1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:42+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MiB transferred"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
159 #. Resource IDs: (90)
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
190 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
193 #. Resource IDs: (357)
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d KiB transferred"
203 #. Resource IDs: (75)
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
266 #. Resource IDs: (87)
268 msgid "%s requires Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
276 #. Resource IDs: (151)
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
298 #. Resource IDs: (376)
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
324 #. Resource IDs: (1656)
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
340 #. Resource IDs: (1382)
344 #. Resource IDs: (17075)
348 #. Resource IDs: (1505)
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 #. Resource IDs: (1701)
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
396 #. Resource IDs: (16645)
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
436 #. Resource IDs: (65535)
440 #. Resource IDs: (1512)
444 #. Resource IDs: (4566)
448 #. Resource IDs: (1382)
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
468 #. Resource IDs: (1051)
476 #. Resource IDs: (65535)
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
492 #. Resource IDs: (57632)
496 #. Resource IDs: (1686)
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
512 #. Resource IDs: (1625)
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
522 msgstr "&Entrega sense"
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
536 #. Resource IDs: (1239)
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
554 msgstr "&Personalitzat"
556 #. Resource IDs: (1269)
558 msgstr "&Per defecte"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "&Esborra remot && local"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
584 #. Resource IDs: (12)
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
592 #. Resource IDs: (65535)
596 #. Resource IDs: (32789)
600 #. Resource IDs: (71)
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "Fes el mateix per la resta"
608 #. Resource IDs: (1066)
612 #. Resource IDs: (1384)
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 #. Resource IDs: (65535)
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Edita .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
632 #. Resource IDs: (1506)
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Edita conflictes"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 #. Resource IDs: (1614)
646 msgstr "&Envia pedaç per email"
648 #. Resource IDs: (65535)
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
656 #. Resource IDs: (32976)
658 msgstr "&Activa l'edició"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exporta selecció a..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 #. Resource IDs: (65535)
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Discs fixes"
688 #. Resource IDs: (1065)
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "Segueix canvis de noms"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
700 #. Resource IDs: (65535)
704 #. Resource IDs: (1521)
708 #. Resource IDs: (1480)
709 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
710 msgstr "Imposa sobre-escriptura de la branca existent (pot ser que es perdin alguns canvis)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "Força Rebase"
716 #. Resource IDs: (1608)
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
732 #. Resource IDs: (65535)
736 #. Resource IDs: (1511)
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 #. Resource IDs: (1170)
754 msgstr "&Conjunt d'icones:"
756 #. Resource IDs: (72)
760 #. Resource IDs: (15)
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
769 #. Resource IDs: (16914)
773 #. Resource IDs: (32790)
775 msgstr "Informació de la imatge"
777 #. Resource IDs: (16505)
779 msgstr "Només &Imatge"
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "Directori &Inicial:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
801 #. Resource IDs: (1483)
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Manté l'estat actual"
809 #. Resource IDs: (92)
813 #. Resource IDs: (65535)
815 msgstr "&Llenguatge:"
817 #. Resource IDs: (16653)
819 msgstr "Icones &Grans"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (1078)
835 msgstr "Número de línia"
837 #. Resource IDs: (88)
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
846 #. Resource IDs: (1172)
848 msgstr "Visualització de &Llista"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "Branca local"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
858 #. Resource IDs: (1504)
862 #. Resource IDs: (65535)
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Menú d'animacions:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "Contingut del &Menú:"
878 #. Resource IDs: (1735)
886 #. Resource IDs: (1012)
890 #. Resource IDs: (1648)
894 #. Resource IDs: (1241)
898 #. Resource IDs: (16925)
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "Blocs &moguts"
906 #. Resource IDs: (1515)
910 #. Resource IDs: (65535)
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Unitats de xarxa"
922 #. Resource IDs: (65535)
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 #. Resource IDs: (58114)
932 msgstr "Pàgina &Següent"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "&Event sense doble clic"
938 #. Resource IDs: (1734)
940 msgstr "&No recullis"
942 #. Resource IDs: (1702)
946 #. Resource IDs: (1661)
950 #. Resource IDs: (1, 66)
954 #. Resource IDs: (3845)
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "&Sobreposar imatges"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
984 msgstr "&Contrasenya:"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 #. Resource IDs: (1560)
992 msgstr "&Escull tots"
994 #. Resource IDs: (1414)
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "&Exemple d'Impressió"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1004 msgstr "&Imprimeix..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1010 #. Resource IDs: (76)
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "Empeny totes les branques"
1018 #. Resource IDs: (72)
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "&Missatges recents"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1030 #. Resource IDs: (65535)
1034 #. Resource IDs: (1253)
1038 #. Resource IDs: (1579)
1042 #. Resource IDs: (1382)
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "Branca remota"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1098 #. Resource IDs: (66)
1102 #. Resource IDs: (69)
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Client SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturació:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Desa Autenticació"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Desa gràfic com..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1150 #. Resource IDs: (9)
1152 msgstr "&Configuració"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuració..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostra Menús per:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "Clau de signatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1174 #. Resource IDs: (1524)
1178 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgstr "&Esclafa tots"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Inicia Grup"
1190 #. Resource IDs: (86)
1194 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgstr "&Barra d'Estat"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "Canvia a la branca nova"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Visualització Símbols"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Document Tabulat"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1218 #. Resource IDs: (91)
1222 #. Resource IDs: (65535)
1226 #. Resource IDs: (16915)
1230 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgstr "&Només Text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgstr "&Barra d'Eines"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgstr "&Barres d'Eines:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1266 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgstr "&Dues Pàgines"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Compara Unificat"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Compara Unificat"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unitats desconegudes"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1314 #. Resource IDs: (65535)
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "Projecte sencer"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgstr "&Paraula Sencera"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1349 msgstr "(des de %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sense llista de canvis)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sense número de línia)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1361 msgstr "(sense valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1365 msgstr "(no trobat)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1369 msgstr "(desconegut)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (86)
1385 #. Resource IDs: (1131)
1389 #. Resource IDs: (1007)
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 #. Resource IDs: (16527)
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1427 #. Resource IDs: (65535)
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Totes les branques>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1445 msgstr "<Cap branca>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgstr "<Sense títol>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1464 #. Resource IDs: (84)
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>El HEAD està desconnectat</ct>, esteu treballant en (cap branca).\nVoleu crear una branca nova ara?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova llista de canvis>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1543 #. Resource IDs: (85)
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1553 #. Resource IDs: (69)
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1576 #. Resource IDs: (194)
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1587 #. Resource IDs: (85)
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1597 #. Resource IDs: (79)
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1603 #. Resource IDs: (66)
1607 #. Resource IDs: (9)
1609 msgstr "&Quant al programa"
1611 #. Resource IDs: (1)
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "Interromp &Fusió"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgstr "Interromp Fusió"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1635 #. Resource IDs: (156)
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgstr "Registre d'Accions"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Fitxers Actius"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1691 #. Resource IDs: (1253)
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1696 #. Resource IDs: (323)
1698 msgstr "Afegir Remot"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 #. Resource IDs: (145)
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1744 #. Resource IDs: (263)
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1758 "Adjust the settings\n"
1760 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1762 #. Resource IDs: (340)
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1778 #. Resource IDs: (606)
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Totes les ordres"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgstr "Tots els pares"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "Només totes les etiquetes"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1832 "Allow Editing for this view\n"
1834 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "Ja està al dia"
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1856 #. Resource IDs: (67)
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "Esmena última entrega"
1864 #. Resource IDs: (80)
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1869 #. Resource IDs: (78)
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1880 #. Resource IDs: (79)
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1907 #. Resource IDs: (63)
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "Aplica pedaç serial"
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "Aplica pedaços"
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "Aplica pedaços"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1948 #. Resource IDs: (65535)
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "URL Arbitrària"
1956 #. Resource IDs: (1258)
1957 msgid "Are you sure to reset columns?"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1975 #. Resource IDs: (91)
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Organitza verticalment"
1984 #. Resource IDs: (264)
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Assignat a:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Considera'l inalterat"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2013 #. Resource IDs: (77)
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "A la revisió: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autenticació"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dades d'autenticació"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "Correu de l'autor"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2073 #. Resource IDs: (65535)
2077 #. Resource IDs: (65535)
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Auto convertir CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2091 #. Resource IDs: (1003)
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Auto Amaga Tot"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2119 #. Resource IDs: (195)
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgstr "E&xplora..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2157 #. Resource IDs: (65535)
2161 #. Resource IDs: (246)
2163 msgstr "Gràfic de barres"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2169 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgstr "Fitxer base:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2179 msgstr "Informació bàsica"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Between files:"
2185 #. Resource IDs: (5060)
2186 msgid "Big5 (Traditional)"
2187 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2189 #. Resource IDs: (11)
2191 msgstr "Bisect dolent"
2193 #. Resource IDs: (9)
2197 #. Resource IDs: (11)
2198 msgid "Bisect reset"
2199 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2201 #. Resource IDs: (9, 4574)
2202 msgid "Bisect start"
2203 msgstr "Inicia bisect"
2205 #. Resource IDs: (3850)
2209 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2211 #. Resource IDs: (156, 626)
2213 msgstr "Estil negre"
2215 #. Resource IDs: (1252)
2219 #. Resource IDs: (1)
2221 msgstr "Error de Blame"
2223 #. Resource IDs: (32776)
2224 msgid "Blame previous revision"
2225 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2227 #. Resource IDs: (13)
2228 msgid "Blames each line of a file on an author"
2229 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2231 #. Resource IDs: (32812)
2233 msgstr "Barreja alpha"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2239 #. Resource IDs: (1)
2243 #. Resource IDs: (83)
2245 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2246 "Only one of those can be specified."
2247 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2249 #. Resource IDs: (70)
2251 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2252 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2254 #. Resource IDs: (188)
2255 msgid "Bottom View:"
2256 msgstr "Visualització inferior:"
2258 #. Resource IDs: (1007)
2260 msgstr "E&xplora..."
2262 #. Resource IDs: (1510)
2266 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2270 #. Resource IDs: (604)
2273 "Branch %s behind %s\r\n"
2274 "%s will fastforward to %s"
2275 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2277 #. Resource IDs: (93)
2281 #. Resource IDs: (68)
2283 msgstr "Nom de la branca"
2285 #. Resource IDs: (64)
2286 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2287 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2289 #. Resource IDs: (602)
2290 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2291 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2293 #. Resource IDs: (1518)
2295 msgstr "Bifurcació:"
2297 #. Resource IDs: (1383)
2301 #. Resource IDs: (21)
2302 msgid "Browse References"
2303 msgstr "Explora les referencies"
2305 #. Resource IDs: (78)
2306 msgid "Browse for the external diff program"
2307 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2309 #. Resource IDs: (322)
2310 msgid "Browse references"
2311 msgstr "Explora les referencies"
2313 #. Resource IDs: (1069)
2317 #. Resource IDs: (1251)
2319 msgstr "Codi d'error"
2321 #. Resource IDs: (1578)
2322 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2325 #. Resource IDs: (1119)
2326 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2327 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2329 #. Resource IDs: (117)
2331 msgstr "Codis d'error"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2337 #. Resource IDs: (327)
2338 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2341 #. Resource IDs: (16132)
2342 msgid "Button Appearance"
2343 msgstr "Aparença del Botó"
2345 #. Resource IDs: (1382)
2349 #. Resource IDs: (1383)
2353 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2355 msgstr "C&omprova ara"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2361 #. Resource IDs: (77)
2362 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2363 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "C&urrent Keys:"
2367 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2369 #. Resource IDs: (501)
2373 #. Resource IDs: (3697)
2377 #. Resource IDs: (65535)
2381 #. Resource IDs: (1741)
2385 #. Resource IDs: (1127)
2386 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2387 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2389 #. Resource IDs: (3865)
2390 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2391 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2393 #. Resource IDs: (82)
2400 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2404 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't create a new image!"
2408 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't customize menus!"
2412 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2416 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2418 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2422 #. Resource IDs: (315)
2425 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2426 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2428 #. Resource IDs: (315)
2431 "Don't switch the views"
2432 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2434 #. Resource IDs: (314)
2437 "Keep the empty file."
2438 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2440 #. Resource IDs: (315)
2443 "Resolve the conflicts first."
2444 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2446 #. Resource IDs: (315)
2449 "Stay with current files"
2450 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2452 #. Resource IDs: (315)
2455 "Stay with current settings"
2456 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2458 #. Resource IDs: (70)
2460 "Cannot combine commits now.\r\n"
2461 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2462 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2464 #. Resource IDs: (94)
2466 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2470 #. Resource IDs: (1)
2472 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2473 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2475 #. Resource IDs: (68)
2476 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2477 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2479 #. Resource IDs: (16926)
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cascaded context menu"
2485 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cate&gories:"
2489 msgstr "Cate&gories:"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Central European"
2497 msgstr "Central European"
2499 #. Resource IDs: (1697)
2501 msgstr "Registre de canvis"
2503 #. Resource IDs: (3601)
2505 "Change the printer and printing options\n"
2507 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2509 #. Resource IDs: (3601)
2511 "Change the printing options\n"
2513 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2515 #. Resource IDs: (626)
2517 "Change the style of the application\n"
2519 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window position"
2523 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window size"
2527 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2529 #. Resource IDs: (95)
2533 #. Resource IDs: (199)
2534 msgid "Changed Files"
2535 msgstr "Fitxers canviats"
2537 #. Resource IDs: (324)
2539 msgid "Changed files between %s and %s"
2542 #. Resource IDs: (324)
2544 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2545 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2547 #. Resource IDs: (163)
2549 msgid "Changed files: %d"
2550 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2554 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2562 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2566 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2568 #. Resource IDs: (264)
2570 msgid "Changelist %s moved"
2571 msgstr "Llista de canvis %s moguda"
2573 #. Resource IDs: (1242)
2574 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2575 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2577 #. Resource IDs: (2060)
2578 msgid "Changes the style of the application"
2579 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2585 #. Resource IDs: (3887)
2589 #. Resource IDs: (174)
2590 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2591 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2593 #. Resource IDs: (1031)
2594 msgid "Check For Updates..."
2595 msgstr "Busca actualitzacions..."
2597 #. Resource IDs: (13)
2598 msgid "Check for modi&fications"
2599 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2601 #. Resource IDs: (251)
2602 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2603 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2605 #. Resource IDs: (194)
2607 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2608 "of the TortoiseGit submenu"
2609 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2611 #. Resource IDs: (173)
2613 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2614 "menu (SHIFT + left click)"
2615 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2617 #. Resource IDs: (81)
2618 msgid "Check to show relative times in log messages"
2619 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2621 #. Resource IDs: (80)
2622 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2623 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2625 #. Resource IDs: (1700)
2627 msgstr "Selecciona:"
2629 #. Resource IDs: (77)
2633 #. Resource IDs: (93)
2634 msgid "Checkout with merge"
2637 #. Resource IDs: (67)
2641 #. Resource IDs: (70)
2642 msgid "Cherry Pick failed"
2643 msgstr "La tria ha fracassat"
2645 #. Resource IDs: (1257)
2646 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2647 msgstr "Tria d'entregues"
2649 #. Resource IDs: (1255)
2650 msgid "Cherry Pick this commit..."
2651 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2653 #. Resource IDs: (90)
2654 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2655 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2661 #. Resource IDs: (602)
2662 msgid "Choose Repository"
2663 msgstr "Escull dipòsit"
2665 #. Resource IDs: (88)
2666 msgid "Chronological reversed (git default)"
2667 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2669 #. Resource IDs: (4572)
2673 #. Resource IDs: (1630)
2675 msgstr "Neteja tipus"
2677 #. Resource IDs: (96)
2678 msgid "Clean permanently"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean to recycle bin"
2685 #. Resource IDs: (76)
2686 msgid "Clean up stale remote branches"
2687 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2689 #. Resource IDs: (145)
2693 #. Resource IDs: (146)
2694 msgid "Cleaning up."
2697 #. Resource IDs: (83)
2700 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2702 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (79)
2707 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2709 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2711 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2715 #. Resource IDs: (1057)
2719 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2721 #. Resource IDs: (196)
2723 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2724 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2726 #. Resource IDs: (196)
2728 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2729 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2731 #. Resource IDs: (196)
2734 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2735 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2737 #. Resource IDs: (197)
2739 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2740 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2742 #. Resource IDs: (195)
2744 "Clears the stored authentication.\r\n"
2745 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2746 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2748 #. Resource IDs: (196)
2750 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2751 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2753 #. Resource IDs: (1466)
2754 msgid "Click here to go to the website"
2755 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2757 #. Resource IDs: (170)
2758 msgid "Click here to select a recently typed message"
2759 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2761 #. Resource IDs: (65535)
2763 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2765 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2767 #. Resource IDs: (65535)
2769 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2771 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2773 #. Resource IDs: (2058)
2775 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2777 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2779 #. Resource IDs: (257)
2781 msgstr "Porta-retalls"
2783 #. Resource IDs: (606)
2787 #. Resource IDs: (1572)
2788 msgid "Clone Existing Repository"
2789 msgstr "Clona dipòsit existent"
2791 #. Resource IDs: (22)
2792 msgid "Clone a repository"
2793 msgstr "Clona dipòsit existent"
2795 #. Resource IDs: (1653)
2796 msgid "Clone into Bare Repo"
2797 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2799 #. Resource IDs: (14)
2803 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2807 #. Resource IDs: (1065)
2808 msgid "Close Full Screen"
2809 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2811 #. Resource IDs: (3633)
2813 "Close Print Preview\n"
2815 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2817 #. Resource IDs: (222)
2818 msgid "Close manually"
2819 msgstr "Tanca manualment"
2821 #. Resource IDs: (3841)
2823 "Close print preview mode\n"
2825 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2827 #. Resource IDs: (3601)
2829 "Close the active document\n"
2831 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2833 #. Resource IDs: (3825)
2834 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2835 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2837 #. Resource IDs: (156)
2841 #. Resource IDs: (2055)
2843 "Collapse unchanged sections\n"
2845 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2847 #. Resource IDs: (16662)
2851 #. Resource IDs: (32785)
2852 msgid "Color by age, &continuous"
2853 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2855 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2859 #. Resource IDs: (65535)
2863 #. Resource IDs: (1481)
2864 msgid "Combine One Mail"
2865 msgstr "Combina un correu"
2867 #. Resource IDs: (1255)
2868 msgid "Combine to one commit"
2869 msgstr "Combina en una sola entrega"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2875 #. Resource IDs: (220, 1002)
2879 #. Resource IDs: (198)
2880 msgid "Command Line"
2881 msgstr "Línia de comandes"
2883 #. Resource IDs: (1336)
2884 msgid "Command Line To Execute:"
2885 msgstr "Comanda a Executar:"
2887 #. Resource IDs: (3857)
2888 msgid "Command failed."
2889 msgstr "La comanda ha fallat."
