist"
3326 msgstr "创建修改列表"
3328 #. Resource IDs: (1527)
3329 msgid "Create New Branch"
3330 msgstr "创建新分支"
3332 #. Resource IDs: (20)
3333 msgid "Create Patch Serial..."
3334 msgstr "创建补丁序列..."
3336 #. Resource IDs: (81)
3337 msgid "Create Tag"
3338 msgstr "创建标签"
3340 #. Resource IDs: (1254)
3341 msgid "Create Tag at this version..."
3342 msgstr "在这个版本上创建标签"
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Tag..."
3346 msgstr "创建标签"
3348 #. Resource IDs: (3601)
3349 msgid ""
3350 "Create a new document\n"
3351 "New"
3352 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3354 #. Resource IDs: (604)
3355 msgid ""
3356 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3357 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3358 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3359 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3360 "history, and would want to send in fixes as patches."
3361 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
3363 #. Resource IDs: (156)
3364 msgid "Create patch file"
3365 msgstr "创建补丁文件"
3367 #. Resource IDs: (72)
3368 msgid "Create pull &request"
3369 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3371 #. Resource IDs: (8)
3372 msgid "Create repositor&y here..."
3373 msgstr "在这里创建版本库(&Y)"
3375 #. Resource IDs: (85)
3376 msgid "Created"
3377 msgstr "创建"
3379 #. Resource IDs: (10)
3380 msgid "Creates a branch or tag"
3381 msgstr "创建分支/标签"
3383 #. Resource IDs: (76)
3384 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3385 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3387 #. Resource IDs: (2052)
3388 msgid ""
3389 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3390 "Create patch file"
3391 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3393 #. Resource IDs: (10)
3394 msgid "Creates a repository database at the current location"
3395 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3397 #. Resource IDs: (14)
3398 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3399 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3401 #. Resource IDs: (605)
3402 msgid "Creating pull-request..."
3403 msgstr "创建拉取请求"
3405 #. Resource IDs: (89)
3406 msgid "Credential helper must not be empty."
3407 msgstr "凭据帮手不能为空"
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Credential helper:"
3411 msgstr "凭证助手:"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3414 msgid "Credentials"
3415 msgstr "凭证"
3417 #. Resource IDs: (65535)
3418 msgid "Credits:"
3419 msgstr "贡献者: "
3421 #. Resource IDs: (1253)
3422 msgid "Cu&t"
3423 msgstr "剪切(&T)"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Current"
3427 msgstr "当前"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Current Branch"
3431 msgstr "当前分支"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3434 msgid "Current Branch:"
3435 msgstr "当前分支:"
3437 #. Resource IDs: (603)
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Current branch %s is up to date\r\n"
3441 "\r\n"
3442 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3443 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3445 #. Resource IDs: (1113)
3446 msgid "Current version is:"
3447 msgstr "当前版本是: "
3449 #. Resource IDs: (201)
3450 #, c-format
3451 msgid "Current version is: %s"
3452 msgstr "当前版本是: %s"
3454 #. Resource IDs: (17079)
3455 msgid "Cus&tomize..."
3456 msgstr "定制(&T)..."
3458 #. Resource IDs: (16963)
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "定制"
3462 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3463 msgid "Customize"
3464 msgstr "定制"
3466 #. Resource IDs: (17076)
3467 msgid "Customize Keyboard"
3468 msgstr "定制键盘"
3470 #. Resource IDs: (1069)
3471 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3472 msgstr "定制快速访问工具栏"
3474 #. Resource IDs: (1068)
3475 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3476 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3478 #. Resource IDs: (1258)
3479 msgid "Customize..."
3480 msgstr "定制..."
3482 #. Resource IDs: (3603)
3483 msgid ""
3484 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3485 "Cut"
3486 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3488 #. Resource IDs: (65535)
3489 msgid "Cyrillic"
3490 msgstr "Cyrillic"
3492 #. Resource IDs: (1624)
3493 msgid "DCommit Type"
3494 msgstr "DCommit类型"
3496 #. Resource IDs: (14)
3497 msgid "Daemon"
3498 msgstr "后台服务进程"
3500 #. Resource IDs: (208, 1251)
3501 msgid "Date"
3502 msgstr "日期"
3504 #. Resource IDs: (68)
3505 msgid "Date Last Commit"
3506 msgstr "最近提交的日期"
3508 #. Resource IDs: (1008)
3509 msgid "Default"
3510 msgstr "默认"
3512 #. Resource IDs: (1007)
3513 msgid "Default Menu"
3514 msgstr "默认菜单"
3516 #. Resource IDs: (1007)
3517 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3518 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3520 #. Resource IDs: (1064)
3521 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3522 msgstr "默认为UTF-8编码"
3524 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3525 msgid "Delete"
3526 msgstr "删除"
3528 #. Resource IDs: (81)
3529 #, c-format
3530 msgid "Delete %d branches"
3531 msgstr "删除%d个分支"
3533 #. Resource IDs: (80)
3534 #, c-format
3535 msgid "Delete %d remote branches"
3536 msgstr "删除%d个远程分支"
3538 #. Resource IDs: (84)
3539 #, c-format
3540 msgid "Delete %d tags"
3541 msgstr "删除%d标签"
3543 #. Resource IDs: (70)
3544 msgid "Delete &local"
3545 msgstr "删除本地(&L)"
3547 #. Resource IDs: (21)
3548 msgid "Delete Ref..."
3549 msgstr "删除引用..."
3551 #. Resource IDs: (87)
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr "删除全部标签"
3555 #. Resource IDs: (22)
3556 #, c-format
3557 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3558 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3560 #. Resource IDs: (23)
3561 msgid "Delete and add to &ignore list"
3562 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3564 #. Resource IDs: (23)
3565 #, c-format
3566 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3567 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 msgid "Delete branch"
3571 msgstr "删除分支"
3573 #. Resource IDs: (1255)
3574 msgid "Delete branch/tag"
3575 msgstr "删除分支/标签"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 msgid "Delete remote branch"
3579 msgstr "删除远程分支"
3581 #. Resource IDs: (4579)
3582 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3583 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3585 #. Resource IDs: (86)
3586 msgid "Delete remote tags..."
3587 msgstr "删除远程标签 ..."
3589 #. Resource IDs: (605)
3590 msgid "Delete submodule"
3591 msgstr "删除子模块"
3593 #. Resource IDs: (83)
3594 msgid "Delete tag"
3595 msgstr "删除标签"
3597 #. Resource IDs: (85)
3598 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3599 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3601 #. Resource IDs: (314)
3602 msgid ""
3603 "Delete\n"
3604 "The file is removed."
3605 msgstr "删除\n文件被删除"
3607 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3608 msgid "Deleted"
3609 msgstr "已删除"
3611 #. Resource IDs: (4570)
3612 msgid "Deleted merge conflict"
3613 msgstr "删除分支合并冲突"
3615 #. Resource IDs: (23)
3616 msgid ""
3617 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3618 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3620 #. Resource IDs: (11)
3621 msgid "Deletes files/folders from version control"
3622 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3624 #. Resource IDs: (18)
3625 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3626 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3628 #. Resource IDs: (198)
3629 msgid "Deletes the action log file"
3630 msgstr "删除动作记录文件"
3632 #. Resource IDs: (263)
3633 msgid "Deleting"
3634 msgstr "正在删除"
3636 #. Resource IDs: (88)
3637 msgid "Deleting remote refs..."
3638 msgstr "删除远程引用..."
3640 #. Resource IDs: (65535)
3641 msgid "Delivery:"
3642 msgstr "发布"
3644 #. Resource IDs: (1002)
3645 msgid "Description"
3646 msgstr "描述"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Description:"
3650 msgstr "描述: "
3652 #. Resource IDs: (213)
3653 msgid "Deselect changelist"
3654 msgstr "取消选定修改列表"
3656 #. Resource IDs: (1501)
3657 msgid "Destination"
3658 msgstr "目标"
3660 #. Resource IDs: (3859)
3661 msgid "Destination disk drive is full."
3662 msgstr "目标磁盘已满。"
3664 #. Resource IDs: (2056)
3665 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3666 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3668 #. Resource IDs: (2050)
3669 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3670 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3672 #. Resource IDs: (2050)
3673 msgid ""
3674 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3675 "destination file has been created"
3676 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3678 #. Resource IDs: (2050)
3679 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3680 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3682 #. Resource IDs: (2050)
3683 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3684 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3686 #. Resource IDs: (3849)
3687 msgid ""
3688 "Device Independent Bitmap\n"
3689 "a device independent bitmap"
3690 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3692 #. Resource IDs: (1277)
3693 msgid "Dialog sizes and positions"
3694 msgstr "窗口大小及位置"
3696 #. Resource IDs: (65535)
3697 msgid "Dialogs"
3698 msgstr "对话框"
3700 #. Resource IDs: (22)
3701 msgid "Diff Two Commits"
3702 msgstr "比较两个版本差异"
3704 #. Resource IDs: (192)
3705 msgid "Diff Viewer"
3706 msgstr "差异查看器"
3708 #. Resource IDs: (193)
3709 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3710 msgstr "差异查看/合并工具"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "Diff file:"
3714 msgstr "补丁文件:"
3716 #. Resource IDs: (15)
3717 msgid "Diff later"
3718 msgstr "以后比较差异"
3720 #. Resource IDs: (15)
3721 #, c-format
3722 msgid "Diff with \"%s\""
3723 msgstr "与“%s”比较差异"
3725 #. Resource IDs: (81)
3726 #, c-format
3727 msgid "Diff with parent %d"
3728 msgstr "与第%d个父节点比较"
3730 #. Resource IDs: (1302)
3731 msgid "Difference between"
3732 msgstr "比较"
3734 #. Resource IDs: (1022)
3735 msgid "Diffing"
3736 msgstr "比较差异"
3738 #. Resource IDs: (2054)
3739 msgid "Diffing commits"
3740 msgstr "比较提交差异"
3742 #. Resource IDs: (14)
3743 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3744 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3746 #. Resource IDs: (22)
3747 msgid "Diffs two any commits"
3748 msgstr "比较任意两个版本"
3750 #. Resource IDs: (71)
3751 msgid "Dir..."
3752 msgstr "目录..."
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Directory:"
3756 msgstr "目录: "
3758 #. Resource IDs: (195)
3759 msgid ""
3760 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3761 "too much disk access when browsing the working tree."
3762 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3764 #. Resource IDs: (2054)
3765 msgid "Disabled"
3766 msgstr "已禁用"
3768 #. Resource IDs: (3867)
3769 #, c-format
3770 msgid "Disk full while accessing %1."
3771 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3773 #. Resource IDs: (3860)
3774 #, c-format
3775 msgid "Dispatch exception: %1"
3776 msgstr "分派异常: %1"
3778 #. Resource IDs: (65535)
3779 msgid "Display &buttons in this order"
3780 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3782 #. Resource IDs: (3601)
3783 msgid ""
3784 "Display full pages\n"
3785 "Print Preview"
3786 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3789 msgid ""
3790 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3791 "Help"
3792 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3795 msgid ""
3796 "Display help for current task or command\n"
3797 "Help"
3798 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3801 msgid ""
3802 "Display instructions about how to use help\n"
3803 "Help"
3804 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3806 #. Resource IDs: (3605)
3807 msgid ""
3808 "Display program information, version number and copyright\n"
3809 "About"
3810 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3812 #. Resource IDs: (86)
3813 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3814 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3816 #. Resource IDs: (84)
3817 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3818 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3820 #. Resource IDs: (1669)
3821 msgid "Do not autoselect submodules"
3822 msgstr "不自动选择子模块"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3826 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3828 #. Resource IDs: (1730)
3829 msgid "Do not use recycle bin"
3830 msgstr "不使用回收站"
3832 #. Resource IDs: (70)
3833 #, c-format
3834 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3835 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3837 #. Resource IDs: (1007)
3838 #, c-format
3839 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3840 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3842 #. Resource IDs: (88)
3843 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3844 msgstr "你真想标记选择文件为 assume-valid"
3846 #. Resource IDs: (88)
3847 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3848 msgstr "你真想标记选择文件为skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)?"
3850 #. Resource IDs: (145)
3851 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3852 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3854 #. Resource IDs: (70)
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3858 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3859 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3861 #. Resource IDs: (71)
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3864 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3866 #. Resource IDs: (69)
3867 msgid ""
3868 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3869 "have done after creating the copy."
3870 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3872 #. Resource IDs: (119)
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Do you really want to revert all changes in\n"
3876 "%s\n"
3877 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3878 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3880 #. Resource IDs: (76)
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Do you really want to revert all changes in\n"
3884 "%s\n"
3885 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3886 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3888 #. Resource IDs: (93)
3889 msgid ""
3890 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3891 "assume-unchanged?"
3892 msgstr "你真想取消选择文件的skip-worktree(Git将不再检查他们是否更新)或者 assume-valid 标记?"
3894 #. Resource IDs: (86)
3895 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3896 msgstr "你想从新添加的远程服务器下载远程分支吗?"
3898 #. Resource IDs: (315)
3899 msgid "Do you want to load the changed files?"
3900 msgstr "你想加载修改的文件吗?"
3902 #. Resource IDs: (319)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Do you want to mark the file\n"
3906 "%s\n"
3907 "as resolved?"
3908 msgstr "你是否想标记文件\n%s\n为已解决的?"
3910 #. Resource IDs: (3887)
3911 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3912 msgstr "你想恢复这些自动保存文档吗?"
3914 #. Resource IDs: (313)
3915 msgid ""
3916 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3917 "Note: you will lose all changes you've made!"
3918 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3920 #. Resource IDs: (66)
3921 msgid "Do you want to see changes?"
3922 msgstr "是否浏览改动?"
3924 #. Resource IDs: (604)
3925 msgid "Do you want to stash pop now?"
3926 msgstr "你想弹出贮藏(Stash)吗?"
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Document :"
3930 msgstr "文档:"
3932 #. Resource IDs: (75)
3933 #, c-format
3934 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3935 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3937 #. Resource IDs: (75)
3938 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3939 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3941 #. Resource IDs: (3887)
3942 msgid ""
3943 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3944 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3945 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
3947 #. Resource IDs: (315)
3948 msgid ""
3949 "Don't save\n"
3950 "Close the views without saving the modifications"
3951 msgstr "不保存\n关闭视图而没有保存修改"
3953 #. Resource IDs: (315)
3954 msgid ""
3955 "Don't save\n"
3956 "Reload the views without saving the modifications"
3957 msgstr "不保存\n重新加载视图而没有保存修改"
3959 #. Resource IDs: (73, 80)
3960 msgid "Don't show this message again"
3961 msgstr "不再显示此信息"
3963 #. Resource IDs: (66, 602)
3964 msgid "Done"
3965 msgstr "完成"
3967 #. Resource IDs: (1385)
3968 msgid "Down"
3969 msgstr "向下"
3971 #. Resource IDs: (1698)
3972 msgid "Download"
3973 msgstr "下载"
3975 #. Resource IDs: (1002)
3976 msgid "Drag to make this menu float"
3977 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3979 #. Resource IDs: (16513)
3980 msgid "Draw"
3981 msgstr "画图"
3983 #. Resource IDs: (1073)
3984 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3985 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
3987 #. Resource IDs: (1079)
3988 msgid "Drive Types"
3989 msgstr "磁盘驱动器类型"
3991 #. Resource IDs: (1731)
3992 msgid "Dry run"
3993 msgstr "尝试运行"
3995 #. Resource IDs: (1279)
3996 msgid "Dummy Button Form "
3997 msgstr "Dummy Button Form "
3999 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4000 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4001 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4003 #. Resource IDs: (65535)
4004 msgid "E&xclude paths:"
4005 msgstr "排除路径(&X): "
4007 #. Resource IDs: (105, 57665)
4008 msgid "E&xit"
4009 msgstr "退出(&X)"
4011 #. Resource IDs: (9)
4012 msgid "E&xport..."
4013 msgstr "导出(&X)..."
4015 #. Resource IDs: (1097)
4016 msgid "E&xternal"
4017 msgstr "外部(&X)"
4019 #. Resource IDs: (303)
4020 msgid "EOL"
4021 msgstr "行结束标记(EOL)"
4023 #. Resource IDs: (5064)
4024 msgid "EUC-KR"
4025 msgstr "EUC-KR"
4027 #. Resource IDs: (65535)
4028 msgid "Eastern European"
4029 msgstr "东欧"
4031 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4032 msgid "Edit"
4033 msgstr "编辑"
4035 #. Resource IDs: (84)
4036 msgid "Edit &global .gitconfig"
4037 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4039 #. Resource IDs: (1383)
4040 msgid "Edit &local .git/config"
4041 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4043 #. Resource IDs: (1755)
4044 msgid "Edit .tgitconfig"
4045 msgstr "编辑.tgitconfig"
4047 #. Resource IDs: (16133)
4048 msgid "Edit Button Image"
4049 msgstr "编辑按钮图片"
4051 #. Resource IDs: (75, 1255)
4052 msgid "Edit Notes"
4053 msgstr "编辑注释"
4055 #. Resource IDs: (1252)
4056 msgid "Edit author"
4057 msgstr "编辑作者"
4059 #. Resource IDs: (86)
4060 msgid "Edit description"
4061 msgstr "编辑描述"
4063 #. Resource IDs: (110)
4064 msgid "Edit extension specific diff program"
4065 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4067 #. Resource IDs: (110)
4068 msgid "Edit extension specific merge program"
4069 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4071 #. Resource IDs: (1382)
4072 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4073 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4075 #. Resource IDs: (1718)
4076 msgid "Edit global &XDG config"
4077 msgstr "编辑全局XDG配置文件(&X)"
4079 #. Resource IDs: (71)
4080 msgid "Edit local git config"
4081 msgstr "编辑本地git config"
4083 #. Resource IDs: (1254)
4084 msgid "Edit log message"
4085 msgstr "编辑日志信息"
4087 #. Resource IDs: (1384)
4088 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4089 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4091 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4092 msgid "Edit..."
4093 msgstr "编辑..."
4095 #. Resource IDs: (1770)
4096 msgid "Effective"
4097 msgstr "有效"
4099 #. Resource IDs: (79)
4100 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4101 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
4103 #. Resource IDs: (1057)
4104 msgid ""
4105 "Ellipse Tools\n"
4106 "Ellipse"
4107 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4109 #. Resource IDs: (1255)
4110 msgid "Email"
4111 msgstr "Email"
4113 #. Resource IDs: (602)
4114 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4115 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
4117 #. Resource IDs: (87)
4118 msgid "Emails"
4119 msgstr "Emails"
4121 #. Resource IDs: (65535)
4122 msgid "Empty"
4123 msgstr "空"
4125 #. Resource IDs: (156)
4126 msgid "Enable Edit"
4127 msgstr "可编辑"
4129 #. Resource IDs: (1766)
4130 msgid "Enable Gravatar"
4131 msgstr "启用 Gravatar"
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid ""
4135 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4136 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4138 #. Resource IDs: (1744)
4139 msgid "Enable log cache"
4140 msgstr "使用日志缓存"
4142 #. Resource IDs: (90)
4143 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4144 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4148 msgstr "启用的图标覆盖"
4150 #. Resource IDs: (65535)
4151 msgid "Encode"
4152 msgstr "编码"
4154 #. Resource IDs: (300, 301)
4155 msgid "Encoding"
4156 msgstr "编码方式"
4158 #. Resource IDs: (3867)
4159 #, c-format
4160 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4161 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4163 #. Resource IDs: (3867)
4164 #, c-format
4165 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4166 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4168 #. Resource IDs: (3867)
4169 #, c-format
4170 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4171 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4173 #. Resource IDs: (3843)
4174 msgid "Encountered an improper argument."
4175 msgstr "参数错误。"
4177 #. Resource IDs: (3859)
4178 #, c-format
4179 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4180 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4182 #. Resource IDs: (3859)
4183 #, c-format
4184 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4185 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4187 #. Resource IDs: (1759)
4188 msgid "Encryption"
4189 msgstr "加密"
4191 #. Resource IDs: (1617)
4192 msgid "End"
4193 msgstr "结束"
4195 #. Resource IDs: (252)
4196 msgid "End of Line Style"
4197 msgstr "行结束符风格"
4199 #. Resource IDs: (3825)
4200 msgid "Enlarge the window to full size"
4201 msgstr "忽略空格改动(&i)"
4203 #. Resource IDs: (241)
4204 msgid "Enter Log Message"
4205 msgstr "输入日志信息"
4207 #. Resource IDs: (80)
4208 msgid "Enter URL"
4209 msgstr "输入 URL"
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 msgid "Enter a GUID."
4213 msgstr "请输入 GUID。"
4215 #. Resource IDs: (3858)
4216 msgid "Enter a currency."
4217 msgstr "请输入货币。"
4219 #. Resource IDs: (3858)
4220 msgid "Enter a date and/or time."
4221 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4223 #. Resource IDs: (3858)
4224 msgid "Enter a date."
4225 msgstr "请输入日期。"
4227 #. Resource IDs: (65535)
4228 msgid "Enter a name for the changelist:"
4229 msgstr "输入修改列表名称: "
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 #, c-format
4233 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4234 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4236 #. Resource IDs: (3858)
4237 msgid "Enter a number."
4238 msgstr "请输入数字。"
4240 #. Resource IDs: (3858)
4241 msgid "Enter a positive integer."
4242 msgstr "请输入正整数。"
4244 #. Resource IDs: (3858)
4245 msgid "Enter a time."
4246 msgstr "请输入时间。"
4248 #. Resource IDs: (3858)
4249 #, c-format
4250 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4251 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4255 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter an integer."
4259 msgstr "请输入整数。"
4261 #. Resource IDs: (65535)
4262 msgid "Enter file content to test for below:"
4263 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4265 #. Resource IDs: (1065)
4266 msgid "Enter log &message:"
4267 msgstr "输入日志信息(&M): "
4269 #. Resource IDs: (3858)
4270 #, c-format
4271 msgid "Enter no more than %1 characters."
4272 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4274 #. Resource IDs: (65535)
4275 msgid "Enter the regex string below:"
4276 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4278 #. Resource IDs: (3603)
4279 msgid ""
4280 "Erase everything\n"
4281 "Erase All"
4282 msgstr "全部清除\n全部清除"
4284 #. Resource IDs: (3603)
4285 msgid ""
4286 "Erase the selection\n"
4287 "Erase"
4288 msgstr "清除选择区\n清除"
4290 #. Resource IDs: (82, 602)
4291 msgid "Error"
4292 msgstr "错误"
4294 #. Resource IDs: (145)
4295 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4296 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4298 #. Resource IDs: (70)
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4302 "%s"
4303 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
4305 #. Resource IDs: (75)
4306 msgid "Everything updated."
4307 msgstr "已经最新"
4309 #. Resource IDs: (1002)
4310 msgid ""
4311 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4312 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4313 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4315 #. Resource IDs: (11028)
4316 msgid "Executable (+x)"
4317 msgstr "可执行(+X)"
4319 #. Resource IDs: (1002)
4320 msgid "Existing"
4321 msgstr "已经存在"
4323 #. Resource IDs: (156)
4324 msgid "Exit"
4325 msgstr "退出"
4327 #. Resource IDs: (1002)
4328 #, c-format
4329 msgid "Expand (%s)"
4330 msgstr "展开 (%s)"
4332 #. Resource IDs: (1001)
4333 msgid "Expand docked window"
4334 msgstr "展开钉住的窗口"
4336 #. Resource IDs: (209)
4337 msgid "Explore to"
4338 msgstr "浏览"
4340 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4341 msgid "Export"
4342 msgstr "导出"
4344 #. Resource IDs: (1383)
4345 msgid "Export Zip File"
4346 msgstr "导出为zip文件"
4348 #. Resource IDs: (94)
4349 msgid "Export directory:"
4350 msgstr "导出目录: "
4352 #. Resource IDs: (1258)
4353 msgid "Export selection to..."
