From b5fc9a64952849c12f21900b49de793b42a95b6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: JCMH Date: Fri, 26 Jul 2013 15:29:51 -0500 Subject: [PATCH] Other addiions and improvements. --- apuntaciones.tex | 136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 112 insertions(+), 24 deletions(-) diff --git a/apuntaciones.tex b/apuntaciones.tex index 86d3b4b..e9925fe 100644 --- a/apuntaciones.tex +++ b/apuntaciones.tex @@ -1,6 +1,6 @@ \documentclass{book} \usepackage[spanish]{babel} -%\usepackage{times} +\usepackage{times} \usepackage[utf8]{inputenc} %\usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage{amsmath} @@ -74,12 +74,16 @@ ACENTUACIÓN. GLOSARIO. -\paragraph{1.} \emph{Letra}: signo que representa un sonido, de ordinario elemental, de la voz humana; +\small + +\paragraph{} 1. \emph{Letra}: signo que representa un sonido, de ordinario elemental, de la voz humana; tambien se llama letra el sonido mismo.---Vocales son las letras que pueden pronunciarse por sí solas con claridad y distinción: a, e, i, o, u.---Consonantes son las que no pueden pronunciarse bien sin el auxilio de las vocales: como d, p, t. -\paragraph{5.} Vamos a tratar en el presente capítulo de aquellas palabras en que arbitrariamente se ha +\normalsize + +\paragraph{} 5. Vamos a tratar en el presente capítulo de aquellas palabras en que arbitrariamente se ha cambiado el lugar del acento: descuellan entre estas muchas graves convertidas en esdrújulas a causa de la ignorancia de las lenguas sabias y de la pedantería de querer dar aire científico y campanudo a vocablos que en manera alguna han menester semejantes arreos. Apelando a la etimología y aduciendo @@ -87,7 +91,7 @@ ejemplos que patenticen la recta pronunciación, haremos comparecer los orondos categoría de llanos, y las demás, en la forma que les corresponda; con lo cual quebraremos los ojos a quienes inconsultamente prohijan tales dislates. -\paragraph{6.} En España principió esta invasión ridícula quizá antes que en nuestra patria; y si es +\paragraph{} 6. En España principió esta invasión ridícula quizá antes que en nuestra patria; y si es cierto que los bogotanos pueden haber sacado algunos errores de esa fuente, deben también confesarse inventores de otros, y reconocer que en la Península han protestado los literatos contra semejante corruptela, cuándo con seriedad, cuándo donairosamente.Véanse algunas muestras de estas censuras. @@ -122,33 +126,115 @@ raíz el eufonismo de nuestra lengua, rompiendo la armoniosa proporción que deb graves, agudas y esdrújulas de que se compone, y que constituye uno de sus más delicados primores.'' (\emph{París, Londres y Madrid}, \emph{pág. 559}) -\paragraph{7.} La conservación del acento latino ha sido una de las reglas de formación de las lenguas +\small + +\paragraph{} 7. La conservación del acento latino ha sido una de las reglas de formación de las lenguas romances: la sílaba acentuada constituye como el núcleo de la plabra: así de \emph{ministérium} han salido nuestro \emph{menestér}, el italiano \emph{mestiéro}, \emph{mestiére}, el provenzal \emph{menestiér}, \emph{mestiér}, el portugués \emph{mistér}, el francés \emph{metiér}; lo mismo, de \emph{eleemósyna} se han formado el italiano \emph{limósina}, nuestro \emph{limósna}, antiguamente \emph{almósna} como en provenzal y reto-románico, el catalán y mallorquín \emph{almóyna}, el francés \emph{aumône}, el portugués y gallego \emph{esmóla}. +\\ -\paragraph{309.} Hablando de una señora decia un periódico que “se le veia siempre en los hospitales.” Este es yerro que debe cuidadosamente evitarse, pues en estas construcciones de sentido impersonal se dice siempre en el femenino la, las, segun que lo atestiguan los ejemplos siguientes: - -``Esta unidad es tan esencial en esta clase de composiciones como en todas las obras de bellas artes; el drama mas nutrido de sucesos la consiente, ó, por mejor decir, la exige, así como se la admira en los inmensos cuadros de Julio Romano.'' (Martínez de la Rosa, Apuntes sobre el drama histórico.)--- ``El ama bonita suele gastar buen genio, pues como se la mima y regala, no hay motivo para que se le exalte la bílis.'' (Hartzenbusch, El ama de llaves.) - -\paragraph{310.