Coding style cleanup in dock.c
[wmaker-crm.git] / po / bg.po
blobc4df6e32e9c126872170b2f124fbbce6883c21ad
1 # Message catalog for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
4 # Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
5 # Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
6 # Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
7 # Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
20 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
21 # ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
22 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25 msgid "Error"
26 msgstr "Грешка"
28 # ../src/appicon.c:551
29 #: ../src/appicon.c:427
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
33 # ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
34 # ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
35 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
36 # ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
37 # ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
38 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
39 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
40 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
41 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
42 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
43 msgid "OK"
44 msgstr "Приемам"
46 # За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
47 # "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
48 # във файл. (А.З.)  
49 # ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
50 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
51 msgid ""
52 " will be forcibly closed.\n"
53 "Any unsaved changes will be lost.\n"
54 "Please confirm."
55 msgstr ""
56 " ще се затвори принудително.\n"
57 "Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
58 "Наистина ли желаете това?"
60
61 # ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
62 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
63 msgid "Kill Application"
64 msgstr "Убиване на приложение"
66 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
67 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
68 msgid "Yes"
69 msgstr "Да"
71 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
72 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
73 msgid "No"
74 msgstr "Не"
76 # ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
77 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
78 msgid "Unhide Here"
79 msgstr "Покажи"
81 # ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
82 # ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
83 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
84 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
85 msgid "Hide"
86 msgstr "Скрий"
88 # Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
89 # ../src/appicon.c:606
90 #: ../src/appicon.c:497
91 msgid "Set Icon..."
92 msgstr "Постави иконка..."
94 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
95 # ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
96 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
97 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
98 msgid "Kill"
99 msgstr "Убий"
101 # ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
102 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
103 msgid "Unhide"
104 msgstr "Покажи"
106 #: ../src/application.c:398
107 #, c-format
108 msgid "recreating missing icon '%s'"
109 msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
111 # ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
112 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
117 # ../src/defaults.c:1071
118 #: ../src/defaults.c:927
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121 msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
123 # [ start translation
124 # Translated by: Boris Jordanov
126 # Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
127 # базата данни с подразбирания, т.е. с настройки.  Съответно и
128 # по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
129 # потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
130 # настройки". (А.З.)
132 # И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
133 # (Б.Й.)
135 # Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
137 # Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
138 # се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
139 # изказ прави проблеми. (А.З.)
141 # Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
142 # прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
143 # бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
144 # безсмислици ?!?! (Б.Й.)
146 # Поувлякох се.  Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
147 # краткост не важат. (А.З.)  
148 # ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
149 # ../src/startup.c:844
150 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
151 #: ../src/startup.c:908
152 #, c-format
153 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
154 msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
156 # ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
157 # ../src/defaults.c:1150
158 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
159 #: ../src/defaults.c:1196
160 #, c-format
161 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
162 msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
164 # ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
165 # ../src/defaults.c:1159
166 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
167 #: ../src/defaults.c:1205
168 #, c-format
169 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
170 msgstr ""
171 "областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
172 "заредена."
174 # ../src/defaults.c:991
175 #: ../src/defaults.c:1030
176 #, c-format
177 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
178 msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
180 # ../src/screen.c:460
181 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
182 #, c-format
183 msgid "could not load logo image for panels: %s"
184 msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
186 # ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
187 # ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
188 # ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
189 #. --------------------------- Local -----------------------
190 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
191 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
192 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
193 #: ../src/wdefaults.c:607
194 #, c-format
195 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