4354 msgstr "导出选择项..."
4356 #. Resource IDs: (1254)
4357 msgid "Export this version..."
4358 msgstr "导出这个版本..."
4360 #. Resource IDs: (79)
4361 msgid "Export unversioned files too"
4362 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
4364 #. Resource IDs: (284)
4365 #, c-format
4366 msgid "Exporting %s"
4367 msgstr "正在导出 %s"
4369 #. Resource IDs: (79)
4370 msgid "Exporting..."
4371 msgstr "正在导出..."
4373 #. Resource IDs: (10)
4374 msgid "Exports a revision to a zip file"
4375 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4377 #. Resource IDs: (74, 207)
4378 msgid "Extension"
4379 msgstr "扩展名"
4381 #. Resource IDs: (1722)
4382 msgid "Extension specific programs"
4383 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4386 msgid "Extension:"
4387 msgstr "扩展名"
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Extern DLL Path:"
4391 msgstr "额外的DLL路径"
4393 #. Resource IDs: (74)
4394 msgid "External"
4395 msgstr "外部"
4397 #. Resource IDs: (65535)
4398 msgid "External Program:"
4399 msgstr "外部程序: "
4401 #. Resource IDs: (1070)
4402 msgid "Fade"
4403 msgstr "渐变"
4405 #. Resource IDs: (65)
4406 msgid "Fail"
4407 msgstr "失败"
4409 #. Resource IDs: (74)
4410 msgid "Failed revert"
4411 msgstr "复原失败"
4413 #. Resource IDs: (1)
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4416 msgstr "失败签出文件\"%s\""
4418 #. Resource IDs: (69)
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4421 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4424 msgid ""
4425 "Failed to connect.\n"
4426 "Link may be broken."
4427 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
4429 #. Resource IDs: (3865)
4430 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4431 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4433 #. Resource IDs: (3857)
4434 msgid "Failed to create empty document."
4435 msgstr "无法创建空文件。"
4437 #. Resource IDs: (3865)
4438 msgid ""
4439 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4440 " registry."
4441 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
4443 #. Resource IDs: (72)
4444 msgid "Failed to create pull-request."
4445 msgstr "失败创建拉取请求"
4447 #. Resource IDs: (69)
4448 msgid "Failed to get base file."
4449 msgstr "失败得到基本文件"
4451 #. Resource IDs: (69)
4452 msgid "Failed to get merge file."
4453 msgstr "失败得到合并文件"
4455 #. Resource IDs: (3857)
4456 msgid "Failed to launch help."
4457 msgstr "无法打开帮助。"
4459 #. Resource IDs: (3865)
4460 msgid "Failed to launch server application."
4461 msgstr "启动服务器操作失败。"
4463 #. Resource IDs: (3857)
4464 msgid "Failed to open document."
4465 msgstr "打开文件失败。"
4467 #. Resource IDs: (3865)
4468 msgid "Failed to perform server operation."
4469 msgstr "执行服务器操作失败。"
4471 #. Resource IDs: (3857)
4472 msgid "Failed to save document."
4473 msgstr "保存文件失败。"
4475 #. Resource IDs: (264)
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4478 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4480 #. Resource IDs: (83)
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4484 "%s"
4485 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4487 #. Resource IDs: (72)
4488 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4489 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
4491 #. Resource IDs: (220)
4492 msgid "Failed!"
4493 msgstr "失败!"
4495 #. Resource IDs: (75)
4496 msgid "Fast Forward"
4497 msgstr "直接迁移"
4499 #. Resource IDs: (1484)
4500 msgid "Fast Forward o&nly"
4501 msgstr "仅仅直接迁移(&N)"
4503 #. Resource IDs: (67)
4504 #, c-format
4505 msgid "Fast forward to %s"
4506 msgstr "直接迁移到%s"
4508 #. Resource IDs: (76)
4509 msgid "Fetc&h"
4510 msgstr "获取(&H)"
4512 #. Resource IDs: (22, 66)
4513 msgid "Fetch"
4514 msgstr "Fetch"
4516 #. Resource IDs: (14)
4517 msgid "Fetch from SVN repository"
4518 msgstr "从SVN版本库获取"
4520 #. Resource IDs: (78)
4521 #, c-format
4522 msgid "Fetch from \"%s\""
4523 msgstr "从\"%s\"获取"
4525 #. Resource IDs: (76)
4526 msgid "Fetch&&Re&base"
4527 msgstr "获取后变基(&B)"
4529 #. Resource IDs: (20)
4530 msgid "Fetch..."
4531 msgstr "获取.."
4533 #. Resource IDs: (1251)
4534 msgid "Fetching Status..."
4535 msgstr "获取状态..."
4537 #. Resource IDs: (81)
4538 msgid "Fetching changed files..."
4539 msgstr "获取改动的文件"
4541 #. Resource IDs: (313)
4542 msgid "Fetching file..."
4543 msgstr "正在获取文件..."
4545 #. Resource IDs: (313)
4546 #, c-format
4547 msgid "Fetching revision %s of file:"
4548 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4550 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4551 msgid "File"
4552 msgstr "文件"
4554 #. Resource IDs: (252)
4555 msgid "File Encoding"
4556 msgstr "文件编码"
4558 #. Resource IDs: (605)
4559 #, c-format
4560 msgid "File changes each %s"
4561 msgstr "每%s修改次数"
4563 #. Resource IDs: (1138)
4564 msgid "File changes each week:"
4565 msgstr "每周修改次数: "
4567 #. Resource IDs: (376)
4568 msgid "File diffs"
4569 msgstr "文件差异比较"
4571 #. Resource IDs: (319)
4572 msgid "File has no conflicts"
4573 msgstr "文件没有冲突"
4575 #. Resource IDs: (314)
4576 msgid "File is empty."
4577 msgstr "文件是空"
4579 #. Resource IDs: (213)
4580 msgid "File list is empty"
4581 msgstr "文件列表为空"
4583 #. Resource IDs: (135, 376)
4584 msgid "File patches"
4585 msgstr "文件补丁"
4587 #. Resource IDs: (7)
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4591 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4592 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4593 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4594 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4595 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4596 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4597 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4599 #. Resource IDs: (8)
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4603 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4604 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4605 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4606 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4607 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4608 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4609 "\n"
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (7)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4629 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4631 #. Resource IDs: (7)
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4635 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4637 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4639 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4641 "\n"
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (208)
4652 msgid "Filename"
4653 msgstr "文件名称"
4655 #. Resource IDs: (1707)
4656 msgid "Files"
4657 msgstr "文件"
4659 #. Resource IDs: (1057)
4660 msgid ""
4661 "Fill Tool\n"
4662 "Fill"
4663 msgstr "填充工具\n填充"
4665 #. Resource IDs: (116)
4666 msgid "Filter by"
4667 msgstr "被过滤"
4669 #. Resource IDs: (321)
4670 msgid "Filter paths"
4671 msgstr "过滤器路径"
4673 #. Resource IDs: (1479)
4674 msgid "Filter:"
4675 msgstr "过滤器:"
4677 #. Resource IDs: (20090)
4678 msgid "Filter: "
4679 msgstr "过滤器"
4681 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4682 msgid "Find"
4683 msgstr "查找"
4685 #. Resource IDs: (3603)
4686 msgid ""
4687 "Find the specified text\n"
4688 "Find"
4689 msgstr "查找指定文字\n查找"
4691 #. Resource IDs: (95)
4692 #, c-format
4693 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4694 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4696 #. Resource IDs: (95)
4697 msgid ""
4698 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4699 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4701 #. Resource IDs: (95)
4702 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4703 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4705 #. Resource IDs: (67)
4706 msgid "Finish"
4707 msgstr "完成"
4709 #. Resource IDs: (67)
4710 msgid "Finished rebasing."
4711 msgstr "完成变基"
4713 #. Resource IDs: (77, 219)
4714 msgid "Finished!"
4715 msgstr "完成!"
4717 #. Resource IDs: (1126)
4718 msgid "First Parent"
4719 msgstr "第一个父亲节点"
4721 #. Resource IDs: (119)
4722 msgid "First Parent Only"
4723 msgstr "第一个父亲节点"
4725 #. Resource IDs: (1617)
4726 msgid "First known &bad:"
4727 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4729 #. Resource IDs: (32818)
4730 msgid "Fit image &heights"
4731 msgstr "适合图像高度(&H)"
4733 #. Resource IDs: (32817)
4734 msgid "Fit image &widths"
4735 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4737 #. Resource IDs: (1315)
4738 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4739 msgstr "软驱(A:B:)"
4741 #. Resource IDs: (1002)
4742 msgid "Folder"
4743 msgstr "目录"
4745 #. Resource IDs: (1675)
4746 msgid "Follow renames"
4747 msgstr "跟随重命名"
4749 #. Resource IDs: (65535)
4750 msgid "Font"
4751 msgstr "字体"
4753 #. Resource IDs: (3585)
4754 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4755 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4757 #. Resource IDs: (119)
4758 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4759 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4761 #. Resource IDs: (1521)
4762 msgid "Force"
4763 msgstr "强制"
4765 #. Resource IDs: (82)
4766 msgid ""
4767 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4768 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4770 #. Resource IDs: (603)
4771 msgid ""
4772 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4773 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4774 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4776 #. Resource IDs: (312)
4777 msgid "Format Patch"
4778 msgstr "创建补丁"
4780 #. Resource IDs: (1255)
4781 msgid "Format Patch..."
4782 msgstr "创建邮件补丁..."
4784 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4785 msgid "Forward"
4786 msgstr "转发"
4788 #. Resource IDs: (95)
4789 #, c-format
4790 msgid "Forward %d"
4791 msgstr "向前 %d"
4793 #. Resource IDs: (68)
4794 msgid ""
4795 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4796 "proceed."
4797 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Found auto words:"
4801 msgstr "找到自动字词:"
4803 #. Resource IDs: (65535)
4804 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4805 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4807 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4808 msgid "From"
4809 msgstr "从"
4811 #. Resource IDs: (1604)
4812 msgid "From &SVN Repository"
4813 msgstr "从SVN版本库(&S)"
4815 #. Resource IDs: (32793)
4816 msgid "From &existing files"
4817 msgstr "从已有文件(&E)"
4819 #. Resource IDs: (32791)
4820 msgid "From &modified files"
4821 msgstr "从已修改文件(&M)"
4823 #. Resource IDs: (1603)
4824 msgid "From SVN Repository"
4825 msgstr "从SVN版本库"
4827 #. Resource IDs: (2054)
4828 msgid "From existing files"
4829 msgstr "从已有文件"
4831 #. Resource IDs: (2054)
4832 msgid "From modified files"
4833 msgstr "从已修改文件"
4835 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4836 msgid "From:"
4837 msgstr "起始: "
4839 #. Resource IDs: (1065)
4840 msgid "Full Screen"
4841 msgstr "全屏"
4843 #. Resource IDs: (20086)
4844 msgid "Full text search"
4845 msgstr "全文搜索"
4847 #. Resource IDs: (19)
4848 msgid "Fully recursive"
4849 msgstr "全递归"
4851 #. Resource IDs: (65535)
4852 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4853 msgstr "在对话框组三页面有更多关于提交对话框的选项。"
4855 #. Resource IDs: (92)
4856 msgid "G&ravatar"
4857 msgstr "G&ravatar"
4859 #. Resource IDs: (5061)
4860 msgid "GB2312 (Simplified)"
4861 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4863 #. Resource IDs: (273)
4864 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4865 msgstr "无法初始化 GDI+"
4867 #. Resource IDs: (273)
4868 msgid ""
4869 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4870 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4872 #. Resource IDs: (284)
4873 msgid "Gathering information. Please wait..."
4874 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4876 #. Resource IDs: (2054)
4877 msgid "Gathering statistics"
4878 msgstr "收集统计信息"
4880 #. Resource IDs: (107, 143)
4881 msgid "General"
4882 msgstr "常规设置"
4884 #. Resource IDs: (333)
4885 msgid "General::Alternative editor"
4886 msgstr "常规设置::编辑器"
4888 #. Resource IDs: (315)
4889 msgid "General::Colors 1"
4890 msgstr "常规设置::颜色1"
4892 #. Resource IDs: (212)
4893 msgid "General::Colors 2"
4894 msgstr "常规设置::颜色2"
4896 #. Resource IDs: (316)
4897 msgid "General::Colors 3"
4898 msgstr "常规设置::颜色3"
4900 #. Resource IDs: (195)
4901 msgid "General::Context Menu"
4902 msgstr "常规设置::右键菜单"
4904 #. Resource IDs: (196)
4905 msgid "General::Dialogs 1"
4906 msgstr "常规::对话框组一"
4908 #. Resource IDs: (197)
4909 msgid "General::Dialogs 2"
4910 msgstr "常规::对话框组二"
4912 #. Resource IDs: (4593)
4913 msgid "General::Dialogs 3"
4914 msgstr "常规::对话框组三"
4916 #. Resource IDs: (4573)
4917 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4918 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4920 #. Resource IDs: (1254)
4921 msgid "Get merge logs"
4922 msgstr "取得合并日志"
4924 #. Resource IDs: (119)
4925 #, c-format
4926 msgid "Getting file %s"
4927 msgstr "正在获取文件 %s"
4929 #. Resource IDs: (120)
4930 #, c-format
4931 msgid "Getting file %s, revision %s"
4932 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4934 #. Resource IDs: (120)
4935 msgid "Getting information..."
4936 msgstr "正在获取信息..."
4938 #. Resource IDs: (220)
4939 msgid "Getting required information..."
4940 msgstr "正在获取需要的信息..."
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "Getting unified diff"
4944 msgstr "正在获取标准差异"
4946 #. Resource IDs: (4569)
4947 msgid "Git"
4948 msgstr "Git"
4950 #. Resource IDs: (300)
4951 msgid "Git Command Progress"
4952 msgstr "Git命令进度"
4954 #. Resource IDs: (12)
4955 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4956 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4958 #. Resource IDs: (16)
4959 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4960 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4962 #. Resource IDs: (13)
4963 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4964 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4966 #. Resource IDs: (14)
4967 msgid "Git Export all items here"
4968 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4970 #. Resource IDs: (14)
4971 msgid "Git Export versioned items here"
4972 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4974 #. Resource IDs: (330)
4975 msgid "Git Init"
4976 msgstr "Git Init"
4978 #. Resource IDs: (79)
4979 msgid "Git Install Path"
4980 msgstr "Git 安装路径"
4982 #. Resource IDs: (1270)
4983 msgid "Git Log"
4984 msgstr "Git日志"
4986 #. Resource IDs: (17)
4987 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4988 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4990 #. Resource IDs: (12)
4991 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4992 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4994 #. Resource IDs: (84)
4995 msgid "Git Remote Settings"
4996 msgstr "Git远程服务器设置"
4998 #. Resource IDs: (1260)
4999 msgid "Git Revision List"
5000 msgstr "Git版本列表"
5002 #. Resource IDs: (22)
5003 msgid "Git SVN DCommit"
5004 msgstr "Git SVN DCommit"
5006 #. Resource IDs: (22)
5007 msgid "Git SVN Rebase"
5008 msgstr "Git SVN Rebase"
5010 #. Resource IDs: (326)
5011 msgid "Git Synchronization"
5012 msgstr "Git同步"
5014 #. Resource IDs: (297)
5015 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5016 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5018 #. Resource IDs: (71)
5019 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5020 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Git for Windows"
5024 msgstr "Git for Windows"
5026 #. Resource IDs: (84)
5027 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5028 msgstr "未找到 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。"
5030 #. Resource IDs: (79)
5031 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5032 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
5034 #. Resource IDs: (2050)
5035 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5036 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5038 #. Resource IDs: (2049)
5039 msgid "Git revision list follows file renames"
5040 msgstr "Git修订列表包括文件从命名"
5042 #. Resource IDs: (93)
5043 msgid ""
5044 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5045 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5046 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5047 "Select any level to see the values stored there.\n"
5048 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5049 msgstr "Git 使用分层次的结构。\n即有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“有效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读)。\n选择任意层次以查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,输入和选择要存储的值。"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Git.exe Path:"
5053 msgstr "Git.exe 路径:"
5055 #. Resource IDs: (4591)
5056 msgid "Git::Credential"
5057 msgstr "Git::凭证"
5059 #. Resource IDs: (4570)
5060 msgid "Git::Remote"
5061 msgstr "Git::远端"
5063 #. Resource IDs: (89)
5064 msgid "Global"
5065 msgstr "全局"
5067 #. Resource IDs: (155)
5068 msgid "Go To Line"
5069 msgstr "跳到"
5071 #. Resource IDs: (221)
5072 msgid "Go to line"
5073 msgstr "跳到行"
5075 #. Resource IDs: (2051)
5076 msgid ""
5077 "Go to the next conflict\n"
5078 "Next conflict"
5079 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid ""
5083 "Go to the next difference\n"
5084 "Next difference"
5085 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5087 #. Resource IDs: (2055)
5088 msgid ""
5089 "Go to the next inline difference\n"
5090 "Next inline difference"
5091 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5093 #. Resource IDs: (2051)
5094 msgid ""
5095 "Go to the previous conflict\n"
5096 "Previous conflict"
5097 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5099 #. Resource IDs: (2049)
5100 msgid ""
5101 "Go to the previous difference\n"
5102 "Previous difference"
5103 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5105 #. Resource IDs: (2055)
5106 msgid ""
5107 "Go to the previous inline difference\n"
5108 "Previous inline difference"
5109 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5111 #. Resource IDs: (156)
5112 msgid "Goto Line"
5113 msgstr "跳到行"
5115 #. Resource IDs: (1251)
5116 msgid "Graph"
5117 msgstr "版本树"
5119 #. Resource IDs: (1134)
5120 msgid "Graph type:"
5121 msgstr "MIME 类型"
5123 #. Resource IDs: (16972)
5124 msgid "Gray"
5125 msgstr "灰色"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5128 msgid "Greek"
5129 msgstr "Greek"
5131 #. Resource IDs: (1255)
5132 msgid "Group changelists"
5133 msgstr "分组修改列表"
5135 #. Resource IDs: (1229)
5136 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5137 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid "H&ue:"
5141 msgstr "色彩(&U):"
5143 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5144 msgid "HEAD"
5145 msgstr "HEAD"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "HEAD:"
5149 msgstr "HEAD:"
5151 #. Resource IDs: (89)
5152 msgid "Hard"
5153 msgstr "硬"
5155 #. Resource IDs: (1552)
5156 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5157 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Hebrew"
5161 msgstr "Hebrew"
5163 #. Resource IDs: (9, 73)
5164 msgid "Help"
5165 msgstr "帮助"
5167 #. Resource IDs: (16982)
5168 msgid "Help Keyboard"
5169 msgstr "键盘帮助"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5172 msgid "Helper:"
5173 msgstr "帮手:"
5175 #. Resource IDs: (65535)
5176 msgid "Helpers:"
5177 msgstr "帮手:"
5179 #. Resource IDs: (16974)
5180 msgid "Hex"
5181 msgstr "十六进制"
5183 #. Resource IDs: (1660)
5184 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5185 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "Hide Patch<<"
5189 msgstr "隐藏补丁<<"
5191 #. Resource IDs: (1001)
5192 msgid "Hide docked window"
5193 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5195 #. Resource IDs: (1326)
5196 msgid "Hide the script while running"
5197 msgstr "运行时隐藏脚本"
5199 #. Resource IDs: (95)
5200 msgid "Hide unchanged"
5201 msgstr "隐藏未更改"
5203 #. Resource IDs: (95, 1781)
5204 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5205 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5207 #. Resource IDs: (156)
5208 msgid "Hide/Show the patch file list"
5209 msgstr "隐藏/显示 补丁文件列表"
5211 #. Resource IDs: (2052)
5212 msgid ""
5213 "Hide/Show the patch file list\n"
5214 "Hides or shows the patch file list"
5215 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5217 #. Resource IDs: (92)
5218 msgid "Hint"
5219 msgstr "示意"
5221 #. Resource IDs: (16519)
5222 msgid ""
5223 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5224 "toolbar buttons into the menu window."