2891 #. Resource IDs: (16104)
2895 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2899 #. Resource IDs: (94)
2901 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2904 #. Resource IDs: (1255)
2906 msgstr "Data d'entrega"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Email"
2910 msgstr "Correu de l'entrega"
2912 #. Resource IDs: (603)
2913 msgid "Commit Finish"
2914 msgstr "Finalització de l'entrega"
2916 #. Resource IDs: (1260)
2918 msgstr "Informació de l'entrega"
2920 #. Resource IDs: (66)
2921 msgid "Commit Message"
2922 msgstr "Missatge d'entrega"
2924 #. Resource IDs: (1255)
2926 msgstr "Nom de l'entrega"
2928 #. Resource IDs: (1750)
2929 msgid "Commit Ordering:"
2930 msgstr "Ordre de les entregues:"
2932 #. Resource IDs: (1110)
2936 #. Resource IDs: (209, 1255)
2940 #. Resource IDs: (244)
2941 msgid "Commits by author"
2942 msgstr "Entregues per autor"
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by date"
2946 msgstr "Entregues per data"
2948 #. Resource IDs: (604)
2950 msgid "Commits each %s"
2951 msgstr "Entregues cada %s"
2953 #. Resource IDs: (1135)
2954 msgid "Commits each week:"
2955 msgstr "Entregues cada setmana:"
2957 #. Resource IDs: (9)
2958 msgid "Commits your changes to the repository"
2959 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
2961 #. Resource IDs: (605)
2962 msgid "Committer Email"
2963 msgstr "Correu de l'entregador"
2965 #. Resource IDs: (170)
2967 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2968 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2970 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2971 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
2973 #. Resource IDs: (2054)
2974 msgid "Compare &HEAD revisions"
2975 msgstr "Compara revisions &HEAD"
2977 #. Resource IDs: (79)
2978 msgid "Compare selected refs"
2979 msgstr "Compara els refs seleccionats"
2981 #. Resource IDs: (64)
2982 msgid "Compare two files"
2983 msgstr "Compara dos arxius"
2985 #. Resource IDs: (156)
2986 msgid "Compare whitespaces"
2987 msgstr "Compara espais en blanc"
2989 #. Resource IDs: (1251)
2990 msgid "Compare with &working tree"
2991 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
2993 #. Resource IDs: (138)
2994 msgid "Compare with b&ase"
2995 msgstr "Compara amb b&ase"
2997 #. Resource IDs: (1251)
2998 msgid "Compare with previous revision"
2999 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3001 #. Resource IDs: (2055)
3003 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3004 "Compare whitespaces"
3005 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3007 #. Resource IDs: (12)
3009 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3011 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3013 #. Resource IDs: (120)
3015 msgid "Comparing %s to %s"
3016 msgstr "Comparant %s amb %s"
3018 #. Resource IDs: (74)
3022 #. Resource IDs: (65535)
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config source"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config type:"
3032 msgstr "Tipus de configuració:"
3034 #. Resource IDs: (7)
3035 msgid "Configure Filter Regexes"
3038 #. Resource IDs: (236)
3039 msgid "Configure Hook Scripts"
3040 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3042 #. Resource IDs: (284)
3043 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3044 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3048 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3050 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3054 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3058 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3062 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3064 #. Resource IDs: (1768)
3065 msgid "Confirm to kill running git process"
3066 msgstr "Confirma aturar processos git"
3068 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3072 #. Resource IDs: (67)
3073 msgid "Conflict Files"
3074 msgstr "Arxius en conflicte"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Conflict resolved"
3078 msgstr "Conflicte resolt"
3080 #. Resource IDs: (263, 65535)
3082 msgstr "En conflicte"
3084 #. Resource IDs: (86)
3088 #. Resource IDs: (188)
3090 msgid "Conflicts: %d"
3091 msgstr "Conflictes: %d"
3093 #. Resource IDs: (16520)
3094 msgid "Context Menus: "
3095 msgstr "Menús contextual:"
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Context lines for patches"
3101 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3105 #. Resource IDs: (1001)
3106 msgid "Contract docked window"
3107 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3109 #. Resource IDs: (501)
3110 msgid "Convert spaces to tabs"
3111 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert tabs to spaces"
3115 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3117 #. Resource IDs: (1253)
3121 #. Resource IDs: (73)
3125 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3129 #. Resource IDs: (229)
3131 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3132 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3134 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3135 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3136 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3138 #. Resource IDs: (1057)
3142 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3144 #. Resource IDs: (209)
3145 msgid "Copy all information to clipboard"
3146 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3148 #. Resource IDs: (146)
3149 msgid "Copy and rename"
3150 msgstr "Copia i canvia el nom"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy log messages to clipboard"
3154 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3156 #. Resource IDs: (32777)
3157 msgid "Copy log to clipboard"
3158 msgstr "Copia registre al portapapers"
3160 #. Resource IDs: (209)
3161 msgid "Copy paths to clipboard"
3162 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3164 #. Resource IDs: (90)
3165 msgid "Copy ref names"
3166 msgstr "Copia els noms de les refs"
3168 #. Resource IDs: (323)
3169 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3170 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3172 #. Resource IDs: (3603)
3174 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3176 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3178 #. Resource IDs: (1252)
3179 msgid "Copy to clipboard"
3180 msgstr "Copia al porta-retalls"
3182 #. Resource IDs: (98)
3184 msgid "Copy: New name for %s"
3185 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3187 #. Resource IDs: (80)
3192 #. Resource IDs: (80)
3196 #. Resource IDs: (1001)
3197 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (1254)
3202 msgstr "Correccions"
3204 #. Resource IDs: (81)
3206 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3207 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3209 #. Resource IDs: (201)
3210 msgid "Could not check for a newer version!"
3211 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3213 #. Resource IDs: (93)
3215 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3218 #. Resource IDs: (81)
3221 "Could not copy the files!\n"
3224 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3228 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3229 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3231 #. Resource IDs: (83)
3232 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3233 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3235 #. Resource IDs: (565)
3236 msgid "Could not find Super-project"
3237 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3239 #. Resource IDs: (81)
3240 msgid "Could not get the status!"
3241 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3243 #. Resource IDs: (3867)
3245 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3246 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3248 #. Resource IDs: (69)
3251 "Could not open the file\n"
3253 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3255 #. Resource IDs: (3867)
3257 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3258 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3260 #. Resource IDs: (82)
3262 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3263 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3265 #. Resource IDs: (70)
3266 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3267 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3271 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to original HEAD."
3275 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3277 #. Resource IDs: (81)
3280 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3282 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3284 #. Resource IDs: (66)
3287 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3288 "Patching is not possible!"
3289 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3291 #. Resource IDs: (64)
3292 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3293 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3295 #. Resource IDs: (81)
3298 "Could not start diff viewer!\n"
3301 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3303 #. Resource IDs: (81)
3306 "Could not start external diff program!\n"
3309 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3311 #. Resource IDs: (81)
3314 "Could not start external merge program!\n"
3317 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3319 #. Resource IDs: (3857)
3320 msgid "Could not start print job."
3321 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3323 #. Resource IDs: (83)
3326 "Could not start text viewer!\n"
3329 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3331 #. Resource IDs: (603)
3332 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3333 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3335 #. Resource IDs: (1253)
3336 msgid "Could not start thread!"
3337 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3339 #. Resource IDs: (1501)
3343 #. Resource IDs: (94)
3345 msgid "Count: %u matches."
3348 #. Resource IDs: (1683)
3349 msgid "Create &Library"
3350 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3352 #. Resource IDs: (1641)
3353 msgid "Create .gitignore file"
3354 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3356 #. Resource IDs: (82)
3357 msgid "Create Branch"
3358 msgstr "Crea branca"
3360 #. Resource IDs: (1254)
3361 msgid "Create Branch at this version..."
3362 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3364 #. Resource IDs: (9)
3365 msgid "Create Branch..."
3366 msgstr "Crea una branca"
3368 #. Resource IDs: (243)
3369 msgid "Create Changelist"
3370 msgstr "Crea llista de canvis"
3372 #. Resource IDs: (1527)
3373 msgid "Create New Branch"
3374 msgstr "Crea una nova branca"
3376 #. Resource IDs: (20)
3377 msgid "Create Patch Serial..."
3378 msgstr "Crea pedaç serial"
3380 #. Resource IDs: (81)
3382 msgstr "Crea etiqueta"
3384 #. Resource IDs: (1254)
3385 msgid "Create Tag at this version..."
3386 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3388 #. Resource IDs: (20)
3389 msgid "Create Tag..."
3390 msgstr "Crea una etiqueta..."
3392 #. Resource IDs: (3601)
3394 "Create a new document\n"
3396 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3398 #. Resource IDs: (604)
3400 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3401 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3402 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3403 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3404 "history, and would want to send in fixes as patches."
3405 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3407 #. Resource IDs: (156)
3408 msgid "Create patch file"
3409 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3411 #. Resource IDs: (72)
3412 msgid "Create pull &request"
3413 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3415 #. Resource IDs: (8)
3416 msgid "Create repositor&y here..."
3417 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3419 #. Resource IDs: (85)
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a branch or tag"
3425 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3427 #. Resource IDs: (76)
3428 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3429 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3431 #. Resource IDs: (2052)
3433 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3435 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3437 #. Resource IDs: (10)
3438 msgid "Creates a repository database at the current location"
3439 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3441 #. Resource IDs: (14)
3442 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3443 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Creating pull-request..."
3447 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3449 #. Resource IDs: (89)
3450 msgid "Credential helper must not be empty."
3451 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Credential helper:"
3455 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3459 msgstr "Credencials"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3465 #. Resource IDs: (1253)
3469 #. Resource IDs: (65535)
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current Branch"
3475 msgstr "Branca actual"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch:"
3479 msgstr "Branca actual"
3481 #. Resource IDs: (603)
3484 "Current branch %s is up to date\r\n"
3486 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3487 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3489 #. Resource IDs: (1113)
3490 msgid "Current version is:"
3491 msgstr "La versió actual és:"
3493 #. Resource IDs: (201)
3495 msgid "Current version is: %s"
3496 msgstr "La versió actual és: %s"
3498 #. Resource IDs: (17079)
3499 msgid "Cus&tomize..."
3500 msgstr "&Personalitza..."
3502 #. Resource IDs: (16963)
3504 msgstr "Personalitzat"
3506 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3508 msgstr "Personalitza"
3510 #. Resource IDs: (17076)
3511 msgid "Customize Keyboard"
3512 msgstr "Personalitza Teclat"
3514 #. Resource IDs: (1069)
3515 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3516 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3518 #. Resource IDs: (1068)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3520 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3522 #. Resource IDs: (1258)
3523 msgid "Customize..."
3524 msgstr "Personalitza..."
3526 #. Resource IDs: (3603)
3528 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3530 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3532 #. Resource IDs: (65535)
3536 #. Resource IDs: (1624)
3537 msgid "DCommit Type"
3538 msgstr "DCommit Type"
3540 #. Resource IDs: (14)
3544 #. Resource IDs: (208, 1251)
3548 #. Resource IDs: (68)
3549 msgid "Date Last Commit"
3550 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3552 #. Resource IDs: (1008)
3554 msgstr "Per defecte"
3556 #. Resource IDs: (1007)
3557 msgid "Default Menu"
3558 msgstr "Menú Per defecte"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3562 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3564 #. Resource IDs: (1064)
3565 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3566 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3568 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3572 #. Resource IDs: (81)
3574 msgid "Delete %d branches"
3575 msgstr "Elimina %d branques"
3577 #. Resource IDs: (80)
3579 msgid "Delete %d remote branches"
3580 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3582 #. Resource IDs: (84)
3584 msgid "Delete %d tags"
3585 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3587 #. Resource IDs: (70)
3588 msgid "Delete &local"
3589 msgstr "Elimina &local"
3591 #. Resource IDs: (21)
3592 msgid "Delete Ref..."
3593 msgstr "Elimina ref..."
3595 #. Resource IDs: (87)
3596 msgid "Delete all tags"
3597 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3599 #. Resource IDs: (22)
3601 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3602 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3604 #. Resource IDs: (23)
3605 msgid "Delete and add to &ignore list"
3606 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3608 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3611 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3613 #. Resource IDs: (80)
3614 msgid "Delete branch"
3615 msgstr "Elimina branca"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3618 msgid "Delete branch/tag"
3619 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3621 #. Resource IDs: (80)
3622 msgid "Delete remote branch"
3623 msgstr "Elimina branca remota"
3625 #. Resource IDs: (4579)
3626 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3627 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3629 #. Resource IDs: (95)
3631 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3634 #. Resource IDs: (86)
3635 msgid "Delete remote tags..."
3636 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3638 #. Resource IDs: (605)
3639 msgid "Delete submodule"
3640 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3642 #. Resource IDs: (83)
3644 msgstr "Elimina etiqueta"
3646 #. Resource IDs: (85)
3647 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3648 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3650 #. Resource IDs: (314)
3653 "The file is removed."
3654 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3656 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3660 #. Resource IDs: (4570)
3661 msgid "Deleted merge conflict"
3662 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3664 #. Resource IDs: (23)
3666 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3667 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3669 #. Resource IDs: (11)
3670 msgid "Deletes files/folders from version control"
3671 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3673 #. Resource IDs: (18)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3675 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3677 #. Resource IDs: (198)
3678 msgid "Deletes the action log file"
3679 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3681 #. Resource IDs: (263)
3685 #. Resource IDs: (88)
3686 msgid "Deleting remote refs..."
3687 msgstr "Eliminant refs remots..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3691 msgstr "Lliurament:"
3693 #. Resource IDs: (1002)
3697 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgid "Description:"
3699 msgstr "Descripció:"
3701 #. Resource IDs: (213)
3702 msgid "Deselect changelist"
3703 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3705 #. Resource IDs: (1501)
3709 #. Resource IDs: (3859)
3710 msgid "Destination disk drive is full."
3711 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3713 #. Resource IDs: (2056)
3714 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3715 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3723 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3724 "destination file has been created"
3727 #. Resource IDs: (2050)
3728 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3735 #. Resource IDs: (3849)
3737 "Device Independent Bitmap\n"
3738 "a device independent bitmap"
3739 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3741 #. Resource IDs: (1277)
3742 msgid "Dialog sizes and positions"
3743 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3749 #. Resource IDs: (1789)
3750 msgid "Diff Options"
3753 #. Resource IDs: (22)
3754 msgid "Diff Two Commits"
3755 msgstr "Diffs de dues entregues"
3757 #. Resource IDs: (192)
3759 msgstr "Visualitza diffs"
3761 #. Resource IDs: (193)
3762 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3763 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3767 msgstr "Fitxer Diff:"
3769 #. Resource IDs: (15)
3773 #. Resource IDs: (15)
3775 msgid "Diff with \"%s\""
3778 #. Resource IDs: (81)
3780 msgid "Diff with parent %d"
3781 msgstr "Diff amb el pare %d"
3783 #. Resource IDs: (1302)
3784 msgid "Difference between"
3785 msgstr "Diferència entre"
3787 #. Resource IDs: (1022)
3789 msgstr "Trobant diferències"
3791 #. Resource IDs: (2054)
3792 msgid "Diffing commits"
3793 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3795 #. Resource IDs: (14)
3796 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3797 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3799 #. Resource IDs: (22)
3800 msgid "Diffs two any commits"
3801 msgstr "Diffs de dues entregues"
3803 #. Resource IDs: (71)
3807 #. Resource IDs: (65535)
3811 #. Resource IDs: (195)
3813 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3814 "too much disk access when browsing the working tree."
3815 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3817 #. Resource IDs: (2054)
3821 #. Resource IDs: (3867)
3823 msgid "Disk full while accessing %1."
3824 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3826 #. Resource IDs: (3860)
3828 msgid "Dispatch exception: %1"
3829 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Display &buttons in this order"
3833 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3835 #. Resource IDs: (3601)
3837 "Display full pages\n"
3839 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3841 #. Resource IDs: (3605)
3843 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3845 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3847 #. Resource IDs: (3605)
3849 "Display help for current task or command\n"
3851 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3853 #. Resource IDs: (3605)
3855 "Display instructions about how to use help\n"
3857 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3859 #. Resource IDs: (3605)
3861 "Display program information, version number and copyright\n"
3863 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3865 #. Resource IDs: (86)
3866 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3867 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3869 #. Resource IDs: (84)
3870 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3871 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3873 #. Resource IDs: (1669)
3874 msgid "Do not autoselect submodules"
3875 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3879 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3881 #. Resource IDs: (1730)
3882 msgid "Do not use recycle bin"
3883 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3885 #. Resource IDs: (70)
3887 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3888 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3890 #. Resource IDs: (1007)
3892 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3895 #. Resource IDs: (88)
3896 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3897 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3901 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
3903 #. Resource IDs: (145)
3904 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3905 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
3907 #. Resource IDs: (70)
3910 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3911 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3912 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
3914 #. Resource IDs: (71)
3916 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3917 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
3919 #. Resource IDs: (69)
3921 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3922 "have done after creating the copy."
3923 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
3925 #. Resource IDs: (119)
3928 "Do you really want to revert all changes in\n"
3930 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3931 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3933 #. Resource IDs: (76)
3936 "Do you really want to revert all changes in\n"
3938 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3939 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
3941 #. Resource IDs: (93)
3943 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3947 #. Resource IDs: (86)
3948 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3949 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
3951 #. Resource IDs: (315)
3952 msgid "Do you want to load the changed files?"
3953 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
3955 #. Resource IDs: (319)
3958 "Do you want to mark the file\n"
3961 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3965 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
3967 #. Resource IDs: (313)
3969 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3970 "Note: you will lose all changes you've made!"
3971 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
3973 #. Resource IDs: (66)
3974 msgid "Do you want to see changes?"
3975 msgstr "Voleu veure els canvis?"
3977 #. Resource IDs: (604)
3978 msgid "Do you want to stash pop now?"
3979 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
3981 #. Resource IDs: (65535)
3985 #. Resource IDs: (75)
3987 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3988 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
3990 #. Resource IDs: (75)
3991 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3992 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
3994 #. Resource IDs: (3887)
3996 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3997 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3998 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4000 #. Resource IDs: (315)
4003 "Close the views without saving the modifications"
4004 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4006 #. Resource IDs: (315)
4009 "Reload the views without saving the modifications"
4010 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4012 #. Resource IDs: (73, 80)
4013 msgid "Don't show this message again"
4014 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4016 #. Resource IDs: (66, 602)
4020 #. Resource IDs: (1385)
4024 #. Resource IDs: (1698)
4028 #. Resource IDs: (1002)
4029 msgid "Drag to make this menu float"
4030 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4032 #. Resource IDs: (16513)
4036 #. Resource IDs: (1073)
4037 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4038 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4040 #. Resource IDs: (1079)
4042 msgstr "Tipus d'Unitat"
4044 #. Resource IDs: (1731)
4046 msgstr "Prova pilot"
4048 #. Resource IDs: (1279)
4049 msgid "Dummy Button Form "
4050 msgstr "Dummy Button Form "
4052 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4053 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4054 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4056 #. Resource IDs: (65535)
4057 msgid "E&xclude paths:"
4058 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4060 #. Resource IDs: (105, 57665)
4064 #. Resource IDs: (9)
4066 msgstr "E&xporta..."
4068 #. Resource IDs: (1097)
4072 #. Resource IDs: (303)
4076 #. Resource IDs: (5064)
4080 #. Resource IDs: (65535)
4081 msgid "Eastern European"
4082 msgstr "Eastern European"
4084 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4088 #. Resource IDs: (84)
4089 msgid "Edit &global .gitconfig"
4090 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4092 #. Resource IDs: (1383)
4093 msgid "Edit &local .git/config"
4094 msgstr "Edita gitconfig local"
4096 #. Resource IDs: (1755)
4097 msgid "Edit .tgitconfig"
4098 msgstr "Edita .tgitconfig"
4100 #. Resource IDs: (16133)
4101 msgid "Edit Button Image"
4102 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4104 #. Resource IDs: (75, 1255)
4106 msgstr "Edita notes"
4108 #. Resource IDs: (1252)
4110 msgstr "Edita autor"
4112 #. Resource IDs: (86)
4113 msgid "Edit description"
4114 msgstr "Edita descripció"
4116 #. Resource IDs: (110)
4117 msgid "Edit extension specific diff program"
4118 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific merge program"
4122 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4124 #. Resource IDs: (1382)
4125 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4126 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4128 #. Resource IDs: (1718)
4129 msgid "Edit global &XDG config"
4130 msgstr "Edita configuració global &XDG"
4132 #. Resource IDs: (71)
4133 msgid "Edit local git config"
4134 msgstr "Edita la configuració git local"
4136 #. Resource IDs: (1254)
4137 msgid "Edit log message"
4138 msgstr "Edita text de registre"
4140 #. Resource IDs: (1384)
4141 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4142 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4144 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4148 #. Resource IDs: (1770)
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4154 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4156 #. Resource IDs: (1057)
4160 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4162 #. Resource IDs: (1255)
4166 #. Resource IDs: (602)
4167 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4168 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4170 #. Resource IDs: (87)
4172 msgstr "Correus electrònics"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4178 #. Resource IDs: (156)
4180 msgstr "Activa l'edició"
4182 #. Resource IDs: (1510)
4183 msgid "Enable EditorConfig"
4186 #. Resource IDs: (1766)
4187 msgid "Enable Gravatar"
4188 msgstr "Activa Gravatar"
4190 #. Resource IDs: (1788)
4191 msgid "Enable drag context menu"
4194 #. Resource IDs: (87)
4196 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4197 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4199 #. Resource IDs: (1744)
4200 msgid "Enable log cache"
4201 msgstr "Activa la CAU de registre"
4203 #. Resource IDs: (90)
4204 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4205 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4207 #. Resource IDs: (65535)
4208 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4209 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4215 #. Resource IDs: (300, 301)
4217 msgstr "Codificació"
4219 #. Resource IDs: (3867)
4221 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4222 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4224 #. Resource IDs: (3867)
4226 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4227 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4229 #. Resource IDs: (3867)
4231 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4232 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4234 #. Resource IDs: (3843)
4235 msgid "Encountered an improper argument."
