From e22fbb2a831bc8f783f387b1def8d95073f2af77 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: JCMH Date: Sat, 20 Jul 2013 12:37:36 -0500 Subject: [PATCH] Improving format to apuntaciones.tex --- apuntaciones.tex | 60 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 31 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/apuntaciones.tex b/apuntaciones.tex index 1ae0213..1c9e434 100644 --- a/apuntaciones.tex +++ b/apuntaciones.tex @@ -1,8 +1,8 @@ \documentclass{book} \usepackage[spanish]{babel} -\usepackage{times} -%\usepackage[utf8]{inputenc} -\usepackage[latin1]{inputenc} +%\usepackage{times} +\usepackage[utf8]{inputenc} +%\usepackage[latin1]{inputenc} %\newcommand{\em}[0]{\emph} @@ -104,46 +104,48 @@ Como en vez de el mismo nadie emplea uno mismo, sino que, al contrario, se ignor Por aquí se ve lo que arriba indicamos, que uno mismo no presupone un término de comparación ni en lo que precede ni en lo que sigue, pues las frases en que entra ofrecen un sentido completo y cabal. En lugar de uno mismo se dice muy elegantemente uno; v. gr. -\paragraph{413.} Vamos a tratar del grande escollo no sólo de los bogotanos sino de la mayor -parte de los americanos, del que galicado por excelencia, del que contrapuesto mediante el -verbo ser á adverbios y complementos: no contento con bizarrear en escritos de los periodistas, -poetastros, filosofastros y la innúmera caterva de los demas corruptores de la lengua -castellana, y áun en los de autores por otra parte estimables, va cundiendo anchamente en el -lenguaje familiar y áun en el vulgar. Varias veces se ha dado la voz de alarma, pero, segun -parece, muy pocos entre el comun de los lectores han caido en el chiste, y no conocen el famoso -que, y consiguientemente no saben evitarlo;1 por este motivo vamos á presentar muestras de él -con los varios giros que pueden usarse en su reemplazo, para lo cual pondremos algunas frases -francesas con su version. +\paragraph{440.} Vamos a tratar del grande escollo no solo de los bogotanos sino de la mayor +parte de los americanos, del \emph{que} galicado por excelencia, del \emph{que} contrapuesto mediante el +verbo \emph{ser} a adverbios y complementos. No contento con bizarrear en los escritos de los periodistas, +poetastros, filosofastros y la innúmera caterva de los demás corruptores de la lengua +castellana, y aun en los de autores por otra parte estimables, va cundiendo anchamente en el +lenguaje familiar y aun en el vulgar. Varias veces se ha dado la voz de alarma, pero, según +parece, muy pocos entre el común de los lectores han caído en el chiste, y no conociendo el famoso +\emph{que}, consiguientemente no saben evitarlo; por este motivo vamos a presentar muestras de él +con los varios giros que pueden usarse en su reemplazo, valiéndonos para ello de algunas frases +francesas con su versión. +\\ -1. Ce fut dans le XV siècle que l'Amérique fut découverte. +1. \emph{Ce fut dans le XV siècle} \textsc{que} \emph{l'Amérique fut découverte.} -Traduccion bárbara: +Traducci\'on bárbara: -Fué en el siglo XV que se descubrió la América. +\emph{Fue en el siglo XV} \textsc{que} \emph{se descubrió la América}. -Como se ve, se ha dejado el que del frances contrapuesto al complemento en el siglo XV; para -que eso sea castellano es menester poner en lugar del que solo, un complemento análogo al +Como se ve, se ha dejado el \emph{que} del francés contrapuesto al complemento \emph{en el siglo XV}; para que eso sea castellano es menester poner en lugar del \emph{que} solo, un complemento análogo al anterior: -Fué en el siglo XV en el que se descubrió América; +\emph{Fue en el siglo XV} \textsc{en el que} \emph{se descubrió América}; -ó poner el adverbio correspondiente, que, hablándose de tiempo, será cuando: +o poner el adverbio correspondiente, que, hablándose de tiempo, será \emph{cuando}: -Fué en el siglo XV cuando se descubrió América. +\emph{Fue en el siglo XV} \textsc{cuando} \emph{se descubrió América}. Todavía tienen cabida otros modos: v. gr. -El siglo XV fué el en que se descubrió América; -El siglo XV fué en el que se descubrió América; -El siglo XV fué cuando se descubrió América. +\emph{El siglo XV fue} \textsc{el en que} \emph{se descubrió América}; -Puede simplificarse quitando el verbo ser y el relativo y formando de dos frases una: +\emph{El siglo XV fue} \textsc{en el que} \emph{se descubrió América}; -En el siglo XV se descubrió América; +\emph{El siglo XV fue} \textsc{cuando} \emph{se descubrió América}. -pero como con esta simplificacion se pierde en ocasiones lo enfático, puede compensarse, cuando -fuere necesario, con la adicion de otra palabra como precisamente, cabalmente: +Puede simplificarse quitando el verbo \emph{ser} y el relativo y formando de dos frases una: -Precisamente en el siglo XV se descubrió América. +\emph{En el siglo XV se descubrió América}; +\\ +pero como con esta simplificación se pierde en ocasiones lo enfático de los anteriores giros, puede compensarse, cuando fuere necesario, con la adicion de otra palabra, como \emph{precisamente}, +\emph{cabalmente}: + +\emph{Precisamente en el siglo XV se descubrió América}. \end{document} \ No newline at end of file -- 2.11.4.GIT