5225 msgstr "提示: 在右键菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5227 #. Resource IDs: (1064)
5228 msgid "Home"
5229 msgstr "家"
5231 #. Resource IDs: (103)
5232 msgid "Hook Scripts"
5233 msgstr "Hook 脚本"
5235 #. Resource IDs: (4571)
5236 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5237 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
5239 #. Resource IDs: (283)
5240 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5241 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5243 #. Resource IDs: (198)
5244 msgid "Hook Type"
5245 msgstr "Hook 类型"
5247 #. Resource IDs: (1334)
5248 msgid "Hook Type:"
5249 msgstr "Hook 类型: "
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "I&nclude paths:"
5253 msgstr "包含路径(&I): "
5255 #. Resource IDs: (1251)
5256 msgid "ID"
5257 msgstr "ID"
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5260 msgid "ID:220:V C +G"
5261 msgstr "ID:220:V C +G"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5264 msgid "ID:32772:V   +O"
5265 msgstr "ID:32772:V   +O"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5268 msgid "ID:32773:V C +O"
5269 msgstr "ID:32773:V C +O"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5272 msgid "ID:32774:V C +T"
5273 msgstr "ID:32774:V C +T"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5276 msgid "ID:32775:V C +D"
5277 msgstr "ID:32775:V C +D"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5280 msgid "ID:32778:V   +F"
5281 msgstr "ID:32778:V   +F"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5284 msgid "ID:32779:V   +S"
5285 msgstr "ID:32779:V   +S"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5288 msgid "ID:32793:V C +V"
5289 msgstr "ID:32793:V C +V"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5292 msgid "ID:32794:V C +R"
5293 msgstr "ID:32794:V C +R"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5296 msgid "ID:32811:V C +U"
5297 msgstr "ID:32811:V C +U"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5300 msgid "ID:32817:V   +W"
5301 msgstr "ID:32817:V   +W"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5304 msgid "ID:32818:V   +H"
5305 msgstr "ID:32818:V   +H"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5308 msgid "ID:32822:V C +F"
5309 msgstr "ID:32822:V C +F"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5312 msgid "ID:32825:V C +L"
5313 msgstr "ID:32825:V C +L"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5316 msgid "ID:32825:VA  +D"
5317 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5320 msgid "ID:32837:VA  +M"
5321 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5324 msgid "ID:32857:VA  +F"
5325 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5328 msgid "ID:32870:V C +L"
5329 msgstr "ID:32870:V C +L"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5332 msgid "ID:32881:V C +P"
5333 msgstr "ID:32881:V C +P"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5336 msgid "ID:32883:V C +A"
5337 msgstr "ID:32883:V C +A"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5340 msgid "ID:32893:V C +G"
5341 msgstr "ID:32893:V C +G"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5344 msgid "ID:32976:V C +E"
5345 msgstr "ID:32976:V C +E"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5349 msgid "ID:57601:V C +O"
5350 msgstr "ID:57601:V C +O"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5353 msgid "ID:57603:V C +S"
5354 msgstr "ID:57603:V C +S"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5357 msgid "ID:57604:V CS+S"
5358 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5363 msgid "ID:57634:V C +C"
5364 msgstr "ID:57634:V C +C"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5368 msgid "ID:57635:V C +X"
5369 msgstr "ID:57635:V C +X"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5373 msgid "ID:57636:V C +F"
5374 msgstr "ID:57636:V C +F"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5378 msgid "ID:57637:V C +V"
5379 msgstr "ID:57637:V C +V"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5382 msgid "ID:57643:V C +Z"
5383 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5386 msgid "ID:57665:V C +Q"
5387 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5390 msgid "ID:57665:V C +W"
5391 msgstr "ID:57665:V C +W"
5393 #. Resource IDs: (5029)
5394 msgid "ISO 8859-1"
5395 msgstr "ISO 8859-1"
5397 #. Resource IDs: (5038)
5398 msgid "ISO 8859-10"
5399 msgstr "ISO 8859-10"
5401 #. Resource IDs: (5039)
5402 msgid "ISO 8859-11"
5403 msgstr "ISO 8859-11"
5405 #. Resource IDs: (5040)
5406 msgid "ISO 8859-13"
5407 msgstr "ISO 8859-13"
5409 #. Resource IDs: (5041)
5410 msgid "ISO 8859-14"
5411 msgstr "ISO 8859-14"
5413 #. Resource IDs: (5042)
5414 msgid "ISO 8859-15"
5415 msgstr "ISO 8859-15"
5417 #. Resource IDs: (5043)
5418 msgid "ISO 8859-16"
5419 msgstr "ISO 8859-16"
5421 #. Resource IDs: (5030)
5422 msgid "ISO 8859-2"
5423 msgstr "ISO 8859-2"
5425 #. Resource IDs: (5031)
5426 msgid "ISO 8859-3"
5427 msgstr "ISO 8859-3"
5429 #. Resource IDs: (5032)
5430 msgid "ISO 8859-4"
5431 msgstr "ISO 8859-4"
5433 #. Resource IDs: (5033)
5434 msgid "ISO 8859-5"
5435 msgstr "ISO 8859-5"
5437 #. Resource IDs: (5034)
5438 msgid "ISO 8859-6"
5439 msgstr "ISO 8859-6"
5441 #. Resource IDs: (5035)
5442 msgid "ISO 8859-7"
5443 msgstr "ISO 8859-7"
5445 #. Resource IDs: (5036)
5446 msgid "ISO 8859-8"
5447 msgstr "ISO 8859-8"
5449 #. Resource IDs: (5037)
5450 msgid "ISO 8859-9"
5451 msgstr "ISO 8859-9"
5453 #. Resource IDs: (106)
5454 msgid "Icon Overlays"
5455 msgstr "图标覆盖"
5457 #. Resource IDs: (184)
5458 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5459 msgstr "图标覆盖::图标集"
5461 #. Resource IDs: (338)
5462 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5463 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
5465 #. Resource IDs: (92)
5466 msgid ""
5467 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5468 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5469 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5473 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5475 #. Resource IDs: (194)
5476 msgid ""
5477 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5478 "'save as...' or 'open' dialogs"
5479 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5481 #. Resource IDs: (85)
5482 msgid ""
5483 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5484 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5485 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5487 #. Resource IDs: (197)
5488 msgid ""
5489 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5490 "the previous revision"
5491 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
5493 #. Resource IDs: (196)
5494 msgid ""
5495 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5496 "while preserving your last selection and log message."
5497 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5502 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
5504 #. Resource IDs: (197)
5505 msgid ""
5506 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5507 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5508 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5510 #. Resource IDs: (196)
5511 msgid ""
5512 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5513 "The status control is used for example in the commit dialog."
5514 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
5516 #. Resource IDs: (196)
5517 msgid ""
5518 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5519 "i.e. they get the modified overlay icon."
5520 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
5522 #. Resource IDs: (1654)
5523 msgid ""
5524 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5525 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5526 "folder should have a name that ends with '.git')"
5527 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
5529 #. Resource IDs: (73)
5530 msgid "Ignore"
5531 msgstr "忽略"
5533 #. Resource IDs: (14)
5534 #, c-format
5535 msgid "Ignore %d items by &extension"
5536 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5538 #. Resource IDs: (156)
5539 msgid "Ignore Comments"
5540 msgstr "忽略注释"
5542 #. Resource IDs: (1692)
5543 msgid "Ignore File"
5544 msgstr "忽略文件"
5546 #. Resource IDs: (1686)
5547 msgid "Ignore Type"
5548 msgstr "忽略类型"
5550 #. Resource IDs: (156)
5551 msgid "Ignore all whitespace changes"
5552 msgstr "忽略空白字符的变化"
5554 #. Resource IDs: (1067)
5555 msgid "Ignore case cha&nges"
5556 msgstr "忽略大小写改动(&n)"
5558 #. Resource IDs: (315)
5559 msgid ""
5560 "Ignore changes\n"
5561 "Ignore the outside changes."
5562 msgstr "忽略改动\n忽略外部改动"
5564 #. Resource IDs: (1687)
5565 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5566 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
5568 #. Resource IDs: (1688)
5569 msgid "Ignore item(s) recursively"
5570 msgstr "递归忽略文件或目录"
5572 #. Resource IDs: (1018)
5573 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5574 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
5576 #. Resource IDs: (1676)
5577 msgid "Ignore whitespace"
5578 msgstr "忽略空白"
5580 #. Resource IDs: (156)
5581 msgid "Ignore whitespace changes"
5582 msgstr "忽略空白字符变化"
5584 #. Resource IDs: (2050)
5585 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5586 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5588 #. Resource IDs: (1432)
5589 msgid "Ignored"
5590 msgstr "忽略"
5592 #. Resource IDs: (78)
5593 msgid "Ignored Files"
5594 msgstr "忽略的文件"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5597 msgid ""
5598 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5599 "Ignore all whitespace changes"
5600 msgstr "在比较时忽略全部空格改动\n忽略全部空格改动"
5602 #. Resource IDs: (2055)
5603 msgid ""
5604 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5605 "Ignore whitespace changes"
5606 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5608 #. Resource IDs: (16916)
5609 msgid "Image &and Text"
5610 msgstr "图片与文本(&A)"
5612 #. Resource IDs: (16507)
5613 msgid "Image &and text"
5614 msgstr "图片与文本(&A)"
5616 #. Resource IDs: (16508)
5617 msgid "Images"
5618 msgstr "图片"
5620 #. Resource IDs: (19)
5621 msgid "Immediate children, including folders"
5622 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
5624 #. Resource IDs: (77)
5625 msgid "Import"
5626 msgstr "导入"
5628 #. Resource IDs: (229)
5629 #, c-format
5630 msgid "Import %s to %s%s"
5631 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5633 #. Resource IDs: (22, 329)
5634 msgid "Import SVN Ignore"
5635 msgstr "输入SVN忽略设置"
5637 #. Resource IDs: (22)
5638 msgid "Import SVN Ignore ..."
5639 msgstr "导入SVN忽略..."
5641 #. Resource IDs: (1640)
5642 msgid ""
5643 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5644 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5646 #. Resource IDs: (120)
5647 #, c-format
5648 msgid "Importing file %s"
5649 msgstr "正在导入文件 %s"
5651 #. Resource IDs: (75)
5652 msgid "In ChangeList"
5653 msgstr "在改变列表中"
5655 #. Resource IDs: (75)
5656 msgid "In Commits"
5657 msgstr "在提交中"
5659 #. Resource IDs: (1649)
5660 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5661 msgstr "为了放弃合并过程,需要一个重置(reset)操作"
5663 #. Resource IDs: (1499)
5664 msgid "Include &Tags"
5665 msgstr "包含标签(&T)"
5667 #. Resource IDs: (1068)
5668 msgid "Include &ignored files"
5669 msgstr "包含忽略文件(&I)"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Include only the following revision range:"
5673 msgstr "仅包含以下版本范围:"
5675 #. Resource IDs: (3857)
5676 msgid "Incorrect filename."
5677 msgstr "错误的文件名。"
5679 #. Resource IDs: (76)
5680 msgid "Initial import"
5681 msgstr "初始化导入"
5683 #. Resource IDs: (87)
5684 #, c-format
5685 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5686 msgstr "在%s创建版本库"
5688 #. Resource IDs: (156)
5689 msgid "Inline diff"
5690 msgstr "内嵌比较"
5692 #. Resource IDs: (156)
5693 msgid "Inline diff word-wise"
5694 msgstr "行间差异(智能)"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Inline differences"
5698 msgstr "行间差异"
5700 #. Resource IDs: (161)
5701 msgid "Input"
5702 msgstr "输入"
5704 #. Resource IDs: (3603)
5705 msgid ""
5706 "Insert Clipboard contents\n"
5707 "Paste"
5708 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5710 #. Resource IDs: (3857)
5711 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5712 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5714 #. Resource IDs: (3857)
5715 msgid "Internal application error."
5716 msgstr "内部程序错误。"
5718 #. Resource IDs: (3850)
5719 msgid "Invalid Currency."
5720 msgstr "非法货币。"
5722 #. Resource IDs: (82)
5723 msgid "Invalid revision number!"
5724 msgstr "无效的修订版本号"
5726 #. Resource IDs: (145)
5727 msgid ""
5728 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5729 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5730 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5731 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5733 #. Resource IDs: (1074)
5734 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5735 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5737 #. Resource IDs: (65535)
5738 msgid "Japanese"
5739 msgstr "日语"
5741 #. Resource IDs: (5068)
5742 msgid "KOI8-R"
5743 msgstr "KOI8-R"
5745 #. Resource IDs: (5067)
5746 msgid "KOI8-U"
5747 msgstr "KOI8-U"
5749 #. Resource IDs: (92)
5750 msgid "Keep"
5751 msgstr "保持"
5753 #. Resource IDs: (1126)
5754 msgid "Keep changelists"
5755 msgstr "保持修改列表"
5757 #. Resource IDs: (65)
5758 msgid "Keep file locally?"
5759 msgstr "保留本地文件?"
5761 #. Resource IDs: (316)
5762 msgid ""
5763 "Keep resolving\n"
5764 "Jump to first unresolved conflict"
5765 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
5767 #. Resource IDs: (16136)
5768 msgid "Keyboard"
5769 msgstr "键盘"
5771 #. Resource IDs: (65535)
5772 msgid "Keyboard shortcuts:"
5773 msgstr "键盘快捷键:"
5775 #. Resource IDs: (1002)
5776 msgid "Keys"
5777 msgstr "键"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Korean"
5781 msgstr "韩语"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "LINE1"
5785 msgstr "行1"
5787 #. Resource IDs: (65535)
5788 msgid "LINE2"
5789 msgstr "行2"
5791 #. Resource IDs: (65535)
5792 msgid "LINE3"
5793 msgstr "行3"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "LINE4"
5797 msgstr "行4"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "LINE5"
5801 msgstr "行5"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5804 msgid "LINE6"
5805 msgstr "行6"
5807 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgid "LINE7"
5809 msgstr "行7"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "LINE8"
5813 msgstr "行8"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5816 msgid "Language:"
5817 msgstr "语言:"
5819 #. Resource IDs: (85)
5820 msgid "Last Author"
5821 msgstr "最后跟新的作者"
5823 #. Resource IDs: (68)
5824 msgid "Last Commit"
5825 msgstr "最后的提交"
5827 #. Resource IDs: (86)
5828 msgid "Last Modified"
5829 msgstr "最近修改"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Last Modified:"
5833 msgstr "最后修改:"
5835 #. Resource IDs: (1616)
5836 msgid "Last known &good:"
5837 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
5839 #. Resource IDs: (12)
5840 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5841 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5843 #. Resource IDs: (1137)
5844 msgid "Least active author:"
5845 msgstr "最不活跃作者: "
5847 #. Resource IDs: (319)
5848 msgid ""
5849 "Leave as conflicted\n"
5850 "The conflict status of the file is kept"
5851 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
5853 #. Resource IDs: (188)
5854 msgid "Left View: "
5855 msgstr "左侧查看:"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "Left image"
5859 msgstr "左侧图片"
5861 #. Resource IDs: (246)
5862 msgid "Line Graph"
5863 msgstr "折线图"
5865 #. Resource IDs: (1057)
5866 msgid ""
5867 "Line Tool\n"
5868 "Line"
5869 msgstr "线型工具\n线型"
5871 #. Resource IDs: (32853)
5872 msgid "Line diff bar"
5873 msgstr "行差异工具栏"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Line differences"
5877 msgstr "行差异"
5879 #. Resource IDs: (176)
5880 #, c-format
5881 msgid "Line moved from line %ld"
5882 msgstr "从%ld移动行"
5884 #. Resource IDs: (176)
5885 #, c-format
5886 msgid "Line moved to line %ld"
5887 msgstr "行移动到%ld"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "Line width"
5891 msgstr "行宽度"
5893 #. Resource IDs: (65535)
5894 msgid "Line:"
5895 msgstr "行:"
5897 #. Resource IDs: (269)
5898 #, c-format
5899 msgid "Line: %*ld"
5900 msgstr "行号: %*ld"
5902 #. Resource IDs: (64, 601)
5903 msgid "Lines added"
5904 msgstr "增加行数"
5906 #. Resource IDs: (64, 601)
5907 msgid "Lines removed"
5908 msgstr "删除行数"
5910 #. Resource IDs: (3605)
5911 msgid ""
5912 "List Help topics\n"
5913 "Help Topics"
5914 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5916 #. Resource IDs: (85)
5917 msgid ""
5918 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5919 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5920 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5922 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5923 msgid "List1"
5924 msgstr "List1"
5926 #. Resource IDs: (130)
5927 msgid "Load Images"
5928 msgstr "载入图片"
5930 #. Resource IDs: (1505)
5931 msgid "Load Putty &Key"
5932 msgstr "加载putty密钥(&K)"
5934 #. Resource IDs: (315)
5935 msgid ""
5936 "Load changes\n"
5937 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5938 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
5940 #. Resource IDs: (315)
5941 msgid ""
5942 "Load changes\n"
5943 "The views are updated with the new content."
5944 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
5946 #. Resource IDs: (369,1379)
5947 msgid "Loading..."
5948 msgstr "载入中..."
5950 #. Resource IDs: (89)
5951 msgid "Local"
5952 msgstr "此版本库"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Local Branch"
5956 msgstr "本地分支"
5958 #. Resource IDs: (93)
5959 msgid ""
5960 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5961 "files)"
5962 msgstr "忽略的本地改动(设置为valid/unchanged 或者skip worktree 标记的文件)"
5964 #. Resource IDs: (63)
5965 msgid "Local status"
5966 msgstr "本地状态"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5969 msgid "Local:"
5970 msgstr "本地:"
5972 #. Resource IDs: (94)
5973 msgid ""
5974 "Location where the contents of the\n"
5975 "selected revision of the repository will be saved to."
5976 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
5978 #. Resource IDs: (32854)
5979 msgid "Locator Bar"
5980 msgstr "定位工具栏"
5982 #. Resource IDs: (65)
5983 msgid "Log"
5984 msgstr "日志"
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Log Branch Line"
5988 msgstr "历史中的分支行"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5991 msgid "Log Graphic"
5992 msgstr "历史版本树"
5994 #. Resource IDs: (211)
5995 msgid "Log History"
5996 msgstr "历史记录"
5998 #. Resource IDs: (130)
5999 msgid "Log Messages"
6000 msgstr "日志信息"
6002 #. Resource IDs: (345)
6003 msgid "Log commit ordering"
6004 msgstr "日志排序:"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Log messages"
6008 msgstr "日志信息"
6010 #. Resource IDs: (1274)
6011 msgid "Log messages (Input dialog)"
6012 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6014 #. Resource IDs: (1280)
6015 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6016 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6018 #. Resource IDs: (1760)
6019 msgid "Login:"
6020 msgstr "用户名:"
6022 #. Resource IDs: (238)
6023 #, c-format
6024 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6025 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6027 #. Resource IDs: (238)
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6031 "%ld"
6032 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6034 #. Resource IDs: (16973)
6035 msgid "Lum"
6036 msgstr "亮度"
6038 #. Resource IDs: (90)
6039 msgid "MAPI"
6040 msgstr "MAPI"
6042 #. Resource IDs: (5066)
6043 msgid "Macintosh"
6044 msgstr "Macintosh"
6046 #. Resource IDs: (1582)
6047 msgid "Mail"
6048 msgstr "邮件"
6050 #. Resource IDs: (3866)
6051 msgid "Mail system DLL is invalid."
6052 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6054 #. Resource IDs: (156)
6055 msgid "Main"
6056 msgstr "主"
6058 #. Resource IDs: (1653)
6059 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6060 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
6062 #. Resource IDs: (1382)
6063 msgid "Mana&ge"
6064 msgstr "管理(&G)"
6066 #. Resource IDs: (1483)
6067 msgid "Manage"
6068 msgstr "管理"
6070 #. Resource IDs: (79, 1382)
6071 msgid "Manage Remotes"
6072 msgstr "管理远端"
6074 #. Resource IDs: (282)
6075 msgid "Mark as resolved"
6076 msgstr "标记为已解决"
6078 #. Resource IDs: (319)
6079 msgid ""
6080 "Mark as resolved\n"
6081 "The file status is changed to modified"
6082 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6084 #. Resource IDs: (2051)
6085 msgid ""
6086 "Marks a file as resolved in Git\n"
6087 "Mark as resolved"
6088 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Marks revision as bad"
6092 msgstr "标记为问题版本"
6094 #. Resource IDs: (12)
6095 msgid "Marks revision as good"
6096 msgstr "标记为好版本"
6098 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6099 msgid "Match &case"
6100 msgstr "区分大小写(&C)"
6102 #. Resource IDs: (1159)
6103 msgid "Max"
6104 msgstr "最大"
6106 #. Resource IDs: (1317)
6107 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6108 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Max. lines in action log"
6112 msgstr "动作记录最大行数"
6114 #. Resource IDs: (16655)
6115 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6116 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6118 #. Resource IDs: (16134)
6119 msgid "Menu"
6120 msgstr "菜单"
6122 #. Resource IDs: (1001)
6123 msgid "Menu Bar"
6124 msgstr "菜单栏"
6126 #. Resource IDs: (16626)
6127 msgid "Menu s&hadows"
6128 msgstr "阴影菜单(&H)"
6130 #. Resource IDs: (78, 313)
6131 msgid "Merge"
6132 msgstr "合并"
6134 #. Resource IDs: (1635)
6135 msgid "Merge &Message"
6136 msgstr "合并日志(&M)"
6138 #. Resource IDs: (606)
6139 msgid "Merge Point"
6140 msgstr "合并点"
6142 #. Resource IDs: (221)
6143 msgid "Merge Reintegrate"
6144 msgstr "合并复兴分支"
6146 #. Resource IDs: (90)
6147 msgid ""
6148 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6149 "switch to"
6150 msgstr "合并原始分支、工作树内容和要切换到的分支"
6152 #. Resource IDs: (1432)
6153 msgid "Merge non-interactive"
6154 msgstr "非交互合并"
6156 #. Resource IDs: (1252)
6157 #, c-format
6158 msgid "Merge to \"%s\"..."
6159 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6161 #. Resource IDs: (263, 1257)
6162 msgid "Merged"
6163 msgstr "已合并"
6165 #. Resource IDs: (76)
6166 msgid "Merged Files"
6167 msgstr "合并的文件"
6169 #. Resource IDs: (10)
6170 msgid "Merges another branch"
6171 msgstr "合并其他分支"
6173 #. Resource IDs: (1073)
6174 msgid "Merging"
6175 msgstr "合并"
6177 #. Resource IDs: (229)
6178 #, c-format
6179 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6180 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
6182 #. Resource IDs: (83)
6183 msgid ""
6184 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6185 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6187 #. Resource IDs: (229)
6188 #, c-format
6189 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6190 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6192 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6193 msgid "Message"
6194 msgstr "信息"
6196 #. Resource IDs: (1719)
6197 msgid "Message onl&y"
6198 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6200 #. Resource IDs: (116)
6201 msgid "Messages"
6202 msgstr "信息"
6204 #. Resource IDs: (1158)
6205 msgid "Min"
6206 msgstr "最小"
6208 #. Resource IDs: (263)
6209 msgid "Mine"
6210 msgstr "本地文件(mine)"
6212 #. Resource IDs: (1068)
6213 msgid "Minimize the Ribbon"
6214 msgstr "最小化缎带"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6218 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6220 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6221 msgid "Misc"
6222 msgstr "其它"
6224 #. Resource IDs: (3887)
6225 msgid "Mixed"
6226 msgstr "混合"
6228 #. Resource IDs: (1551)
6229 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6230 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6232 #. Resource IDs: (208)
6233 msgid "Modification date"
6234 msgstr "修改日期"
6236 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6237 msgid "Modified"
6238 msgstr "已修改"
6240 #. Resource IDs: (76)
6241 msgid "Modified Files"
6242 msgstr "修改的文件"
6244 #. Resource IDs: (1070)
6245 msgid "More"
6246 msgstr "更多"
6248 #. Resource IDs: (1002)
6249 msgid "More Buttons"
6250 msgstr "更多按钮"
6252 #. Resource IDs: (1069)
6253 msgid "More Commands..."
6254 msgstr "更多命令..."
6256 #. Resource IDs: (438)
6257 msgid "More colors..."
6258 msgstr "更多颜色.."
6260 #. Resource IDs: (438)
6261 msgid "More..."
6262 msgstr "更多..."
6264 #. Resource IDs: (1136)
6265 msgid "Most active author:"
6266 msgstr "最活跃作者: "
6268 #. Resource IDs: (16135)
6269 msgid "Mouse"
6270 msgstr "鼠标"
6272 #. Resource IDs: (17026)
6273 msgid "Move &Down"
6274 msgstr "下移(&D)"
6276 #. Resource IDs: (17025)
6277 msgid "Move &Up"
6278 msgstr "上移(&U)"
6280 #. Resource IDs: (1002)
6281 msgid "Move Item Down"
6282 msgstr "下移项目"
6284 #. Resource IDs: (1002)
6285 msgid "Move Item Up"
6286 msgstr "上移项目"
6288 #. Resource IDs: (147)
6289 msgid "Move and rename"
6290 msgstr "移动和改名"
6292 #. Resource IDs: (209)
6293 msgid "Move to changelist"
6294 msgstr "移动到修改列表"
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6298 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
6300 #. Resource IDs: (229)
6301 msgid "Move/Rename"
6302 msgstr "移动/改名"
6304 #. Resource IDs: (98)
6305 #, c-format
6306 msgid "Move: New name for %s"
6307 msgstr "移动: %s  的新名称"
6309 #. Resource IDs: (197)
6310 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6311 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
6313 #. Resource IDs: (80)
6314 #, c-format
6315 msgid "Moving %s"
6316 msgstr "正在移动 %s"
6318 #. Resource IDs: (80)
6319 msgid "Moving..."
6320 msgstr "正在移动..."