4236 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4238 #. Resource IDs: (3859)
4240 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4241 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4243 #. Resource IDs: (3859)
4245 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4246 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4248 #. Resource IDs: (1759)
4250 msgstr "Encriptació"
4252 #. Resource IDs: (1617)
4256 #. Resource IDs: (252)
4257 msgid "End of Line Style"
4258 msgstr "Estil de final de línia"
4260 #. Resource IDs: (3825)
4261 msgid "Enlarge the window to full size"
4262 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4264 #. Resource IDs: (241)
4265 msgid "Enter Log Message"
4266 msgstr "Introdueix Text del registre"
4268 #. Resource IDs: (80)
4270 msgstr "Introdueix URL"
4272 #. Resource IDs: (3858)
4273 msgid "Enter a GUID."
4274 msgstr "Introduïu un GUID."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a currency."
4278 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a date and/or time."
4282 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date."
4286 msgstr "Introduïu una data."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter a name for the changelist:"
4290 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4294 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4295 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4297 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter a number."
4299 msgstr "Introduïu un nombre."
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a positive integer."
4303 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a time."
4307 msgstr "Introduïu un temps."
4309 #. Resource IDs: (3858)
4311 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4312 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4314 #. Resource IDs: (3858)
4315 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4316 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer."
4320 msgstr "Introduïu un enter."
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enter file content to test for below:"
4326 #. Resource IDs: (1065)
4327 msgid "Enter log &message:"
4328 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4330 #. Resource IDs: (3858)
4332 msgid "Enter no more than %1 characters."
4333 msgstr "No introduïu més de %1 caràcters."
4335 #. Resource IDs: (65535)
4336 msgid "Enter the regex string below:"
4339 #. Resource IDs: (3603)
4341 "Erase everything\n"
4343 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4347 "Erase the selection\n"
4349 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4351 #. Resource IDs: (82, 602)
4355 #. Resource IDs: (145)
4356 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4357 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4359 #. Resource IDs: (70)
4362 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4364 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4366 #. Resource IDs: (75)
4367 msgid "Everything updated."
4368 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4370 #. Resource IDs: (1002)
4372 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4373 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4374 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4376 #. Resource IDs: (11028)
4377 msgid "Executable (+x)"
4378 msgstr "Executable (+x)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4384 #. Resource IDs: (156)
4388 #. Resource IDs: (1002)
4391 msgstr "Expandeix (%s)"
4393 #. Resource IDs: (1001)
4394 msgid "Expand docked window"
4395 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4397 #. Resource IDs: (209)
4401 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4405 #. Resource IDs: (1383)
4406 msgid "Export Zip File"
4407 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4409 #. Resource IDs: (94)
4410 msgid "Export directory:"
4411 msgstr "Exporta directori:"
4413 #. Resource IDs: (1258)
4414 msgid "Export selection to..."
4415 msgstr "&Exporta selecció a..."
4417 #. Resource IDs: (1254)
4418 msgid "Export this version..."
4419 msgstr "Exporta aquesta versió"
4421 #. Resource IDs: (79)
4422 msgid "Export unversioned files too"
4423 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4425 #. Resource IDs: (284)
4427 msgid "Exporting %s"
4428 msgstr "Exportant %s"
4430 #. Resource IDs: (79)
4431 msgid "Exporting..."
4432 msgstr "Exportant..."
4434 #. Resource IDs: (10)
4435 msgid "Exports a revision to a zip file"
4436 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4438 #. Resource IDs: (74, 207)
4442 #. Resource IDs: (1722)
4443 msgid "Extension specific programs"
4446 #. Resource IDs: (65535)
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extern DLL Path:"
4452 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4454 #. Resource IDs: (74)
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "External Program:"
4460 msgstr "Programa extern:"
4462 #. Resource IDs: (1070)
4466 #. Resource IDs: (65)
4468 msgstr "Ha fracassat"
4470 #. Resource IDs: (74)
4471 msgid "Failed revert"
4472 msgstr "La restitució ha fallat"
4474 #. Resource IDs: (1)
4476 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4477 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4479 #. Resource IDs: (69)
4481 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4482 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4484 #. Resource IDs: (3865)
4486 "Failed to connect.\n"
4487 "Link may be broken."
4488 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4492 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to create empty document."
4496 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4498 #. Resource IDs: (3865)
4500 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4502 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4504 #. Resource IDs: (72)
4505 msgid "Failed to create pull-request."
4506 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4508 #. Resource IDs: (69)
4509 msgid "Failed to get base file."
4510 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get merge file."
4514 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4516 #. Resource IDs: (3857)
4517 msgid "Failed to launch help."
4518 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4520 #. Resource IDs: (3865)
4521 msgid "Failed to launch server application."
4522 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4524 #. Resource IDs: (3857)
4525 msgid "Failed to open document."
4526 msgstr "No ha pogut obrir document."
4528 #. Resource IDs: (3865)
4529 msgid "Failed to perform server operation."
4530 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4532 #. Resource IDs: (3857)
4533 msgid "Failed to save document."
4534 msgstr "No ha pogut gravar document."
4536 #. Resource IDs: (264)
4538 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4539 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4541 #. Resource IDs: (83)
4544 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4546 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4548 #. Resource IDs: (72)
4549 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4550 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4552 #. Resource IDs: (220)
4556 #. Resource IDs: (75)
4557 msgid "Fast Forward"
4558 msgstr "Avancament ràpid"
4560 #. Resource IDs: (1484)
4561 msgid "Fast Forward o&nly"
4562 msgstr "Només avançaments ràpids"
4564 #. Resource IDs: (67)
4566 msgid "Fast forward to %s"
4567 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4569 #. Resource IDs: (76)
4573 #. Resource IDs: (22, 66)
4577 #. Resource IDs: (14)
4578 msgid "Fetch from SVN repository"
4579 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4581 #. Resource IDs: (78)
4583 msgid "Fetch from \"%s\""
4584 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4586 #. Resource IDs: (76)
4587 msgid "Fetch&&Re&base"
4588 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4590 #. Resource IDs: (20)
4592 msgstr "Recupera..."
4594 #. Resource IDs: (1251)
4595 msgid "Fetching Status..."
4596 msgstr "Obtenint estat..."
4598 #. Resource IDs: (81)
4599 msgid "Fetching changed files..."
4600 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4602 #. Resource IDs: (313)
4603 msgid "Fetching file..."
4604 msgstr "Recuperant fitxer..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4608 msgid "Fetching revision %s of file:"
4609 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4611 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4615 #. Resource IDs: (252)
4616 msgid "File Encoding"
4617 msgstr "Codificació d'arxiu"
4619 #. Resource IDs: (605)
4621 msgid "File changes each %s"
4622 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4624 #. Resource IDs: (1138)
4625 msgid "File changes each week:"
4626 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4628 #. Resource IDs: (376)
4630 msgstr "Diferències dels fitxers"
4632 #. Resource IDs: (319)
4633 msgid "File has no conflicts"
4634 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4636 #. Resource IDs: (314)
4637 msgid "File is empty."
4638 msgstr "L'arxiu és buit."
4640 #. Resource IDs: (213)
4641 msgid "File list is empty"
4642 msgstr "Llista de fitxers buida"
4644 #. Resource IDs: (135, 376)
4645 msgid "File patches"
4646 msgstr "Pedaços de fitxer"
4648 #. Resource IDs: (7)
4651 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4652 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4654 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4656 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4658 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4660 #. Resource IDs: (8)
4663 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4672 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4674 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4676 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4678 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4680 #. Resource IDs: (7)
4683 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4684 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4686 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4687 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4688 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4690 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4692 #. Resource IDs: (7)
4695 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4699 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4703 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4707 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4710 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4712 #. Resource IDs: (208)
4714 msgstr "Nom del fitxer"
4716 #. Resource IDs: (1707)
4720 #. Resource IDs: (1057)
4724 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4726 #. Resource IDs: (116)
4730 #. Resource IDs: (321)
4731 msgid "Filter paths"
4732 msgstr "Filtra rutes"
4734 #. Resource IDs: (1479)
4738 #. Resource IDs: (20090)
4742 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4746 #. Resource IDs: (3603)
4748 "Find the specified text\n"
4750 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4752 #. Resource IDs: (95)
4754 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4757 #. Resource IDs: (95)
4759 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4762 #. Resource IDs: (95)
4763 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4766 #. Resource IDs: (67)
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finished rebasing."
4772 msgstr "Rebase finalitzat."
4774 #. Resource IDs: (77, 219)
4776 msgstr "Finalitzat!"
4778 #. Resource IDs: (1126)
4779 msgid "First Parent"
4780 msgstr "Primer pare"
4782 #. Resource IDs: (119)
4783 msgid "First Parent Only"
4784 msgstr "Només el primer pare"
4786 #. Resource IDs: (1617)
4787 msgid "First known &bad:"
4788 msgstr "Primer dolent connegut:"
4790 #. Resource IDs: (32818)
4791 msgid "Fit image &heights"
4792 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4794 #. Resource IDs: (32817)
4795 msgid "Fit image &widths"
4796 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4798 #. Resource IDs: (1315)
4799 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4800 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4802 #. Resource IDs: (1002)
4806 #. Resource IDs: (1675)
4807 msgid "Follow renames"
4808 msgstr "Segueix canvis de noms"
4810 #. Resource IDs: (65535)
4814 #. Resource IDs: (3585)
4815 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4816 msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí"
4818 #. Resource IDs: (119)
4819 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4820 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4822 #. Resource IDs: (1521)
4826 #. Resource IDs: (82)
4828 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4829 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4831 #. Resource IDs: (96)
4833 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4834 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4835 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4838 #. Resource IDs: (603)
4840 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4841 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4842 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4844 #. Resource IDs: (1796)
4845 msgid "Force: May discard"
4848 #. Resource IDs: (1796)
4850 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4851 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4852 "This option corresponds to the --force git option."
4855 #. Resource IDs: (312)
4856 msgid "Format Patch"
4857 msgstr "Formata pedaç"
4859 #. Resource IDs: (1255)
4860 msgid "Format Patch..."
4861 msgstr "Formata pedaç..."
4863 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4867 #. Resource IDs: (95)
4872 #. Resource IDs: (68)
4874 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4876 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Found auto words:"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4884 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4886 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4890 #. Resource IDs: (1604)
4891 msgid "From &SVN Repository"
4892 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4894 #. Resource IDs: (32793)
4895 msgid "From &existing files"
4898 #. Resource IDs: (32791)
4899 msgid "From &modified files"
4902 #. Resource IDs: (1603)
4903 msgid "From SVN Repository"
4904 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
4906 #. Resource IDs: (2054)
4907 msgid "From existing files"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From modified files"
4914 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4918 #. Resource IDs: (1065)
4920 msgstr "Pantalla Completa"
4922 #. Resource IDs: (20086)
4923 msgid "Full text search"
4924 msgstr "Cerca text complet"
4926 #. Resource IDs: (19)
4927 msgid "Fully recursive"
4928 msgstr "Totalment recursiu"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4934 #. Resource IDs: (92)
4938 #. Resource IDs: (5061)
4939 msgid "GB2312 (Simplified)"
4940 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
4942 #. Resource IDs: (273)
4943 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4944 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
4946 #. Resource IDs: (273)
4948 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4949 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria."
4951 #. Resource IDs: (284)
4952 msgid "Gathering information. Please wait..."
4953 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
4955 #. Resource IDs: (2054)
4956 msgid "Gathering statistics"
4957 msgstr "Recopilant estadístiques"
4959 #. Resource IDs: (107, 143)
4963 #. Resource IDs: (333)
4964 msgid "General::Alternative editor"
4965 msgstr "General::Editor Alternatiu"
4967 #. Resource IDs: (315)
4968 msgid "General::Colors 1"
4969 msgstr "General::Colors 1"
4971 #. Resource IDs: (212)
4972 msgid "General::Colors 2"
4973 msgstr "General::Colors 2"
4975 #. Resource IDs: (316)
4976 msgid "General::Colors 3"
4977 msgstr "General::Colors 3"
4979 #. Resource IDs: (195)
4980 msgid "General::Context Menu"
4981 msgstr "General:: Menú Contextual"
4983 #. Resource IDs: (196)
4984 msgid "General::Dialogs 1"
4985 msgstr "General::Diàlegs 1"
4987 #. Resource IDs: (197)
4988 msgid "General::Dialogs 2"
4989 msgstr "General::Diàlegs 2"
4991 #. Resource IDs: (4593)
4992 msgid "General::Dialogs 3"
4995 #. Resource IDs: (4573)
4996 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4997 msgstr "General::Menú contextual estès"
4999 #. Resource IDs: (1254)
5000 msgid "Get merge logs"
5001 msgstr "Obté logs de Fusió"
5003 #. Resource IDs: (119)
5005 msgid "Getting file %s"
5006 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5008 #. Resource IDs: (120)
5010 msgid "Getting file %s, revision %s"
5011 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5013 #. Resource IDs: (120)
5014 msgid "Getting information..."
5015 msgstr "Obtenint informació..."
5017 #. Resource IDs: (220)
5018 msgid "Getting required information..."
5019 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5021 #. Resource IDs: (119)
5022 msgid "Getting unified diff"
5023 msgstr "Obtenint diff unificat"
5025 #. Resource IDs: (4569)
5029 #. Resource IDs: (300)
5030 msgid "Git Command Progress"
5031 msgstr "Progrés de la comanda"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5035 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5037 #. Resource IDs: (16)
5038 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5039 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5041 #. Resource IDs: (13)
5042 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5043 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5045 #. Resource IDs: (14)
5046 msgid "Git Export all items here"
5047 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export versioned items here"
5051 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5053 #. Resource IDs: (330)
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git Install Path"
5061 #. Resource IDs: (1270)
5065 #. Resource IDs: (17)
5066 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5067 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5069 #. Resource IDs: (12)
5070 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5071 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5073 #. Resource IDs: (84)
5074 msgid "Git Remote Settings"
5075 msgstr "Configuració de Git Remote"
5077 #. Resource IDs: (1260)
5078 msgid "Git Revision List"
5079 msgstr "Llista de revisions de Git"
5081 #. Resource IDs: (22)
5082 msgid "Git SVN DCommit"
5083 msgstr "Git SVN DCommit"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN Rebase"
5087 msgstr "Rebase de git-svn"
5089 #. Resource IDs: (326)
5090 msgid "Git Synchronization"
5091 msgstr "Sincronització git"
5093 #. Resource IDs: (297)
5094 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5095 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5097 #. Resource IDs: (71)
5098 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Git for Windows"
5105 #. Resource IDs: (84)
5106 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5109 #. Resource IDs: (79)
5110 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5111 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5113 #. Resource IDs: (2050)
5114 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5117 #. Resource IDs: (2049)
5118 msgid "Git revision list follows file renames"
5121 #. Resource IDs: (93)
5123 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5124 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5125 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5126 "Select any level to see the values stored there.\n"
5127 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Git.exe Path:"
5132 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5134 #. Resource IDs: (4591)
5135 msgid "Git::Credential"
5136 msgstr "Git::Credencials"
5138 #. Resource IDs: (4570)
5142 #. Resource IDs: (89)
5146 #. Resource IDs: (155)
5148 msgstr "Vés a la línia"
5150 #. Resource IDs: (221)
5152 msgstr "Vés a la línia"
5154 #. Resource IDs: (2051)
5156 "Go to the next conflict\n"
5158 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5160 #. Resource IDs: (2049)
5162 "Go to the next difference\n"
5164 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5168 "Go to the next inline difference\n"
5169 "Next inline difference"
5170 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5172 #. Resource IDs: (2051)
5174 "Go to the previous conflict\n"
5176 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5178 #. Resource IDs: (2049)
5180 "Go to the previous difference\n"
5181 "Previous difference"
5182 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5184 #. Resource IDs: (2055)
5186 "Go to the previous inline difference\n"
5187 "Previous inline difference"
5188 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5190 #. Resource IDs: (156)
5192 msgstr "Vés a la línia"
5194 #. Resource IDs: (1251)
5198 #. Resource IDs: (1134)
5200 msgstr "Tipus de gràfic:"
5202 #. Resource IDs: (16972)
5206 #. Resource IDs: (65535)
5210 #. Resource IDs: (1255)
5211 msgid "Group changelists"
5212 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5214 #. Resource IDs: (1229)
5215 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5216 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5222 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5226 #. Resource IDs: (65535)
5230 #. Resource IDs: (89)
5234 #. Resource IDs: (1552)
5235 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5236 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5238 #. Resource IDs: (65535)
5242 #. Resource IDs: (9, 73)
5246 #. Resource IDs: (16982)
5247 msgid "Help Keyboard"
5248 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5254 #. Resource IDs: (65535)
5258 #. Resource IDs: (16974)
5262 #. Resource IDs: (1660)
5263 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5264 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5266 #. Resource IDs: (71)
5267 msgid "Hide Patch<<"
5268 msgstr "Amaga pedaç<<"
5270 #. Resource IDs: (1001)
5271 msgid "Hide docked window"
5272 msgstr "Amaga finestra encastada"
5274 #. Resource IDs: (1326)
5275 msgid "Hide the script while running"
5276 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5278 #. Resource IDs: (95)
5279 msgid "Hide unchanged"
5282 #. Resource IDs: (95, 1781)
5283 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5286 #. Resource IDs: (156)
5287 msgid "Hide/Show the patch file list"
5288 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5290 #. Resource IDs: (2052)
5292 "Hide/Show the patch file list\n"
5293 "Hides or shows the patch file list"
5294 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5296 #. Resource IDs: (92)
5300 #. Resource IDs: (16519)
5302 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5303 "toolbar buttons into the menu window."