196 msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
198 # ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
199 # ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
200 # ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
201 # ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
202 # ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
203 # ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
204 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
205 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
206 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
207 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
208 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
209 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
210 #, c-format
211 msgid "using default \"%s\" instead"
212 msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
214 # ../src/defaults.c:1401
215 #: ../src/defaults.c:1447
216 #, c-format
217 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
218 msgstr ""
219 "неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
221 # ../src/defaults.c:1446
222 #: ../src/defaults.c:1492
223 #, c-format
224 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
225 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
227 # ../src/defaults.c:1480
228 #: ../src/defaults.c:1526
229 #, c-format
230 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
231 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
233 # ../src/defaults.c:1523
234 #: ../src/defaults.c:1569
235 #, c-format
236 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
237 msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
239 # ../src/defaults.c:1538
240 #: ../src/defaults.c:1584
241 #, c-format
242 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
243 msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
245 # ../src/defaults.c:1553
246 #: ../src/defaults.c:1599
247 #, c-format
248 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
249 msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
251 # ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
252 # ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
253 # ../src/defaults.c:1937
254 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
255 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
256 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
259 msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
261 # ../src/defaults.c:1762
262 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
263 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
264 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
266 # ../src/defaults.c:1816
267 #: ../src/defaults.c:1923
268 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
269 msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
271 # ../src/defaults.c:1910
272 #: ../src/defaults.c:2017
273 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
274 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
276 # ../src/defaults.c:1953
277 #: ../src/defaults.c:2060
278 #, c-format
279 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
280 msgstr ""
281 "неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
282 "да бъде от 0 до 255"
284 # ../src/defaults.c:2013
285 #: ../src/defaults.c:2120
286 #, c-format
287 msgid "could not initialize library %s"
288 msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
290 # ../src/defaults.c:2016
291 #: ../src/defaults.c:2123
292 #, c-format
293 msgid "could not find function %s::%s"
294 msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
296 # ../src/defaults.c:2023
297 #: ../src/defaults.c:2130
298 #, c-format
299 msgid "invalid texture type %s"
300 msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
302 # ../src/defaults.c:2070
303 #: ../src/defaults.c:2177
304 #, c-format
305 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
306 msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
308 # ../src/defaults.c:2177
309 #: ../src/defaults.c:2226
310 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
311 msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
313 # ../src/defaults.c:2225
314 #: ../src/defaults.c:2274
315 #, c-format
316 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
317 msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
319 # Translated by: Boris Jordanov
320 # [ end translation
321 # ../src/defaults.c:2267
322 #: ../src/defaults.c:2316
323 msgid "could not load any usable font!!!"
324 msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
326 # ../src/defaults.c:2294
327 #: ../src/defaults.c:2343
328 #, c-format
329 msgid "could not get color for key \"%s\""
330 msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
332 # ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
333 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
334 #, c-format
335 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
336 msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
339 # ../src/defaults.c:2364
340 #: ../src/defaults.c:2413
341 #, c-format
342 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
343 msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
346 # ../src/defaults.c:2371
347 #: ../src/defaults.c:2420
348 #, c-format
349 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
350 msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
352 # ../src/defaults.c:2396
353 #: ../src/defaults.c:2445
354 #, c-format
355 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
356 msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
358 # ../src/defaults.c:2428
359 #: ../src/defaults.c:2477
360 #, c-format
361 msgid "could not load image in option %s: %s"
362 msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
364 # ../src/defaults.c:2547
365 #: ../src/defaults.c:2594
366 #, c-format
367 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
368 msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
370 # ../src/defaults.c:2550
371 #: ../src/defaults.c:2597
372 #, c-format
373 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
374 msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
376 # ../src/defaults.c:2553
377 #: ../src/defaults.c:2600
378 #, c-format
379 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
380 msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
382 # ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
383 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
384 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
385 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
387 # ../src/defaults.c:2617
388 #: ../src/defaults.c:2655
389 #, c-format