6322 #. Resource IDs: (65535)
6323 msgid "My file:"
6324 msgstr "我的文件:"
6326 #. Resource IDs: (3697)
6327 msgid "NUM"
6328 msgstr "数字"
6330 #. Resource IDs: (1071)
6331 msgid "Name"
6332 msgstr "名字"
6334 #. Resource IDs: (65535)
6335 msgid "Name:"
6336 msgstr "名字:"
6338 #. Resource IDs: (156)
6339 msgid "Navigate"
6340 msgstr "导航"
6342 #. Resource IDs: (2056)
6343 msgid ""
6344 "Navigate to a specific line in the view\n"
6345 "Goto Line"
6346 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6348 #. Resource IDs: (17004)
6349 msgid "Navigation Pane Options"
6350 msgstr "窗格选项导航"
6352 #. Resource IDs: (1065)
6353 msgid "Navigation Pane Options..."
6354 msgstr "窗格选项导航..."
6356 #. Resource IDs: (213)
6357 msgid "Nested"
6358 msgstr "嵌套"
6360 #. Resource IDs: (102)
6361 msgid "Network"
6362 msgstr "网络"
6364 #. Resource IDs: (321)
6365 msgid "Network::Email"
6366 msgstr "网络::邮件"
6368 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6369 msgid "New"
6370 msgstr "新增"
6372 #. Resource IDs: (1076)
6373 msgid "New &name:"
6374 msgstr "新名称(&N): "
6376 #. Resource IDs: (309)
6377 msgid "New Branch\\Tag"
6378 msgstr "创建分支\\标签"
6380 #. Resource IDs: (1001)
6381 msgid "New Menu"
6382 msgstr "新菜单"
6384 #. Resource IDs: (95)
6385 msgid "New hash"
6386 msgstr "新哈希"
6388 #. Resource IDs: (95)
6389 msgid "New message"
6390 msgstr "新消息"
6392 #. Resource IDs: (97)
6393 #, c-format
6394 msgid "New name for %s"
6395 msgstr "%s 的新名称"
6397 #. Resource IDs: (92)
6398 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6399 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6401 #. Resource IDs: (98)
6402 msgid "New name:"
6403 msgstr "新名称: "
6405 #. Resource IDs: (605)
6406 msgid "New submodule"
6407 msgstr "新建子模块"
6409 #. Resource IDs: (605)
6410 msgid "Newer commit time"
6411 msgstr "新的提交时间"
6413 #. Resource IDs: (101)
6414 msgid "Newlines"
6415 msgstr "新行"
6417 #. Resource IDs: (20308)
6418 msgid "Next"
6419 msgstr "下一个"
6421 #. Resource IDs: (3633)
6422 msgid ""
6423 "Next Page\n"
6424 "Next Page"
6425 msgstr "下页\n下页"
6427 #. Resource IDs: (156)
6428 msgid "Next conflict"
6429 msgstr "下一冲突"
6431 #. Resource IDs: (156)
6432 msgid "Next difference"
6433 msgstr "下一处差异"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Next inline difference"
6437 msgstr "下一内嵌差异"
6439 #. Resource IDs: (73)
6440 msgid "No"
6441 msgstr "否"
6443 #. Resource IDs: (1481)
6444 msgid "No &Fast Forward"
6445 msgstr "非直接迁移(&F)"
6447 #. Resource IDs: (92)
6448 msgid "No &merges"
6449 msgstr "不合并(&m)"
6451 #. Resource IDs: (1716)
6452 msgid "No Checkout"
6453 msgstr "不检出"
6455 #. Resource IDs: (1482)
6456 msgid "No Co&mmit"
6457 msgstr "不提交(&M)"
6459 #. Resource IDs: (67)
6460 msgid "No HEAD found"
6461 msgstr "找不到HEAD"
6463 #. Resource IDs: (81)
6464 msgid ""
6465 "No command specified!\n"
6466 "\n"
6467 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6468 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6470 #. Resource IDs: (81)
6471 msgid "No command value specified!"
6472 msgstr "没有指定命令值!"
6474 #. Resource IDs: (87)
6475 msgid "No differences found!"
6476 msgstr "未发现差异!"
6478 #. Resource IDs: (82)
6479 msgid ""
6480 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6481 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6483 #. Resource IDs: (3843)
6484 msgid "No error message is available."
6485 msgstr "没有错误信息。"
6487 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6488 msgid "No error occurred."
6489 msgstr "没有发生错误。"
6491 #. Resource IDs: (82)
6492 msgid ""
6493 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6494 "revert!"
6495 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6497 #. Resource IDs: (239)
6498 msgid ""
6499 "No files to show with the current setting.\n"
6500 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6501 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6502 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
6504 #. Resource IDs: (77)
6505 msgid ""
6506 "No files were changed or added since\n"
6507 "the last commit. There's nothing\n"
6508 "for TortoiseGit to do here..."
6509 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
6511 #. Resource IDs: (170)
6512 msgid ""
6513 "No files were changed or added since\n"
6514 "the last commit. There's nothing\n"
6515 "for TortoiseGit to do here...\n"
6516 "Do you want to see the unversioned files?"
6517 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
6519 #. Resource IDs: (173)
6520 msgid "No graph available"
6521 msgstr "没有可使用的图表"
6523 #. Resource IDs: (273)
6524 #, c-format
6525 msgid "No image encoder found for %s."
6526 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6528 #. Resource IDs: (86)
6529 msgid "No more revisions found."
6530 msgstr "没有找到更多版本"
6532 #. Resource IDs: (70)
6533 msgid "No previous version."
6534 msgstr "没有前一版本"
6536 #. Resource IDs: (603)
6537 msgid "No reference found"
6538 msgstr "没有找到引用"
6540 #. Resource IDs: (1254)
6541 msgid "No spell corrections"
6542 msgstr "没有要修正的拼写"
6544 #. Resource IDs: (196)
6545 msgid ""
6546 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6547 "overlay"
6548 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
6550 #. Resource IDs: (1253)
6551 msgid "No thesaurus suggestions"
6552 msgstr "没有建议辞典"
6554 #. Resource IDs: (65)
6555 msgid "No working directory found."
6556 msgstr "没有找到工作目录"
6558 #. Resource IDs: (65535)
6559 msgid "Node size"
6560 msgstr "节点大小"
6562 #. Resource IDs: (1272)
6563 msgid "None"
6564 msgstr "无"
6566 #. Resource IDs: (264, 65535)
6567 msgid "Normal"
6568 msgstr "正常"
6570 #. Resource IDs: (2152)
6571 msgid "Normal &SVN Commit"
6572 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "North European"
6576 msgstr "北欧"
6578 #. Resource IDs: (78)
6579 msgid "Not Versioned Files"
6580 msgstr "不受版本管理的文件"
6582 #. Resource IDs: (83)
6583 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6584 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6586 #. Resource IDs: (3857)
6587 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6588 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6590 #. Resource IDs: (83)
6591 msgid "Not enough memory to complete operation."
6592 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6594 #. Resource IDs: (606)
6595 msgid ""
6596 "Not enough memory!\n"
6597 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6598 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6599 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6601 #. Resource IDs: (72)
6602 msgid "Not patches generated."
6603 msgstr "没补丁创建"
6605 #. Resource IDs: (65535)
6606 msgid "Note node"
6607 msgstr "注释节点"
6609 #. Resource IDs: (3887)
6610 msgid ""
6611 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6612 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6613 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6614 msgstr "如果你选择恢复自动保存文档,你需要将他们保存并覆盖至原文件。如果你选择不恢复自动保存文档,他们将会被删除。"
6616 #. Resource IDs: (1481)
6617 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6618 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6622 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6626 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6628 #. Resource IDs: (82)
6629 msgid "Notes"
6630 msgstr "注释"
6632 #. Resource IDs: (604)
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Nothing need rebase\r\n"
6636 "%s equal %s"
6637 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6639 #. Resource IDs: (67)
6640 msgid "Nothing to Rebase"
6641 msgstr "没有必要变基"
6643 #. Resource IDs: (603)
6644 msgid "Nothing to commit"
6645 msgstr "没有可提交的内容"
6647 #. Resource IDs: (88)
6648 msgid "Notice"
6649 msgstr "告示"
6651 #. Resource IDs: (1534)
6652 msgid "Number Commits"
6653 msgstr "提交数量"
6655 #. Resource IDs: (604)
6656 #, c-format
6657 msgid "Number of %s"
6658 msgstr "%s数"
6660 #. Resource IDs: (1161)
6661 msgid "Number of authors:"
6662 msgstr "作者数量: "
6664 #. Resource IDs: (1160)
6665 msgid "Number of weeks:"
6666 msgstr "周数"
6668 #. Resource IDs: (5045)
6669 msgid "OEM 720"
6670 msgstr "OEM 720"
6672 #. Resource IDs: (5046)
6673 msgid "OEM 737"
6674 msgstr "OEM 737"
6676 #. Resource IDs: (5047)
6677 msgid "OEM 775"
6678 msgstr "OEM 775"
6680 #. Resource IDs: (5048)
6681 msgid "OEM 850"
6682 msgstr "OEM 850"
6684 #. Resource IDs: (5049)
6685 msgid "OEM 852"
6686 msgstr "OEM 852"
6688 #. Resource IDs: (5050)
6689 msgid "OEM 855"
6690 msgstr "OEM 855"
6692 #. Resource IDs: (5051)
6693 msgid "OEM 857"
6694 msgstr "OEM 857"
6696 #. Resource IDs: (5052)
6697 msgid "OEM 858"
6698 msgstr "OEM 858"
6700 #. Resource IDs: (5053)
6701 msgid "OEM 860: Portuguese"
6702 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6704 #. Resource IDs: (5054)
6705 msgid "OEM 861: Icelandic"
6706 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6708 #. Resource IDs: (5055)
6709 msgid "OEM 862"
6710 msgstr "OEM 862"
6712 #. Resource IDs: (5056)
6713 msgid "OEM 863: French"
6714 msgstr "OEM 863: 法语"
6716 #. Resource IDs: (5057)
6717 msgid "OEM 865: Nordic"
6718 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6720 #. Resource IDs: (5058)
6721 msgid "OEM 866"
6722 msgstr "OEM 866"
6724 #. Resource IDs: (5059)
6725 msgid "OEM 869"
6726 msgstr "OEM 869"
6728 #. Resource IDs: (5044)
6729 msgid "OEM-US"
6730 msgstr "OEM-US"
6732 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6733 msgid "OK"
6734 msgstr "确定"
6736 #. Resource IDs: (7)
6737 msgid ""
6738 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6739 " version."
6740 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
6742 #. Resource IDs: (156, 626)
6743 msgid "Office 2003"
6744 msgstr "Office 2003"
6746 #. Resource IDs: (156)
6747 msgid "Office 2007"
6748 msgstr "Office 2007"
6750 #. Resource IDs: (626)
6751 msgid "Office 2007 colors"
6752 msgstr "Office 2007 颜色"
6754 #. Resource IDs: (156, 626)
6755 msgid "Office XP"
6756 msgstr "Office XP"
6758 #. Resource IDs: (95)
6759 msgid "Old hash"
6760 msgstr "旧哈希"
6762 #. Resource IDs: (95)
6763 msgid "Old message"
6764 msgstr "旧消息"
6766 #. Resource IDs: (605)
6767 msgid "Older commit time"
6768 msgstr "老的提交时间"
6770 #. Resource IDs: (65535)
6771 msgid "Older lines"
6772 msgstr "旧行"
6774 #. Resource IDs: (87)
6775 msgid "On demand"
6776 msgstr "按需要"
6778 #. Resource IDs: (3887)
6779 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6780 msgstr "发现了自动保存文档。"
6782 #. Resource IDs: (219)
6783 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6784 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
6786 #. Resource IDs: (1542)
6787 msgid "Only Current Branch"
6788 msgstr "仅对当前分支"
6790 #. Resource IDs: (1256)
6791 msgid "Only Merged Files"
6792 msgstr "仅合并文件"
6794 #. Resource IDs: (19)
6795 msgid "Only file children"
6796 msgstr "仅文件子节点"
6798 #. Resource IDs: (169)
6799 msgid ""
6800 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6801 "are allowed!"
6802 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
6804 #. Resource IDs: (19)
6805 msgid "Only this item"
6806 msgstr "仅此项"
6808 #. Resource IDs: (3841)
6809 msgid "Open"
6810 msgstr "打开"
6812 #. Resource IDs: (3601)
6813 msgid ""
6814 "Open an existing document\n"
6815 "Open"
6816 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
6818 #. Resource IDs: (3601)
6819 msgid ""
6820 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6821 "Open files"
6822 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
6824 #. Resource IDs: (1132)
6825 msgid "Open from clipboard"
6826 msgstr "从剪贴板复制"
6828 #. Resource IDs: (7)
6829 msgid "Open image file..."
6830 msgstr "打开图像文件..."
6832 #. Resource IDs: (282)
6833 msgid "Open parent folder"
6834 msgstr "打开父目录"
6836 #. Resource IDs: (3602)
6837 msgid "Open this document"
6838 msgstr "打开这个文档"
6840 #. Resource IDs: (1251)
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "打开方式..."
6844 #. Resource IDs: (3605)
6845 msgid ""
6846 "Opens Help\n"
6847 "Help Topics"
6848 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
6850 #. Resource IDs: (21)
6851 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6852 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
6854 #. Resource IDs: (15)
6855 msgid "Opens the repository browser"
6856 msgstr "打开库浏览器"
6858 #. Resource IDs: (357, 1517)
6859 msgid "Option"
6860 msgstr "选项"
6862 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6863 msgid "Options"
6864 msgstr "选项"
6866 #. Resource IDs: (32779)
6867 msgid "Ori&ginal size"
6868 msgstr "原始大小(&G)"
6870 #. Resource IDs: (1531)
6871 msgid "Origin Name"
6872 msgstr "原始名字"
6874 #. Resource IDs: (1065)
6875 msgid "Other Task Panes"
6876 msgstr "其它任务窗格"
6878 #. Resource IDs: (245)
6879 msgid "Others"
6880 msgstr "对方的"
6882 #. Resource IDs: (75)
6883 msgid "Out ChangeList"
6884 msgstr "将推送的改动"
6886 #. Resource IDs: (75)
6887 msgid "Out Commits"
6888 msgstr "将推送的提交"
6890 #. Resource IDs: (3843)
6891 msgid "Out of memory."
6892 msgstr "内存不足。"
6894 #. Resource IDs: (1538)
6895 msgid "Output Directory"
6896 msgstr "输出目录"
6898 #. Resource IDs: (3845)
6899 msgid "Output.prn"
6900 msgstr "输出.prn"
6902 #. Resource IDs: (1523)
6903 msgid "Override branch if exists"
6904 msgstr "覆盖已存在的分支"
6906 #. Resource IDs: (92)
6907 msgid "Overwrite"
6908 msgstr "覆盖"
6910 #. Resource IDs: (3845)
6911 #, c-format
6912 msgid "Page %u"
6913 msgstr "第 %u 页"
6915 #. Resource IDs: (3845)
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "Page %u\n"
6919 "Pages %u-%u\n"
6920 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
6922 #. Resource IDs: (65535)
6923 msgid "Page :"
6924 msgstr "页:"
6926 #. Resource IDs: (1258)
6927 msgid "Pane 1"
6928 msgstr "窗格 1"
6930 #. Resource IDs: (1258)
6931 msgid "Pane 2"
6932 msgstr "窗格 2"
6934 #. Resource IDs: (63)
6935 msgid "Parameters"
6936 msgstr "参数"
6938 #. Resource IDs: (1477)
6939 msgid "Parameters:"
6940 msgstr "参数:"
6942 #. Resource IDs: (1256)
6943 #, c-format
6944 msgid "Parent %d"
6945 msgstr "父亲 %d"
6947 #. Resource IDs: (70)
6948 #, c-format
6949 msgid "Parent %d does not exist"
6950 msgstr "父节点%d不存在"
6952 #. Resource IDs: (606)
6953 msgid "Parent 1"
6954 msgstr "父节点1"
6956 #. Resource IDs: (606)
6957 msgid "Parent 2"
6958 msgstr "父节点2"
6960 #. Resource IDs: (1)
6961 msgid "Parent(s)"
6962 msgstr "父节点"
6964 #. Resource IDs: (65535)
6965 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6966 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6968 #. Resource IDs: (4585)
6969 msgid "Password"
6970 msgstr "密码"
6972 #. Resource IDs: (69, 65535)
6973 msgid "Password:"
6974 msgstr "密码: "
6976 #. Resource IDs: (156)
6977 msgid "Paste"
6978 msgstr "粘贴"
6980 #. Resource IDs: (603)
6981 msgid "Paste Recent Message..."
6982 msgstr "粘贴最近的日志"
6984 #. Resource IDs: (1057)
6985 msgid ""
6986 "Paste Tool\n"
6987 "Paste"
6988 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6990 #. Resource IDs: (172)
6991 msgid "Paste filename list"
6992 msgstr "粘贴文件名列表"
6994 #. Resource IDs: (172)
6995 msgid "Paste last commit message"
6996 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6998 #. Resource IDs: (15)
6999 msgid ""
7000 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7001 "operation"
7002 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7004 #. Resource IDs: (65)
7005 msgid "Patch"
7006 msgstr "补丁"
7008 #. Resource IDs: (1076)
7009 msgid "Patch &all items"
7010 msgstr "修补全部项目(&A)"
7012 #. Resource IDs: (1075)
7013 msgid "Patch &selected item"
7014 msgstr "修补选定项目(&S)"
7016 #. Resource IDs: (1579)
7017 msgid "Patch As Attachment"
7018 msgstr "补丁作为附件"
7020 #. Resource IDs: (376)
7021 msgid "Patch all files"
7022 msgstr "修补所有文件"
7024 #. Resource IDs: (376)
7025 msgid "Patch selected files"
7026 msgstr "修补选择的文件"
7028 #. Resource IDs: (157)
7029 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7030 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7032 #. Resource IDs: (169)
7033 msgid "Patching"
7034 msgstr "正在修补"
7036 #. Resource IDs: (169)
7037 #, c-format
7038 msgid "Patching file '%s'"
7039 msgstr "修补文件'%s'"
7041 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7042 msgid "Path"
7043 msgstr "路径"
7045 #. Resource IDs: (314)
7046 msgid "Path found that matches the patch better."
7047 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7049 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7050 msgid "Path:"
7051 msgstr "路径:"
7053 #. Resource IDs: (116)
7054 msgid "Paths"
7055 msgstr "路径"
7057 #. Resource IDs: (1057)
7058 msgid ""
7059 "Pencil Tool\n"
7060 "Pencil"
7061 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7063 #. Resource IDs: (605)
7064 msgid "Percent of authorship"
7065 msgstr "提交比例:"
7067 #. Resource IDs: (605)
7068 msgid "Percents"
7069 msgstr "比例"
7071 #. Resource IDs: (16538)
7072 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7073 msgstr "个人菜单和工具栏"
7075 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7076 msgid "Pick"
7077 msgstr "选取"
7079 #. Resource IDs: (90)
7080 msgid "Pick commit hash"
7081 msgstr "摘取提交hash"
7083 #. Resource IDs: (90)
7084 msgid "Pick commit message"
7085 msgstr "摘取提交信息"
7087 #. Resource IDs: (69)
7088 #, c-format
7089 msgid "Pick up %s"
7090 msgstr "选取%s"
7092 #. Resource IDs: (3849)
7093 msgid ""
7094 "Picture (Metafile)\n"
7095 "a picture"
7096 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7098 #. Resource IDs: (65535)
7099 msgid "Picture:"
7100 msgstr "图画:"
7102 #. Resource IDs: (157)
7103 msgid ""
7104 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7105 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7106 "Files (*.*)|*.*||"
7107 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7109 #. Resource IDs: (157)
7110 msgid ""
7111 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7112 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7115 #. Resource IDs: (246)
7116 msgid "Pie Graph"
7117 msgstr "饼图"
7119 #. Resource IDs: (83)
7120 msgid "Please enter a hook script to execute."
7121 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7123 #. Resource IDs: (83)
7124 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7125 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7127 #. Resource IDs: (83)
7128 msgid "Please select a hook type"
7129 msgstr "请选择 Hook 类型"
7131 #. Resource IDs: (13)
7132 msgid "Please wait while cancelling..."
7133 msgstr "正在取消, 请稍候…"
7135 #. Resource IDs: (319)
7136 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7137 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7139 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7140 msgid "Please wait..."
7141 msgstr "请稍候..."
7143 #. Resource IDs: (65535)
7144 msgid "Popup"
7145 msgstr "弹出"
7147 #. Resource IDs: (65535)
7148 msgid "Port :"
7149 msgstr "端口: "
7151 #. Resource IDs: (1758)
7152 msgid "Port:"
7153 msgstr "端口:"
7155 #. Resource IDs: (569)
7156 msgid "Post-Commit Hook"
7157 msgstr "Post-Commit Hook"
7159 #. Resource IDs: (604)
7160 msgid "Post-Push Hook"
7161 msgstr "Post-Push Hook"
7163 #. Resource IDs: (58115)
7164 msgid "Pre&v Page"
7165 msgstr "上页(&V)"
7167 #. Resource IDs: (569)
7168 msgid "Pre-Commit Hook"
7169 msgstr "Pre-Commit Hook"
7171 #. Resource IDs: (604)
7172 msgid "Pre-Push Hook"
7173 msgstr "Pre-Push Hook"
7175 #. Resource IDs: (68)
7176 msgid "Preparing commit..."
7177 msgstr "准备提交..."
7179 #. Resource IDs: (251)
7180 msgid "Prepend right block"
7181 msgstr "前置右边块"
7183 #. Resource IDs: (251)
7184 msgid "Prepend this block to left"
7185 msgstr "前置这个块到左边"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7189 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Press &new shortcut key:"
7193 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7196 msgid "Preview"
7197 msgstr "预览"
7199 #. Resource IDs: (376)
7200 msgid "Preview patched file"
7201 msgstr "预览打过补丁的文件"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Preview: "
7205 msgstr "预览: "
7207 #. Resource IDs: (20309)
7208 msgid "Previous"
7209 msgstr "上一个"
7211 #. Resource IDs: (3633)
7212 msgid ""
7213 "Previous Page\n"
7214 "Previous Page"
7215 msgstr "前页\n前页"
7217 #. Resource IDs: (72)
7218 msgid "Previous Version"
7219 msgstr "先前版本"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Previous conflict"
7223 msgstr "上一个冲突"
7225 #. Resource IDs: (156)
7226 msgid "Previous difference"
7227 msgstr "前一处差异"
7229 #. Resource IDs: (156)
7230 msgid "Previous inline difference"
7231 msgstr "上一内嵌差异"
7233 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7234 msgid "Print"
7235 msgstr "打印"
7237 #. Resource IDs: (3633)
7238 msgid ""
7239 "Print Document\n"
7240 "&Print"
7241 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7244 msgid ""
7245 "Print the active document using current options\n"
7246 "Quick Print"
7247 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7249 #. Resource IDs: (3601)
7250 msgid ""
7251 "Print the active document\n"
7252 "Print"
7253 msgstr "打印当前文档\n打印"
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 msgid "Print to File"
7257 msgstr "打印到文件"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Printer :"
7261 msgstr "打印机:"
7263 #. Resource IDs: (3845)
7264 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7265 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgid "Printing"
7269 msgstr "打印"
7271 #. Resource IDs: (74)
7272 msgid "Program"
7273 msgstr "程序"
7275 #. Resource IDs: (157)
7276 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7277 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7279 #. Resource IDs: (134)
7280 msgid "Progress"
7281 msgstr "进程"
7283 #. Resource IDs: (91, 1772)
7284 msgid "Project"
7285 msgstr "项目"
7287 #. Resource IDs: (11)
7288 msgid "Property"
7289 msgstr "属性"
7291 #. Resource IDs: (107)
7292 msgid "Property Page"
7293 msgstr "属性页面"
7295 #. Resource IDs: (63)
7296 msgid "Provider"
7297 msgstr "提供者"
7299 #. Resource IDs: (1475)
7300 msgid "Provider:"
7301 msgstr "提供者:"
7303 #. Resource IDs: (1080)
7304 msgid "Proxy Settings"
7305 msgstr "代理服务器设置"
7307 #. Resource IDs: (1603)
7308 msgid "Prune"
7309 msgstr "修剪(prune)"
7311 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7312 msgid "Pull"
7313 msgstr "拉取(Pull)"
7315 #. Resource IDs: (75)
7316 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7317 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7319 #. Resource IDs: (14)
7320 msgid "Pull..."