5304 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5306 #. Resource IDs: (1064)
5310 #. Resource IDs: (103)
5311 msgid "Hook Scripts"
5312 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5314 #. Resource IDs: (4571)
5315 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5316 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5318 #. Resource IDs: (283)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5320 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5322 #. Resource IDs: (198)
5324 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5326 #. Resource IDs: (1334)
5328 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "I&nclude paths:"
5332 msgstr "&Inclou els camins:"
5334 #. Resource IDs: (1580)
5335 msgid "IBugTraqProvider"
5338 #. Resource IDs: (1251)
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5343 msgid "ID:220:V C +G"
5344 msgstr "ID:220:V C +G"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5347 msgid "ID:32772:V +O"
5348 msgstr "ID:32772:V +O"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5351 msgid "ID:32773:V C +O"
5352 msgstr "ID:32773:V C +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5355 msgid "ID:32774:V C +T"
5356 msgstr "ID:32774:V C +T"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5359 msgid "ID:32775:V C +D"
5360 msgstr "ID:32775:V C +D"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5363 msgid "ID:32778:V +F"
5364 msgstr "ID:32778:V +F"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5367 msgid "ID:32779:V +S"
5368 msgstr "ID:32779:V +S"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5371 msgid "ID:32793:V C +V"
5372 msgstr "ID:32793:V C +V"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5375 msgid "ID:32794:V C +R"
5376 msgstr "ID:32794:V C +R"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5379 msgid "ID:32811:V C +U"
5380 msgstr "ID:32811:V C +U"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5383 msgid "ID:32817:V +W"
5384 msgstr "ID:32817:V +W"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5387 msgid "ID:32818:V +H"
5388 msgstr "ID:32818:V +H"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5391 msgid "ID:32822:V C +F"
5392 msgstr "ID:32822:V C +F"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5395 msgid "ID:32825:V C +L"
5396 msgstr "ID:32825:V C +L"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:VA +D"
5400 msgstr "ID:32825:VA +D"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5403 msgid "ID:32837:VA +M"
5404 msgstr "ID:32837:VA +M"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5407 msgid "ID:32857:VA +F"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5411 msgid "ID:32870:V C +L"
5412 msgstr "ID:32870:V C +L"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5415 msgid "ID:32881:V C +P"
5416 msgstr "ID:32881:V C +P"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5419 msgid "ID:32883:V C +A"
5420 msgstr "ID:32883:V C +A"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5423 msgid "ID:32893:V C +G"
5424 msgstr "ID:32893:V C +G"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5427 msgid "ID:32976:V C +E"
5428 msgstr "ID:32976:V C +E"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5432 msgid "ID:57601:V C +O"
5433 msgstr "ID:57601:V C +O"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5436 msgid "ID:57603:V C +S"
5437 msgstr "ID:57603:V C +S"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5440 msgid "ID:57604:V CS+S"
5441 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5446 msgid "ID:57634:V C +C"
5447 msgstr "ID:57634:V C +C"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5451 msgid "ID:57635:V C +X"
5452 msgstr "ID:57635:V C +X"
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5455 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5456 msgid "ID:57636:V C +F"
5457 msgstr "ID:57636:V C +F"
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5461 msgid "ID:57637:V C +V"
5462 msgstr "ID:57637:V C +V"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5465 msgid "ID:57643:V C +Z"
5466 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5469 msgid "ID:57665:V C +Q"
5470 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5473 msgid "ID:57665:V C +W"
5474 msgstr "ID:57665:V C +W"
5476 #. Resource IDs: (5029)
5480 #. Resource IDs: (5038)
5482 msgstr "ISO 8859-10"
5484 #. Resource IDs: (5039)
5486 msgstr "ISO 8859-11"
5488 #. Resource IDs: (5040)
5490 msgstr "ISO 8859-13"
5492 #. Resource IDs: (5041)
5494 msgstr "ISO 8859-14"
5496 #. Resource IDs: (5042)
5498 msgstr "ISO 8859-15"
5500 #. Resource IDs: (5043)
5502 msgstr "ISO 8859-16"
5504 #. Resource IDs: (5030)
5508 #. Resource IDs: (5031)
5512 #. Resource IDs: (5032)
5516 #. Resource IDs: (5033)
5520 #. Resource IDs: (5034)
5524 #. Resource IDs: (5035)
5528 #. Resource IDs: (5036)
5532 #. Resource IDs: (5037)
5536 #. Resource IDs: (106)
5537 msgid "Icon Overlays"
5538 msgstr "Sobreposició d'icones"
5540 #. Resource IDs: (184)
5541 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5542 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5544 #. Resource IDs: (338)
5545 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5546 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5548 #. Resource IDs: (92)
5550 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5551 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5554 #. Resource IDs: (65535)
5555 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5556 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5558 #. Resource IDs: (194)
5560 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5561 "'save as...' or 'open' dialogs"
5562 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs 'anomena i desa...' o 'obre' "
5564 #. Resource IDs: (85)
5566 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5567 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5568 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5570 #. Resource IDs: (197)
5572 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5573 "the previous revision"
5574 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5576 #. Resource IDs: (196)
5578 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5579 "while preserving your last selection and log message."
5580 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5582 #. Resource IDs: (194)
5584 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5585 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5587 #. Resource IDs: (197)
5589 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5590 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5591 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5593 #. Resource IDs: (196)
5595 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5596 "The status control is used for example in the commit dialog."
5597 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5599 #. Resource IDs: (196)
5601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5602 "i.e. they get the modified overlay icon."
5603 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5605 #. Resource IDs: (1654)
5607 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5608 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5609 "folder should have a name that ends with '.git')"
5610 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5612 #. Resource IDs: (73)
5616 #. Resource IDs: (14)
5618 msgid "Ignore %d items by &extension"
5619 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5621 #. Resource IDs: (156)
5622 msgid "Ignore Comments"
5625 #. Resource IDs: (1692)
5627 msgstr "Ignora arxiu"
5629 #. Resource IDs: (1686)
5631 msgstr "Ignora tipus"
5633 #. Resource IDs: (94)
5634 msgid "Ignore all space"
5637 #. Resource IDs: (156)
5638 msgid "Ignore all whitespace changes"
5639 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5641 #. Resource IDs: (94)
5642 msgid "Ignore blank lines"
5645 #. Resource IDs: (1067)
5646 msgid "Ignore case cha&nges"
5647 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5649 #. Resource IDs: (315)
5652 "Ignore the outside changes."
5653 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5655 #. Resource IDs: (1687)
5656 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5657 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5659 #. Resource IDs: (1688)
5660 msgid "Ignore item(s) recursively"
5661 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5663 #. Resource IDs: (1018)
5664 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5665 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5667 #. Resource IDs: (94)
5668 msgid "Ignore space at EOL"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space change"
5675 #. Resource IDs: (1676)
5676 msgid "Ignore whitespace"
5679 #. Resource IDs: (156)
5680 msgid "Ignore whitespace changes"
5681 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5683 #. Resource IDs: (2050)
5684 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5687 #. Resource IDs: (1432)
5691 #. Resource IDs: (78)
5692 msgid "Ignored Files"
5693 msgstr "Arxius ignorats"
5695 #. Resource IDs: (2055)
5697 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5698 "Ignore all whitespace changes"
5699 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5701 #. Resource IDs: (2055)
5703 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5704 "Ignore whitespace changes"
5705 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora els canvis d'espai en blanc"
5707 #. Resource IDs: (16916)
5708 msgid "Image &and Text"
5709 msgstr "Imatge &i Text"
5711 #. Resource IDs: (16507)
5712 msgid "Image &and text"
5713 msgstr "Imatge &i text"
5715 #. Resource IDs: (16508)
5719 #. Resource IDs: (19)
5720 msgid "Immediate children, including folders"
5721 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5723 #. Resource IDs: (77)
5727 #. Resource IDs: (229)
5729 msgid "Import %s to %s%s"
5730 msgstr "Importa %s a %s%s"
5732 #. Resource IDs: (22, 329)
5733 msgid "Import SVN Ignore"
5734 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5736 #. Resource IDs: (22)
5737 msgid "Import SVN Ignore ..."
5738 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5740 #. Resource IDs: (1640)
5742 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5743 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5745 #. Resource IDs: (120)
5747 msgid "Importing file %s"
5748 msgstr "Important arxiu %s"
5750 #. Resource IDs: (75)
5751 msgid "In ChangeList"
5752 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5754 #. Resource IDs: (75)
5756 msgstr "Entregues rebudes"
5758 #. Resource IDs: (1649)
5759 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5760 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5762 #. Resource IDs: (1499)
5763 msgid "Include &Tags"
5764 msgstr "Inclou etiquetes"
5766 #. Resource IDs: (1068)
5767 msgid "Include &ignored files"
5768 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Include only the following revision range:"
5772 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5774 #. Resource IDs: (3857)
5775 msgid "Incorrect filename."
5776 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5778 #. Resource IDs: (76)
5779 msgid "Initial import"
5780 msgstr "Importació Inicial"
5782 #. Resource IDs: (87)
5784 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5785 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5787 #. Resource IDs: (156)
5789 msgstr "Diff en-linia"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff word-wise"
5793 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Inline differences"
5797 msgstr "Diferències en-línia"
5799 #. Resource IDs: (161)
5803 #. Resource IDs: (3603)
5805 "Insert Clipboard contents\n"
5807 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5809 #. Resource IDs: (3857)
5810 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5811 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Internal application error."
5815 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5817 #. Resource IDs: (3850)
5818 msgid "Invalid Currency."
5819 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5821 #. Resource IDs: (82)
5822 msgid "Invalid revision number!"
5823 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5825 #. Resource IDs: (145)
5827 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5828 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5829 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5830 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5832 #. Resource IDs: (1074)
5833 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5834 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5840 #. Resource IDs: (5068)
5844 #. Resource IDs: (5067)
5848 #. Resource IDs: (92)
5852 #. Resource IDs: (1126)
5853 msgid "Keep changelists"
5854 msgstr "Manté la Changelist"
5856 #. Resource IDs: (65)
5857 msgid "Keep file locally?"
5858 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5860 #. Resource IDs: (316)
5863 "Jump to first unresolved conflict"
5864 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5866 #. Resource IDs: (16136)
5870 #. Resource IDs: (65535)
5871 msgid "Keyboard shortcuts:"
5872 msgstr "Acceleradors de teclat:"
5874 #. Resource IDs: (1002)
5878 #. Resource IDs: (65535)
5882 #. Resource IDs: (65535)
5886 #. Resource IDs: (65535)
5890 #. Resource IDs: (65535)
5894 #. Resource IDs: (65535)
5898 #. Resource IDs: (65535)
5902 #. Resource IDs: (65535)
5906 #. Resource IDs: (65535)
5910 #. Resource IDs: (65535)
5914 #. Resource IDs: (65535)
5918 #. Resource IDs: (85)
5920 msgstr "Últim autor"
5922 #. Resource IDs: (68)
5924 msgstr "Última entrega"
5926 #. Resource IDs: (86)
5927 msgid "Last Modified"
5928 msgstr "Última modificació"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Last Modified:"
5932 msgstr "Última modificació:"
5934 #. Resource IDs: (1616)
5935 msgid "Last known &good:"
5936 msgstr "Últim bo conegut:"
5938 #. Resource IDs: (12)
5939 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5940 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
5942 #. Resource IDs: (1137)
5943 msgid "Least active author:"
5944 msgstr "Autor menys actiu:"
5946 #. Resource IDs: (319)
5948 "Leave as conflicted\n"
5949 "The conflict status of the file is kept"
5950 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
5952 #. Resource IDs: (188)
5954 msgstr "Visualització esquerra:"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgstr "Imatge esquerra"
5960 #. Resource IDs: (246)
5962 msgstr "Gràfic de línies"
5964 #. Resource IDs: (1057)
5968 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
5970 #. Resource IDs: (32853)
5971 msgid "Line diff bar"
5972 msgstr "Barra diff de línia"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Line differences"
5976 msgstr "Diferències de línea"
5978 #. Resource IDs: (176)
5980 msgid "Line moved from line %ld"
5981 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
5983 #. Resource IDs: (176)
5985 msgid "Line moved to line %ld"
5986 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgstr "Gruix de la línia"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5996 #. Resource IDs: (269)
5999 msgstr "Línia: %*ld"
6001 #. Resource IDs: (64, 601)
6003 msgstr "Línies afegides"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines removed"
6007 msgstr "Línies eliminades"
6009 #. Resource IDs: (3605)
6011 "List Help topics\n"
6013 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6015 #. Resource IDs: (85)
6017 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6018 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6019 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6021 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6025 #. Resource IDs: (130)
6027 msgstr "Carrega Imatges"
6029 #. Resource IDs: (1505)
6030 msgid "Load Putty &Key"
6031 msgstr "Carrega clau Putty"
6033 #. Resource IDs: (315)
6036 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6037 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6039 #. Resource IDs: (315)
6042 "The views are updated with the new content."
6043 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6045 #. Resource IDs: (369,1379)
6047 msgstr "Carregant..."
6049 #. Resource IDs: (89)
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Local Branch"
6055 msgstr "Branca local"
6057 #. Resource IDs: (93)
6059 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6063 #. Resource IDs: (63)
6064 msgid "Local status"
6065 msgstr "Estat local"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6071 #. Resource IDs: (94)
6073 "Location where the contents of the\n"
6074 "selected revision of the repository will be saved to."
6075 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6077 #. Resource IDs: (32854)
6079 msgstr "Barra Localització"
6081 #. Resource IDs: (65)
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "Log Branch Line"
6087 msgstr "Registra la línia de branca"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgstr "Registre gràfic"
6093 #. Resource IDs: (211)
6095 msgstr "Històric del registre"
6097 #. Resource IDs: (130)
6098 msgid "Log Messages"
6099 msgstr "Missatges de registre"
6101 #. Resource IDs: (345)
6102 msgid "Log commit ordering"
6103 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Log messages"
6107 msgstr "Missatges de registre"
6109 #. Resource IDs: (1274)
6110 msgid "Log messages (Input dialog)"
6111 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6113 #. Resource IDs: (1280)
6114 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6115 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6117 #. Resource IDs: (1760)
6119 msgstr "Inici de sessió:"
6121 #. Resource IDs: (238)
6123 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6124 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6126 #. Resource IDs: (238)
6129 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6131 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6133 #. Resource IDs: (16973)
6137 #. Resource IDs: (90)
6141 #. Resource IDs: (5066)
6145 #. Resource IDs: (1582)
6149 #. Resource IDs: (3866)
6150 msgid "Mail system DLL is invalid."
6151 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6153 #. Resource IDs: (156)
6157 #. Resource IDs: (1653)
6158 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6159 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6161 #. Resource IDs: (1382)
6165 #. Resource IDs: (1483)
6169 #. Resource IDs: (79, 1382)
6170 msgid "Manage Remotes"
6171 msgstr "Administra remots"
6173 #. Resource IDs: (282)
6174 msgid "Mark as resolved"
6175 msgstr "Marca com a resolt"
6177 #. Resource IDs: (319)
6179 "Mark as resolved\n"
6180 "The file status is changed to modified"
6181 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6183 #. Resource IDs: (252)
6184 msgid "Mark this block"
6187 #. Resource IDs: (2051)
6189 "Marks a file as resolved in Git\n"
6191 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6193 #. Resource IDs: (13)
6194 msgid "Marks revision as bad"
6195 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6197 #. Resource IDs: (12)
6198 msgid "Marks revision as good"
6199 msgstr "Marca revisió com a bona"
6201 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6203 msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc"
6205 #. Resource IDs: (1159)
6209 #. Resource IDs: (1317)
6210 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6211 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Max. lines in action log"
6215 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6217 #. Resource IDs: (16655)
6218 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6219 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6221 #. Resource IDs: (16134)
6225 #. Resource IDs: (1001)
6227 msgstr "Barra de Menú"
6229 #. Resource IDs: (16626)
6230 msgid "Menu s&hadows"
6231 msgstr "&Ombres de Menú"
6233 #. Resource IDs: (78, 313)
6237 #. Resource IDs: (1635)
6238 msgid "Merge &Message"
6239 msgstr "Missatge de fusió"
6241 #. Resource IDs: (606)
6243 msgstr "Punt de fusió"
6245 #. Resource IDs: (221)
6246 msgid "Merge Reintegrate"
6247 msgstr "Fusiona Reintegra"
6249 #. Resource IDs: (90)
6251 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6255 #. Resource IDs: (1252)
6257 msgid "Merge to \"%s\"..."
6258 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6260 #. Resource IDs: (263, 1257)
6264 #. Resource IDs: (76)
6265 msgid "Merged Files"
6266 msgstr "Arxius fusionats"
6268 #. Resource IDs: (10)
6269 msgid "Merges another branch"
6270 msgstr "Fusiona una altra branca"
6272 #. Resource IDs: (1073)
6276 #. Resource IDs: (229)
6278 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6279 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6281 #. Resource IDs: (83)
6283 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6284 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6286 #. Resource IDs: (229)
6288 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6289 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6291 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6295 #. Resource IDs: (1719)
6296 msgid "Message onl&y"
6297 msgstr "Només missatge"
6299 #. Resource IDs: (1579)
6300 msgid "Message part &expression:"
6303 #. Resource IDs: (116)
6307 #. Resource IDs: (1158)
6311 #. Resource IDs: (263)
6315 #. Resource IDs: (1068)
6316 msgid "Minimize the Ribbon"
6317 msgstr "Minimitza la Cinta"
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6323 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6325 msgstr "Miscel·lània"
6327 #. Resource IDs: (3887)
6331 #. Resource IDs: (1551)
6332 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6333 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6335 #. Resource IDs: (208)
6336 msgid "Modification date"
6337 msgstr "Data de modificació"
6339 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6343 #. Resource IDs: (76)
6344 msgid "Modified Files"
6345 msgstr "Arxius modificats"
6347 #. Resource IDs: (1070)
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "More Buttons"
6355 #. Resource IDs: (1069)
6356 msgid "More Commands..."
6357 msgstr "Més Comandes..."
6359 #. Resource IDs: (438)
6360 msgid "More colors..."
6361 msgstr "Més colors..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6367 #. Resource IDs: (1136)
6368 msgid "Most active author:"
6369 msgstr "Autor més actiu:"
6371 #. Resource IDs: (16135)
6375 #. Resource IDs: (17026)
6379 #. Resource IDs: (17025)
6383 #. Resource IDs: (1002)
6384 msgid "Move Item Down"
6385 msgstr "Mou Element Avall"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Up"
6389 msgstr "Mou Element Amunt"
6391 #. Resource IDs: (147)
6392 msgid "Move and rename"
6393 msgstr "Mou i canvia el nom"
6395 #. Resource IDs: (209)
6396 msgid "Move to changelist"
6397 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6399 #. Resource IDs: (65535)
6400 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6401 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6403 #. Resource IDs: (229)
6405 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6407 #. Resource IDs: (98)
6409 msgid "Move: New name for %s"
6410 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6412 #. Resource IDs: (197)
6413 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6414 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6416 #. Resource IDs: (80)
6421 #. Resource IDs: (80)
6425 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgstr "El meu fitxer:"
6429 #. Resource IDs: (3697)
6433 #. Resource IDs: (1071)
6437 #. Resource IDs: (65535)
6441 #. Resource IDs: (156)
6445 #. Resource IDs: (2056)
6447 "Navigate to a specific line in the view\n"
6449 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6451 #. Resource IDs: (17004)
6452 msgid "Navigation Pane Options"
6453 msgstr "Opcions de Navegació"
6455 #. Resource IDs: (1065)
6456 msgid "Navigation Pane Options..."
6457 msgstr "Opcions de Navegació..."
6459 #. Resource IDs: (213)
6463 #. Resource IDs: (102)
6467 #. Resource IDs: (321)
6468 msgid "Network::Email"
6469 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6471 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6475 #. Resource IDs: (1076)
6479 #. Resource IDs: (309)
6480 msgid "New Branch\\Tag"
6481 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6483 #. Resource IDs: (1001)
6487 #. Resource IDs: (95)
6491 #. Resource IDs: (95)
6495 #. Resource IDs: (97)
6497 msgid "New name for %s"
6498 msgstr "Nou nom per %s"
6500 #. Resource IDs: (92)
6501 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6504 #. Resource IDs: (98)
6508 #. Resource IDs: (605)
6509 msgid "New submodule"
6510 msgstr "Nou sub-mòdul"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "Newer commit time"
6514 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6516 #. Resource IDs: (101)
6520 #. Resource IDs: (20308)
6524 #. Resource IDs: (3633)
6528 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6530 #. Resource IDs: (156)
6531 msgid "Next conflict"
6532 msgstr "Següent conflicte"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next difference"
6536 msgstr "Següent diferència"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next inline difference"
6540 msgstr "Següent diferència en-linia"
6542 #. Resource IDs: (73)
6546 #. Resource IDs: (1481)
6547 msgid "No &Fast Forward"
6548 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6550 #. Resource IDs: (92)
6554 #. Resource IDs: (1716)
6556 msgstr "Sense extracció"
6558 #. Resource IDs: (1482)
6560 msgstr "Sense entrega"
6562 #. Resource IDs: (67)
6563 msgid "No HEAD found"
6564 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6566 #. Resource IDs: (81)
6568 "No command specified!\n"
6570 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6571 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6573 #. Resource IDs: (81)
6574 msgid "No command value specified!"
6575 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6577 #. Resource IDs: (87)
6578 msgid "No differences found!"
6579 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6581 #. Resource IDs: (82)
6583 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6584 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6586 #. Resource IDs: (3843)
6587 msgid "No error message is available."