} Acabamos de ver que en las construcciones de sentido impersonal, se dice se la, se las, cuando se habla de mujeres: hablándose de hombres, se dice se le, se les; ejemplos: - -“Se convierte á Alejandro (en el poema de su nombre) en un paladin de la edad média, y se le arma caballero con todas las formalidades que entónces se usaban.” (Gil y Zárate, Manual de literatura, pte. II, seccion I, cap. II.) “Los prosistas quedan por lo regular confinados en las bibliotecas, de donde no se les saca sino de cuando en cuando para consultarlos.” (Id, ib, seccion II, cap. ) “Faltos los más de la competente instrucción, se les ve incurrir á veces en errores manifiestos, como los que notó el sensato Luzan áun en los autores de más fama.” (Martínez de la Rosa, Apuntes sobre el drama histórico.): - -\paragraph{331.} Con poco acuerdo se confunden generalmente las expresiones el mismo, uno mismo: la primera presupone siempre un término de comparación, o en lo que precede, o en lo que sigue, cosa que no sucede con la segunda. Con ejemplos se esclarecerá esta diferencia, que a algunos pudiera ser sutil y caprichosa, pero sustentada por la práctica de los escritores más correctos y castizos y por el valor de los elementos que constituyen ese modo de hablar. -“Mientras que en la corte se hacían estas tentativas tan vanas como viles para destruir al maestre, los grandes por su parte, aunque desparramados y dispersos se entendían y confederaban en la misma intención” (Quintana, Vida de don Álvaro de Luna); esto es, “en la intención de destruir al maestre”, de la cual se habló primero. -“Con la misma lengua y las mismas palabras que usa el palurdo, hablan el sabio y el orador” (Capmany, Filosofía de la elocuencia, prólogo): aquí la palabra que demuestra que se trata de una comparación; si se suprimiese y en lugar de dos verbos se pusiese solo uno, era menester decir uno mismo: “El palurdo, el sabio y el orador hablan con una misma lengua y unas mismas palabras”. -Como en vez de el mismo nadie emplea uno mismo, sino que, al contrario, se ignora el uso de este, allegaremos unos tantos ejemplos que muestren los casos en que es forzoso su uso: - -“El hombre nacido de mujer vive poco tiempo, está lleno de muchas miserias; sale como una flor, y luego se marchita, y huye como sombra, y nunca permanece en un mismo estado.” (Fray Luis de Granada, Guía de pecadores, lib. I, cap. VIII.) – Nombró cardenales en un mismo día dos sobrinos suyos.” (Mariana , Historia de España, lib. XXII, cap. XVII.) – No todas las cosas suceden de un mismo modo (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XIX.) - -Por aquí se ve lo que arriba indicamos, que uno mismo no presupone un término de comparación ni en lo que precede ni en lo que sigue, pues las frases en que entra ofrecen un sentido completo y cabal. +I + +\normalsize + +\paragraph{} 9. \emph{Académia\footnote{Para mayor claridad marcamos el acento en la sílaba a que llamamos +la atención, aunque según las reglas ortográficas no deba marcarse}}: esta es la legítima pronunciación, no \emph{academía}. Ejemplos: + +\small + +\begin{verse} +Y si del ocio huyendo, por recreo \\ +Busca la discreción de la \emph{académia}, \\ +Que ser humilde tiene por trofeo, \\ +Le sigue y le persigue la blasfemia, \\ +Como si fuera público enemigo: \\ +Tal es el precio conque el vulgo premia. \\ +\end{verse} +\begin{flushright} +(Lupercio L. de Argensola, \emph{tercetos ``Obediente respondo'' etc.}) +\end{flushright} + +\begin{verse} +Mas ¿cómo tu \emph{académia} \\ +No propone al divino Figueroa, \\ +Si con verde Laurel sus hijos premia? +\end{verse} +\begin{flushright} +(Lope, \emph{Laurel de Apolo, silva IV.}) +\end{flushright} + +\begin{verse} +A las conversaciones y \emph{académias} \\ +Donde los ambiciosos, \\ +De opinión y títulos famosos, \\ +Con aplauso comprado \\ +Leen el libro o poema meditado, \\ +No vayas imprudente, \\ +Ni llamado te llegues fácilmente. +\end{verse} +\begin{flushright} +(Quevedo, \emph{Doctr. de Epict., cap. XXXVI.}) +\end{flushright} + +\begin{verse} +Escuela de las traiciones \\ +Y \emph{académia} de los vicios. +\end{verse} +\begin{flushright} +(Calderón, \emph{La vida es sueño, jorn. I.}) +\end{flushright} + +\normalsize + +\paragraph{} 309. Hablando de una señora decia un periódico que “se le veia siempre en los hospitales.” Este es +yerro que debe cuidadosamente evitarse, pues en estas construcciones de sentido impersonal se dice siempre en el +femenino la, las, segun que lo atestiguan los ejemplos siguientes: + +``Esta unidad es tan esencial en esta clase de composiciones como en todas las obras de bellas artes; el drama +mas nutrido de sucesos la consiente, ó, por mejor decir, la exige, así como se la admira en los inmensos cuadros +de Julio Romano.'' (Martínez de la Rosa, Apuntes sobre el drama histórico.)