390 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
391 msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
393 # ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
394 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
395 #, c-format
396 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
397 msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
399 # ../src/defaults.c:2715
400 #: ../src/defaults.c:2741
401 #, c-format
402 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
403 msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
405 # ../src/defaults.c:2805
406 #: ../src/defaults.c:2826
407 msgid "could not render texture for icon background"
408 msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
410 #: ../src/dialog.c:157
411 msgid "Save workspace state"
412 msgstr "Да се запази състоянието"
414 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
415 # ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
416 # ../src/rootmenu.c:240
417 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
418 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
419 #: ../src/rootmenu.c:264
420 msgid "Cancel"
421 msgstr "Отменям"
424 # ../src/dialog.c:225
425 #: ../src/dialog.c:299
426 msgid "Could not open directory "
427 msgstr "Не може да бъде отворена директорията "
429 # ../src/dialog.c:280
430 #: ../src/dialog.c:354
431 msgid "Could not load image file "
432 msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
434 # ../src/dialog.c:509
435 #: ../src/dialog.c:685
436 msgid "Directories"
437 msgstr "Директории"
439 # ../src/dialog.c:518
440 #: ../src/dialog.c:694
441 msgid "Icons"
442 msgstr "Иконки"
444 # ../src/dialog.c:551
445 #: ../src/dialog.c:727
446 msgid "Preview"
447 msgstr "Преглед"
450 # ../src/dialog.c:564
451 #: ../src/dialog.c:740
452 msgid "File Name:"
453 msgstr "Файл:"
455 # ../src/dialog.c:587
456 #: ../src/dialog.c:764
457 msgid "Choose File"
458 msgstr "Избор на файл"
460 # ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
461 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
462 msgid "Icon Chooser"
463 msgstr "Избор на иконка"
465 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
466 #, c-format
467 msgid "Version %s"
468 msgstr "Версия %s"
470 #: ../src/dialog.c:1372
471 msgid "Window Manager for X"
472 msgstr "Администратор на прозорци"
474 #: ../src/dialog.c:1397
475 #, c-format
476 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
477 msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
479 #: ../src/dialog.c:1405
480 msgid "(32 thousand colors)\n"
481 msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
483 #: ../src/dialog.c:1408
484 msgid "(64 thousand colors)\n"
485 msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
487 #: ../src/dialog.c:1412
488 msgid "(16 million colors)\n"
489 msgstr "(16 милиона цвята)\n"
491 #: ../src/dialog.c:1415
492 #, c-format
493 msgid "(%d colors)\n"
494 msgstr "(%d цвята)\n"
496 #: ../src/dialog.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
499 msgstr "Заделена памет: %i KB.  Употребявана памет: %i KB.\n"
501 #: ../src/dialog.c:1432
502 msgid "Supported image formats: "
503 msgstr "Поддържани графични формати: "
505 #: ../src/dialog.c:1439
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Additional support for: "
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Допълнителна поддръжка за: "
513 #: ../src/dialog.c:1462
514 msgid " and "
515 msgstr " и "
517 #: ../src/dialog.c:1472
518 msgid ""
519 "\n"
520 "Sound disabled"
521 msgstr "\nОзвучаването е изключено"
523 #: ../src/dialog.c:1474
524 msgid ""
525 "\n"
526 "Sound enabled"
527 msgstr "\nОзвучаването е включено"
529 # ../src/dockedapp.c:212
530 #: ../src/dialog.c:1503
531 msgid "Info"
532 msgstr "Информация"
534 #: ../src/dialog.c:1527
535 msgid "Merry Christmas!"
536 msgstr "Весела Коледа!"
538 #: ../src/dialog.c:1597
539 msgid ""
540 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
541 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
542 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
543 "License, or (at your option) any later version.\n"
544 "\n"
545 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
546 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
547 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
548 "See the GNU General Public License for more details.\n"
549 "\n"
550 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
551 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
552 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
553 "02111-1307, USA."
554 msgstr ""
555 "    Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или\n"
556 "изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ,\n"
557 "както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на\n"
558 "лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
559 "\n"
560 "    Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но\n"
561 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за\n"
562 "ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.  Вижте Основната\n"
563 "общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
564 "\n"
565 "    Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна\n"
566 "лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в\n"
567 "противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
568 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
570 #: ../src/dialog.c:1621
571 msgid "Legal"
572 msgstr "Право"
574 # ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
575 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
576 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
577 msgstr ""
578 "не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
579 "работата."
581 # ../src/dialog.c:1541
582 #: ../src/dialog.c:1799
583 msgid "Fatal error"
584 msgstr "Критична грешка"
586 # ../src/dialog.c:1552
587 #: ../src/dialog.c:1810
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Window Maker received signal %i\n"
591 "(%s)."
592 msgstr ""
593 "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
594 "(%s)."
596 # ../src/dialog.c:1555
597 #: ../src/dialog.c:1813
598 #, c-format
599 msgid "Window Maker received signal %i."
600 msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
602 # ../src/dialog.c:1564
603 #: ../src/dialog.c:1822
604 msgid ""
605 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
606 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
607 msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.info."
609 # ../src/dialog.c:1572
610 #: ../src/dialog.c:1831
611 msgid "What do you want to do now?"
612 msgstr "Какво да се прави сега?"