6588 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6590 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6591 msgid "No error occurred."
6592 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6594 #. Resource IDs: (82)
6596 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6598 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6600 #. Resource IDs: (239)
6602 "No files to show with the current setting.\n"
6603 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6604 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6605 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a 'Comprova Dipòsit'"
6607 #. Resource IDs: (77)
6609 "No files were changed or added since\n"
6610 "the last commit. There's nothing\n"
6611 "for TortoiseGit to do here..."
6612 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6614 #. Resource IDs: (170)
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here...\n"
6619 "Do you want to see the unversioned files?"
6620 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6622 #. Resource IDs: (173)
6623 msgid "No graph available"
6624 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6626 #. Resource IDs: (273)
6628 msgid "No image encoder found for %s."
6629 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6631 #. Resource IDs: (86)
6632 msgid "No more revisions found."
6633 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6635 #. Resource IDs: (70)
6636 msgid "No previous version."
6637 msgstr "No hi ha versió anterior."
6639 #. Resource IDs: (603)
6640 msgid "No reference found"
6641 msgstr "No s'han trobat referències!"
6643 #. Resource IDs: (1254)
6644 msgid "No spell corrections"
6645 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6647 #. Resource IDs: (196)
6649 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6651 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6653 #. Resource IDs: (1253)
6654 msgid "No thesaurus suggestions"
6655 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6657 #. Resource IDs: (65)
6658 msgid "No working directory found."
6659 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6661 #. Resource IDs: (65535)
6663 msgstr "Mida del node"
6665 #. Resource IDs: (1272)
6669 #. Resource IDs: (264, 65535)
6673 #. Resource IDs: (2152)
6674 msgid "Normal &SVN Commit"
6675 msgstr "SVN Commit normal"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "North European"
6679 msgstr "North European"
6681 #. Resource IDs: (78)
6682 msgid "Not Versioned Files"
6683 msgstr "Arxius no versionats"
6685 #. Resource IDs: (83)
6686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6687 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6689 #. Resource IDs: (3857)
6690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6691 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6693 #. Resource IDs: (83)
6694 msgid "Not enough memory to complete operation."
6695 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6697 #. Resource IDs: (606)
6699 "Not enough memory!\n"
6700 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6701 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6702 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6704 #. Resource IDs: (72)
6705 msgid "Not patches generated."
6706 msgstr "No hi ha pedaços."
6708 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgstr "Nota del node"
6712 #. Resource IDs: (3887)
6714 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6715 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6716 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6717 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6719 #. Resource IDs: (1481)
6720 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6721 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6725 msgstr "Nota: la configuració de fonts també afecta el visor de TortoiseGitUDiff"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6729 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6735 #. Resource IDs: (604)
6738 "Nothing need rebase\r\n"
6740 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6742 #. Resource IDs: (67)
6743 msgid "Nothing to Rebase"
6744 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6746 #. Resource IDs: (603)
6747 msgid "Nothing to commit"
6748 msgstr "No hi ha res per entregar"
6750 #. Resource IDs: (88)
6754 #. Resource IDs: (1534)
6755 msgid "Number Commits"
6756 msgstr "Enumera entregues"
6758 #. Resource IDs: (604)
6760 msgid "Number of %s"
6761 msgstr "Nombre de %s"
6763 #. Resource IDs: (1161)
6764 msgid "Number of authors:"
6765 msgstr "Nombre d'autors"
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6771 #. Resource IDs: (1160)
6772 msgid "Number of weeks:"
6773 msgstr "Nombre de setmanes:"
6775 #. Resource IDs: (5045)
6779 #. Resource IDs: (5046)
6783 #. Resource IDs: (5047)
6787 #. Resource IDs: (5048)
6791 #. Resource IDs: (5049)
6795 #. Resource IDs: (5050)
6799 #. Resource IDs: (5051)
6803 #. Resource IDs: (5052)
6807 #. Resource IDs: (5053)
6808 msgid "OEM 860: Portuguese"
6809 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6811 #. Resource IDs: (5054)
6812 msgid "OEM 861: Icelandic"
6813 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6815 #. Resource IDs: (5055)
6819 #. Resource IDs: (5056)
6820 msgid "OEM 863: French"
6821 msgstr "OEM 863: French"
6823 #. Resource IDs: (5057)
6824 msgid "OEM 865: Nordic"
6825 msgstr "OEM 865: Nordic"
6827 #. Resource IDs: (5058)
6831 #. Resource IDs: (5059)
6835 #. Resource IDs: (5044)
6839 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6843 #. Resource IDs: (7)
6845 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6847 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6849 #. Resource IDs: (156, 626)
6851 msgstr "Office 2003"
6853 #. Resource IDs: (156)
6855 msgstr "Office 2007"
6857 #. Resource IDs: (626)
6858 msgid "Office 2007 colors"
6859 msgstr "Office 2007, colors"
6861 #. Resource IDs: (156, 626)
6865 #. Resource IDs: (95)
6869 #. Resource IDs: (95)
6873 #. Resource IDs: (605)
6874 msgid "Older commit time"
6875 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgstr "Línies antigues"
6881 #. Resource IDs: (87)
6883 msgstr "Sota petició"
6885 #. Resource IDs: (3887)
6886 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6887 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
6889 #. Resource IDs: (219)
6890 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6891 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
6893 #. Resource IDs: (1542)
6894 msgid "Only Current Branch"
6895 msgstr "Només branca actual"
6897 #. Resource IDs: (1543)
6898 msgid "Only Local Branches"
6901 #. Resource IDs: (1256)
6902 msgid "Only Merged Files"
6903 msgstr "Només arxius fusionats"
6905 #. Resource IDs: (19)
6906 msgid "Only file children"
6907 msgstr "Només fitxers fills"
6909 #. Resource IDs: (169)
6911 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6913 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
6915 #. Resource IDs: (19)
6916 msgid "Only this item"
6917 msgstr "Només aquest element"
6919 #. Resource IDs: (3841)
6923 #. Resource IDs: (3601)
6925 "Open an existing document\n"
6927 msgstr "Obre un document existent\nObre"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6931 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6933 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
6935 #. Resource IDs: (1132)
6936 msgid "Open from clipboard"
6937 msgstr "Obre del portapapers"
6939 #. Resource IDs: (7)
6940 msgid "Open image file..."
6941 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
6943 #. Resource IDs: (282)
6944 msgid "Open parent folder"
6945 msgstr "Obre carpeta pare"
6947 #. Resource IDs: (3602)
6948 msgid "Open this document"
6949 msgstr "Obre aquest document"
6951 #. Resource IDs: (1251)
6952 msgid "Open with..."
6953 msgstr "Obre amb..."
6955 #. Resource IDs: (3605)
6959 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6961 #. Resource IDs: (21)
6962 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6963 msgstr "Mostra el registre de referencies"
6965 #. Resource IDs: (15)
6966 msgid "Opens the repository browser"
6967 msgstr "Navega Dipòsit"
6969 #. Resource IDs: (357, 1517)
6973 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6977 #. Resource IDs: (32779)
6978 msgid "Ori&ginal size"
6979 msgstr "Mida original"
6981 #. Resource IDs: (1531)
6983 msgstr "Nom de l'origen"
6985 #. Resource IDs: (1065)
6986 msgid "Other Task Panes"
6987 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
6989 #. Resource IDs: (245)
6993 #. Resource IDs: (75)
6994 msgid "Out ChangeList"
6995 msgstr "Canvis a enviar"
6997 #. Resource IDs: (75)
6999 msgstr "Entregues a enviar"
7001 #. Resource IDs: (3843)
7002 msgid "Out of memory."
7003 msgstr "Sense memoria"
7005 #. Resource IDs: (1538)
7006 msgid "Output Directory"
7007 msgstr "Directori de sortida"
7009 #. Resource IDs: (3845)
7011 msgstr "Sortida.prn"
7013 #. Resource IDs: (1523)
7014 msgid "Override branch if exists"
7015 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7017 #. Resource IDs: (92)
7021 #. Resource IDs: (3845)
7026 #. Resource IDs: (3845)
7031 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7037 #. Resource IDs: (1258)
7039 msgstr "Subfinestra 1"
7041 #. Resource IDs: (1258)
7043 msgstr "Subfinestra 2"
7045 #. Resource IDs: (63)
7049 #. Resource IDs: (1477)
7051 msgstr "Paràmetres:"
7053 #. Resource IDs: (1256)
7058 #. Resource IDs: (70)
7060 msgid "Parent %d does not exist"
7061 msgstr "Pare %d no existeix"
7063 #. Resource IDs: (606)
7067 #. Resource IDs: (606)
7071 #. Resource IDs: (1)
7075 #. Resource IDs: (65535)
7076 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7077 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7079 #. Resource IDs: (4585)
7081 msgstr "Contrasenya:"
7083 #. Resource IDs: (69, 65535)
7085 msgstr "Contrasenya:"
7087 #. Resource IDs: (156)
7091 #. Resource IDs: (603)
7092 msgid "Paste Recent Message..."
7093 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7095 #. Resource IDs: (1057)
7099 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7101 #. Resource IDs: (172)
7102 msgid "Paste filename list"
7103 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste last commit message"
7107 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7109 #. Resource IDs: (15)
7111 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7113 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7115 #. Resource IDs: (65)
7119 #. Resource IDs: (1076)
7120 msgid "Patch &all items"
7121 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7123 #. Resource IDs: (1075)
7124 msgid "Patch &selected item"
7125 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7127 #. Resource IDs: (1579)
7128 msgid "Patch As Attachment"
7129 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7131 #. Resource IDs: (376)
7132 msgid "Patch all files"
7133 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch selected files"
7137 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7139 #. Resource IDs: (157)
7140 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7141 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7143 #. Resource IDs: (169)
7145 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7147 #. Resource IDs: (169)
7149 msgid "Patching file '%s'"
7150 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7152 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7156 #. Resource IDs: (314)
7157 msgid "Path found that matches the patch better."
7158 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7160 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7164 #. Resource IDs: (116)
7168 #. Resource IDs: (1057)
7172 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7174 #. Resource IDs: (605)
7175 msgid "Percent of authorship"
7176 msgstr "Percentatge d'autoria"
7178 #. Resource IDs: (605)
7180 msgstr "Percentatges"
7182 #. Resource IDs: (16538)
7183 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7184 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7186 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7190 #. Resource IDs: (90)
7191 msgid "Pick commit hash"
7192 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit message"
7196 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7198 #. Resource IDs: (69)
7203 #. Resource IDs: (3849)
7205 "Picture (Metafile)\n"
7207 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7213 #. Resource IDs: (157)
7215 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7216 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7218 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7220 #. Resource IDs: (157)
7222 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7224 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7226 #. Resource IDs: (246)
7228 msgstr "Diagrama de sectors"
7230 #. Resource IDs: (83)
7231 msgid "Please enter a hook script to execute."
7232 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7236 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please select a hook type"
7240 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7242 #. Resource IDs: (94)
7243 msgid "Please select branch"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select upstream"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7254 #. Resource IDs: (13)
7255 msgid "Please wait while cancelling..."
7256 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7258 #. Resource IDs: (319)
7259 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7260 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7262 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7263 msgid "Please wait..."
7264 msgstr "Espereu un moment..."
7266 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgstr "Finestra emergent"
7270 #. Resource IDs: (65535)
7274 #. Resource IDs: (1758)
7278 #. Resource IDs: (569)
7279 msgid "Post-Commit Hook"
7280 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7282 #. Resource IDs: (604)
7283 msgid "Post-Push Hook"
7284 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7286 #. Resource IDs: (58115)
7288 msgstr "Pàgina Prè&via"
7290 #. Resource IDs: (569)
7291 msgid "Pre-Commit Hook"
7292 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7294 #. Resource IDs: (604)
7295 msgid "Pre-Push Hook"
7296 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7298 #. Resource IDs: (68)
7299 msgid "Preparing commit..."
7300 msgstr "Preparant entrega..."
7302 #. Resource IDs: (251)
7303 msgid "Prepend right block"
7304 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend this block to left"
7308 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7310 #. Resource IDs: (65535)
7311 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7312 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &new shortcut key:"
7316 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7318 #. Resource IDs: (1069)
7320 msgstr "Visualització Prèvia"
7322 #. Resource IDs: (376)
7323 msgid "Preview patched file"
7324 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7328 msgstr "Visualització Prèvia:"
7330 #. Resource IDs: (20309)
7334 #. Resource IDs: (3633)
7338 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7340 #. Resource IDs: (72)
7341 msgid "Previous Version"
7342 msgstr "Versió anterior."
7344 #. Resource IDs: (156)
7345 msgid "Previous conflict"
7346 msgstr "Conflicte anterior"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous difference"
7350 msgstr "Diferència anterior"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous inline difference"
7354 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7356 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7360 #. Resource IDs: (3633)
7364 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7366 #. Resource IDs: (3601)
7368 "Print the active document using current options\n"
7370 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7372 #. Resource IDs: (3601)
7374 "Print the active document\n"
7376 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7378 #. Resource IDs: (3845)
7379 msgid "Print to File"
7380 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7382 #. Resource IDs: (65535)
7384 msgstr "Impressora:"
7386 #. Resource IDs: (3845)
7387 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7388 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7394 #. Resource IDs: (74)
7398 #. Resource IDs: (157)
7399 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7400 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7402 #. Resource IDs: (134)
7406 #. Resource IDs: (91, 1772)
7410 #. Resource IDs: (11)
7414 #. Resource IDs: (107)
7415 msgid "Property Page"
7416 msgstr "Pàgina de Propietats"
7418 #. Resource IDs: (63)
7422 #. Resource IDs: (1586)
7423 msgid "Provider para&meters:"
7426 #. Resource IDs: (1581)
7427 msgid "Provider uuid win&32:"
7430 #. Resource IDs: (1583)
7431 msgid "Provider uuid x6&4:"
7434 #. Resource IDs: (1475)
7438 #. Resource IDs: (1080)
7439 msgid "Proxy Settings"
7440 msgstr "Configuració proxy"
7442 #. Resource IDs: (1603)
7446 #. Resource IDs: (1785)
7447 msgid "Prune (All remotes)"
7450 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7454 #. Resource IDs: (75)
7455 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7456 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7458 #. Resource IDs: (14)
7462 #. Resource IDs: (302)
7464 msgstr "Estira/Recupera"
7466 #. Resource IDs: (66)
7468 msgstr "Diferència estirada"
7470 #. Resource IDs: (66)
7472 msgstr "Registre estirat"
7474 #. Resource IDs: (75)
7478 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7482 #. Resource IDs: (1786)
7483 msgid "Push Default"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7490 #. Resource IDs: (1385)
7492 msgstr "Empeny notes"
7494 #. Resource IDs: (76)
7496 msgstr "Empeny etiquetes"
7498 #. Resource IDs: (14, 64)
7502 #. Resource IDs: (65535)
7506 #. Resource IDs: (71)
7507 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7508 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7510 #. Resource IDs: (246)
7515 #. Resource IDs: (3605)
7517 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7519 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7521 #. Resource IDs: (315)
7524 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7525 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7527 #. Resource IDs: (1633)
7531 #. Resource IDs: (1073)
7533 msgstr "Unitats R&AM"
7535 #. Resource IDs: (16623)
7537 msgstr "Reinicialitza"
7539 #. Resource IDs: (1252)
7540 msgid "R&evert to this revision"
7541 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7543 #. Resource IDs: (1255)
7547 #. Resource IDs: (1769)
7548 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7551 #. Resource IDs: (91)
7553 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7554 "the Pull button of same dialog"
7557 #. Resource IDs: (1535)
7561 #. Resource IDs: (1736)
7565 #. Resource IDs: (1494)
7569 #. Resource IDs: (1048)
7570 msgid "Re&movable drives"
7571 msgstr "Unitats ex&traibles"
7573 #. Resource IDs: (11)
7575 msgstr "A&nomena..."
7577 #. Resource IDs: (16613)
7581 #. Resource IDs: (16647)
7583 msgstr "Re&seteja Tot"
7585 #. Resource IDs: (1382)
7586 msgid "Re&store defaults"
7587 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7589 #. Resource IDs: (8)
7591 msgstr "Re&stitueix..."
7593 #. Resource IDs: (606)
7597 #. Resource IDs: (12)
7598 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7599 msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7601 #. Resource IDs: (318)
7605 #. Resource IDs: (1254)
7607 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7608 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7610 #. Resource IDs: (20)
7614 #. Resource IDs: (67)
7616 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7617 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7619 #. Resource IDs: (1002)
7623 #. Resource IDs: (57616)
7625 msgstr "Arxius recents"
7627 #. Resource IDs: (65535)
7628 msgid "Recently modified lines"
7629 msgstr "Línies modificades recentment"
7631 #. Resource IDs: (276)
7633 msgstr "Només Registre"
7635 #. Resource IDs: (3887)
7637 "Recover the auto-saved documents\n"
7638 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7639 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7641 #. Resource IDs: (603)
7642 msgid "Recover to the status before rebase"
7643 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7645 #. Resource IDs: (1057)
7649 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7651 #. Resource IDs: (1487)
7652 msgid "Recurse submodule"
7653 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7655 #. Resource IDs: (1654)
7659 #. Resource IDs: (3603)
7661 "Redo the previously undone action\n"
7663 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7665 #. Resource IDs: (3825)
7666 msgid "Reduce the window to an icon"
7667 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7669 #. Resource IDs: (604, 1579)
7673 #. Resource IDs: (20087)
7674 msgid "Ref (Click it then go to)"
7675 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7677 #. Resource IDs: (95)
7681 #. Resource IDs: (69)
7685 #. Resource IDs: (69, 1588)
7689 #. Resource IDs: (83)
7693 #. Resource IDs: (135, 1382)
7697 #. Resource IDs: (75)
7698 msgid "Refreshing..."
7699 msgstr "Refrescant..."
7701 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7702 msgid "Regex Filter"
7705 #. Resource IDs: (164)
7706 msgid "Regex Filters"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7713 #. Resource IDs: (117)
7715 "Regular expressions filter:\r\n"
7716 ". : any character\r\n"
7717 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7718 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7719 "^ : start of line\r\n"
7720 "$ : end of line\r\n"
7721 "(string){n} : match string n times\r\n"
7722 "(abcd) : subexpression\r\n"
7723 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7724 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7726 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7727 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7728 "\\d : digits 0-9\r\n"
7730 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+ : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc* : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^ : inici de línia\n$ : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd) : sub-expressió\n[aei0-9] : cerca coincidències a,e,i i 0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i o 0..9\n\n\\w : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W : any caràcter no-alfanumèric\n\\d : dígits 0-9\n\\s : espais en blanc"
7732 #. Resource IDs: (7)
7734 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7735 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7737 #. Resource IDs: (1072)
7738 msgid "Relative Times in log"
7739 msgstr "Temps relatius en el registre"
7741 #. Resource IDs: (32794)
7745 #. Resource IDs: (2050)
7747 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7749 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7751 #. Resource IDs: (1660)
7752 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7753 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7755 #. Resource IDs: (1649)
7756 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7757 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7759 #. Resource IDs: (1573)
7763 #. Resource IDs: (65535)
7764 msgid "Remote &Branch:"
7765 msgstr "Branca remota"
7767 #. Resource IDs: (1618)
7768 msgid "Remote &URL:"
7771 #. Resource IDs: (1754)
7772 msgid "Remote &tracking branch"
7773 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7775 #. Resource IDs: (65535)
7776 msgid "Remote Branch"
7777 msgstr "Branca remota"
7779 #. Resource IDs: (71)
7780 msgid "Remote URL must not be empty."
7781 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7783 #. Resource IDs: (76)
7784 msgid "Remote Update"
7785 msgstr "Actualització remota"
7787 #. Resource IDs: (71)
7788 msgid "Remote name must not be empty."