7321 msgstr "拉取(Pull)..."
7323 #. Resource IDs: (302)
7324 msgid "Pull/Fetch"
7325 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7327 #. Resource IDs: (66)
7328 msgid "Pulled Diff"
7329 msgstr "拉取到的差异"
7331 #. Resource IDs: (66)
7332 msgid "Pulled Log"
7333 msgstr "拉取到的日志"
7335 #. Resource IDs: (75)
7336 msgid "Pus&h"
7337 msgstr "推送(&H)"
7339 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7340 msgid "Push"
7341 msgstr "推送"
7343 #. Resource IDs: (1385)
7344 msgid "Push notes"
7345 msgstr "推送注释"
7347 #. Resource IDs: (76)
7348 msgid "Push ta&gs"
7349 msgstr "推送标签(&G)"
7351 #. Resource IDs: (14, 64)
7352 msgid "Push..."
7353 msgstr "推送..."
7355 #. Resource IDs: (65535)
7356 msgid "Putty Key:"
7357 msgstr "putty密钥:"
7359 #. Resource IDs: (71)
7360 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7361 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7363 #. Resource IDs: (246)
7364 #, c-format
7365 msgid "Q%d/%.2d"
7366 msgstr "Q%d/%.2d"
7368 #. Resource IDs: (3605)
7369 msgid ""
7370 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7371 "Exit"
7372 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7374 #. Resource IDs: (315)
7375 msgid ""
7376 "Quit\n"
7377 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7378 msgstr "退出\n不保存修改并且退出TortoiseGitMerge "
7380 #. Resource IDs: (1633)
7381 msgid "QuotePath"
7382 msgstr "QuotePath"
7384 #. Resource IDs: (1073)
7385 msgid "R&AM drives"
7386 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7388 #. Resource IDs: (16623)
7389 msgid "R&eset"
7390 msgstr "重置(&E)"
7392 #. Resource IDs: (1252)
7393 msgid "R&evert to this revision"
7394 msgstr "复原到此版本(&E)"
7396 #. Resource IDs: (1255)
7397 msgid "REBASE"
7398 msgstr "变基"
7400 #. Resource IDs: (1769)
7401 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7402 msgstr "同步对话框启动位置随机化"
7404 #. Resource IDs: (91)
7405 msgid ""
7406 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7407 "the Pull button of same dialog"
7408 msgstr "随机化同步对话框的启动位置。这可以防止按到相同对话框中的 Pull 按钮。"
7410 #. Resource IDs: (1535)
7411 msgid "Range"
7412 msgstr "范围"
7414 #. Resource IDs: (1736)
7415 msgid "Re&base"
7416 msgstr "变基(&b)"
7418 #. Resource IDs: (1494)
7419 msgid "Re&mote:"
7420 msgstr "远端(&M):"
7422 #. Resource IDs: (1048)
7423 msgid "Re&movable drives"
7424 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7426 #. Resource IDs: (11)
7427 msgid "Re&name..."
7428 msgstr "改名(&N)..."
7430 #. Resource IDs: (16613)
7431 msgid "Re&set"
7432 msgstr "重置(&S)"
7434 #. Resource IDs: (16647)
7435 msgid "Re&set All"
7436 msgstr "全部重置(&S)"
7438 #. Resource IDs: (1382)
7439 msgid "Re&store defaults"
7440 msgstr "恢复默认值(&S)"
7442 #. Resource IDs: (8)
7443 msgid "Re&vert..."
7444 msgstr "还原(&V)..."
7446 #. Resource IDs: (606)
7447 msgid "Reachable"
7448 msgstr "可到达的"
7450 #. Resource IDs: (12)
7451 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7452 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
7454 #. Resource IDs: (318)
7455 msgid "Rebase"
7456 msgstr "变基"
7458 #. Resource IDs: (1254)
7459 #, c-format
7460 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7461 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7463 #. Resource IDs: (20)
7464 msgid "Rebase..."
7465 msgstr "变基(rebase)..."
7467 #. Resource IDs: (67)
7468 #, c-format
7469 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7470 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7472 #. Resource IDs: (1002)
7473 msgid "Recent"
7474 msgstr "最近的"
7476 #. Resource IDs: (57616)
7477 msgid "Recent File"
7478 msgstr "最近文件"
7480 #. Resource IDs: (65535)
7481 msgid "Recently modified lines"
7482 msgstr "最近修改的行"
7484 #. Resource IDs: (276)
7485 msgid "Record Only"
7486 msgstr "仅记录"
7488 #. Resource IDs: (3887)
7489 msgid ""
7490 "Recover the auto-saved documents\n"
7491 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7492 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7494 #. Resource IDs: (603)
7495 msgid "Recover to the status before rebase"
7496 msgstr "恢复到变基前的状态"
7498 #. Resource IDs: (1057)
7499 msgid ""
7500 "Rectangle Tool\n"
7501 "Rectangle"
7502 msgstr "矩形工具\n矩形"
7504 #. Resource IDs: (1487)
7505 msgid "Recurse submodule"
7506 msgstr "递归子模块"
7508 #. Resource IDs: (1654)
7509 msgid "Recursive"
7510 msgstr "递归"
7512 #. Resource IDs: (3603)
7513 msgid ""
7514 "Redo the previously undone action\n"
7515 "Redo"
7516 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7518 #. Resource IDs: (3825)
7519 msgid "Reduce the window to an icon"
7520 msgstr "缩小窗口为图标"
7522 #. Resource IDs: (604, 1579)
7523 msgid "Ref"
7524 msgstr "引用"
7526 #. Resource IDs: (20087)
7527 msgid "Ref (Click it then go to)"
7528 msgstr "引用(点击跳转)"
7530 #. Resource IDs: (95)
7531 msgid "Ref List"
7532 msgstr "引用列表"
7534 #. Resource IDs: (69)
7535 msgid "RefBrowse"
7536 msgstr "浏览引用"
7538 #. Resource IDs: (69, 1588)
7539 msgid "RefLog"
7540 msgstr "引用记录"
7542 #. Resource IDs: (83)
7543 msgid "Refname"
7544 msgstr "应用名"
7546 #. Resource IDs: (135, 1382)
7547 msgid "Refresh"
7548 msgstr "重新整理"
7550 #. Resource IDs: (75)
7551 msgid "Refreshing..."
7552 msgstr "刷新..."
7554 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7555 msgid "Regex Filter"
7556 msgstr "正则过滤器"
7558 #. Resource IDs: (164)
7559 msgid "Regex Filters"
7560 msgstr "正则过滤器"
7562 #. Resource IDs: (65535)
7563 msgid "Regex:"
7564 msgstr "正则:"
7566 #. Resource IDs: (117)
7567 msgid ""
7568 "Regular expressions filter:\r\n"
7569 ".   : any character\r\n"
7570 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7571 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7572 "^   : start of line\r\n"
7573 "$   : end of line\r\n"
7574 "(string){n} : match string n times\r\n"
7575 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7576 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7577 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7578 "\r\n"
7579 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7580 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7581 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7582 "\\s   : whitespaces"
7583 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7585 #. Resource IDs: (7)
7586 #, c-format
7587 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7588 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7590 #. Resource IDs: (1072)
7591 msgid "Relative Times in log"
7592 msgstr "历史中使用相对时间"
7594 #. Resource IDs: (32794)
7595 msgid "Reload"
7596 msgstr "重新加载"
7598 #. Resource IDs: (2050)
7599 msgid ""
7600 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7601 "Reload"
7602 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7604 #. Resource IDs: (1660)
7605 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7606 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
7608 #. Resource IDs: (1649)
7609 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7610 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
7612 #. Resource IDs: (1573)
7613 msgid "Remote"
7614 msgstr "远端"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Remote &Branch:"
7618 msgstr "远端分支(&B):"
7620 #. Resource IDs: (1618)
7621 msgid "Remote &URL:"
7622 msgstr "远端URL(&U):"
7624 #. Resource IDs: (1754)
7625 msgid "Remote &tracking branch"
7626 msgstr "远程跟踪分支(&t)"
7628 #. Resource IDs: (65535)
7629 msgid "Remote Branch"
7630 msgstr "远端分支"
7632 #. Resource IDs: (71)
7633 msgid "Remote URL must not be empty."
7634 msgstr "远程URL不能为空"
7636 #. Resource IDs: (76)
7637 msgid "Remote Update"
7638 msgstr "更新远程"
7640 #. Resource IDs: (71)
7641 msgid "Remote name must not be empty."
7642 msgstr "远程名字不能为空"
7644 #. Resource IDs: (63)
7645 msgid "Remote status"
7646 msgstr "远程状态"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "Remote:"
7650 msgstr "远端:"
7652 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7653 msgid "Remove"
7654 msgstr "删除"
7656 #. Resource IDs: (126)
7657 #, c-format
7658 msgid "Remove %ld items"
7659 msgstr "删除 %ld 项"
7661 #. Resource IDs: (126)
7662 #, c-format
7663 msgid "Remove %s"
7664 msgstr "删除 %s"
7666 #. Resource IDs: (1627)
7667 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7668 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7670 #. Resource IDs: (75)
7671 msgid "Remove &branch"
7672 msgstr "删除分支(&B)"
7674 #. Resource IDs: (1628)
7675 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7676 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7678 #. Resource IDs: (2057)
7679 msgid ""
7680 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7681 "show as different"
7682 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7684 #. Resource IDs: (15)
7685 msgid "Remove from &ignore list"
7686 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7688 #. Resource IDs: (1068)
7689 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7690 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7692 #. Resource IDs: (209)
7693 msgid "Remove from changelist"
7694 msgstr "从修改列表删除"
7696 #. Resource IDs: (1629)
7697 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7698 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
7700 #. Resource IDs: (1626)
7701 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7702 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
7704 #. Resource IDs: (9)
7705 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7706 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
7708 #. Resource IDs: (65535)
7709 msgid "Removed"
7710 msgstr "已删除"
7712 #. Resource IDs: (264)
7713 msgid "Removed from changelist"
7714 msgstr "从修改列表删除"
7716 #. Resource IDs: (145)
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Removed the file pattern(s)\n"
7720 "%s\n"
7721 "from the ignore list."
7722 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
7724 #. Resource IDs: (15)
7725 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7726 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
7728 #. Resource IDs: (16616)
7729 msgid "Rena&me..."
7730 msgstr "改名(&M)..."
7732 #. Resource IDs: (79, 1257)
7733 msgid "Rename"
7734 msgstr "重命名"
7736 #. Resource IDs: (97)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rename %s"
7739 msgstr "改名 %s"
7741 #. Resource IDs: (151)
7742 msgid "Rename - TortoiseGit"
7743 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
7745 #. Resource IDs: (92)
7746 #, c-format
7747 msgid "Rename \"%s\":"
7748 msgstr "重命名“%s”:"
7750 #. Resource IDs: (221)
7751 msgid "Rename/move"
7752 msgstr "重命名/移动"
7754 #. Resource IDs: (11)
7755 msgid "Renames files/folders inside version control"
7756 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7759 msgid ""
7760 "Repeat the last action\n"
7761 "Repeat"
7762 msgstr "重复上次动作\n重复"
7764 #. Resource IDs: (3603)
7765 msgid ""
7766 "Replace specific text with different text\n"
7767 "Replace"
7768 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
7770 #. Resource IDs: (65535)
7771 msgid "Replace:"
7772 msgstr "替换:"
7774 #. Resource IDs: (74)
7775 msgid "Replacing"
7776 msgstr "替换"
7778 #. Resource IDs: (1618)
7779 msgid "Repository &URL"
7780 msgstr "版本库URL(&U)"
7782 #. Resource IDs: (153)
7783 msgid "Repository Browser"
7784 msgstr "版本库浏览器"
7786 #. Resource IDs: (65535)
7787 msgid "Repository:"
7788 msgstr "版本库:"
7790 #. Resource IDs: (334)
7791 msgid "Request pull"
7792 msgstr "请求拉取"
7794 #. Resource IDs: (65535)
7795 msgid "Requests a username and a password"
7796 msgstr "需要用户名和密码"
7798 #. Resource IDs: (82)
7799 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7800 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
7802 #. Resource IDs: (8)
7803 msgid "Res&olve..."
7804 msgstr "解决冲突(&O)"
7806 #. Resource IDs: (317)
7807 msgid "Reset"
7808 msgstr "重置"
7810 #. Resource IDs: (16614)
7811 msgid "Reset &All"
7812 msgstr "全部重置(&A)"
7814 #. Resource IDs: (1554)
7815 msgid "Reset Type"
7816 msgstr "重置类型"
7818 #. Resource IDs: (1255)
7819 #, c-format
7820 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7821 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
7823 #. Resource IDs: (1553)
7824 msgid "Reset active branch"
7825 msgstr "重置当前分支"
7827 #. Resource IDs: (1255)
7828 msgid "Reset columns"
7829 msgstr "重置列"
7831 #. Resource IDs: (64)
7832 #, c-format
7833 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7834 msgstr "重置当前分支从%s到"
7836 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7837 msgid "Resolve"
7838 msgstr "解决"
7840 #. Resource IDs: (282)
7841 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7842 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
7844 #. Resource IDs: (282)
7845 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7846 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
7848 #. Resource IDs: (74, 209)
7849 msgid "Resolved"
7850 msgstr "解决"
7852 #. Resource IDs: (282)
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Resolved:\n"
7856 "%s"
7857 msgstr "解决: \n%s"
7859 #. Resource IDs: (9)
7860 msgid "Resolves conflicted files"
7861 msgstr "解决有冲突的文件"
7863 #. Resource IDs: (66)
7864 msgid "Restart rebase"
7865 msgstr "重新开始变基"
7867 #. Resource IDs: (64)
7868 msgid "Restore"
7869 msgstr "锁定"
7871 #. Resource IDs: (1254)
7872 msgid "Restore Default"
7873 msgstr "恢复默认值"
7875 #. Resource IDs: (65)
7876 msgid "Restore after commit"
7877 msgstr "提交后恢复"
7879 #. Resource IDs: (3826)
7880 msgid "Restore the window to normal size"
7881 msgstr "还原窗口至一般大小"
7883 #. Resource IDs: (73)
7884 msgid "Restored"
7885 msgstr "还原"
7887 #. Resource IDs: (73)
7888 msgid "Retry"
7889 msgstr "重试"
7891 #. Resource IDs: (602)
7892 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7893 msgstr "在2秒内重试"
7895 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7896 msgid "Revert"
7897 msgstr "还原"
7899 #. Resource IDs: (69)
7900 msgid "Revert commit"
7901 msgstr "还原提交"
7903 #. Resource IDs: (69)
7904 #, c-format
7905 msgid "Revert commit %s"
7906 msgstr "还原提交%s"
7908 #. Resource IDs: (1258)
7909 msgid "Revert to parent revision"
7910 msgstr "复原到父版本"
7912 #. Resource IDs: (323)
7913 #, c-format
7914 msgid "Revert to revision %s"
7915 msgstr "复原到版本%s"
7917 #. Resource IDs: (73)
7918 msgid "Reverted"
7919 msgstr "已还原"
7921 #. Resource IDs: (9)
7922 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7923 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
7925 #. Resource IDs: (14)
7926 msgid "Reverts an addition to version control"
7927 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
7929 #. Resource IDs: (603)
7930 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7931 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
7933 #. Resource IDs: (14)
7934 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7935 msgstr "使用TortoiseGitMerge审核/应用单个补丁..."
7937 #. Resource IDs: (13)
7938 msgid "Review/apply single &patch..."
7939 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
7941 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7942 msgid "Revision"
7943 msgstr "版本"
7945 #. Resource IDs: (119)
7946 #, c-format
7947 msgid "Revision %d"
7948 msgstr "版本 %d"
7950 #. Resource IDs: (120)
7951 #, c-format
7952 msgid "Revision %s"
7953 msgstr "版本 %s"
7955 #. Resource IDs: (23)
7956 msgid "Revision &graph"
7957 msgstr "版本分支图(&G)"
7959 #. Resource IDs: (67)
7960 msgid "Revision Files"
7961 msgstr "版本控制文件"
7963 #. Resource IDs: (4580)
7964 msgid "Revision Graph"
7965 msgstr "版本分支图"
7967 #. Resource IDs: (4584)
7968 msgid "Revision Graph Filter"
7969 msgstr "版本分支图过滤器"
7971 #. Resource IDs: (65535)
7972 msgid "Revision graph"
7973 msgstr "版本分支图"
7975 #. Resource IDs: (86)
7976 msgid ""
7977 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7978 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
7980 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7981 msgid "Revision:"
7982 msgstr "版本:"
7984 #. Resource IDs: (605)
7985 msgid "Rewind"
7986 msgstr "回转"
7988 #. Resource IDs: (95)
7989 #, c-format
7990 msgid "Rewind %d"
7991 msgstr "回退 %d"
7993 #. Resource IDs: (3850)
7994 msgid ""
7995 "Rich Text (RTF)\n"
7996 "text with font and paragraph formatting"
7997 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
7999 #. Resource IDs: (188)
8000 msgid "Right View: "
8001 msgstr "右侧查看:"
8003 #. Resource IDs: (65535)
8004 msgid "Right image"
8005 msgstr "右侧图片"
8007 #. Resource IDs: (1070)
8008 #, c-format
8009 msgid "Row %d of %d"
8010 msgstr "行 %d / %d"
8012 #. Resource IDs: (1070)
8013 #, c-format
8014 msgid "Row %d-%d of %d"
8015 msgstr "行 %d-%d / %d"
8017 #. Resource IDs: (1070)
8018 msgid "Row Down"
8019 msgstr "行向下"
8021 #. Resource IDs: (1070)
8022 msgid "Row Up"
8023 msgstr "行向上"
8025 #. Resource IDs: (17045)
8026 msgid "S&elect..."
8027 msgstr "选择(&E)..."
8029 #. Resource IDs: (1065)
8030 msgid "S&how Buttons on One Row"
8031 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
8033 #. Resource IDs: (1065)
8034 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8035 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
8037 #. Resource IDs: (17078)
8038 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8039 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8041 #. Resource IDs: (1132)
8042 msgid "S&tatistics"
8043 msgstr "统计(&T)"
8045 #. Resource IDs: (9)
8046 msgid "S&witch/Checkout..."
8047 msgstr "切换/检出(&W)..."
8049 #. Resource IDs: (604, 1251)
8050 msgid "SHA-1"
8051 msgstr "SHA-1"
8053 #. Resource IDs: (1585)
8054 msgid "SMTP Server requires authentication"
8055 msgstr "SMTP服务器要求授权"
8057 #. Resource IDs: (1757)
8058 msgid "SMTP Server:"
8059 msgstr "SMTP服务器地址:"
8061 #. Resource IDs: (90)
8062 msgid "SMTP, directly to destination server"
8063 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8065 #. Resource IDs: (1081)
8066 msgid "SSH"
8067 msgstr "SSH"
8069 #. Resource IDs: (331)
8070 msgid "SVN Commit Type"
8071 msgstr "SVN Commit类型"
8073 #. Resource IDs: (22)
8074 msgid "SVN DCommit..."
8075 msgstr "SVN DCommit..."
8077 #. Resource IDs: (13)
8078 msgid "SVN Fetch"
8079 msgstr "SVN Fetch"
8081 #. Resource IDs: (21)
8082 msgid "SVN Rebase"
8083 msgstr "SVN Rebase"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Sa&feCrLf:"
8087 msgstr "检查回车换行符(&F):"
8089 #. Resource IDs: (65535)
8090 msgid "Safe Crlf:"
8091 msgstr "检查回车换行符"
8093 #. Resource IDs: (95)
8094 msgid "Same"
8095 msgstr "相同"
8097 #. Resource IDs: (605)
8098 msgid "Same commit time"
8099 msgstr "同样的提交时间"
8101 #. Resource IDs: (156)
8102 msgid "Save"
8103 msgstr "保存"
8105 #. Resource IDs: (101)
8106 msgid "Save &as..."
8107 msgstr "另存为(&A)..."
8109 #. Resource IDs: (3841)
8110 msgid "Save As"
8111 msgstr "另存为"
8113 #. Resource IDs: (316)
8114 msgid ""
8115 "Save Bottom File as\n"
8116 "You're asked where to save the bottom file"
8117 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8119 #. Resource IDs: (316)
8120 msgid "Save File"
8121 msgstr "保存文件"
8123 #. Resource IDs: (316)
8124 msgid ""
8125 "Save Left File as\n"
8126 "You're asked where to save the left file"
8127 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8129 #. Resource IDs: (316)
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Save Left File\n"
8133 "The modifications are saved to\n"
8134 "%s"
8135 msgstr "保存左边文件\n修改被保存到\n%s"
8137 #. Resource IDs: (316)
8138 msgid ""
8139 "Save Right File as\n"
8140 "You're asked where to save the right file"
8141 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8143 #. Resource IDs: (316)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "Save Right File\n"
8147 "The modifications are saved to\n"
8148 "%s"
8149 msgstr "保存右边文件\n修改被保存到\n%s"
8151 #. Resource IDs: (316)
8152 msgid ""
8153 "Save all\n"
8154 "Both Files are saved"
8155 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8157 #. Resource IDs: (156)
8158 msgid "Save as"
8159 msgstr "另存为"
8161 #. Resource IDs: (313)
8162 msgid "Save as..."
8163 msgstr "另存为..."
8165 #. Resource IDs: (315)
8166 msgid ""
8167 "Save as\n"
8168 "You're asked where to save the file"
8169 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8171 #. Resource IDs: (3857)
8172 #, c-format
8173 msgid "Save changes to %1?"
8174 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 msgid "Save modifications."
8178 msgstr "保存修改。"
8180 #. Resource IDs: (1253)
8181 msgid "Save revision &to..."
8182 msgstr "保存版本至(&T)..."
8184 #. Resource IDs: (3601)
8185 msgid ""
8186 "Save the active document with a new name\n"
8187 "Save As"
8188 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8191 msgid ""
8192 "Save the active document\n"
8193 "Save"
8194 msgstr "保存当前文档\n保存"
8196 #. Resource IDs: (3601)
8197 msgid ""
8198 "Save the modified file\n"
8199 "Save file"
8200 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8202 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgid "Save to clipboard"
8204 msgstr "保存到剪切板"
8206 #. Resource IDs: (65535)
8207 msgid "Save to:"
8208 msgstr "保存至:"
8210 #. Resource IDs: (1385)
8211 msgid "Save unified diff"
8212 msgstr "保存标准差异文件"
8214 #. Resource IDs: (1385)
8215 msgid "Save unified diff since HEAD"
8216 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
8218 #. Resource IDs: (315)
8219 msgid ""
8220 "Save\n"
8221 "Save the file with the conflict markers."