614 # ../src/dialog.c:1578
615 #: ../src/dialog.c:1837
616 msgid "Select action"
617 msgstr "Избор на действие"
619 # ../src/dialog.c:1579
620 #: ../src/dialog.c:1838
621 msgid "Abort and leave a core file"
622 msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
624 # ../src/dialog.c:1580
625 #: ../src/dialog.c:1839
626 msgid "Restart Window Maker"
627 msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
629 # ../src/dialog.c:1581
630 #: ../src/dialog.c:1840
631 msgid "Start alternate window manager"
632 msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
634 #: ../src/dialog.c:2018
635 msgid ""
636 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
637 "The GNUstep project aims to create a free\n"
638 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
639 "which is a object-oriented framework for\n"
640 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
641 "applications. Additionally, a development and\n"
642 "user desktop environment will be created on top\n"
643 "of the framework. For more information about\n"
644 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
645 msgstr ""
646 "Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
647 "Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
648 "реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
649 "обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
650 "образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
651 "На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
652 "потребителска среда.  За повече информация\n"
653 "относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
655 #: ../src/dialog.c:2041
656 msgid "About GNUstep"
657 msgstr "Относно ГНУстеп"
659 # Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
660 # ../src/dock.c:213
661 #: ../src/dock.c:213
662 #, c-format
663 msgid "Type the name for workspace %i:"
664 msgstr "Изберете име за работно място %i:"
666 # Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
667 # ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
668 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
669 msgid "Rename Workspace"
670 msgstr "Преименуване"
672 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
673 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
674 msgid "Warning"
675 msgstr "Внимание!"
677 # ../src/dock.c:510
678 #: ../src/dock.c:521
679 msgid ""
680 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
681 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
682 "full in some workspace."
683 msgstr ""
684 "Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
685 "друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
686 "Кламерът не е пълен в някое работно място."
688 # "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
689 # ../src/dock.c:518
690 #: ../src/dock.c:529
691 msgid ""
692 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
693 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
694 "in some workspace."
695 msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
697 # ../src/dock.c:545
698 #: ../src/dock.c:556
699 msgid "Workspace Clip"
700 msgstr "Кламер"
702 # ../src/dock.c:546
703 #: ../src/dock.c:557
704 msgid "All selected icons will be removed!"
705 msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
707 # ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
708 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
709 msgid "Keep Icon"
710 msgstr "Запази иконката"
713 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
714 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
715 msgid "Type the command used to launch the application"
716 msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
719 # ../src/dock.c:949
720 #: ../src/dock.c:965
721 #, c-format
722 msgid "could not launch application %s\n"
723 msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
725 # ../src/dock.c:1004
726 #: ../src/dock.c:1020
727 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
728 msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
730 # ../src/dock.c:1066
731 #: ../src/dock.c:1079
732 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
733 msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
735 # ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
736 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
737 msgid "Keep on Top"
738 msgstr "Винаги отгоре"
740 # ../src/dock.c:1073
741 #: ../src/dock.c:1089
742 msgid "Collapsed"
743 msgstr "Свит"
745 # ../src/dock.c:1079
746 #: ../src/dock.c:1095
747 msgid "Autocollapse"
748 msgstr "Да се свива автоматично"
750 # ../src/dock.c:1085
751 #: ../src/dock.c:1101
752 msgid "Autoraise"
753 msgstr "Да изплува автоматично"
755 # ../src/dock.c:1091
756 #: ../src/dock.c:1107
757 msgid "Autoattract Icons"
758 msgstr "Да привлича иконките"
760 # ../src/dock.c:1118
761 #: ../src/dock.c:1137
762 msgid "Clip Options"
763 msgstr "Предпочитания за Кламер"
765 # ../src/dock.c:1128
766 #: ../src/dock.c:1147
767 msgid "Selected"
768 msgstr "Маркирай я"
770 # ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
771 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
772 msgid "Select All Icons"
773 msgstr "Маркирай всички иконки"
775 # ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
776 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
777 msgid "Move Icon To"
778 msgstr "Премести иконката в"
780 # ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
781 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
782 msgid "Remove Icon"
783 msgstr "Махни иконката"
785 # ../src/dock.c:1154
786 #: ../src/dock.c:1173
787 msgid "Attract Icons"
788 msgstr "Привлечи иконките"
790 # ../src/dock.c:1157
791 #: ../src/dock.c:1176
792 msgid "Launch"
793 msgstr "Стартирай"
795 # ../src/dock.c:1165
796 #: ../src/dock.c:1184
797 msgid "Settings..."
798 msgstr "Настройки..."