7789 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7791 #. Resource IDs: (63)
7792 msgid "Remote status"
7793 msgstr "Estat Remot"
7795 #. Resource IDs: (65535)
7799 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7803 #. Resource IDs: (126)
7805 msgid "Remove %ld items"
7806 msgstr "Suprimeix %ld items"
7808 #. Resource IDs: (126)
7811 msgstr "Suprimeix %s"
7813 #. Resource IDs: (1627)
7814 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7815 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7817 #. Resource IDs: (75)
7818 msgid "Remove &branch"
7819 msgstr "Branca remota"
7821 #. Resource IDs: (1628)
7822 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7823 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7825 #. Resource IDs: (2057)
7827 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7831 #. Resource IDs: (15)
7832 msgid "Remove from &ignore list"
7833 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7835 #. Resource IDs: (1068)
7836 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7837 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7839 #. Resource IDs: (209)
7840 msgid "Remove from changelist"
7841 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7843 #. Resource IDs: (1629)
7844 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7845 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7847 #. Resource IDs: (1626)
7848 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7849 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
7851 #. Resource IDs: (9)
7852 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7853 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7859 #. Resource IDs: (264)
7860 msgid "Removed from changelist"
7861 msgstr "Tret de la llista de canvis"
7863 #. Resource IDs: (145)
7866 "Removed the file pattern(s)\n"
7868 "from the ignore list."
7869 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
7871 #. Resource IDs: (15)
7872 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7873 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
7875 #. Resource IDs: (16616)
7877 msgstr "C&anvia el Nom..."
7879 #. Resource IDs: (79, 1257)
7881 msgstr "Canvia el nom"
7883 #. Resource IDs: (97)
7886 msgstr "Canvia el nom %s"
7888 #. Resource IDs: (151)
7889 msgid "Rename - TortoiseGit"
7890 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
7892 #. Resource IDs: (92)
7894 msgid "Rename \"%s\":"
7897 #. Resource IDs: (221)
7899 msgstr "Canvia el nom/mou"
7901 #. Resource IDs: (11)
7902 msgid "Renames files/folders inside version control"
7903 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
7905 #. Resource IDs: (3603)
7907 "Repeat the last action\n"
7909 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
7911 #. Resource IDs: (1512)
7912 msgid "Replace &All"
7915 #. Resource IDs: (3603)
7917 "Replace specific text with different text\n"
7919 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Replace with:"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7929 #. Resource IDs: (95)
7931 msgid "Replaced %d matches"
7934 #. Resource IDs: (74)
7936 msgstr "Reemplaçant"
7938 #. Resource IDs: (1618)
7939 msgid "Repository &URL"
7940 msgstr "URL del dipòsit"
7942 #. Resource IDs: (153)
7943 msgid "Repository Browser"
7944 msgstr "Navegador de dipòsits"
7946 #. Resource IDs: (65535)
7950 #. Resource IDs: (334)
7951 msgid "Request pull"
7952 msgstr "Demana una estirada"
7954 #. Resource IDs: (65535)
7955 msgid "Requests a username and a password"
7956 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
7958 #. Resource IDs: (82)
7959 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7960 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
7962 #. Resource IDs: (8)
7966 #. Resource IDs: (317)
7968 msgstr "&Reinicialitza"
7970 #. Resource IDs: (16614)
7972 msgstr "Reinicialitza &Tot"
7974 #. Resource IDs: (1554)
7976 msgstr "Reinicialitza tipus"
7978 #. Resource IDs: (1255)
7980 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7981 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
7983 #. Resource IDs: (1553)
7984 msgid "Reset active branch"
7985 msgstr "Reinicialitza branca activa"
7987 #. Resource IDs: (1255)
7988 msgid "Reset columns"
7989 msgstr "Reinicialitza columnes"
7991 #. Resource IDs: (64)
7993 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7994 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
7996 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8000 #. Resource IDs: (282)
8001 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8002 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8006 msgstr "Resoldre conflicte usant 'el seu'"
8008 #. Resource IDs: (74, 209)
8012 #. Resource IDs: (282)
8017 msgstr "Resolt:\n%s"
8019 #. Resource IDs: (9)
8020 msgid "Resolves conflicted files"
8021 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8023 #. Resource IDs: (66)
8024 msgid "Restart rebase"
8025 msgstr "Reinicia el rebase"
8027 #. Resource IDs: (64)
8031 #. Resource IDs: (1254)
8032 msgid "Restore Default"
8033 msgstr "Restaura Per Defecte"
8035 #. Resource IDs: (65)
8036 msgid "Restore after commit"
8037 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8039 #. Resource IDs: (3826)
8040 msgid "Restore the window to normal size"
8041 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8043 #. Resource IDs: (73)
8047 #. Resource IDs: (73)
8049 msgstr "Torna-ho a provar"
8051 #. Resource IDs: (602)
8052 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8053 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8055 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8059 #. Resource IDs: (69)
8060 msgid "Revert commit"
8061 msgstr "Restitueix entrega"
8063 #. Resource IDs: (69)
8065 msgid "Revert commit %s"
8066 msgstr "Restitueix entrega %s"
8068 #. Resource IDs: (1258)
8069 msgid "Revert to parent revision"
8070 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8072 #. Resource IDs: (323)
8074 msgid "Revert to revision %s"
8075 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8077 #. Resource IDs: (73)
8081 #. Resource IDs: (9)
8082 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8083 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8085 #. Resource IDs: (14)
8086 msgid "Reverts an addition to version control"
8087 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8089 #. Resource IDs: (603)
8090 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8091 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8093 #. Resource IDs: (14)
8094 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid "Review/apply single &patch..."
8099 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8101 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8105 #. Resource IDs: (119)
8108 msgstr "Revisió: %d"
8110 #. Resource IDs: (120)
8113 msgstr "Revisió: %s"
8115 #. Resource IDs: (23)
8116 msgid "Revision &graph"
8117 msgstr " &Gràfic de revisions"
8119 #. Resource IDs: (67)
8120 msgid "Revision Files"
8121 msgstr "Arxius de revisió"
8123 #. Resource IDs: (4580)
8124 msgid "Revision Graph"
8125 msgstr " Gràfic de revisions"
8127 #. Resource IDs: (4584)
8128 msgid "Revision Graph Filter"
8129 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8131 #. Resource IDs: (65535)
8132 msgid "Revision graph"
8133 msgstr "Gràfic de revisions"
8135 #. Resource IDs: (86)
8137 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8138 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8140 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8144 #. Resource IDs: (605)
8148 #. Resource IDs: (95)
8153 #. Resource IDs: (3850)
8156 "text with font and paragraph formatting"
8157 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8159 #. Resource IDs: (188)
8160 msgid "Right View: "
8161 msgstr "Visualització dreta:"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8165 msgstr "Imatge dreta"
8167 #. Resource IDs: (1070)
8169 msgid "Row %d of %d"
8170 msgstr "Fila %d de %d"
8172 #. Resource IDs: (1070)
8174 msgid "Row %d-%d of %d"
8175 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8177 #. Resource IDs: (1070)
8181 #. Resource IDs: (1070)
8185 #. Resource IDs: (17045)
8187 msgstr "Selecciona..."
8189 #. Resource IDs: (1065)
8190 msgid "S&how Buttons on One Row"
8191 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8195 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8197 #. Resource IDs: (17078)
8198 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8199 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8201 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgstr "Es&tadístiques"
8205 #. Resource IDs: (9)
8206 msgid "S&witch/Checkout..."
8207 msgstr "Canvia a/Extreu"
8209 #. Resource IDs: (604, 1251)
8213 #. Resource IDs: (1585)
8214 msgid "SMTP Server requires authentication"
8215 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8217 #. Resource IDs: (1757)
8218 msgid "SMTP Server:"
8219 msgstr "Servidor SMTP:"
8221 #. Resource IDs: (90)
8222 msgid "SMTP, directly to destination server"
8223 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8225 #. Resource IDs: (1081)
8229 #. Resource IDs: (331)
8230 msgid "SVN Commit Type"
8231 msgstr "Entrega tipus SVN"
8233 #. Resource IDs: (22)
8234 msgid "SVN DCommit..."
8235 msgstr "SVN DCommit..."
8237 #. Resource IDs: (13)
8239 msgstr "Recupera de SVN"
8241 #. Resource IDs: (21)
8245 #. Resource IDs: (1256)
8249 #. Resource IDs: (65535)
8253 #. Resource IDs: (65535)
8257 #. Resource IDs: (95)
8261 #. Resource IDs: (605)
8262 msgid "Same commit time"
8263 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8265 #. Resource IDs: (93)
8267 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8269 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8272 "Update issue #101\n"
8273 "Fixes issue #202\n"
8274 "Fixed issue #123\n"
8275 "Resolves issue #88.\n"
8276 "Closes issue #99.\n"
8279 #. Resource IDs: (1612)
8280 msgid "Sample text:"
8283 #. Resource IDs: (156)
8287 #. Resource IDs: (101)
8289 msgstr "&Anomena i Desa..."
8291 #. Resource IDs: (3841)
8293 msgstr "Anomena i Desa"
8295 #. Resource IDs: (316)
8297 "Save Bottom File as\n"
8298 "You're asked where to save the bottom file"
8299 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8301 #. Resource IDs: (316)
8303 msgstr "Desa l'arxiu"
8305 #. Resource IDs: (316)
8307 "Save Left File as\n"
8308 "You're asked where to save the left file"
8309 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8311 #. Resource IDs: (316)
8315 "The modifications are saved to\n"
8317 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8319 #. Resource IDs: (316)
8321 "Save Right File as\n"
8322 "You're asked where to save the right file"
8323 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8325 #. Resource IDs: (316)
8329 "The modifications are saved to\n"
8331 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8333 #. Resource IDs: (316)
8336 "Both Files are saved"
8337 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8339 #. Resource IDs: (156)
8341 msgstr "Anomena i Desa"
8343 #. Resource IDs: (313)
8345 msgstr "Anomena i Desa"
8347 #. Resource IDs: (315)
8350 "You're asked where to save the file"
8351 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8353 #. Resource IDs: (3857)
8355 msgid "Save changes to %1?"
8356 msgstr "Desa canvis a %1?"
8358 #. Resource IDs: (314)
8359 msgid "Save modifications."
8360 msgstr "Desa canvis"
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Save revision &to..."
8364 msgstr "Desa revisió &a..."
8366 #. Resource IDs: (3601)
8368 "Save the active document with a new name\n"
8370 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8372 #. Resource IDs: (3601)
8374 "Save the active document\n"
8376 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8378 #. Resource IDs: (3601)
8380 "Save the modified file\n"
8382 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8384 #. Resource IDs: (1132)
8385 msgid "Save to clipboard"
8386 msgstr "Desa al porta-retalls"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8392 #. Resource IDs: (1385)
8393 msgid "Save unified diff"
8394 msgstr "Desa diff unificat"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff since HEAD"
8398 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8400 #. Resource IDs: (315)
8403 "Save the file with the conflict markers."
8404 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8406 #. Resource IDs: (314)
8410 "The modifications are saved to\n"
8412 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8414 #. Resource IDs: (108)
8416 msgstr "Dades desades"
8418 #. Resource IDs: (71)
8420 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8421 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8423 #. Resource IDs: (75)
8424 msgid "Saving notes failed."
8425 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8427 #. Resource IDs: (1522)
8431 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8435 #. Resource IDs: (1003)
8437 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Right"
8441 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8443 #. Resource IDs: (1253)
8444 msgid "Search &log messages..."
8445 msgstr "Cerca missatges &log..."
8447 #. Resource IDs: (1074)
8451 #. Resource IDs: (65535)
8455 #. Resource IDs: (169)
8456 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8457 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8459 #. Resource IDs: (3867)
8461 msgid "Seek failed on %1"
8462 msgstr "Cerca fallida a %1"
8464 #. Resource IDs: (8)
8468 #. Resource IDs: (1253)
8470 msgstr "Selecciona &Tot"
8472 #. Resource IDs: (16529)
8473 msgid "Select &User-defined Image: "
8474 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8476 #. Resource IDs: (16508)
8477 msgid "Select &context menu:"
8478 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8480 #. Resource IDs: (65535)
8481 msgid "Select &window:"
8482 msgstr "Selecciona &finestra"
8484 #. Resource IDs: (1057)
8486 "Select Color Tool\n"
8488 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8490 #. Resource IDs: (13)
8491 msgid "Select File..."
8492 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8494 #. Resource IDs: (78)
8495 msgid "Select SSH client"
8496 msgstr "Selecciona client SSH"
8498 #. Resource IDs: (3858)
8499 msgid "Select a button."
8500 msgstr "Selecciona un botó."
8502 #. Resource IDs: (3585)
8503 msgid "Select an object on which to get Help"
8504 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8506 #. Resource IDs: (213)
8507 msgid "Select changelist"
8508 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8510 #. Resource IDs: (78)
8511 msgid "Select diff application"
8512 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8514 #. Resource IDs: (93)
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8520 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8522 #. Resource IDs: (79)
8524 "Select folder to export to.\n"
8525 "You might need to create a new folder before performing this export."
8526 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8528 #. Resource IDs: (197)
8529 msgid "Select folder to run script for"
8530 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8532 #. Resource IDs: (119)
8533 msgid "Select folder to save the selected files to"
8534 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8536 #. Resource IDs: (197)
8537 msgid "Select hook script file"
8538 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8540 #. Resource IDs: (1405)
8541 msgid "Select items automatically"
8542 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8544 #. Resource IDs: (78)
8545 msgid "Select merge application"
8546 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8548 #. Resource IDs: (119)
8549 msgid "Select merge target"
8550 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8552 #. Resource IDs: (79)
8554 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8555 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8559 "Select the entire document\n"
8561 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8563 #. Resource IDs: (65535)
8565 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8566 "checker used for commit messages."
8569 #. Resource IDs: (78)
8570 msgid "Select viewer for diff-files"
8571 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8573 #. Resource IDs: (316)
8574 msgid "Select what file you want to save as"
8575 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8577 #. Resource IDs: (316)
8579 "Select what file you want to save as\n"
8580 "Note: There is unresolved conflict!"
8581 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8583 #. Resource IDs: (1067)
8584 msgid "Select/deselect &all"
8585 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8587 #. Resource IDs: (1)
8591 #. Resource IDs: (602)
8593 msgstr "Envia email"
8595 #. Resource IDs: (1587)
8596 msgid "Send Mail after create"
8597 msgstr "Envia email després de crear"
8599 #. Resource IDs: (3866)
8600 msgid "Send Mail failed to send message."
8601 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8603 #. Resource IDs: (21, 603)
8604 msgid "Send Mail..."
8605 msgstr "Envia Correu..."
8607 #. Resource IDs: (320)
8609 msgstr "Envia pedaç"
8611 #. Resource IDs: (602)
8612 msgid "Send Patch by Email"
8613 msgstr "Envia pedaç per email"
8615 #. Resource IDs: (21)
8616 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8617 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8619 #. Resource IDs: (74)
8620 msgid "Sending content"
8621 msgstr "Enviant contingut"
8623 #. Resource IDs: (602)
8627 #. Resource IDs: (1409)
8628 msgid "Server &address:"
8629 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Set Accelerator &for:"
8633 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8635 #. Resource IDs: (1558)
8637 msgstr "Estableix &autor"
8639 #. Resource IDs: (1557)
8640 msgid "Set author &date"
8643 #. Resource IDs: (86)
8644 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8645 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8647 #. Resource IDs: (86)
8649 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8650 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8652 #. Resource IDs: (13)
8653 msgid "Setting properties..."
8654 msgstr "Establint propietats..."
8656 #. Resource IDs: (107)
8658 msgstr "Configuració"
8660 #. Resource IDs: (80)
8661 msgid "Settings - TortoiseGit"
8662 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8664 #. Resource IDs: (1270)
8668 #. Resource IDs: (1271)
8669 msgid "Shell Extended"
8670 msgstr "Shell Extended"
8672 #. Resource IDs: (145)
8673 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8674 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8676 #. Resource IDs: (5062)
8680 #. Resource IDs: (1105)
8681 msgid "Short &date/time format in log messages"
8682 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8684 #. Resource IDs: (1255)
8685 msgid "Shorten property list"
8686 msgstr "Escurça llista de propietats"
8688 #. Resource IDs: (1382)
8692 #. Resource IDs: (16996)
8693 msgid "Show &Accelerator for:"
8694 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8696 #. Resource IDs: (20)
8697 msgid "Show &Reflog"
8698 msgstr "Mostra RefLog"
8700 #. Resource IDs: (1073)
8701 msgid "Show &Unversioned Files"
8702 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8704 #. Resource IDs: (1208)
8705 msgid "Show &Whole Project"
8706 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Show &changes"
8710 msgstr "Mostra &canvis"
8712 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8714 msgstr "Mostra &log"
8716 #. Resource IDs: (1031)
8717 msgid "Show &log..."
8718 msgstr "Mostra &log..."
8720 #. Resource IDs: (1088)
8721 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8722 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8724 #. Resource IDs: (1069)
8725 msgid "Show Above the Ribbon"
8726 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Below the Ribbon"
8730 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8732 #. Resource IDs: (1382)
8733 msgid "Show Environment Variables"
8734 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8736 #. Resource IDs: (1065)
8737 msgid "Show Fewer Buttons"
8738 msgstr "Mostra Menys Botons"
8740 #. Resource IDs: (2051)
8741 msgid "Show HEAD revision nodes"
8742 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8744 #. Resource IDs: (2052)
8746 "Show Inline-Diff word by word\n"
8747 "Inline diff word-wise"
8748 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8750 #. Resource IDs: (2056)
8752 "Show Inline-Diff\n"
8754 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8756 #. Resource IDs: (1065)
8757 msgid "Show More Buttons"
8758 msgstr "Mostra Més Botons"
8760 #. Resource IDs: (1068)
8761 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8762 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8766 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8768 #. Resource IDs: (16651)
8769 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8770 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8772 #. Resource IDs: (156)
8773 msgid "Show Whitespaces"
8774 msgstr "Mostra espais en blanc"
8776 #. Resource IDs: (2051)
8777 msgid "Show an overview of the whole graph"
8778 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8780 #. Resource IDs: (32775)
8782 msgstr "Mostra l'autor"
8784 #. Resource IDs: (1251)
8785 msgid "Show branches this commit is on"
8786 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show changes as &unified diff"
8790 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8792 #. Resource IDs: (32787)
8793 msgid "Show com&plete log"
8796 #. Resource IDs: (32864)
8797 msgid "Show complete log"
8800 #. Resource IDs: (32784)
8802 msgstr "Mostra data"
8804 #. Resource IDs: (83)
8805 msgid "Show destination folder"
8806 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
8808 #. Resource IDs: (1696)
8810 msgstr "Mostra Diff"
8812 #. Resource IDs: (1556)
8813 msgid "Show diff to last commit"
8814 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
8816 #. Resource IDs: (1126)
8817 msgid "Show excluded folders as normal"
8818 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
8820 #. Resource IDs: (16656)
8821 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8822 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8825 msgid "Show file name"
8828 #. Resource IDs: (1782)
8829 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8832 #. Resource IDs: (1264)
8833 msgid "Show i&gnored files"
8834 msgstr "Mostra arxius ignorats"
8836 #. Resource IDs: (1265)
8837 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8840 #. Resource IDs: (92)
8841 msgid "Show la&beled commits only"
8844 #. Resource IDs: (1063)
8845 msgid "Show linenumber&s"
8846 msgstr "Mostra número&s de línea"
8848 #. Resource IDs: (64)
8850 msgstr "Mostra el registre"
8852 #. Resource IDs: (65)
8853 msgid "Show log &before rename/copy"
8854 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
8856 #. Resource IDs: (88)
8858 msgid "Show log of %s"
8859 msgstr "Mostra el registre de %s"
8861 #. Resource IDs: (81)
8862 msgid "Show log of submodule"
8863 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
8865 #. Resource IDs: (14)
8866 msgid "Show log of this folder"
8867 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
8869 #. Resource IDs: (1256)
8871 msgstr "Mostra el registre..."