8222 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8224 #. Resource IDs: (314)
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Save\n"
8228 "The modifications are saved to\n"
8229 "%s"
8230 msgstr "保存\n修改已保存至%s"
8232 #. Resource IDs: (108)
8233 msgid "Saved Data"
8234 msgstr "已保存数据"
8236 #. Resource IDs: (71)
8237 #, c-format
8238 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8239 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
8241 #. Resource IDs: (75)
8242 msgid "Saving notes failed."
8243 msgstr "失败保存注释"
8245 #. Resource IDs: (1522)
8246 msgid "Scan"
8247 msgstr "扫描"
8249 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8250 msgid "Scintilla"
8251 msgstr "Scintilla"
8253 #. Resource IDs: (1003)
8254 msgid "Scroll Left"
8255 msgstr "左卷"
8257 #. Resource IDs: (1003)
8258 msgid "Scroll Right"
8259 msgstr "右卷"
8261 #. Resource IDs: (1253)
8262 msgid "Search &log messages..."
8263 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8265 #. Resource IDs: (65535)
8266 msgid "Search for:"
8267 msgstr "查找内容:"
8269 #. Resource IDs: (169)
8270 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8271 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8273 #. Resource IDs: (3867)
8274 #, c-format
8275 msgid "Seek failed on %1"
8276 msgstr "查找错误: %1"
8278 #. Resource IDs: (8)
8279 msgid "Select"
8280 msgstr "选择"
8282 #. Resource IDs: (1253)
8283 msgid "Select &All"
8284 msgstr "全选(&A)"
8286 #. Resource IDs: (16529)
8287 msgid "Select &User-defined Image: "
8288 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8290 #. Resource IDs: (16508)
8291 msgid "Select &context menu:"
8292 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Select &window:"
8296 msgstr "选择窗口(&W)"
8298 #. Resource IDs: (1057)
8299 msgid ""
8300 "Select Color Tool\n"
8301 "Select Color"
8302 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8304 #. Resource IDs: (13)
8305 msgid "Select File..."
8306 msgstr "选择文件..."
8308 #. Resource IDs: (78)
8309 msgid "Select SSH client"
8310 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8312 #. Resource IDs: (3858)
8313 msgid "Select a button."
8314 msgstr "请选择一个按钮。"
8316 #. Resource IDs: (3585)
8317 msgid "Select an object on which to get Help"
8318 msgstr "选择要查询帮助的对象"
8320 #. Resource IDs: (213)
8321 msgid "Select changelist"
8322 msgstr "选择修改列表"
8324 #. Resource IDs: (78)
8325 msgid "Select diff application"
8326 msgstr "选择比较差异工具"
8328 #. Resource IDs: (64)
8329 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8330 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8332 #. Resource IDs: (79)
8333 msgid ""
8334 "Select folder to export to.\n"
8335 "You might need to create a new folder before performing this export."
8336 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
8338 #. Resource IDs: (197)
8339 msgid "Select folder to run script for"
8340 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8342 #. Resource IDs: (119)
8343 msgid "Select folder to save the selected files to"
8344 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8346 #. Resource IDs: (197)
8347 msgid "Select hook script file"
8348 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
8350 #. Resource IDs: (1405)
8351 msgid "Select items automatically"
8352 msgstr "自动选择项目"
8354 #. Resource IDs: (78)
8355 msgid "Select merge application"
8356 msgstr "选择合并工具"
8358 #. Resource IDs: (119)
8359 msgid "Select merge target"
8360 msgstr "选择合并目标"
8362 #. Resource IDs: (79)
8363 msgid ""
8364 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8365 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8367 #. Resource IDs: (3603)
8368 msgid ""
8369 "Select the entire document\n"
8370 "Select All"
8371 msgstr "选取整份文件\n全选"
8373 #. Resource IDs: (65535)
8374 msgid ""
8375 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8376 "checker used for commit messages."
8377 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8379 #. Resource IDs: (78)
8380 msgid "Select viewer for diff-files"
8381 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8383 #. Resource IDs: (316)
8384 msgid "Select what file you want to save as"
8385 msgstr "选择您想另存为的文件"
8387 #. Resource IDs: (316)
8388 msgid ""
8389 "Select what file you want to save as\n"
8390 "Note: There is unresolved conflict!"
8391 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8393 #. Resource IDs: (1067)
8394 msgid "Select/deselect &all"
8395 msgstr "全选/取消(&A)"
8397 #. Resource IDs: (1)
8398 msgid "Send"
8399 msgstr "发送"
8401 #. Resource IDs: (602)
8402 msgid "Send Email"
8403 msgstr "发送邮件"
8405 #. Resource IDs: (1587)
8406 msgid "Send Mail after create"
8407 msgstr "创建后发送邮件"
8409 #. Resource IDs: (3866)
8410 msgid "Send Mail failed to send message."
8411 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
8413 #. Resource IDs: (21, 603)
8414 msgid "Send Mail..."
8415 msgstr "发送邮件..."
8417 #. Resource IDs: (320)
8418 msgid "Send Patch"
8419 msgstr "发送补丁"
8421 #. Resource IDs: (602)
8422 msgid "Send Patch by Email"
8423 msgstr "用邮件发送补丁"
8425 #. Resource IDs: (21)
8426 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8427 msgstr "有邮件发送补丁"
8429 #. Resource IDs: (74)
8430 msgid "Sending content"
8431 msgstr "正在发送内容"
8433 #. Resource IDs: (602)
8434 msgid "Sending..."
8435 msgstr "发送中..."
8437 #. Resource IDs: (1409)
8438 msgid "Server &address:"
8439 msgstr "服务器地址(&A): "
8441 #. Resource IDs: (65535)
8442 msgid "Set Accelerator &for:"
8443 msgstr "设置加速键(&F):"
8445 #. Resource IDs: (1558)
8446 msgid "Set au&thor"
8447 msgstr "设置作者(&t)"
8449 #. Resource IDs: (1557)
8450 msgid "Set commit &date"
8451 msgstr "设置提交日期(&D)"
8453 #. Resource IDs: (86)
8454 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8455 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
8457 #. Resource IDs: (86)
8458 msgid ""
8459 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8460 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
8462 #. Resource IDs: (13)
8463 msgid "Setting properties..."
8464 msgstr "正在设置属性..."
8466 #. Resource IDs: (107)
8467 msgid "Settings"
8468 msgstr "设置"
8470 #. Resource IDs: (80)
8471 msgid "Settings - TortoiseGit"
8472 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8474 #. Resource IDs: (1270)
8475 msgid "Shell"
8476 msgstr "Windows 外壳"
8478 #. Resource IDs: (1271)
8479 msgid "Shell Extended"
8480 msgstr "外壳增强"
8482 #. Resource IDs: (145)
8483 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8484 msgstr "图标缓存重建完成!"
8486 #. Resource IDs: (5062)
8487 msgid "Shift-JIS"
8488 msgstr "Shift-JIS"
8490 #. Resource IDs: (1105)
8491 msgid "Short &date/time format in log messages"
8492 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8494 #. Resource IDs: (1255)
8495 msgid "Shorten property list"
8496 msgstr "缩短属性列表"
8498 #. Resource IDs: (1382)
8499 msgid "Show"
8500 msgstr "显示"
8502 #. Resource IDs: (16996)
8503 msgid "Show &Accelerator for:"
8504 msgstr "显示加速键(&F):"
8506 #. Resource IDs: (20)
8507 msgid "Show &Reflog"
8508 msgstr "显示应用记录(&R)"
8510 #. Resource IDs: (1073)
8511 msgid "Show &Unversioned Files"
8512 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
8514 #. Resource IDs: (1208)
8515 msgid "Show &Whole Project"
8516 msgstr "显示整个工程(&W)"
8518 #. Resource IDs: (1254)
8519 msgid "Show &changes"
8520 msgstr "显示改变(&C)..."
8522 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8523 msgid "Show &log"
8524 msgstr "显示日志(&L)"
8526 #. Resource IDs: (1031)
8527 msgid "Show &log..."
8528 msgstr "显示日志(&L)..."
8530 #. Resource IDs: (1088)
8531 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8532 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8534 #. Resource IDs: (1069)
8535 msgid "Show Above the Ribbon"
8536 msgstr "缎带上方显示"
8538 #. Resource IDs: (1069)
8539 msgid "Show Below the Ribbon"
8540 msgstr "缎带下方显示"
8542 #. Resource IDs: (1382)
8543 msgid "Show Environment Variables"
8544 msgstr "显示环境变量"
8546 #. Resource IDs: (1065)
8547 msgid "Show Fewer Buttons"
8548 msgstr "显示更少的按钮"
8550 #. Resource IDs: (2051)
8551 msgid "Show HEAD revision nodes"
8552 msgstr "显示HEAD版本节点"
8554 #. Resource IDs: (2052)
8555 msgid ""
8556 "Show Inline-Diff word by word\n"
8557 "Inline diff word-wise"
8558 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8560 #. Resource IDs: (2056)
8561 msgid ""
8562 "Show Inline-Diff\n"
8563 "Inline diff"
8564 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8566 #. Resource IDs: (1065)
8567 msgid "Show More Buttons"
8568 msgstr "显示更多的按钮"
8570 #. Resource IDs: (1068)
8571 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8572 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8574 #. Resource IDs: (1068)
8575 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8576 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8578 #. Resource IDs: (16651)
8579 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8580 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8582 #. Resource IDs: (156)
8583 msgid "Show Whitespaces"
8584 msgstr "显示空白字符"
8586 #. Resource IDs: (2051)
8587 msgid "Show an overview of the whole graph"
8588 msgstr "显示鸟瞰图"
8590 #. Resource IDs: (32775)
8591 msgid "Show author"
8592 msgstr "显示作者"
8594 #. Resource IDs: (1251)
8595 msgid "Show branches this commit is on"
8596 msgstr "显示所有分支为已提交"
8598 #. Resource IDs: (1251)
8599 msgid "Show changes as &unified diff"
8600 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
8602 #. Resource IDs: (32787)
8603 msgid "Show com&plete log"
8604 msgstr "显示完整日志(&P)"
8606 #. Resource IDs: (32864)
8607 msgid "Show complete log"
8608 msgstr "显示完整日志"
8610 #. Resource IDs: (32784)
8611 msgid "Show date"
8612 msgstr "显示时间"
8614 #. Resource IDs: (83)
8615 msgid "Show destination folder"
8616 msgstr "显示目标文件夹"
8618 #. Resource IDs: (1696)
8619 msgid "Show diff"
8620 msgstr "显示差异"
8622 #. Resource IDs: (1556)
8623 msgid "Show diff to last commit"
8624 msgstr "显示和上次提交的差异"
8626 #. Resource IDs: (1126)
8627 msgid "Show excluded folders as normal"
8628 msgstr "对排除的目录正常显示"
8630 #. Resource IDs: (16656)
8631 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8632 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
8634 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8635 msgid "Show file name"
8636 msgstr "显示文件名"
8638 #. Resource IDs: (1264)
8639 msgid "Show i&gnored files"
8640 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
8642 #. Resource IDs: (1265)
8643 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8644 msgstr "显示忽略本地改动标记的文件"
8646 #. Resource IDs: (92)
8647 msgid "Show la&beled commits only"
8648 msgstr "仅仅显示有标签的提交(&b)"
8650 #. Resource IDs: (1063)
8651 msgid "Show linenumber&s"
8652 msgstr "显示行号(&S)"
8654 #. Resource IDs: (64)
8655 msgid "Show log"
8656 msgstr "显示日志"
8658 #. Resource IDs: (65)
8659 msgid "Show log &before rename/copy"
8660 msgstr "现实重命名和复制之前的历史(&B)"
8662 #. Resource IDs: (88)
8663 #, c-format
8664 msgid "Show log of %s"
8665 msgstr "显示 %s 日志"
8667 #. Resource IDs: (81)
8668 msgid "Show log of submodule"
8669 msgstr "显示子模块历史"
8671 #. Resource IDs: (14)
8672 msgid "Show log of this folder"
8673 msgstr "现实这个目录历史"
8675 #. Resource IDs: (1256)
8676 msgid "Show log..."
8677 msgstr "显示日志..."
8679 #. Resource IDs: (1382)
8680 msgid "Show modified files in working tree"
8681 msgstr "显示工作区修改的文件"
8683 #. Resource IDs: (1270)
8684 msgid ""
8685 "Show next change of selected commit\n"
8686 "Show next"
8687 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
8689 #. Resource IDs: (2051)
8690 msgid "Show oldest node at top"
8691 msgstr "最旧节点显示在最上方"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8694 msgid ""
8695 "Show or hide the line diff bar\n"
8696 "Toggle LineDiffBar"
8697 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
8699 #. Resource IDs: (2054)
8700 msgid ""
8701 "Show or hide the locator bar\n"
8702 "Toggle LocatorBar"
8703 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8706 msgid ""
8707 "Show or hide the status bar\n"
8708 "Toggle Status Bar"
8709 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8712 msgid ""
8713 "Show or hide the status bar\n"
8714 "Toggle StatusBar"
8715 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
8717 #. Resource IDs: (3713)
8718 msgid ""
8719 "Show or hide the toolbar\n"
8720 "Toggle ToolBar"
8721 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
8723 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8724 msgid "Show original line number"
8725 msgstr "显示原始行号"
8727 #. Resource IDs: (1270)
8728 msgid ""
8729 "Show previous change of selected commit\n"
8730 "Show previous"
8731 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "Show revision properties"
8735 msgstr "显示版本属性"
8737 #. Resource IDs: (16652)
8738 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8739 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
8741 #. Resource IDs: (2049)
8742 msgid ""
8743 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8744 "Show Whitespaces"
8745 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
8747 #. Resource IDs: (87)
8748 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8749 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
8751 #. Resource IDs: (1209)
8752 msgid "Show un&modified files"
8753 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
8755 #. Resource IDs: (1073)
8756 msgid "Show un&versioned files"
8757 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
8759 #. Resource IDs: (198)
8760 msgid "Show/Hide"
8761 msgstr "显示/隐藏"
8763 #. Resource IDs: (76)
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8767 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8768 msgstr "显示 %ld 版本, 从 %s 到 %s - 已选择 %ld 版本,  已选择 %ld 文件\n"
8770 #. Resource IDs: (24)
8771 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8772 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
8774 #. Resource IDs: (13)
8775 msgid ""
8776 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8777 " repository"
8778 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
8780 #. Resource IDs: (10)
8781 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8782 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
8784 #. Resource IDs: (20)
8785 msgid "Shows reference log"
8786 msgstr "显示应用日志"
8788 #. Resource IDs: (198)
8789 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8790 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
8792 #. Resource IDs: (12)
8793 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8794 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
8796 #. Resource IDs: (1523)
8797 msgid "Si&gn"
8798 msgstr "签名(&G)"
8800 #. Resource IDs: (156, 626)
8801 msgid "Silver Style"
8802 msgstr "银色风格"
8804 #. Resource IDs: (1532)
8805 msgid "Since"
8806 msgstr "自从"
8808 #. Resource IDs: (74)
8809 msgid "Size"
8810 msgstr "大小"
8812 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8813 msgid "Skip"
8814 msgstr "跳过"
8816 #. Resource IDs: (66)
8817 #, c-format
8818 msgid "Skip Patch: %s"
8819 msgstr "跳过补丁: %s"
8821 #. Resource IDs: (11029)
8822 msgid "Skip worktree"
8823 msgstr "跳过工作树"
8825 #. Resource IDs: (1529)
8826 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8827 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
8829 #. Resource IDs: (74)
8830 msgid "Skipped"
8831 msgstr "跳过"
8833 #. Resource IDs: (263)
8834 msgid "Skipped missing target"
8835 msgstr "跳过丢失的目标项"
8837 #. Resource IDs: (1070)
8838 msgid "Slide"
8839 msgstr "滑动"
8841 #. Resource IDs: (156)
8842 msgid "Smart tab char"
8843 msgstr "智能制表符"
8845 #. Resource IDs: (89)
8846 msgid "Soft"
8847 msgstr "软"
8849 #. Resource IDs: (1550)
8850 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8851 msgstr "不改动工作区和索引"
8853 #. Resource IDs: (314)
8854 msgid ""
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Do you want to load the changes?"
8857 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想加载这些修改吗?"
8859 #. Resource IDs: (314)
8860 msgid ""
8861 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8862 "Would you like to reload and lose your changes?"
8863 msgstr "一些文件在TortoiseGitMerge外部被修改了。\n你想重新加载文件吗?(你当前的修改会丢失。)"
8865 #. Resource IDs: (1126)
8866 msgid "Sort by commit count"
8867 msgstr "按照提交数量排序"
8869 #. Resource IDs: (196)
8870 msgid ""
8871 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8872 "dialog."
8873 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
8875 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8876 msgid "Spin1"
8877 msgstr "旋转一"
8879 #. Resource IDs: (1253)
8880 msgid "Split lines"
8881 msgstr "分割行"
8883 #. Resource IDs: (3604)
8884 msgid ""
8885 "Split the active window into panes\n"
8886 "Split"
8887 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
8889 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8890 msgid "Squash"
8891 msgstr "融合"
8893 #. Resource IDs: (246)
8894 msgid "Stacked Bar Graph"
8895 msgstr "叠加柱状图"
8897 #. Resource IDs: (246)
8898 msgid "Stacked Line Graph"
8899 msgstr "叠加折线图"
8901 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8902 msgid "Standard"
8903 msgstr "标准"
8905 #. Resource IDs: (68)
8906 msgid "Start (FastFwd)"
8907 msgstr "开始(直接迁移)"
8909 #. Resource IDs: (67)
8910 msgid "Start Cherry Pick"
8911 msgstr "开始摘取"
8913 #. Resource IDs: (569)
8914 msgid "Start Commit Hook"
8915 msgstr "启动提交 Hook"
8917 #. Resource IDs: (67, 68)
8918 msgid "Start Rebase"
8919 msgstr "开始变基"
8921 #. Resource IDs: (12)
8922 msgid "Start bisect mode..."
8923 msgstr "开始二分定位模式"
8925 #. Resource IDs: (14)
8926 msgid "Starts a git server running git protocol"
8927 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
8929 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8930 msgid "Stash"
8931 msgstr "贮藏(stash)"
8933 #. Resource IDs: (1673)
8934 msgid "Stash &Message"
8935 msgstr "贮藏日志(&M)"
8937 #. Resource IDs: (20)
8938 msgid "Stash Apply"
8939 msgstr "应用贮藏"
8941 #. Resource IDs: (20)
8942 msgid "Stash List"
8943 msgstr "贮藏列表"
8945 #. Resource IDs: (22)
8946 msgid "Stash Pop"
8947 msgstr "弹出贮藏"
8949 #. Resource IDs: (20)
8950 msgid "Stash Save"
8951 msgstr "保存贮藏"
8953 #. Resource IDs: (80)
8954 msgid "Stash operation running..."
8955 msgstr "贮藏操作进行中..."
8957 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8958 msgid "Static"
8959 msgstr "静态"
8961 #. Resource IDs: (179, 245)
8962 msgid "Statistics"
8963 msgstr "统计"
8965 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8966 msgid "Status"
8967 msgstr "状态"
8969 #. Resource IDs: (1068)
8970 msgid "Status Bar Configuration"
8971 msgstr "状态栏的配置"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Status and action colors"
8975 msgstr "操作及状态显示颜色"
8977 #. Resource IDs: (65535)
8978 msgid "Status cache"
8979 msgstr "状态缓存"
8981 #. Resource IDs: (197)
8982 msgid ""
8983 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8984 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
8986 #. Resource IDs: (196)
8987 msgid ""
8988 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8989 " the overlay recursively"
8990 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
8992 #. Resource IDs: (196)
8993 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8994 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
8996 #. Resource IDs: (13)
8997 msgid "Stops bisect mode"
8998 msgstr "停止二分模式"
9000 #. Resource IDs: (15)
9001 msgid ""
9002 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9003 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9004 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9006 #. Resource IDs: (1)
9007 msgid "Strategy"
9008 msgstr "策略"
9010 #. Resource IDs: (1406)
9011 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9012 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9014 #. Resource IDs: (156)
9015 msgid "Style"
9016 msgstr "风格"
9018 #. Resource IDs: (1, 65)
9019 msgid "Subject"
9020 msgstr "标题"
9022 #. Resource IDs: (65535)
9023 msgid "Subject:"
9024 msgstr "标题:"
9026 #. Resource IDs: (1639)
9027 msgid "Submodule"
9028 msgstr "子模块"
9030 #. Resource IDs: (11)
9031 msgid "Submodule &Update..."
9032 msgstr "更新子模块(&U)..."
9034 #. Resource IDs: (1589)
9035 msgid "Submodule Add"
9036 msgstr "添加子模块"
9038 #. Resource IDs: (20)
9039 msgid "Submodule Add..."
9040 msgstr "添加子模块..."
9042 #. Resource IDs: (4576)
9043 msgid "Submodule Diff"
9044 msgstr "比较子模块"
9046 #. Resource IDs: (1585)
9047 msgid "Submodule Info"
9048 msgstr "显示子模块信息"
9050 #. Resource IDs: (76)
9051 msgid "Submodule Init"
9052 msgstr "Submodule Init"
9054 #. Resource IDs: (20, 77)
9055 msgid "Submodule Sync"
9056 msgstr "同步子模块"
9058 #. Resource IDs: (76)
9059 msgid "Submodule Update"
9060 msgstr "Submodule Update"
9062 #. Resource IDs: (1624)
9063 msgid "Submodule Update Options"
9064 msgstr "子模块更新选项"
9066 #. Resource IDs: (90)
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9070 "Revision %2!s!"
9071 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9073 #. Resource IDs: (1708)
9074 msgid "Submodules"
9075 msgstr "子模块"
9077 #. Resource IDs: (65)
9078 msgid "Success"
9079 msgstr "成功"
9081 #. Resource IDs: (65535)
9082 msgid ""
9083 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9084 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9085 "<djszapi@archlinux.us>"
9086 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9088 #. Resource IDs: (78)
9089 msgid "Switch"
9090 msgstr "切换"
9092 #. Resource IDs: (229)
9093 #, c-format
9094 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9095 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9097 #. Resource IDs: (1522)
9098 msgid "Switch To"
9099 msgstr "切换到"
9101 #. Resource IDs: (3606)
9102 msgid ""
9103 "Switch back to the previous window pane\n"
9104 "Previous Pane"
9105 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
9107 #. Resource IDs: (156)
9108 msgid "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9112 msgid ""
9113 "Switch between single and double pane view\n"
9114 "Switch between single and double pane view"
9115 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Switch left and right view"
9119 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9121 #. Resource IDs: (2051)
9122 msgid ""
9123 "Switch the contents of the left and right view\n"
9124 "Switch left and right view"
9125 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9127 #. Resource IDs: (3825)
9128 msgid "Switch to the next document window"
9129 msgstr "切换至下个文件窗口"
9131 #. Resource IDs: (3606)
9132 msgid ""
9133 "Switch to the next window pane\n"
9134 "Next Pane"
9135 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9137 #. Resource IDs: (3825)
9138 msgid "Switch to the previous document window"
9139 msgstr "切换至前一个文件窗口"
9141 #. Resource IDs: (304)
9142 msgid "Switch/Checkout"
9143 msgstr "切换/检出"
9145 #. Resource IDs: (1256)
9146 msgid "Switch/Checkout to"
9147 msgstr "常规::编辑器"
9149 #. Resource IDs: (1254)
9150 msgid "Switch/Checkout to this..."