800 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
801 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
802 #, c-format
803 msgid "bad value in docked icon state info %s"
804 msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
806 # ../src/dock.c:1635
807 #: ../src/dock.c:1664
808 #, c-format
809 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
810 msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
812 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
813 #: ../src/dock.c:1684
814 #, c-format
815 msgid "bad value in dock state info:%s"
816 msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
818 # ../src/dock.c:1887
819 #: ../src/dock.c:1920
820 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
821 msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
823 # ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
824 #. icon->forced_dock = 1;
825 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
826 msgid "Dock Icon"
827 msgstr "Скачване на иконка"
829 # ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
830 #: ../src/dock.c:3324
831 #, c-format
832 msgid "Could not execute command \"%s\""
833 msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
835 # ../src/dock.c:3387
836 #: ../src/dock.c:3416
837 msgid "Toggle Omnipresent"
838 msgstr "Смени вездесъщността"
840 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
841 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
842 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
843 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
844 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
845 #: ../src/winspector.c:1375
846 msgid "Omnipresent"
847 msgstr "Вездесъщност"
849 # ../src/dock.c:3406
850 #: ../src/dock.c:3435
851 msgid "Unselect All Icons"
852 msgstr "Размаркирай иконките"
854 # ../src/dock.c:3415
855 #: ../src/dock.c:3444
856 msgid "Keep Icons"
857 msgstr "Запази иконките"
859 # ../src/dock.c:3423
860 #: ../src/dock.c:3452
861 msgid "Move Icons To"
862 msgstr "Премести иконките в"
864 # ../src/dock.c:3434
865 #: ../src/dock.c:3463
866 msgid "Remove Icons"
867 msgstr "Отстрани иконките"
869 # ../src/dock.c:3465
870 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
871 msgid "Bring Here"
872 msgstr "Донеси тук"
874 # ../src/dockedapp.c:131
875 #: ../src/dockedapp.c:149
876 #, c-format
877 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
878 msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
881 # ../src/dockedapp.c:210
882 #: ../src/dockedapp.c:229
883 #, c-format
884 msgid "Could not open specified icon file: %s"
885 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
887 # ../src/dockedapp.c:212
888 #: ../src/dockedapp.c:231
889 msgid "Ignore"
890 msgstr "Пропусни"
892 # ../src/dockedapp.c:305
893 #: ../src/dockedapp.c:333
894 msgid "Start when Window Maker is started"
895 msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
897 # ../src/dockedapp.c:312
898 #: ../src/dockedapp.c:340
899 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
900 msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
903 # ../src/dockedapp.c:318
904 #: ../src/dockedapp.c:344
905 msgid "Application path and arguments"
906 msgstr "Път към приложението и аргументи"
908 #: ../src/dockedapp.c:357
909 msgid "Command for middle-click launch"
910 msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
912 # ../src/dockedapp.c:341
913 #: ../src/dockedapp.c:371
914 #, c-format
915 msgid "%s will be replaced with current selection"
916 msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
918 # ../src/dockedapp.c:329
919 #: ../src/dockedapp.c:376
920 msgid "Command for files dropped with DND"
921 msgstr "Команда за пуснати файлове"
923 # ../src/dockedapp.c:341
924 #: ../src/dockedapp.c:390
925 #, c-format
926 msgid "%d will be replaced with the file name"
927 msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
929 # ../src/dockedapp.c:345
930 #: ../src/dockedapp.c:394
931 msgid "DND support was not compiled in"
932 msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
934 # ../src/dockedapp.c:351
935 #: ../src/dockedapp.c:399
936 msgid "Icon Image"
937 msgstr "Иконка"
939 # ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
940 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
941 msgid "Browse..."
942 msgstr "Избери..."
945 # ../src/dockedapp.c:408
946 #: ../src/dockedapp.c:466
947 msgid "Docked Application Settings"
948 msgstr "Настройки за скачено приложение"
950 # ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
951 # ../src/texture.c:549
952 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
953 #: ../src/texture.c:594
954 #, c-format
955 msgid "could not render texture: %s"
956 msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
958 # ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
959 # ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
960 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
961 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
962 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
963 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
964 #, c-format
965 msgid "error rendering image:%s"
966 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
968 # ../src/framewin.c:783
969 #: ../src/framewin.c:777
970 #, c-format
971 msgid "error rendering image: %s"
972 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
974 # ../src/session.c:1023
975 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
976 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
977 msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
979 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
980 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
981 #, c-format
982 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
983 msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
986 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
987 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
988 #, c-format
989 msgid "could not create directory %s"
990 msgstr "не може да се създаде директория %s"
992 # ../src/icon.c:764
993 #: ../src/icon.c:769
994 #, c-format
995 msgid "could not find default icon \"%s\""
996 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
998 # ../src/icon.c:770
999 #: ../src/icon.c:775
1000 #, c-format
1001 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
1002 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
1004 # ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1006 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1007 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1008 #. * this file.