8873 #. Resource IDs: (1382)
8874 msgid "Show modified files in working tree"
8875 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
8877 #. Resource IDs: (1270)
8879 "Show next change of selected commit\n"
8881 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
8883 #. Resource IDs: (2051)
8884 msgid "Show oldest node at top"
8885 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
8887 #. Resource IDs: (2054)
8889 "Show or hide the line diff bar\n"
8890 "Toggle LineDiffBar"
8891 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
8893 #. Resource IDs: (2054)
8895 "Show or hide the locator bar\n"
8897 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
8899 #. Resource IDs: (3713)
8901 "Show or hide the status bar\n"
8903 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
8905 #. Resource IDs: (3713)
8907 "Show or hide the status bar\n"
8909 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
8911 #. Resource IDs: (3713)
8913 "Show or hide the toolbar\n"
8915 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
8917 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8918 msgid "Show original line number"
8921 #. Resource IDs: (1270)
8923 "Show previous change of selected commit\n"
8925 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
8927 #. Resource IDs: (1252)
8928 msgid "Show revision properties"
8929 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
8931 #. Resource IDs: (16652)
8932 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8933 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
8935 #. Resource IDs: (2049)
8937 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8939 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
8941 #. Resource IDs: (87)
8942 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8943 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
8945 #. Resource IDs: (1209)
8946 msgid "Show un&modified files"
8947 msgstr "Mostra arxius no modificats"
8949 #. Resource IDs: (1073)
8950 msgid "Show un&versioned files"
8951 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8953 #. Resource IDs: (198)
8955 msgstr "Mostra/Amaga"
8957 #. Resource IDs: (93)
8959 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8962 #. Resource IDs: (76)
8965 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8966 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8967 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
8969 #. Resource IDs: (24)
8970 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8971 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
8973 #. Resource IDs: (13)
8975 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8977 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
8979 #. Resource IDs: (10)
8980 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8981 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
8983 #. Resource IDs: (20)
8984 msgid "Shows reference log"
8985 msgstr "Mostra el registre de referencies"
8987 #. Resource IDs: (198)
8988 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8989 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
8991 #. Resource IDs: (12)
8992 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8993 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
8995 #. Resource IDs: (1523)
8999 #. Resource IDs: (156, 626)
9000 msgid "Silver Style"
9001 msgstr "Estil platejat"
9003 #. Resource IDs: (1532)
9007 #. Resource IDs: (74)
9011 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9015 #. Resource IDs: (66)
9017 msgid "Skip Patch: %s"
9018 msgstr "Omet pedaç: %s"
9020 #. Resource IDs: (11029)
9021 msgid "Skip worktree"
9022 msgstr "Omet arbre de treball"
9024 #. Resource IDs: (1529)
9025 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9026 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9028 #. Resource IDs: (74)
9032 #. Resource IDs: (263)
9033 msgid "Skipped missing target"
9034 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9036 #. Resource IDs: (1070)
9040 #. Resource IDs: (156)
9041 msgid "Smart tab char"
9044 #. Resource IDs: (89)
9048 #. Resource IDs: (1550)
9049 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9050 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9052 #. Resource IDs: (314)
9054 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9055 "Do you want to load the changes?"
9056 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9058 #. Resource IDs: (314)
9060 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9061 "Would you like to reload and lose your changes?"
9062 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9064 #. Resource IDs: (1126)
9065 msgid "Sort by commit count"
9066 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9068 #. Resource IDs: (1795)
9069 msgid "Sort tag list in reversed order"
9072 #. Resource IDs: (196)
9074 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9076 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9078 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9082 #. Resource IDs: (1253)
9084 msgstr "Parteix línies"
9086 #. Resource IDs: (3604)
9088 "Split the active window into panes\n"
9090 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9092 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9096 #. Resource IDs: (246)
9097 msgid "Stacked Bar Graph"
9098 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Line Graph"
9102 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9104 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9108 #. Resource IDs: (68)
9109 msgid "Start (FastFwd)"
9110 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9112 #. Resource IDs: (67)
9113 msgid "Start Cherry Pick"
9114 msgstr "Inicia la tria"
9116 #. Resource IDs: (569)
9117 msgid "Start Commit Hook"
9118 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9120 #. Resource IDs: (67, 68)
9121 msgid "Start Rebase"
9122 msgstr "Inicia Rebase"
9124 #. Resource IDs: (12)
9125 msgid "Start bisect mode..."
9126 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9128 #. Resource IDs: (1542)
9129 msgid "Start registry editor"
9132 #. Resource IDs: (14)
9133 msgid "Starts a git server running git protocol"
9134 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9136 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9140 #. Resource IDs: (1673)
9141 msgid "Stash &Message"
9142 msgstr "Missatge de Stash"
9144 #. Resource IDs: (20)
9146 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9148 #. Resource IDs: (20)
9150 msgstr "Llista del Stash"
9152 #. Resource IDs: (22)
9154 msgstr "Treu del Stash"
9156 #. Resource IDs: (20)
9158 msgstr "Desa al Stash"
9160 #. Resource IDs: (80)
9161 msgid "Stash operation running..."
9162 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9164 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9168 #. Resource IDs: (179, 245)
9170 msgstr "Estadístiques"
9172 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9176 #. Resource IDs: (1068)
9177 msgid "Status Bar Configuration"
9178 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9180 #. Resource IDs: (65535)
9181 msgid "Status and action colors"
9182 msgstr "Estat i colors d'acció"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status cache"
9186 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9188 #. Resource IDs: (197)
9190 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9191 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9193 #. Resource IDs: (196)
9195 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9196 " the overlay recursively"
9197 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9199 #. Resource IDs: (196)
9200 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9201 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9203 #. Resource IDs: (13)
9204 msgid "Stops bisect mode"
9205 msgstr "Atura el mode bisect"
9207 #. Resource IDs: (15)
9209 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9210 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9213 #. Resource IDs: (1)
9217 #. Resource IDs: (1406)
9218 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9221 #. Resource IDs: (156)
9225 #. Resource IDs: (1, 65)
9229 #. Resource IDs: (65535)
9233 #. Resource IDs: (1639)
9237 #. Resource IDs: (11)
9238 msgid "Submodule &Update..."
9241 #. Resource IDs: (1589)
9242 msgid "Submodule Add"
9243 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9245 #. Resource IDs: (20)
9246 msgid "Submodule Add..."
9249 #. Resource IDs: (4576)
9250 msgid "Submodule Diff"
9251 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9253 #. Resource IDs: (1585)
9254 msgid "Submodule Info"
9255 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9257 #. Resource IDs: (76)
9258 msgid "Submodule Init"
9259 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9261 #. Resource IDs: (20, 77)
9262 msgid "Submodule Sync"
9263 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9265 #. Resource IDs: (76)
9266 msgid "Submodule Update"
9267 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9269 #. Resource IDs: (1624)
9270 msgid "Submodule Update Options"
9271 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9273 #. Resource IDs: (90)
9276 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9278 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9280 #. Resource IDs: (1708)
9284 #. Resource IDs: (65)
9288 #. Resource IDs: (65535)
9290 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9291 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9292 "<djszapi@archlinux.us>"
9293 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9295 #. Resource IDs: (78)
9299 #. Resource IDs: (229)
9301 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9302 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9304 #. Resource IDs: (1522)
9308 #. Resource IDs: (3606)
9310 "Switch back to the previous window pane\n"
9312 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9314 #. Resource IDs: (156)
9315 msgid "Switch between single and double pane view"
9316 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9318 #. Resource IDs: (2049)
9320 "Switch between single and double pane view\n"
9321 "Switch between single and double pane view"
9322 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9324 #. Resource IDs: (156)
9325 msgid "Switch left and right view"
9326 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9328 #. Resource IDs: (2051)
9330 "Switch the contents of the left and right view\n"
9331 "Switch left and right view"
9332 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9334 #. Resource IDs: (3825)
9335 msgid "Switch to the next document window"
9336 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9338 #. Resource IDs: (3606)
9340 "Switch to the next window pane\n"
9342 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9344 #. Resource IDs: (3825)
9345 msgid "Switch to the previous document window"
9346 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9348 #. Resource IDs: (304)
9349 msgid "Switch/Checkout"
9350 msgstr "Canvia a/Extreu"
9352 #. Resource IDs: (1256)
9353 msgid "Switch/Checkout to"
9354 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9356 #. Resource IDs: (1254)
9357 msgid "Switch/Checkout to this..."
9358 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9360 #. Resource IDs: (9)
9361 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9362 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9364 #. Resource IDs: (325)
9365 msgid "Switches the comparison left<->right"
9368 #. Resource IDs: (1733)
9369 msgid "Symbolize ref names"
9370 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9372 #. Resource IDs: (11031)
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9378 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9380 #. Resource IDs: (22)
9382 msgstr "Sincronitza..."
9384 #. Resource IDs: (89)
9388 #. Resource IDs: (1556)
9389 msgid "System &sounds"
9390 msgstr "&Sons del sistema"
9392 #. Resource IDs: (93)
9393 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9396 #. Resource IDs: (3857)
9398 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9400 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9402 #. Resource IDs: (5065)
9406 #. Resource IDs: (7)
9407 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9408 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9410 #. Resource IDs: (1513)
9412 msgstr "&Etiquetes:"
9414 #. Resource IDs: (16970)
9415 msgid "Tab Placeholder"
9416 msgstr "Posicions Tabulador"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgstr "Mida tabulador:"
9422 #. Resource IDs: (82)
9426 #. Resource IDs: (1382)
9428 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9430 #. Resource IDs: (82)
9432 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9434 #. Resource IDs: (79)
9436 msgid "Tagged the working tree to %s"
9437 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9439 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9443 #. Resource IDs: (65535)
9445 msgstr "&Etiquetes:"
9447 #. Resource IDs: (64)
9451 #. Resource IDs: (1064)
9453 msgstr "Zona de Tasques"
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9459 #. Resource IDs: (1787)
9463 #. Resource IDs: (219)
9465 msgstr "Només prova"
9467 #. Resource IDs: (157)
9468 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9475 #. Resource IDs: (71)
9477 "The Remote Config was changed.\n"
9478 "Do you want to save now or discard changes?"
9479 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9481 #. Resource IDs: (70)
9484 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9486 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9487 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9489 #. Resource IDs: (63)
9490 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9491 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9493 #. Resource IDs: (67)
9494 msgid "The commit message must not be empty."
9495 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9497 #. Resource IDs: (89)
9500 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9501 "Do you want to overwrite it?"
9502 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9504 #. Resource IDs: (89)
9506 "The credential helper was changed.\n"
9507 "Do you want to save now or discard changes?"
9508 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9510 #. Resource IDs: (603)
9512 "The current working tree is not clean.\n"
9513 "Do you want to stash the changes?"
9514 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9516 #. Resource IDs: (68)
9519 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9521 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9523 #. Resource IDs: (85)
9525 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9526 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9527 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9529 #. Resource IDs: (64)
9531 msgid "The file %s does not exist!"
9532 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9534 #. Resource IDs: (64)
9536 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9537 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9539 #. Resource IDs: (64)
9542 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9543 "Do you want to select another file to diff?"
9544 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9546 #. Resource IDs: (314)
9552 "Do you want to remove the file?"
9553 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9555 #. Resource IDs: (69)
9556 msgid "The file is too big"
9557 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9559 #. Resource IDs: (3857)
9560 msgid "The file is too large to open."
9561 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9563 #. Resource IDs: (80)
9568 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9569 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9571 #. Resource IDs: (69)
9576 "is not a valid text file!"
9577 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9579 #. Resource IDs: (145)
9583 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9584 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9586 #. Resource IDs: (88)
9592 "Would you like to create it first?"
9593 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9595 #. Resource IDs: (83)
9598 "The hook script returned an error:\n"
9600 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9602 #. Resource IDs: (7)
9603 msgid "The image can not be shown."
9604 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9606 #. Resource IDs: (63)
9608 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9609 "installed correctly."
9610 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9612 #. Resource IDs: (64)
9613 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9614 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9616 #. Resource IDs: (63)
9618 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9619 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9621 #. Resource IDs: (88)
9623 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9624 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9626 #. Resource IDs: (86)
9628 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9629 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9631 #. Resource IDs: (64)
9633 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9635 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9637 #. Resource IDs: (64)
9639 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9641 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9643 #. Resource IDs: (198)
9645 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9646 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9647 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9649 #. Resource IDs: (220)
9650 msgid "The operation failed."
9651 msgstr "L'operació ha fallat."
9653 #. Resource IDs: (74)
9655 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9656 "You must only specify one of them."
9657 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9659 #. Resource IDs: (7)
9662 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9663 "Patching is not possible!"
9664 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9666 #. Resource IDs: (64)
9669 "The patch seems outdated! The file line\n"
9671 "and the patchline\n"
9674 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9676 #. Resource IDs: (88)
9678 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9679 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9681 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9682 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9684 "Do you want to proceed anyway?"
9685 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9687 #. Resource IDs: (314)
9692 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9693 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9695 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9696 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9698 #. Resource IDs: (91)
9700 "The process is still running.\n"
9701 "Are you sure to abort?"
9704 #. Resource IDs: (70)
9706 "The regular expression is invalid!\n"
9707 "Please enter a valid regular expression."
9710 #. Resource IDs: (71)
9713 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9714 "Do you want to overwrite it?"
9715 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9717 #. Resource IDs: (80)
9718 msgid "The repository was successfully created."
9719 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9721 #. Resource IDs: (78)
9723 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9724 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9725 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9727 #. Resource IDs: (170)
9730 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9731 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9732 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9733 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9735 #. Resource IDs: (93)
9738 "The target folder \n"
9740 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9741 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9744 #. Resource IDs: (88)
9747 "The target folder \n"
9750 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9751 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9753 #. Resource IDs: (101)
9755 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9756 "The following differences were found:"
9759 #. Resource IDs: (195)
9761 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9762 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9763 "but maybe not scan all files."
9764 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9766 #. Resource IDs: (82)
9768 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9769 "It's not possible to show the log messages between them!"
9770 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9772 #. Resource IDs: (65535)
9774 msgstr "El seu fitxer:"
9776 #. Resource IDs: (263)
9780 #. Resource IDs: (169)
9782 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9783 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9784 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
9786 #. Resource IDs: (198)
9789 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9791 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
9793 #. Resource IDs: (316)
9795 "There are more editable views.\n"
9796 "What view do you want to save?"
9797 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
9799 #. Resource IDs: (64)
9800 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9801 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
9803 #. Resource IDs: (66)
9806 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9807 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9808 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9809 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9810 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
9812 #. Resource IDs: (313)
9814 "There are unsaved modifications!\n"
9815 "Do you want to save your changes?"
9816 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
9818 #. Resource IDs: (82)
9820 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9821 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9822 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
9824 #. Resource IDs: (1253)
9828 #. Resource IDs: (3887)
9830 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9831 "changes that were made before the application closed."
9832 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
9834 #. Resource IDs: (78)
9835 msgid "This field is required and must not be empty."
9836 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
9838 #. Resource IDs: (83)
9840 "This is not a valid URL.\n"
9841 "Please enter an URL here."
9842 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
9844 #. Resource IDs: (82)
9846 "This is not a valid path!\n"
9847 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9848 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9849 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9851 #. Resource IDs: (3857)
9854 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9855 " may have an incompatible version of %s."
9856 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s."
9858 #. Resource IDs: (3857)
9860 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9861 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
9863 #. Resource IDs: (15)
9864 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9865 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
9867 #. Resource IDs: (95)
9869 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9870 "Please use another name"
9873 #. Resource IDs: (67)
9874 msgid "This task requires a clean working tree."
9875 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
9877 #. Resource IDs: (1016)
9879 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9880 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9881 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9882 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
9884 #. Resource IDs: (604)
9885 msgid "Three way diff"
9886 msgstr "Diff a tres bandes"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9889 msgid "Tile &Vertically"
9890 msgstr "Disposa &Verticalment"
9892 #. Resource IDs: (16924)
9893 msgid "Tile Hori&zontally"
9894 msgstr "Mosaic horitzontal"
9896 #. Resource IDs: (1676)
9900 #. Resource IDs: (1422)
9902 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9903 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9904 "Disable tag fetching?"
9905 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
9907 #. Resource IDs: (606)
9909 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9911 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9912 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9915 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9919 #. Resource IDs: (3633)
9921 "Toggle One/Two Pages display\n"
9922 "Toggle One/Two Pages display"
9923 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
9925 #. Resource IDs: (93)
9926 msgid "Toggle filters"
9929 #. Resource IDs: (65535)
9931 msgstr "Barra d'Eines"
9933 #. Resource IDs: (16130)
9934 msgid "Toolbar Name"
9935 msgstr "Nom Barra d'Eines"
9937 #. Resource IDs: (1064)
9938 msgid "Toolbar Options"
9939 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9943 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
9945 #. Resource IDs: (16105)
9947 msgstr "Barres d'Eines"
9949 #. Resource IDs: (16928)
9953 #. Resource IDs: (65535)
9957 #. Resource IDs: (65, 65535)
9959 msgstr "TortoiseGit"
9961 #. Resource IDs: (107)
9963 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9964 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9966 #. Resource IDs: (107)
9969 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9973 #. Resource IDs: (1410)
9976 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9977 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9979 "Do you want to remove it from the index?"
9980 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
9982 #. Resource IDs: (98)
9985 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9986 "to be renamed too?"
9987 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
9989 #. Resource IDs: (198)
9991 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9992 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
9994 #. Resource IDs: (1096)
9995 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9996 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9998 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9999 msgid "TortoiseGitBlame"
10000 msgstr "TortoiseGitBlame"
10002 #. Resource IDs: (1)
10005 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10006 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10007 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10009 #. Resource IDs: (1)
10011 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10012 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10014 #. Resource IDs: (1)
10016 "TortoiseGitBlame\n"
10018 "TortoiseGitBlam\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10022 "TortoiseGitBlame.Document"
10023 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10025 #. Resource IDs: (7, 153)
10026 msgid "TortoiseGitIDiff"
10027 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10033 #. Resource IDs: (7)
10035 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10037 "Available command line parameters are:\n"
10038 "/left:\"path to left picture\"\n"
10039 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10040 "/right:\"path to right picture\"\n"
10041 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10042 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10043 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10044 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10045 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10047 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10048 msgid "TortoiseGitMerge"
10049 msgstr "TortoiseGitMerge"
10051 #. Resource IDs: (107)
10053 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10054 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10056 #. Resource IDs: (107)
10059 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10060 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10062 "apr-util %d.%d.%d"
10063 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10065 #. Resource IDs: (7)
10068 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10070 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10072 #. Resource IDs: (1739)
10073 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10074 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10076 #. Resource IDs: (1737)
10077 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10078 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10080 #. Resource IDs: (1162)
10081 msgid "Total commits analyzed:"
10082 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10084 #. Resource IDs: (1163)
10085 msgid "Total file changes:"
10086 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10088 #. Resource IDs: (1520)
10092 #. Resource IDs: (1520)
10096 #. Resource IDs: (11023)
10097 msgid "Tracked Remote Branch:"
10098 msgstr "Segueix branca remota:"
10100 #. Resource IDs: (94)
10101 msgid "Tracked branch"
10104 #. Resource IDs: (357)
10106 msgid "Transferring at %s"
10107 msgstr "Transferint a %s"
10109 #. Resource IDs: (32816)
10110 msgid "Transparent &color..."
10111 msgstr "&Color Transparent..."
10113 #. Resource IDs: (501)
10115 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10117 #. Resource IDs: (251)
10118 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10119 msgstr "Prova de fer 'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10121 #. Resource IDs: (73)
10123 msgstr "Proveu un altre cop"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10129 #. Resource IDs: (10)
10130 msgid "Tweak TortoiseGit"
10131 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10133 #. Resource IDs: (1642)
10137 #. Resource IDs: (1720)
10141 #. Resource IDs: (164, 207)
10145 #. Resource IDs: (71)
10146 msgid "URL and directory must not be empty."
10149 #. Resource IDs: (1272)
10150 msgid "URL history"
10151 msgstr "Històrial d'URLs"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10157 #. Resource IDs: (5071)
10161 #. Resource IDs: (5070)
10165 #. Resource IDs: (5069)
10169 #. Resource IDs: (3866)
10170 msgid "Unable to load mail system support."