9151 msgstr "切换/检出到这个版本..."
9153 #. Resource IDs: (9)
9154 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9155 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
9157 #. Resource IDs: (325)
9158 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9159 msgstr "左右切换比较"
9161 #. Resource IDs: (1733)
9162 msgid "Symbolize ref names"
9163 msgstr "符号化ref"
9165 #. Resource IDs: (22)
9166 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9167 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
9169 #. Resource IDs: (22)
9170 msgid "Sync..."
9171 msgstr "同步.."
9173 #. Resource IDs: (89)
9174 msgid "System"
9175 msgstr "系统"
9177 #. Resource IDs: (1556)
9178 msgid "System &sounds"
9179 msgstr "系统声音(&S)"
9181 #. Resource IDs: (93)
9182 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9183 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9185 #. Resource IDs: (3857)
9186 msgid ""
9187 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9188 "deleted."
9189 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9191 #. Resource IDs: (5065)
9192 msgid "TIS-620"
9193 msgstr "TIS-620"
9195 #. Resource IDs: (7)
9196 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9197 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9199 #. Resource IDs: (1513)
9200 msgid "Ta&gs:"
9201 msgstr "标签(&G):"
9203 #. Resource IDs: (16970)
9204 msgid "Tab Placeholder"
9205 msgstr "制表占位符"
9207 #. Resource IDs: (65535)
9208 msgid "Tab size:"
9209 msgstr "Tab 宽度: "
9211 #. Resource IDs: (82)
9212 msgid "Tag"
9213 msgstr "标签"
9215 #. Resource IDs: (1382)
9216 msgid "Tag (FF)"
9217 msgstr "Tag (FF)"
9219 #. Resource IDs: (82)
9220 msgid "Tag Info"
9221 msgstr "标签信息"
9223 #. Resource IDs: (79)
9224 #, c-format
9225 msgid "Tagged the working tree to %s"
9226 msgstr "标记工作副本为 %s"
9228 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9229 msgid "Tags"
9230 msgstr "标签"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "Tags:"
9234 msgstr "标签:"
9236 #. Resource IDs: (64)
9237 msgid "Tasks"
9238 msgstr "任务"
9240 #. Resource IDs: (1064)
9241 msgid "Tasks Pane"
9242 msgstr "任务窗格"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9246 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9248 #. Resource IDs: (219)
9249 msgid "Test Only"
9250 msgstr "仅测试"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "Thai"
9254 msgstr "Thai"
9256 #. Resource IDs: (71)
9257 msgid ""
9258 "The Remote Config was changed.\n"
9259 "Do you want to save now or discard changes?"
9260 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
9262 #. Resource IDs: (70)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9266 "\n"
9267 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9268 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
9270 #. Resource IDs: (63)
9271 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9272 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9274 #. Resource IDs: (67)
9275 msgid "The commit message must not be empty."
9276 msgstr "提交消息不能为空"
9278 #. Resource IDs: (89)
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9282 "Do you want to overwrite it?"
9283 msgstr "凭证助手URL  \"%s\" 已经存在。你想覆盖它吗?"
9285 #. Resource IDs: (89)
9286 msgid ""
9287 "The credential helper was changed.\n"
9288 "Do you want to save now or discard changes?"
9289 msgstr "凭证助手已经改变。你想保存还是放弃?"
9291 #. Resource IDs: (603)
9292 msgid ""
9293 "The current working tree is not clean.\n"
9294 "Do you want to stash the changes?"
9295 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
9297 #. Resource IDs: (68)
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9301 "%s"
9302 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
9304 #. Resource IDs: (85)
9305 msgid ""
9306 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9307 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9308 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
9310 #. Resource IDs: (64)
9311 #, c-format
9312 msgid "The file %s does not exist!"
9313 msgstr "文件 %s 不存在!"
9315 #. Resource IDs: (64)
9316 #, c-format
9317 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9318 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9320 #. Resource IDs: (64)
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9324 "Do you want to select another file to diff?"
9325 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
9327 #. Resource IDs: (314)
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "The file \n"
9331 "%s\n"
9332 "is empty.\n"
9333 "Do you want to remove the file?"
9334 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9336 #. Resource IDs: (69)
9337 msgid "The file is too big"
9338 msgstr "文件过大"
9340 #. Resource IDs: (3857)
9341 msgid "The file is too large to open."
9342 msgstr "文件过大,无法打开。"
9344 #. Resource IDs: (80)
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "The file\n"
9348 "%s\n"
9349 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9350 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
9352 #. Resource IDs: (69)
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The file\n"
9356 "%s\n"
9357 "is not a valid text file!"
9358 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9360 #. Resource IDs: (145)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "The folder %s\n"
9364 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9365 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
9367 #. Resource IDs: (88)
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "The folder \n"
9371 "%s\n"
9372 "does not exist.\n"
9373 "Would you like to create it first?"
9374 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9376 #. Resource IDs: (83)
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "The hook script returned an error:\n"
9380 "%s"
9381 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9383 #. Resource IDs: (7)
9384 msgid "The image can not be shown."
9385 msgstr "无法显示图片。"
9387 #. Resource IDs: (63)
9388 msgid ""
9389 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9390 "installed correctly."
9391 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9393 #. Resource IDs: (64)
9394 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9395 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9397 #. Resource IDs: (63)
9398 #, c-format
9399 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9400 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9402 #. Resource IDs: (88)
9403 #, c-format
9404 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9405 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9407 #. Resource IDs: (86)
9408 #, c-format
9409 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9410 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid ""
9414 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9415 "Continue?"
9416 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
9418 #. Resource IDs: (64)
9419 msgid ""
9420 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9421 "Continue?"
9422 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
9424 #. Resource IDs: (198)
9425 msgid ""
9426 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9427 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9428 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9430 #. Resource IDs: (220)
9431 msgid "The operation failed."
9432 msgstr "操作失败。"
9434 #. Resource IDs: (74)
9435 msgid ""
9436 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9437 "You must only specify one of them."
9438 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
9440 #. Resource IDs: (7)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9444 "Patching is not possible!"
9445 msgstr "补丁文件不能完全引用到%s,并且没有版本信息\n不能打补丁"
9447 #. Resource IDs: (64)
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "The patch seems outdated! The file line\n"
9451 "%s\n"
9452 "and the patchline\n"
9453 "%s\n"
9454 "do not match!"
9455 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9457 #. Resource IDs: (88)
9458 msgid ""
9459 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9460 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9461 "\n"
9462 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9463 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9464 "\n"
9465 "Do you want to proceed anyway?"
9466 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
9468 #. Resource IDs: (314)
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "The path\n"
9472 "%s\n"
9473 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9474 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9475 "%s\n"
9476 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9477 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径\n但是TortoiseGitMerge找到更好的路径\n%s. \n你想使用建议的路径吗?"
9479 #. Resource IDs: (91)
9480 msgid ""
9481 "The process is still running.\n"
9482 "Are you sure to abort?"
9483 msgstr "该过程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9485 #. Resource IDs: (71)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9489 "Do you want to overwrite it?"
9490 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
9492 #. Resource IDs: (80)
9493 msgid "The repository was successfully created."
9494 msgstr "版本库创建成功。"
9496 #. Resource IDs: (78)
9497 msgid ""
9498 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9499 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9500 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
9502 #. Resource IDs: (170)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9506 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9507 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9508 msgstr "子模块\"%s\"有改动。\n提交父模块的改过不能记录子目录的修改\n现在提交子模块修改或者忽略子模块的改动?"
9510 #. Resource IDs: (88)
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "The target folder \n"
9514 "%s\n"
9515 "is not empty!\n"
9516 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9517 msgstr "目标文件夹\n%s\n不为空!\n你确定要在这里创建git版本仓库吗?"
9519 #. Resource IDs: (101)
9520 msgid ""
9521 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9522 "The following differences were found:"
9523 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9525 #. Resource IDs: (195)
9526 msgid ""
9527 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9528 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9529 "but maybe not scan all files."
9530 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9532 #. Resource IDs: (82)
9533 msgid ""
9534 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9535 "It's not possible to show the log messages between them!"
9536 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9538 #. Resource IDs: (65535)
9539 msgid "Their file:"
9540 msgstr "远程文件:"
9542 #. Resource IDs: (263)
9543 msgid "Theirs"
9544 msgstr "远程文件(theirs)"
9546 #. Resource IDs: (169)
9547 msgid ""
9548 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9549 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9550 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
9552 #. Resource IDs: (198)
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9556 "uses."
9557 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
9559 #. Resource IDs: (316)
9560 msgid ""
9561 "There are more editable views.\n"
9562 "What view do you want to save?"
9563 msgstr "有多个可编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
9565 #. Resource IDs: (64)
9566 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9567 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
9569 #. Resource IDs: (66)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9573 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9574 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9575 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9576 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
9578 #. Resource IDs: (313)
9579 msgid ""
9580 "There are unsaved modifications!\n"
9581 "Do you want to save your changes?"
9582 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
9584 #. Resource IDs: (82)
9585 msgid ""
9586 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9587 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9588 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
9590 #. Resource IDs: (1253)
9591 msgid "Thesaurus"
9592 msgstr "知识库"
9594 #. Resource IDs: (3887)
9595 msgid ""
9596 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9597 "changes that were made before the application closed."
9598 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
9600 #. Resource IDs: (78)
9601 msgid "This field is required and must not be empty."
9602 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
9604 #. Resource IDs: (83)
9605 msgid ""
9606 "This is not a valid URL.\n"
9607 "Please enter an URL here."
9608 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
9610 #. Resource IDs: (82)
9611 msgid ""
9612 "This is not a valid path!\n"
9613 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9614 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9615 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
9617 #. Resource IDs: (3857)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9621 " may have an incompatible version of %s."
9622 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
9624 #. Resource IDs: (3857)
9625 #, c-format
9626 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9627 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
9629 #. Resource IDs: (15)
9630 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9631 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
9633 #. Resource IDs: (67)
9634 msgid "This task requires a clean working tree."
9635 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
9637 #. Resource IDs: (1016)
9638 msgid ""
9639 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9640 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9641 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9642 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
9644 #. Resource IDs: (604)
9645 msgid "Three way diff"
9646 msgstr "三向比较"
9648 #. Resource IDs: (16928)
9649 msgid "Tile &Vertically"
9650 msgstr "垂直标题(&V)"
9652 #. Resource IDs: (16924)
9653 msgid "Tile Hori&zontally"
9654 msgstr "水平标题(&z)"
9656 #. Resource IDs: (1676)
9657 msgid "To"
9658 msgstr "收件人"
9660 #. Resource IDs: (1422)
9661 msgid ""
9662 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9663 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9664 "Disable tag fetching?"
9665 msgstr "如果这不是一个官方的远程,为了避免获取错误的标签,建议你关闭获取标签选项。\n关闭获取标签吗?"
9667 #. Resource IDs: (606)
9668 msgid ""
9669 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9670 "\n"
9671 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9672 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9673 msgstr "要清除临时文件,你应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果你想彻底清除 Gravatar 图像,\n你可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
9675 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9676 msgid "To:"
9677 msgstr "结束: "
9679 #. Resource IDs: (3633)
9680 msgid ""
9681 "Toggle One/Two Pages display\n"
9682 "Toggle One/Two Pages display"
9683 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
9685 #. Resource IDs: (65535)
9686 msgid "Toolbar"
9687 msgstr "工具栏"
9689 #. Resource IDs: (16130)
9690 msgid "Toolbar Name"
9691 msgstr "工具栏名称"
9693 #. Resource IDs: (1064)
9694 msgid "Toolbar Options"
9695 msgstr "工具栏操作"
9697 #. Resource IDs: (1001)
9698 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9699 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
9701 #. Resource IDs: (16105)
9702 msgid "Toolbars"
9703 msgstr "工具栏"
9705 #. Resource IDs: (16928)
9706 msgid "Tools"
9707 msgstr "工具"
9709 #. Resource IDs: (65535)
9710 msgid "Tools:"
9711 msgstr "工具:"
9713 #. Resource IDs: (65, 65535)
9714 msgid "TortoiseGit"
9715 msgstr "TortoiseGit"
9717 #. Resource IDs: (107)
9718 #, c-format
9719 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9720 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9722 #. Resource IDs: (107)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9726 "%s \r\n"
9727 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9729 #. Resource IDs: (1410)
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9733 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9734 "\n"
9735 "Do you want to remove it from the index?"
9736 msgstr "TortoiseGit 检查到文件 \"%s\" 不存在, 但是标记为 \"添加\".\n提交对话框不能处理这种情况.\n\n你想从索引中删除它吗?"
9738 #. Resource IDs: (98)
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9742 "to be renamed too?"
9743 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
9745 #. Resource IDs: (198)
9746 #, c-format
9747 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9748 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
9750 #. Resource IDs: (1096)
9751 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9752 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9754 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9755 msgid "TortoiseGitBlame"
9756 msgstr "TortoiseGitBlame"
9758 #. Resource IDs: (1)
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9762 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9763 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
9765 #. Resource IDs: (1)
9766 #, c-format
9767 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9768 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
9770 #. Resource IDs: (1)
9771 msgid ""
9772 "TortoiseGitBlame\n"
9773 "\n"
9774 "TortoiseGitBlam\n"
9775 "\n"
9776 "\n"
9777 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9778 "TortoiseGitBlame.Document"
9779 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9781 #. Resource IDs: (7, 153)
9782 msgid "TortoiseGitIDiff"
9783 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9785 #. Resource IDs: (65535)
9786 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9787 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
9789 #. Resource IDs: (7)
9790 msgid ""
9791 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9792 "\n"
9793 "Available command line parameters are:\n"
9794 "/left:\"path to left picture\"\n"
9795 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9796 "/right:\"path to right picture\"\n"
9797 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9798 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9799 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9800 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9801 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
9803 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9804 msgid "TortoiseGitMerge"
9805 msgstr "TortoiseGitMerge"
9807 #. Resource IDs: (107)
9808 #, c-format
9809 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9810 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9812 #. Resource IDs: (107)
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9816 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9817 "apr %d.%d.%d\r\n"
9818 "apr-util %d.%d.%d"
9819 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9821 #. Resource IDs: (7)
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9825 " more than once."
9826 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
9828 #. Resource IDs: (1739)
9829 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9830 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
9832 #. Resource IDs: (1737)
9833 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9834 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
9836 #. Resource IDs: (1162)
9837 msgid "Total commits analyzed:"
9838 msgstr "提交分析统计: "
9840 #. Resource IDs: (1163)
9841 msgid "Total file changes:"
9842 msgstr "文件改动次数合计: "
9844 #. Resource IDs: (1520)
9845 msgid "Trac&k"
9846 msgstr "跟踪(&K)"
9848 #. Resource IDs: (1520)
9849 msgid "Track"
9850 msgstr "跟踪"
9852 #. Resource IDs: (11023)
9853 msgid "Tracked Remote Branch:"
9854 msgstr "跟踪远端分支:"
9856 #. Resource IDs: (357)
9857 #, c-format
9858 msgid "Transferring at %s"
9859 msgstr "从 %s 开始传输"
9861 #. Resource IDs: (32816)
9862 msgid "Transparent &color..."
9863 msgstr "透明色(&C)..."
9865 #. Resource IDs: (501)
9866 msgid "Trim right"
9867 msgstr "去掉行尾空格"
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9871 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
9873 #. Resource IDs: (73)
9874 msgid "Try again"
9875 msgstr "再试一次"
9877 #. Resource IDs: (65535)
9878 msgid "Turkish"
9879 msgstr "Turkish"
9881 #. Resource IDs: (10)
9882 msgid "Tweak TortoiseGit"
9883 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
9885 #. Resource IDs: (1642)
9886 msgid "Type"
9887 msgstr "类型"
9889 #. Resource IDs: (1720)
9890 msgid "Type:"
9891 msgstr "类型"
9893 #. Resource IDs: (164, 207)
9894 msgid "URL"
9895 msgstr "URL"
9897 #. Resource IDs: (71)
9898 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9899 msgstr "URL或目录不能同时为空"
9901 #. Resource IDs: (1272)
9902 msgid "URL history"
9903 msgstr "URL 历史记录"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "URL:"
9907 msgstr "URL: "
9909 #. Resource IDs: (5071)
9910 msgid "UTF-16 BE"
9911 msgstr "UTF-16 BE"
9913 #. Resource IDs: (5070)
9914 msgid "UTF-16 LE"
9915 msgstr "UTF-16 LE"
9917 #. Resource IDs: (5069)
9918 msgid "UTF-8"
9919 msgstr "UTF-8"
9921 #. Resource IDs: (3866)
9922 msgid "Unable to load mail system support."
9923 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
9925 #. Resource IDs: (3865)
9926 msgid "Unable to process command, server busy."
9927 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
9929 #. Resource IDs: (3859)
9930 #, c-format
9931 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9932 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
9934 #. Resource IDs: (3865)
9935 msgid "Unable to read write-only property."
9936 msgstr "无法读取只写属性。"
9938 #. Resource IDs: (119)
9939 msgid ""
9940 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9941 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9942 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9943 "from the top pane in the log dialog."
9944 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
9946 #. Resource IDs: (3865)
9947 msgid "Unable to write read-only property."
9948 msgstr "无法写入只读属性。"
9950 #. Resource IDs: (3859)
9951 #, c-format
9952 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9953 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
9955 #. Resource IDs: (3887)
9956 msgid "Uncheck"
9957 msgstr "取消选中"
9959 #. Resource IDs: (156)
9960 msgid "Undo"
9961 msgstr "撤销"
9963 #. Resource IDs: (1069)
9964 #, c-format
9965 msgid "Undo %d Actions"
9966 msgstr "撤销 %d 个操作"
9968 #. Resource IDs: (1069)
9969 msgid "Undo 1 Action"
9970 msgstr "撤销 1 个操作"
9972 #. Resource IDs: (14)
9973 msgid "Undo Add..."
9974 msgstr "撤销增加..."
9976 #. Resource IDs: (3603)
9977 msgid ""
9978 "Undo the last action\n"
9979 "Undo"
9980 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
9982 #. Resource IDs: (3603)
9983 msgid ""
9984 "Undo the last modifications\n"
9985 "Undo"
9986 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
9988 #. Resource IDs: (3859)
9989 msgid "Unexpected file format."
9990 msgstr "预期外的文件格式。"
9992 #. Resource IDs: (93)
9993 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9994 msgstr "取消 skip-worktree和assume-unchanged标记"
9996 #. Resource IDs: (1070)
9997 msgid "Unfold"
9998 msgstr "展开"
10000 #. Resource IDs: (3850)
10001 msgid ""
10002 "Unformatted Text\n"
10003 "text without any formatting"
10004 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10006 #. Resource IDs: (2054)
10007 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10008 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10010 #. Resource IDs: (1258)
10011 msgid "Unknown"
10012 msgstr "未知"
10014 #. Resource IDs: (20)
10015 msgid "Unknown depth"
10016 msgstr "未知深度"
10018 #. Resource IDs: (315)
10019 msgid "Unresolved conflicts!"
10020 msgstr "未解决的冲突!"
10022 #. Resource IDs: (3841)
10023 msgid "Untitled"
10024 msgstr "未命名"
10026 #. Resource IDs: (1462)
10027 msgid "Unversioned"
10028 msgstr "未版本控制"
10030 #. Resource IDs: (1313)
10031 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10032 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
10034 #. Resource IDs: (286)
10035 #, c-format
10036 msgid "Unversioning %s"
10037 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10039 #. Resource IDs: (1384)
10040 msgid "Up"
10041 msgstr "向上"
10043 #. Resource IDs: (1710)
10044 msgid "Update"
10045 msgstr "更新"
10047 #. Resource IDs: (607)
10048 msgid "Update Ref"
10049 msgstr "显示引用"
10051 #. Resource IDs: (65)
10052 msgid "Update Submodules"
10053 msgstr "更新子模块"
10055 #. Resource IDs: (74)
10056 msgid "Updated"
10057 msgstr "更新"
10059 #. Resource IDs: (3849)
10060 msgid "Updating ActiveX objects"
10061 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10063 #. Resource IDs: (68)
10064 msgid "Updating index"
10065 msgstr "更新索引"
10067 #. Resource IDs: (16530)
10068 msgid "Use &Default Image: "
10069 msgstr "使用默认图片(&D): "
10071 #. Resource IDs: (1024)
10072 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10073 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use &other text block"
10077 msgstr "使用其它文本块(&O)"
10079 #. Resource IDs: (156)
10080 msgid "Use 'mine' text block"
10081 msgstr "使用“我的”文本块"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10085 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10087 #. Resource IDs: (156)
10088 msgid "Use 'theirs' text block"
10089 msgstr "使用“他们的”文本块"
10091 #. Resource IDs: (156)
10092 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10093 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10095 #. Resource IDs: (156)
10096 msgid "Use Blocks"
10097 msgstr "使用块"
10099 #. Resource IDs: (1761)
10100 msgid "Use HTTP path component"
10101 msgstr "使用Http路径组件"
10103 #. Resource IDs: (1066)
10104 msgid "Use Ribbons"
10105 msgstr "使用Ribbons"
10107 #. Resource IDs: (1500)
10108 msgid "Use Task Dialog"
10109 msgstr "使用任务对话框"
10111 #. Resource IDs: (1497)
10112 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10113 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10115 #. Resource IDs: (1064)
10116 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10117 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10119 #. Resource IDs: (85)
10120 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10121 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
10123 #. Resource IDs: (85)
10124 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10125 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
10127 #. Resource IDs: (2054)
10128 msgid ""
10129 "Use all content from the left view\n"
10130 "Use left file"
10131 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10133 #. Resource IDs: (32857)
10134 msgid "Use block from left before right"
10135 msgstr "从左到右使用块"
10137 #. Resource IDs: (2054)
10138 msgid ""
10139 "Use block from left view before block from right view\n"
10140 "Use block from left before right"
10141 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10143 #. Resource IDs: (32859)
10144 msgid "Use block from right before left"
10145 msgstr "从右到左使用块"
10147 #. Resource IDs: (2054)
10148 msgid ""
10149 "Use block from right view before block from left view\n"
10150 "Use block from right before left"
10151 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10153 #. Resource IDs: (251)
10154 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10155 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10157 #. Resource IDs: (251)
10158 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10159 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10161 #. Resource IDs: (156)
10162 msgid "Use left block"
10163 msgstr "使用左边文件块"
10165 #. Resource IDs: (32856)
10166 msgid "Use left file"
10167 msgstr "使用左边的文件"
10169 #. Resource IDs: (1762)
10170 msgid "Use local branch color for current branch"
10171 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10173 #. Resource IDs: (1432)
10174 msgid "Use recycle bin when reverting"
10175 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
10177 #. Resource IDs: (116)
10178 msgid "Use regular expression"
10179 msgstr "使用正则表达式"
10181 #. Resource IDs: (251)
10182 msgid "Use right block"
10183 msgstr "使用右侧内容"
10185 #. Resource IDs: (156)
10186 msgid "Use spaces"
10187 msgstr "使用空格"
10189 #. Resource IDs: (1426)
10190 msgid "Use system locale for date/time"
10191 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10193 #. Resource IDs: (251)
10194 msgid "Use text block from '&mine'"
10195 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10197 #. Resource IDs: (251)
10198 msgid "Use text block from '&theirs'"
10199 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10201 #. Resource IDs: (251)
10202 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10203 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10206 msgid ""
10207 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10208 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10209 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10211 #. Resource IDs: (2052)
10212 msgid ""
10213 "Use text block from 'mine'\n"
10214 "Use 'mine' text block"
10215 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10217 #. Resource IDs: (251)
10218 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10219 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10222 msgid ""
10223 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10224 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10225 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10227 #. Resource IDs: (2052)
10228 msgid ""
10229 "Use text block from 'theirs'\n"
10230 "Use 'theirs' text block"
10231 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10233 #. Resource IDs: (2054)
10234 msgid ""
10235 "Use text block from the left view\n"
10236 "Use left block"
10237 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10239 #. Resource IDs: (251)
10240 msgid "Use th&is text block"
10241 msgstr "使用此文本块(&I)"
10243 #. Resource IDs: (314)
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "Use the found path.\n"
10247 "Apply the patch to\n"
10248 "%s"
10249 msgstr "用新找的路径。\n应用补丁于\n%s"
10251 #. Resource IDs: (314)
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "Use the original path.\n"
10255 "Apply the patch to\n"
10256 "%s"
10257 msgstr "用原始的路径。\n应用补丁于\n%s"
10259 #. Resource IDs: (251)
10260 msgid "Use this &whole file"
10261 msgstr "使用整个文件(&W)"
10263 #. Resource IDs: (251)
10264 msgid "Use this block on left"
10265 msgstr "将内容添加至左侧"
10267 #. Resource IDs: (251)
10268 msgid "Use whole other &file"
10269 msgstr "使用其它文件(&F)"
10271 #. Resource IDs: (119)
10272 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10273 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10275 #. Resource IDs: (65535)
10276 msgid "User Email:"
10277 msgstr "用户Email:"
10279 #. Resource IDs: (65535)
10280 msgid "User Info"
10281 msgstr "用户信息"
10283 #. Resource IDs: (65535)
10284 msgid "User Name:"
10285 msgstr "用户名:"
10287 #. Resource IDs: (74)
10288 msgid "User cancelled"
10289 msgstr "用户操作已取消"
10291 #. Resource IDs: (72)
10292 msgid ""
10293 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10294 " Do you want to set these now?"