1010 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
1011 msgid "Maximize"
1012 msgstr "Максимизирай"
1014 # ../src/winmenu.c:574
1015 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
1016 msgid "Unmaximize"
1017 msgstr "Намали"
1019 # ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1020 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
1021 msgid "Miniaturize"
1022 msgstr "Минимизирай"
1024 # ../src/winmenu.c:560
1025 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
1026 msgid "Deminiaturize"
1027 msgstr "Уголеми"
1029 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
1030 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
1031 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
1032 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
1033 #: ../src/kwm.c:638
1034 msgid "Not Omnipresent"
1035 msgstr "Не вездесъщен"
1037 # ../src/winmenu.c:493
1038 #: ../src/kwm.c:639
1039 msgid "Move"
1040 msgstr "Преместване"
1042 # ../src/winmenu.c:477
1043 #: ../src/kwm.c:640
1044 msgid "Resize"
1045 msgstr "Преоразмеряване"
1047 # ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
1049 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1050 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1052 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Затвори"
1056 # ../src/winmenu.c:493
1057 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
1058 msgid "Move To"
1059 msgstr "Премести на..."
1061 #: ../src/kwm.c:1096
1062 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
1063 msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
1065 # ../src/main.c:204
1066 #: ../src/main.c:222
1067 msgid "failed to restart Window Maker."
1068 msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
1070 # ../src/main.c:207
1071 #: ../src/main.c:225
1072 #, c-format
1073 msgid "could not exec %s"
1074 msgstr "не може да се изпълни %s"
1076 # ../src/main.c:252
1077 #: ../src/main.c:271
1078 msgid "Could not execute command: "
1079 msgstr "Не може да се изпълни командата "
1081 # ../src/main.c:409
1082 #: ../src/main.c:428
1083 #, c-format
1084 msgid "%s aborted.\n"
1085 msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
1087 # ../src/main.c:420
1088 #: ../src/main.c:439
1089 #, c-format
1090 msgid "Usage: %s [options]\n"
1091 msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
1093 # ../src/main.c:421
1094 #: ../src/main.c:440
1095 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
1096 msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
1098 # ../src/main.c:423
1099 #: ../src/main.c:442
1100 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
1101 msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
1103 # "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
1104 # ../src/main.c:425
1105 #: ../src/main.c:444
1106 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
1107 msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
1109 # ../src/main.c:427
1110 #: ../src/main.c:446
1111 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
1112 msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
1114 # ../src/main.c:428
1115 #: ../src/main.c:447
1116 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
1117 msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
1120 # ../src/main.c:429
1121 #: ../src/main.c:448
1122 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
1123 msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
1125 #: ../src/main.c:449
1126 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
1127 msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
1129 # "локала" - "локализация" (Б.Й.)
1130 #: ../src/main.c:451
1131 msgid " --locale locale\tlocale to use"
1132 msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
1134 #: ../src/main.c:453
1135 msgid ""
1136 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
1137 msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
1139 # ../src/main.c:434
1140 #: ../src/main.c:454
1141 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1142 msgstr ""
1143 " --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
1145 # ../src/main.c:435
1146 #: ../src/main.c:455
1147 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
1148 msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
1150 #: ../src/main.c:456
1151 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
1152 msgstr ""
1153 " --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
1155 # ../src/main.c:437
1156 #: ../src/main.c:458
1157 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
1158 msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
1160 # ../src/main.c:439
1161 #: ../src/main.c:460
1162 msgid " --version\t\tprint version and exit"
1163 msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
1165 # ../src/main.c:440
1166 #: ../src/main.c:461
1167 msgid " --help\t\t\tshow this message"
1168 msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
1170 # ../src/main.c:452
1171 #: ../src/main.c:474
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
1175 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1176 msgstr ""
1177 "не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1178 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1181 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
1182 #: ../src/main.c:479
1183 #, c-format
1184 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1185 msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
1187 # ../src/main.c:452
1188 #: ../src/main.c:482
1189 msgid ""
1190 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1191 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1192 msgstr ""
1193 "Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1194 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1196 #: ../src/main.c:485
1197 #, c-format
1198 msgid "%s directory created with default configuration."