10171 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10173 #. Resource IDs: (3865)
10174 msgid "Unable to process command, server busy."
10175 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10177 #. Resource IDs: (3859)
10179 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10180 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10182 #. Resource IDs: (3865)
10183 msgid "Unable to read write-only property."
10184 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10186 #. Resource IDs: (119)
10188 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10189 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10190 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10191 "from the top pane in the log dialog."
10192 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10194 #. Resource IDs: (3865)
10195 msgid "Unable to write read-only property."
10196 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10198 #. Resource IDs: (3859)
10200 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10201 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10203 #. Resource IDs: (3887)
10207 #. Resource IDs: (156)
10211 #. Resource IDs: (1069)
10213 msgid "Undo %d Actions"
10214 msgstr "Desfés %d Accions"
10216 #. Resource IDs: (1069)
10217 msgid "Undo 1 Action"
10218 msgstr "Desfés 1 Acció"
10220 #. Resource IDs: (14)
10221 msgid "Undo Add..."
10222 msgstr "Desfés afegir"
10224 #. Resource IDs: (3603)
10226 "Undo the last action\n"
10228 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10230 #. Resource IDs: (3603)
10232 "Undo the last modifications\n"
10234 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10236 #. Resource IDs: (3859)
10237 msgid "Unexpected file format."
10238 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10240 #. Resource IDs: (93)
10241 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10244 #. Resource IDs: (1070)
10248 #. Resource IDs: (3850)
10250 "Unformatted Text\n"
10251 "text without any formatting"
10252 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10254 #. Resource IDs: (2054)
10255 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10256 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10258 #. Resource IDs: (1258)
10260 msgstr "Desconegut"
10262 #. Resource IDs: (20)
10263 msgid "Unknown depth"
10264 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10266 #. Resource IDs: (252)
10267 msgid "Unmark this block"
10270 #. Resource IDs: (315)
10271 msgid "Unresolved conflicts!"
10272 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10274 #. Resource IDs: (3841)
10276 msgstr "Sense títol"
10278 #. Resource IDs: (1462)
10279 msgid "Unversioned"
10280 msgstr "Sense versionar"
10282 #. Resource IDs: (1313)
10283 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10284 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10286 #. Resource IDs: (286)
10288 msgid "Unversioning %s"
10289 msgstr "Deixant de versionar %s"
10291 #. Resource IDs: (1384)
10295 #. Resource IDs: (1710)
10297 msgstr "Actualitza"
10299 #. Resource IDs: (607)
10301 msgstr "Actualitza Ref"
10303 #. Resource IDs: (65)
10304 msgid "Update Submodules"
10305 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10307 #. Resource IDs: (74)
10309 msgstr "Actuallitzat"
10311 #. Resource IDs: (3849)
10312 msgid "Updating ActiveX objects"
10313 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10315 #. Resource IDs: (68)
10316 msgid "Updating index"
10317 msgstr "Actualitzant index"
10319 #. Resource IDs: (16530)
10320 msgid "Use &Default Image: "
10321 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10323 #. Resource IDs: (1024)
10324 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10325 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use &other text block"
10329 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10331 #. Resource IDs: (156)
10332 msgid "Use 'mine' text block"
10333 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10337 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'theirs' text block"
10341 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10345 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10347 #. Resource IDs: (156)
10349 msgstr "Utilitza blocs"
10351 #. Resource IDs: (1761)
10352 msgid "Use HTTP path component"
10353 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10355 #. Resource IDs: (1066)
10356 msgid "Use Ribbons"
10357 msgstr "Utilitza cintes"
10359 #. Resource IDs: (1500)
10360 msgid "Use Task Dialog"
10361 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10363 #. Resource IDs: (1497)
10364 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10365 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10367 #. Resource IDs: (1064)
10368 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10369 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10371 #. Resource IDs: (85)
10372 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10373 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10377 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10379 #. Resource IDs: (2054)
10381 "Use all content from the left view\n"
10383 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10385 #. Resource IDs: (32857)
10386 msgid "Use block from left before right"
10387 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10389 #. Resource IDs: (2054)
10391 "Use block from left view before block from right view\n"
10392 "Use block from left before right"
10393 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10395 #. Resource IDs: (32859)
10396 msgid "Use block from right before left"
10397 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10399 #. Resource IDs: (2054)
10401 "Use block from right view before block from left view\n"
10402 "Use block from right before left"
10403 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10407 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10411 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10413 #. Resource IDs: (156)
10414 msgid "Use left block"
10415 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10417 #. Resource IDs: (32856)
10418 msgid "Use left file"
10419 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10421 #. Resource IDs: (252)
10422 msgid "Use left file except marked blocks"
10425 #. Resource IDs: (1762)
10426 msgid "Use local branch color for current branch"
10427 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10429 #. Resource IDs: (1432)
10430 msgid "Use recycle bin when reverting"
10431 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10433 #. Resource IDs: (116)
10434 msgid "Use regular expression"
10435 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use right block"
10439 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10441 #. Resource IDs: (156)
10445 #. Resource IDs: (1426)
10446 msgid "Use system locale for date/time"
10447 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10449 #. Resource IDs: (251)
10450 msgid "Use text block from '&mine'"
10451 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&theirs'"
10455 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10459 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10461 #. Resource IDs: (2052)
10463 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10464 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10465 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10467 #. Resource IDs: (2052)
10469 "Use text block from 'mine'\n"
10470 "Use 'mine' text block"
10471 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10473 #. Resource IDs: (251)
10474 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10475 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10477 #. Resource IDs: (2052)
10479 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10480 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10481 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10483 #. Resource IDs: (2052)
10485 "Use text block from 'theirs'\n"
10486 "Use 'theirs' text block"
10487 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10489 #. Resource IDs: (2054)
10491 "Use text block from the left view\n"
10493 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10495 #. Resource IDs: (251)
10496 msgid "Use th&is text block"
10497 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10499 #. Resource IDs: (314)
10502 "Use the found path.\n"
10503 "Apply the patch to\n"
10505 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10507 #. Resource IDs: (314)
10510 "Use the original path.\n"
10511 "Apply the patch to\n"
10513 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10515 #. Resource IDs: (251)
10516 msgid "Use this &whole file"
10517 msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this block on left"
10521 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use whole other &file"
10525 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10527 #. Resource IDs: (119)
10528 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10529 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10531 #. Resource IDs: (65535)
10532 msgid "User Email:"
10533 msgstr "Email d'usuari:"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10537 msgstr "Informació de l'usuari"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10541 msgstr "Nom d'usuari:"
10543 #. Resource IDs: (74)
10544 msgid "User cancelled"
10545 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10547 #. Resource IDs: (72)
10549 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10550 " Do you want to set these now?"
10551 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10553 #. Resource IDs: (1650)
10555 msgstr "Nom d'usuari:"
10557 #. Resource IDs: (69)
10559 msgstr "Nom d'usuari"
10561 #. Resource IDs: (313)
10563 "Valid command line options are:\n"
10564 "/base:<path to base file>\n"
10565 "/theirs:<path to their file>\n"
10566 "/mine:<path to your file>\n"
10567 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10568 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10569 "/patchpath:<path to folder>"
10570 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10572 #. Resource IDs: (11, 357)
10576 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10580 #. Resource IDs: (7)
10582 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10583 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10585 #. Resource IDs: (72, 1644)
10589 #. Resource IDs: (72)
10590 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10591 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10593 #. Resource IDs: (72, 1645)
10594 msgid "Version 2 (Base)"
10595 msgstr "Versió 2 (Base)"
10597 #. Resource IDs: (72)
10598 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10599 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10601 #. Resource IDs: (1075)
10602 msgid "Version Information"
10603 msgstr "Informació de la Versió"
10605 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10609 #. Resource IDs: (264)
10613 #. Resource IDs: (65535)
10615 msgstr "Vietnamese"
10617 #. Resource IDs: (156)
10619 msgstr "Visualiització"
10621 #. Resource IDs: (90)
10622 msgid "View .tgitconfig"
10623 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10625 #. Resource IDs: (328, 603)
10627 msgstr "Veure pedaç"
10629 #. Resource IDs: (71, 1637)
10630 msgid "View Patch>>"
10631 msgstr "Veure pedaç>>"
10633 #. Resource IDs: (1252)
10634 msgid "View revision for path in &webviewer"
10635 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision in alternative editor"
10639 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10641 #. Resource IDs: (1717)
10642 msgid "View system&wide gitconfig"
10643 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10645 #. Resource IDs: (1084)
10646 msgid "Visit our website"
10647 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10649 #. Resource IDs: (156, 626)
10650 msgid "Visual Studio 2005"
10651 msgstr "Visual Studio 2005"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2008"
10655 msgstr "Visual Studio 2008"
10657 #. Resource IDs: (65535)
10660 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10661 "To set the values to their default, delete the value text."
10662 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10664 #. Resource IDs: (198)
10668 #. Resource IDs: (1327)
10669 msgid "Wait for the script to finish"
10670 msgstr "Espereu que acabi el script"
10672 #. Resource IDs: (75)
10673 msgid "Waiting for input"
10674 msgstr "Esperant una entrada"
10676 #. Resource IDs: (1776)
10677 msgid "Walk Be&haviour"
10680 #. Resource IDs: (88)
10684 #. Resource IDs: (219)
10688 #. Resource IDs: (70)
10691 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10693 "Do you really want to continue?"
10694 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10696 #. Resource IDs: (71)
10700 #. Resource IDs: (65535)
10701 msgid "Western European"
10702 msgstr "Western European"
10704 #. Resource IDs: (198)
10706 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10707 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10708 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10710 #. Resource IDs: (604)
10712 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10714 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10716 #. Resource IDs: (91)
10718 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10719 "confirmation before killing it"
10722 #. Resource IDs: (94)
10724 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10725 "dragging folders / files"
10728 #. Resource IDs: (95)
10730 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10731 "versions are usually more useful."
10734 #. Resource IDs: (197)
10736 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10737 "automatically selected"
10738 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10740 #. Resource IDs: (604)
10742 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10743 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10744 "blobs available locally."
10745 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10747 #. Resource IDs: (92)
10749 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10750 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10753 #. Resource IDs: (1409)
10755 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10756 "authentication and/or encryption."
10757 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10759 #. Resource IDs: (101)
10760 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "Whitespaces"
10765 msgstr "Espais en Blanc"
10767 #. Resource IDs: (1065)
10768 msgid "Window Position"
10769 msgstr "Posició de la finestra"
10771 #. Resource IDs: (16927)
10775 #. Resource IDs: (156, 626)
10776 msgid "Windows 2000"
10777 msgstr "Windows 2000"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10785 msgstr "Windows XP"
10787 #. Resource IDs: (5020)
10788 msgid "Windows-1250"
10789 msgstr "Windows-1250"
10791 #. Resource IDs: (5021)
10792 msgid "Windows-1251"
10793 msgstr "Windows-1251"
10795 #. Resource IDs: (5022)
10796 msgid "Windows-1252"
10797 msgstr "Windows-1252"
10799 #. Resource IDs: (5023)
10800 msgid "Windows-1253"
10801 msgstr "Windows-1253"
10803 #. Resource IDs: (5024)
10804 msgid "Windows-1254"
10805 msgstr "Windows-1254"
10807 #. Resource IDs: (5025)
10808 msgid "Windows-1255"
10809 msgstr "Windows-1255"
10811 #. Resource IDs: (5026)
10812 msgid "Windows-1256"
10813 msgstr "Windows-1256"
10815 #. Resource IDs: (5027)
10816 msgid "Windows-1257"
10817 msgstr "Windows-1257"
10819 #. Resource IDs: (5028)
10820 msgid "Windows-1258"
10821 msgstr "Windows-1258"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "Within a file:"
10827 #. Resource IDs: (2054)
10828 msgid "Within file"
10831 #. Resource IDs: (20, 158)
10832 msgid "Working Tree"
10833 msgstr "Directori de treball"
10835 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10836 msgid "Working Tree Path:"
10837 msgstr "Ruta del directori de treball:"
10839 #. Resource IDs: (1253)
10840 msgid "Working dir changes"
10841 msgstr "Canvis en el directori de treball"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "Wrap long lines"
10845 msgstr "Ajusta les línies llargues"
10847 #. Resource IDs: (2056)
10849 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10851 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
10853 #. Resource IDs: (73)
10857 #. Resource IDs: (145)
10861 #. Resource IDs: (201)
10862 msgid "You already have the latest version installed."
10863 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10867 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10868 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10869 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
10871 #. Resource IDs: (1001)
10873 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10874 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
10876 #. Resource IDs: (1016)
10878 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10879 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
10881 #. Resource IDs: (16)
10883 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10884 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10885 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10886 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la casella 'recursivament'."
10888 #. Resource IDs: (84)
10889 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10890 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
10892 #. Resource IDs: (84)
10894 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10896 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10899 #. Resource IDs: (86)
10901 "You have checked \"include untracked\".\n"
10902 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10903 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
10905 #. Resource IDs: (16)
10907 "You have modified properties without saving them first.\n"
10908 "Do you want to save them now?"
10909 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
10911 #. Resource IDs: (87)
10914 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10915 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10916 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10917 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
10919 #. Resource IDs: (169)
10921 "You haven't entered an issue number!\n"
10922 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10923 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
10925 #. Resource IDs: (68)
10926 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10927 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
10929 #. Resource IDs: (68)
10931 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10932 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10933 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
10935 #. Resource IDs: (1002)
10937 msgid "You may define up to %d tools."
10938 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
10940 #. Resource IDs: (170)
10941 msgid "You must enter a log message for the commit"
10942 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
10944 #. Resource IDs: (196)
10945 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10946 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
10948 #. Resource IDs: (65)
10949 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10950 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
10952 #. Resource IDs: (65)
10954 "You selected a folder.\r\n"
10955 "Exports are only possible to a (zip) file."
10956 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
10958 #. Resource IDs: (77)
10960 "You selected an unversioned file.\n"
10961 "The file will be added to version control when you commit."
10962 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
10964 #. Resource IDs: (1001)
10965 msgid "You should enter a text!"
10966 msgstr "Heu d'introduir un text!"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should select an image!"
10970 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
10972 #. Resource IDs: (195)
10975 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10976 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10977 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
10979 #. Resource IDs: (170)
10981 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10982 "Click here to read and insert them again."
10983 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
10985 #. Resource IDs: (1112)
10986 msgid "Your version is:"
10987 msgstr "La versió és:"
10989 #. Resource IDs: (201)
10991 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10992 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
10994 #. Resource IDs: (1074)
10998 #. Resource IDs: (32783)
11002 #. Resource IDs: (1069)
11006 #. Resource IDs: (58117)
11010 #. Resource IDs: (58118)
11014 #. Resource IDs: (2051)
11019 #. Resource IDs: (3633)
11023 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11025 #. Resource IDs: (3633)
11029 msgstr "Reduir\nReduir"
11031 #. Resource IDs: (32784)
11035 #. Resource IDs: (2049)
11039 #. Resource IDs: (2049)
11043 #. Resource IDs: (2051)
11044 msgid "Zoom to fit"
11045 msgstr "Zoom per ajustar"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit in height"
11049 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in width"
11053 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11055 #. Resource IDs: (1070)
11057 msgstr "[Predeterminat]"
11059 #. Resource IDs: (1001)
11060 msgid "[Unassigned]"
11061 msgstr "[Sense assignar]"
11063 #. Resource IDs: (93)
11066 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11067 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11070 #. Resource IDs: (92)
11073 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11077 #. Resource IDs: (72)
11079 msgid "\"%s\" is invalid."
11080 msgstr "\"%s\" no és valid."
11082 #. Resource IDs: (602)
11084 msgid "\"%s\" is not git repository"
11085 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11087 #. Resource IDs: (65)
11089 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11090 "Do you want to abort?"
11091 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11097 #. Resource IDs: (1682)
11098 msgid "add \"cherry picked from\""
11099 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11101 #. Resource IDs: (10)
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "added files"
11107 msgstr "fitxers afegits"
11109 #. Resource IDs: (3841)
11110 msgid "an unnamed file"
11111 msgstr "un fitxer sense nom"
11113 #. Resource IDs: (1085)
11114 msgid "and support the developers"
11115 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11117 #. Resource IDs: (195)
11118 msgid "assume-valid"
11119 msgstr "Considera'l vàlid"
11121 #. Resource IDs: (245)
11125 #. Resource IDs: (65535)
11126 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11127 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "bugtraq.append"
11131 msgstr "bugtraq.append"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.label"
11135 msgstr "bugtraq.label"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.logregex"
11139 msgstr "bugtraq.logregex"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.message"
11143 msgstr "bugtraq.message"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.number"
11147 msgstr "bugtraq.number"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.url"
11151 msgstr "bugtraq.url"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11155 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11157 #. Resource IDs: (244, 245)
11161 #. Resource IDs: (11)
11163 msgstr "en conflicte"
11165 #. Resource IDs: (208)
11169 "%s - revision %ld"
11170 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11172 #. Resource IDs: (605)
11176 #. Resource IDs: (10)
11180 #. Resource IDs: (1646)
11182 msgstr "profunditat"
11184 #. Resource IDs: (58116)
11188 #. Resource IDs: (1580)
11189 msgid "eMail settings"
11190 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11192 #. Resource IDs: (79)
11199 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11201 #. Resource IDs: (13)
11205 #. Resource IDs: (66)
11207 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11208 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11210 #. Resource IDs: (13)
11214 #. Resource IDs: (1130)
11215 msgid "include &untracked"
11216 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11218 #. Resource IDs: (13)
11222 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11226 #. Resource IDs: (214)
11227 msgid "item kept locally"
11228 msgstr "Element guardat localment"
11230 #. Resource IDs: (65535)
11231 msgid "keep the file lists in English"
11234 #. Resource IDs: (69)
11237 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11241 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11243 #. Resource IDs: (69)
11246 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11252 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11254 #. Resource IDs: (1494)
11258 #. Resource IDs: (11, 65535)
11262 #. Resource IDs: (10)
11266 #. Resource IDs: (65535)
11267 msgid "missing/deleted/replaced"
11268 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11270 #. Resource IDs: (10)
11274 #. Resource IDs: (65535)
11275 msgid "modified/copied"
11276 msgstr "Modificat/copiat"
11278 #. Resource IDs: (245)
11282 #. Resource IDs: (1681)
11284 msgstr "Nova branca"
11286 #. Resource IDs: (18)
11290 #. Resource IDs: (10)
11291 msgid "no description for this command is available"
11292 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "non-versioned"
11296 msgstr "sense versionar"
11298 #. Resource IDs: (10)
11302 #. Resource IDs: (1256)
11306 #. Resource IDs: (11)
11310 #. Resource IDs: (3845)
11315 #. Resource IDs: (3869)
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11321 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11323 #. Resource IDs: (3845)
11327 #. Resource IDs: (245)
11328 msgid "quarter of year"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11333 msgstr "Reanomenat"
11335 #. Resource IDs: (10)
11337 msgstr "substituït"
11339 #. Resource IDs: (169)
11340 msgid "scanning path:"
11341 msgstr "escanejant camí:"
11343 #. Resource IDs: (195)
11344 msgid "skip-worktree"
11345 msgstr "Omet arbre de treball"
11347 #. Resource IDs: (208)
11352 msgstr "canviat a\r\n%s"
11354 #. Resource IDs: (1386)
11355 msgid "take care of submodule changes"
11356 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11358 #. Resource IDs: (3845)
11363 #. Resource IDs: (80, 284)
11368 #. Resource IDs: (1480)
11369 msgid "u&nknown changes"
11372 #. Resource IDs: (245)
11376 #. Resource IDs: (89)
11377 msgid "wincred - all Windows users"
11378 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11380 #. Resource IDs: (88)
11381 msgid "wincred - current Windows user"
11382 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - this repository only"
11386 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "winstore - current Windows user"
11390 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - this repository only"
11394 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11396 #. Resource IDs: (245)
11400 #. Resource IDs: (18)
11404 #. Resource IDs: (1382)
11408 #. Resource IDs: (65535)