10295 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10297 #. Resource IDs: (1650)
10298 msgid "User&name:"
10299 msgstr "用户名(&N):"
10301 #. Resource IDs: (69)
10302 msgid "Username:"
10303 msgstr "用户名称: "
10305 #. Resource IDs: (313)
10306 msgid ""
10307 "Valid command line options are:\n"
10308 "/base:<path to base file>\n"
10309 "/theirs:<path to their file>\n"
10310 "/mine:<path to your file>\n"
10311 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10312 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10313 "/patchpath:<path to folder>"
10314 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10316 #. Resource IDs: (11, 357)
10317 msgid "Value"
10318 msgstr "值"
10320 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10321 msgid "Version"
10322 msgstr "版本"
10324 #. Resource IDs: (7)
10325 #, c-format
10326 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10327 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10329 #. Resource IDs: (72, 1644)
10330 msgid "Version 1"
10331 msgstr "版本1"
10333 #. Resource IDs: (72)
10334 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10335 msgstr "版本1(提交日期更新)"
10337 #. Resource IDs: (72, 1645)
10338 msgid "Version 2 (Base)"
10339 msgstr "版本2(基础)"
10341 #. Resource IDs: (72)
10342 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10343 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
10345 #. Resource IDs: (1075)
10346 msgid "Version Information"
10347 msgstr "版本取信息"
10349 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10350 msgid "Version:"
10351 msgstr "版本:"
10353 #. Resource IDs: (264)
10354 msgid "Versioned"
10355 msgstr "已经版本控制"
10357 #. Resource IDs: (65535)
10358 msgid "Vietnamese"
10359 msgstr "Vietnamese"
10361 #. Resource IDs: (156)
10362 msgid "View"
10363 msgstr "视图"
10365 #. Resource IDs: (90)
10366 msgid "View .tgitconfig"
10367 msgstr "查看.tgitconfig"
10369 #. Resource IDs: (328, 603)
10370 msgid "View Patch"
10371 msgstr "查看补丁"
10373 #. Resource IDs: (71, 1637)
10374 msgid "View Patch>>"
10375 msgstr "查看补丁>>"
10377 #. Resource IDs: (1252)
10378 msgid "View revision for path in &webviewer"
10379 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10381 #. Resource IDs: (1252)
10382 msgid "View revision in alternative editor"
10383 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10385 #. Resource IDs: (1717)
10386 msgid "View system&wide gitconfig"
10387 msgstr "编辑系统gitconfig(&W)"
10389 #. Resource IDs: (1084)
10390 msgid "Visit our website"
10391 msgstr "浏览我们的网站"
10393 #. Resource IDs: (156, 626)
10394 msgid "Visual Studio 2005"
10395 msgstr "Visual Studio 2005"
10397 #. Resource IDs: (156, 626)
10398 msgid "Visual Studio 2008"
10399 msgstr "Visual Studio 2008"
10401 #. Resource IDs: (65535)
10402 msgid ""
10403 "WARNING:\r\n"
10404 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10405 "To set the values to their default, delete the value text."
10406 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
10408 #. Resource IDs: (198)
10409 msgid "Wait"
10410 msgstr "等待"
10412 #. Resource IDs: (1327)
10413 msgid "Wait for the script to finish"
10414 msgstr "等待脚本运行结束"
10416 #. Resource IDs: (75)
10417 msgid "Waiting for input"
10418 msgstr "等待输入"
10420 #. Resource IDs: (1776)
10421 msgid "Walk Be&haviour"
10422 msgstr "遍历方法(&h)"
10424 #. Resource IDs: (88)
10425 msgid "Warning"
10426 msgstr "警告"
10428 #. Resource IDs: (219)
10429 msgid "Warning!"
10430 msgstr "警告!"
10432 #. Resource IDs: (70)
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10436 "\r\n"
10437 "Do you really want to continue?"
10438 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
10440 #. Resource IDs: (71)
10441 msgid "Web"
10442 msgstr "Web"
10444 #. Resource IDs: (65535)
10445 msgid "Western European"
10446 msgstr "Western European"
10448 #. Resource IDs: (198)
10449 msgid ""
10450 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10451 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10452 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10454 #. Resource IDs: (604)
10455 msgid ""
10456 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10457 "necessary"
10458 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
10460 #. Resource IDs: (91)
10461 msgid ""
10462 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10463 "confirmation before killing it"
10464 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10466 #. Resource IDs: (197)
10467 msgid ""
10468 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10469 "automatically selected"
10470 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10472 #. Resource IDs: (2062)
10473 msgid ""
10474 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10475 "Use spaces"
10476 msgstr "选中此项时,将使用空格代替制表符\n使用空格"
10478 #. Resource IDs: (2062)
10479 msgid ""
10480 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10481 "Smart tab char"
10482 msgstr "选中此项时,将尝试推断要使用制表符还是空格\n智能制表符"
10484 #. Resource IDs: (604)
10485 msgid ""
10486 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10487 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10488 "blobs available locally."
10489 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
10491 #. Resource IDs: (92)
10492 msgid ""
10493 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10494 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10495 msgstr "如果远程名称为空,当你键入的URL时远程名称将被自动填充为“origin”,所以你不必。"
10497 #. Resource IDs: (1409)
10498 msgid ""
10499 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10500 "authentication and/or encryption."
10501 msgstr "当运行后台保护进程时,该版本库的所有数据都会暴露,无需验证凭证或加密。"
10503 #. Resource IDs: (101)
10504 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10505 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10507 #. Resource IDs: (65535)
10508 msgid "Whitespaces"
10509 msgstr "空白字符"
10511 #. Resource IDs: (1065)
10512 msgid "Window Position"
10513 msgstr "窗口位置"
10515 #. Resource IDs: (16927)
10516 msgid "Windows"
10517 msgstr "窗口"
10519 #. Resource IDs: (156, 626)
10520 msgid "Windows 2000"
10521 msgstr "Windows 2000"
10523 #. Resource IDs: (156, 626)
10524 msgid "Windows 7"
10525 msgstr "Windows 7"
10527 #. Resource IDs: (156, 626)
10528 msgid "Windows XP"
10529 msgstr "Windows XP"
10531 #. Resource IDs: (5020)
10532 msgid "Windows-1250"
10533 msgstr "Windows-1250"
10535 #. Resource IDs: (5021)
10536 msgid "Windows-1251"
10537 msgstr "Windows-1251"
10539 #. Resource IDs: (5022)
10540 msgid "Windows-1252"
10541 msgstr "Windows-1252"
10543 #. Resource IDs: (5023)
10544 msgid "Windows-1253"
10545 msgstr "Windows-1253"
10547 #. Resource IDs: (5024)
10548 msgid "Windows-1254"
10549 msgstr "Windows-1254"
10551 #. Resource IDs: (5025)
10552 msgid "Windows-1255"
10553 msgstr "Windows-1255"
10555 #. Resource IDs: (5026)
10556 msgid "Windows-1256"
10557 msgstr "Windows-1256"
10559 #. Resource IDs: (5027)
10560 msgid "Windows-1257"
10561 msgstr "Windows-1257"
10563 #. Resource IDs: (5028)
10564 msgid "Windows-1258"
10565 msgstr "Windows-1258"
10567 #. Resource IDs: (2054)
10568 msgid "Within file"
10569 msgstr "在文件内"
10571 #. Resource IDs: (20, 158)
10572 msgid "Working Tree"
10573 msgstr "工作副本"
10575 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10576 msgid "Working Tree Path:"
10577 msgstr "工作副本路径"
10579 #. Resource IDs: (1253)
10580 msgid "Working dir changes"
10581 msgstr "工作区改动"
10583 #. Resource IDs: (156)
10584 msgid "Wrap long lines"
10585 msgstr "换行"
10587 #. Resource IDs: (2056)
10588 msgid ""
10589 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10590 "Wrap long lines"
10591 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
10593 #. Resource IDs: (73)
10594 msgid "Yes"
10595 msgstr "是"
10597 #. Resource IDs: (145)
10598 msgid "Yes to all"
10599 msgstr "全部选是"
10601 #. Resource IDs: (201)
10602 msgid "You already have the latest version installed."
10603 msgstr "你已经安装了最新版。"
10605 #. Resource IDs: (65535)
10606 msgid ""
10607 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10608 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10609 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
10611 #. Resource IDs: (1001)
10612 #, c-format
10613 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10614 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
10616 #. Resource IDs: (1016)
10617 #, c-format
10618 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10619 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
10621 #. Resource IDs: (16)
10622 msgid ""
10623 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10624 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10625 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10626 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
10628 #. Resource IDs: (84)
10629 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10630 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
10632 #. Resource IDs: (84)
10633 msgid ""
10634 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10635 "\n"
10636 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10637 msgstr "您已安装了一个旧版本的 Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/)。\n\n您应该考虑升级到 1.7.10+,可支持 UTF-8 并且兼容于 git 的 *nix 版本。"
10639 #. Resource IDs: (86)
10640 msgid ""
10641 "You have checked \"include untracked\".\n"
10642 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10643 msgstr "你选择了“包括未被版本控制的文件\"。\n这实际调用\"git clean -fd\"命令,于是忽略文件将被直接删除,而不会进入回收站。"
10645 #. Resource IDs: (16)
10646 msgid ""
10647 "You have modified properties without saving them first.\n"
10648 "Do you want to save them now?"
10649 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
10651 #. Resource IDs: (87)
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10655 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10656 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10657 msgstr "你已经选择%d 显示差异.\n每一个都会打开一个差异比较程序.\n你正的想一次打开如此多差异比较程序吗?"
10659 #. Resource IDs: (169)
10660 msgid ""
10661 "You haven't entered an issue number!\n"
10662 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10663 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
10665 #. Resource IDs: (68)
10666 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10667 msgstr "你还没有签署通过(添加Signed-off-by)!"
10669 #. Resource IDs: (68)
10670 msgid ""
10671 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10672 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10673 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
10675 #. Resource IDs: (1002)
10676 #, c-format
10677 msgid "You may define up to %d tools."
10678 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
10680 #. Resource IDs: (170)
10681 msgid "You must enter a log message for the commit"
10682 msgstr "必须为提交输入日志信息"
10684 #. Resource IDs: (196)
10685 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10686 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
10688 #. Resource IDs: (65)
10689 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10690 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
10692 #. Resource IDs: (65)
10693 msgid ""
10694 "You selected a folder.\r\n"
10695 "Exports are only possible to a (zip) file."
10696 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
10698 #. Resource IDs: (77)
10699 msgid ""
10700 "You selected an unversioned file.\n"
10701 "The file will be added to version control when you commit."
10702 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
10704 #. Resource IDs: (1001)
10705 msgid "You should enter a text!"
10706 msgstr "你应该输入文本!"
10708 #. Resource IDs: (1001)
10709 msgid "You should select an image!"
10710 msgstr "你应该选择一个图片!"
10712 #. Resource IDs: (195)
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10716 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10717 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
10719 #. Resource IDs: (170)
10720 msgid ""
10721 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10722 "Click here to read and insert them again."
10723 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
10725 #. Resource IDs: (1112)
10726 msgid "Your version is:"
10727 msgstr "你的版本是: "
10729 #. Resource IDs: (201)
10730 #, c-format
10731 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10732 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10734 #. Resource IDs: (1074)
10735 msgid "Zip File"
10736 msgstr "Zip 文件"
10738 #. Resource IDs: (32783)
10739 msgid "Zoo&m out"
10740 msgstr "缩小(&M)"
10742 #. Resource IDs: (1069)
10743 msgid "Zoom"
10744 msgstr "窗口"
10746 #. Resource IDs: (58117)
10747 msgid "Zoom &In"
10748 msgstr "放大(&I)"
10750 #. Resource IDs: (58118)
10751 msgid "Zoom &Out"
10752 msgstr "缩小(&O)"
10754 #. Resource IDs: (2051)
10755 #, c-format
10756 msgid "Zoom 100%"
10757 msgstr "缩放至原始尺寸"
10759 #. Resource IDs: (3633)
10760 msgid ""
10761 "Zoom In\n"
10762 "Zoom In"
10763 msgstr "放大\n放大"
10765 #. Resource IDs: (3633)
10766 msgid ""
10767 "Zoom Out\n"
10768 "Zoom Out"
10769 msgstr "缩小\n缩小"
10771 #. Resource IDs: (32784)
10772 msgid "Zoom i&n"
10773 msgstr "放大(&N)"
10775 #. Resource IDs: (2049)
10776 msgid "Zoom in"
10777 msgstr "放大"
10779 #. Resource IDs: (2049)
10780 msgid "Zoom out"
10781 msgstr "缩小"
10783 #. Resource IDs: (2051)
10784 msgid "Zoom to fit"
10785 msgstr "缩放至合适大小"
10787 #. Resource IDs: (2051)
10788 msgid "Zoom to fit in height"
10789 msgstr "缩放以适应高度"
10791 #. Resource IDs: (2051)
10792 msgid "Zoom to fit in width"
10793 msgstr "缩放以适应宽度"
10795 #. Resource IDs: (1070)
10796 msgid "[Default]"
10797 msgstr "[默认]"
10799 #. Resource IDs: (1001)
10800 msgid "[Unassigned]"
10801 msgstr "[未分配]"
10803 #. Resource IDs: (93)
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10807 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10808 msgstr "\"%s\" 包含git版本库. 他不能作为一个子模块。.\n你想删除.git同时把全部文件加入到上级版本库 还是 作为独立版本库在子目录中保留它?"
10810 #. Resource IDs: (92)
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10814 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10815 msgstr "\"%s\" 包含一个子模块. 很可能拷贝后不能在目的目录工作。\n你想删除.git同时添加全部文件到顶层git版本库 还是 忽略可能的问题保留它?"
10817 #. Resource IDs: (72)
10818 #, c-format
10819 msgid "\"%s\" is invalid."
10820 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
10822 #. Resource IDs: (602)
10823 #, c-format
10824 msgid "\"%s\" is not git repository"
10825 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
10827 #. Resource IDs: (65)
10828 msgid ""
10829 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10830 "Do you want to abort?"
10831 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
10833 #. Resource IDs: (65535)
10834 msgid "_POPUP_"
10835 msgstr "_弹出_"
10837 #. Resource IDs: (1682)
10838 msgid "add \"cherry picked from\""
10839 msgstr "添加“摘取从\""
10841 #. Resource IDs: (10)
10842 msgid "added"
10843 msgstr "增加"
10845 #. Resource IDs: (65535)
10846 msgid "added files"
10847 msgstr "增加文件"
10849 #. Resource IDs: (3841)
10850 msgid "an unnamed file"
10851 msgstr "未命名文件"
10853 #. Resource IDs: (1085)
10854 msgid "and support the developers"
10855 msgstr "并请支持开发者"
10857 #. Resource IDs: (195)
10858 msgid "assume-valid"
10859 msgstr "假定有效"
10861 #. Resource IDs: (245)
10862 msgid "author"
10863 msgstr "作者"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10867 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "bugtraq.append"
10871 msgstr "bugtraq.append"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "bugtraq.label"
10875 msgstr "bugtraq.label"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "bugtraq.logregex"
10879 msgstr "bugtraq.logregex"
10881 #. Resource IDs: (65535)
10882 msgid "bugtraq.message"
10883 msgstr "bugtraq.message"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "bugtraq.number"
10887 msgstr "bugtraq.number"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "bugtraq.url"
10891 msgstr "bugtraq.url"
10893 #. Resource IDs: (65535)
10894 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10895 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10897 #. Resource IDs: (244, 245)
10898 msgid "commits"
10899 msgstr "注解"
10901 #. Resource IDs: (11)
10902 msgid "conflicted"
10903 msgstr "冲突"
10905 #. Resource IDs: (208)
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "copied from\r\n"
10909 "%s - revision %ld"
10910 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
10912 #. Resource IDs: (605)
10913 msgid "day"
10914 msgstr "天"
10916 #. Resource IDs: (10)
10917 msgid "deleted"
10918 msgstr "已删除"
10920 #. Resource IDs: (1646)
10921 msgid "depth "
10922 msgstr "深度"
10924 #. Resource IDs: (58116)
10925 msgid "dummy"
10926 msgstr "虚拟"
10928 #. Resource IDs: (1580)
10929 msgid "eMail settings"
10930 msgstr "邮件设置"
10932 #. Resource IDs: (79)
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "exported\n"
10936 "%s\n"
10937 "to\n"
10938 "%s"
10939 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
10941 #. Resource IDs: (13)
10942 msgid "external"
10943 msgstr "外部"
10945 #. Resource IDs: (66)
10946 #, c-format
10947 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10948 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
10950 #. Resource IDs: (13)
10951 msgid "ignored"
10952 msgstr "忽略"
10954 #. Resource IDs: (1130)
10955 msgid "include &untracked"
10956 msgstr "包括未被版本控制的文件"
10958 #. Resource IDs: (13)
10959 msgid "incomplete"
10960 msgstr "未完成"
10962 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10963 msgid "inherit"
10964 msgstr "继承"
10966 #. Resource IDs: (214)
10967 msgid "item kept locally"
10968 msgstr "保留本地项目"
10970 #. Resource IDs: (65535)
10971 msgid "keep the file lists in English"
10972 msgstr "用英语保存文件列表"
10974 #. Resource IDs: (69)
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10978 "%s = %ld\n"
10979 "%s = %ld\n"
10980 "%s = %ld"
10981 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10983 #. Resource IDs: (69)
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10987 "%s = %ld\n"
10988 "%s = %ld\n"
10989 "%s = %ld\n"
10990 "%s = %ld\n"
10991 "%s = %ld"
10992 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10994 #. Resource IDs: (1494)
10995 msgid "master"
10996 msgstr "master"
10998 #. Resource IDs: (11, 65535)
10999 msgid "merged"
11000 msgstr "合并"
11002 #. Resource IDs: (10)
11003 msgid "missing"
11004 msgstr "缺少"
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "missing/deleted/replaced"
11008 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11010 #. Resource IDs: (10)
11011 msgid "modified"
11012 msgstr "修改"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "modified/copied"
11016 msgstr "修改/复制"
11018 #. Resource IDs: (245)
11019 msgid "month"
11020 msgstr "月"
11022 #. Resource IDs: (1681)
11023 msgid "new branch"
11024 msgstr "新建分支"
11026 #. Resource IDs: (18)
11027 msgid "no"
11028 msgstr "否"
11030 #. Resource IDs: (10)
11031 msgid "no description for this command is available"
11032 msgstr "此命令尚无描述"
11034 #. Resource IDs: (10)
11035 msgid "non-versioned"
11036 msgstr "无版本控制"
11038 #. Resource IDs: (10)
11039 msgid "normal"
11040 msgstr "常规"
11042 #. Resource IDs: (1256)
11043 msgid "not found"
11044 msgstr "没有找到"
11046 #. Resource IDs: (11)
11047 msgid "obstructed"
11048 msgstr "阻碍"
11050 #. Resource IDs: (3845)
11051 #, c-format
11052 msgid "on %1"
11053 msgstr "在 %1"
11055 #. Resource IDs: (3869)
11056 msgid "pixels"
11057 msgstr "像素"
11059 #. Resource IDs: (65535)
11060 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11061 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
11063 #. Resource IDs: (3845)
11064 msgid "prn"
11065 msgstr "prn"
11067 #. Resource IDs: (245)
11068 msgid "quarter of year"
11069 msgstr "季度"
11071 #. Resource IDs: (65535)
11072 msgid "renamed"
11073 msgstr "重命名"
11075 #. Resource IDs: (10)
11076 msgid "replaced"
11077 msgstr "已替换"
11079 #. Resource IDs: (169)
11080 msgid "scanning path:"
11081 msgstr "扫描路径:"
11083 #. Resource IDs: (195)
11084 msgid "skip-worktree"
11085 msgstr "跳过工作树"
11087 #. Resource IDs: (208)
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "switched to\r\n"
11091 "%s"
11092 msgstr "切换到\r\n%s"
11094 #. Resource IDs: (1386)
11095 msgid "take care of submodule changes"
11096 msgstr "关心子模块的改动"
11098 #. Resource IDs: (3845)
11099 #, c-format
11100 msgid "to %1"
11101 msgstr "至 %1"
11103 #. Resource IDs: (80, 284)
11104 #, c-format
11105 msgid "to %s"
11106 msgstr "至 %s"
11108 #. Resource IDs: (245)
11109 msgid "week"
11110 msgstr "周"
11112 #. Resource IDs: (89)
11113 msgid "wincred - all Windows users"
11114 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11116 #. Resource IDs: (88)
11117 msgid "wincred - current Windows user"
11118 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11120 #. Resource IDs: (88)
11121 msgid "wincred - this repository only"
11122 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11124 #. Resource IDs: (88)
11125 msgid "winstore - current Windows user"
11126 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11128 #. Resource IDs: (88)
11129 msgid "winstore - this repository only"
11130 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11132 #. Resource IDs: (245)
11133 msgid "year"
11134 msgstr "年"
11136 #. Resource IDs: (18)
11137 msgid "yes"
11138 msgstr "是"
11140 #. Resource IDs: (1382)
11141 msgid "{BugTraq}"
11142 msgstr "{BugTraq}"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "|"
11146 msgstr "|"