1199 msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
1201 # [ start translation
1202 # Translated by: Boris Jordanov
1203 # ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
1204 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1205 #, c-format
1206 msgid "%s:could not execute initialization script"
1207 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
1209 # ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
1210 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
1211 #, c-format
1212 msgid "%s:could not execute exit script"
1213 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
1215 # Translated by: Boris Jordanov
1216 # [ end translation
1217 # ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
1218 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
1219 #, c-format
1220 msgid "too few arguments for %s"
1221 msgstr "твърде малко аргументи за %s"
1223 # ../src/main.c:638
1224 #: ../src/main.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1227 msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
1230 # ../src/main.c:658
1231 #: ../src/main.c:705
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1234 msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
1236 # ../src/main.c:659
1237 #: ../src/main.c:706
1238 #, c-format
1239 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1240 msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
1242 # Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
1243 # ../src/main.c:690
1244 #: ../src/main.c:737
1245 msgid "X server does not support locale"
1246 msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
1248 # Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
1249 # недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
1250 # 'модификатори на локала'. (А.З.)  
1251 # ../src/main.c:694
1252 #: ../src/main.c:741
1253 msgid "cannot set locale modifiers"
1254 msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
1256 # ../src/main.c:710
1257 #: ../src/main.c:757
1258 #, c-format
1259 msgid "could not open display \"%s\""
1260 msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
1263 #: ../src/menu.c:1264
1264 msgid "could not grab keyboard"
1265 msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
1267 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
1268 #: ../src/menu.c:2578
1269 #, c-format
1270 msgid "bad value in menus state info:%s"
1271 msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
1273 # Translated by: Boris Jordanov
1274 # [ end translation
1275 #: ../src/misc.c:71
1276 #, c-format
1277 msgid "could not define value for %s for cpp"
1278 msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
1280 # Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
1281 # с номер(UID) "? (Б.Й.)  
1282 # ../src/misc.c:101
1283 #: ../src/misc.c:101
1284 #, c-format
1285 msgid "could not get password entry for UID %i"
1286 msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
1288 # ../src/misc.c:126
1289 #: ../src/misc.c:158
1290 #, c-format
1291 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1292 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
1294 # ../src/misc.c:132
1295 #: ../src/misc.c:164
1296 #, c-format
1297 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1298 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
1300 # ../src/misc.c:769
1301 #: ../src/misc.c:656
1302 msgid "Program Arguments"
1303 msgstr "Аргументи на програмата"
1305 # ../src/misc.c:770
1306 #: ../src/misc.c:657
1307 msgid "Enter command arguments:"
1308 msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
1310 # [ start translation
1311 # Translated by: Boris Jordanov
1313 # "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND?  Или да бъде
1314 # "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
1315 # (Б.Й.)  
1316 # ../src/misc.c:863
1317 #: ../src/misc.c:750
1318 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1319 msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
1321 # ../src/misc.c:871
1322 #: ../src/misc.c:758
1323 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1324 msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
1326 # ../src/misc.c:877
1327 #: ../src/misc.c:764
1328 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1329 msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
1331 # ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
1332 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1333 #, c-format
1334 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1335 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
1337 # ../src/misc.c:976
1338 #: ../src/misc.c:863
1339 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1340 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
1342 # ../src/misc.c:994
1343 #: ../src/misc.c:881
1344 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1345 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
1347 # ../src/misc.c:1010
1348 #: ../src/misc.c:897
1349 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1350 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
1352 # ../src/misc.c:1041
1353 #: ../src/misc.c:928
1354 #, c-format
1355 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1356 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
1358 # Translated by: Boris Jordanov
1359 # [ end translation
1360 # ../src/misc.c:1055
1361 #: ../src/misc.c:942
1362 msgid "selection not available"
1363 msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
1365 # ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
1366 #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
1367 #, c-format
1368 msgid "bad window name value in %s state info"
1369 msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
1371 # "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
1372 # изображение на фон")
1373 # ../src/misc.c:1401
1374 #: ../src/misc.c:1261
1375 msgid "could not send message to background image helper"
1376 msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
1378 # ../src/pixmap.c:235
1379 #: ../src/pixmap.c:235
1380 #, c-format
1381 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1382 msgstr ""
1383 "не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
1384 "използва"
1386 # ../src/resources.c:44
1387 #: ../src/resources.c:44
1388 #, c-format
1389 msgid "could not parse color \"%s\""
1390 msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
1392 # ../src/resources.c:48
1393 #: ../src/resources.c:48
1394 #, c-format
1395 msgid "could not allocate color \"%s\""
1396 msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
1398 # ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1399 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1400 msgid "Exit"
1401 msgstr "Изход"
1403 # ../src/rootmenu.c:187
1404 #: ../src/rootmenu.c:197
1405 msgid "Exit window manager?"