--- ``El ama bonita suele gastar +buen genio, pues como se la mima y regala, no hay motivo para que se le exalte la bílis.'' (Hartzenbusch, El ama +de llaves.) + +\paragraph{} 310. Acabamos de ver que en las construcciones de sentido impersonal, se dice se la, se las, cuando +se habla de mujeres: hablándose de hombres, se dice se le, se les; ejemplos: + +“Se convierte á Alejandro (en el poema de su nombre) en un paladin de la edad média, y se le arma caballero con +todas las formalidades que entónces se usaban.” (Gil y Zárate, Manual de literatura, pte. II, seccion I, cap. +II.) “Los prosistas quedan por lo regular confinados en las bibliotecas, de donde no se les saca sino de cuando +en cuando para consultarlos.” (Id, ib, seccion II, cap. ) “Faltos los más de la competente instrucción, se les +ve incurrir á veces en errores manifiestos, como los que notó el sensato Luzan áun en los autores de más fama.” +(Martínez de la Rosa, Apuntes sobre el drama histórico.): + +\paragraph{} 331. Con poco acuerdo se confunden generalmente las expresiones el mismo, uno mismo: la primera +presupone siempre un término de comparación, o en lo que precede, o en lo que sigue, cosa que no sucede con la +segunda. Con ejemplos se esclarecerá esta diferencia, que a algunos pudiera ser sutil y caprichosa, pero +sustentada por la práctica de los escritores más correctos y castizos y por el valor de los elementos que +constituyen ese modo de hablar. +“Mientras que en la corte se hacían estas tentativas tan vanas como viles para destruir al maestre, los grandes +por su parte, aunque desparramados y dispersos se entendían y confederaban en la misma intención” (Quintana, +Vida de don Álvaro de Luna); esto es, “en la intención de destruir al maestre”, de la cual se habló primero. +“Con la misma lengua y las mismas palabras que usa el palurdo, hablan el sabio y el orador” (Capmany, Filosofía +de la elocuencia, prólogo): aquí la palabra que demuestra que se trata de una comparación; si se suprimiese y en +lugar de dos verbos se pusiese solo uno, era menester decir uno mismo: “El palurdo, el sabio y el orador hablan +con una misma lengua y unas mismas palabras”. +Como en vez de el mismo nadie emplea uno mismo, sino que, al contrario, se ignora el uso de este, allegaremos +unos tantos ejemplos que muestren los casos en que es forzoso su uso: + +“El hombre nacido de mujer vive poco tiempo, está lleno de muchas miserias; sale como una flor, y luego se +marchita, y huye como sombra, y nunca permanece en un mismo estado.” (Fray Luis de Granada, Guía de pecadores, +lib. I, cap. VIII.) – Nombró cardenales en un mismo día dos sobrinos suyos.” (Mariana , Historia de España, lib. +XXII, cap. XVII.) – No todas las cosas suceden de un mismo modo (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XIX.) + +Por aquí se ve lo que arriba indicamos, que uno mismo no presupone un término de comparación ni en lo que +precede ni en lo que sigue, pues las frases en que entra ofrecen un sentido completo y cabal. En lugar de uno mismo se dice muy elegantemente uno; v. gr. -\paragraph{440.} Vamos a tratar del grande escollo no solo de los bogotanos sino de la mayor +\paragraph{} 440. Vamos a tratar del grande escollo no solo de los bogotanos sino de la mayor parte de los americanos, del \emph{que} galicado por excelencia, del \emph{que} contrapuesto mediante el verbo \emph{ser} a adverbios y complementos. No contento con bizarrear en los escritos de los periodistas, poetastros, filosofastros y la innúmera caterva de los demás corruptores de la lengua @@ -174,7 +260,8 @@ Traducci\'on bárbara: \emph{Fue en el siglo XV} \textsc{que} \emph{se descubrió la América}. -Como se ve, se ha dejado el \emph{que} del francés contrapuesto al complemento \emph{en el siglo XV}; para que eso sea castellano es menester poner en lugar del \emph{que} solo, un complemento análogo al +Como se ve, se ha dejado el \emph{que} del francés contrapuesto al complemento \emph{en el siglo XV}; para que +eso sea castellano es menester poner en lugar del \emph{que} solo, un complemento análogo al anterior: \emph{Fue en el siglo XV} \textsc{en el que} \emph{se descubrió América}; @@ -195,7 +282,8 @@ Puede simplificarse quitando el verbo \emph{ser} y el relativo y formando de dos \emph{En el siglo XV se descubrió América}; \\ -pero como con esta simplificación se pierde en ocasiones lo enfático de los anteriores giros, puede compensarse, cuando fuere necesario, con la adicion de otra palabra, como \emph{precisamente}, +pero como con esta simplificación se pierde en ocasiones lo enfático de los anteriores giros, puede compensarse, +cuando fuere necesario, con la adicion de otra palabra, como \emph{precisamente}, \emph{cabalmente}: \emph{Precisamente en el siglo XV se descubrió América}. -- 2.11.4.GIT