1406 msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
1408 # ../src/rootmenu.c:223
1409 #: ../src/rootmenu.c:245
1410 msgid "Close X session"
1411 msgstr "Край на работата"
1413 # Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
1414 # съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
1415 # следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
1416 # А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? 
1417 # Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
1418 # Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
1419 # ../src/rootmenu.c:224
1420 #: ../src/rootmenu.c:246
1421 msgid ""
1422 "Close Window System session?\n"
1423 "Kill might close applications with unsaved data."
1424 msgstr ""
1425 "Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
1426 "Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
1428 # И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
1429 # се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
1430 # ../src/rootmenu.c:237
1431 #: ../src/rootmenu.c:261
1432 msgid "Kill X session"
1433 msgstr "Убиване на сесията"
1435 # ../src/rootmenu.c:238
1436 #: ../src/rootmenu.c:262
1437 msgid ""
1438 "Kill Window System session?\n"
1439 "(all applications will be closed)"
1440 msgstr ""
1441 "Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
1442 "(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
1444 # ../src/rootmenu.c:505
1445 #: ../src/rootmenu.c:539
1446 #, c-format
1447 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1448 msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
1450 # ../src/rootmenu.c:513
1451 #: ../src/rootmenu.c:547
1452 #, c-format
1453 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1454 msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
1456 # ../src/rootmenu.c:566
1457 #: ../src/rootmenu.c:600
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1460 msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
1462 # ../src/rootmenu.c:616
1463 #: ../src/rootmenu.c:650
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: missing command"
1466 msgstr "%s: липсваща команда"
1468 # ../src/rootmenu.c:648
1469 #: ../src/rootmenu.c:682
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1472 msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
1474 # ../src/rootmenu.c:696
1475 #: ../src/rootmenu.c:733
1476 #, c-format
1477 msgid "%s:could not stat menu"
1478 msgstr "%s: не може да се получи меню"
1480 # ../src/rootmenu.c:704
1481 #: ../src/rootmenu.c:741
1482 #, c-format
1483 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1484 msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
1486 # ../src/rootmenu.c:722
1487 #: ../src/rootmenu.c:759
1488 #, c-format
1489 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1490 msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
1492 # ../src/rootmenu.c:758
1493 #: ../src/rootmenu.c:803
1494 msgid ""
1495 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1496 "Only one is allowed."
1497 msgstr ""
1498 "В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1500 # ../src/rootmenu.c:758
1501 #: ../src/rootmenu.c:837
1502 msgid ""
1503 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1504 "one is allowed."
1505 msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1507 #: ../src/rootmenu.c:842
1508 msgid "Window List"
1509 msgstr "Списък на прозорците"
1511 # ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1512 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1513 #, c-format
1514 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1515 msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
1517 # ../src/rootmenu.c:879
1518 #: ../src/rootmenu.c:967
1519 #, c-format
1520 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1521 msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
1523 # ../src/rootmenu.c:887
1524 #: ../src/rootmenu.c:975
1525 #, c-format
1526 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1527 msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
1529 # ../src/rootmenu.c:1024
1530 #: ../src/rootmenu.c:1112
1531 #, c-format
1532 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1533 msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
1535 # ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1536 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1537 #, c-format
1538 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1539 msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
1541 # ../src/rootmenu.c:1076
1542 #: ../src/rootmenu.c:1164
1543 #, c-format
1544 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1545 msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
1547 # ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1548 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1549 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1550 msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
1552 # ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1553 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1554 #, c-format
1555 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1556 msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
1558 # ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1559 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1560 #, c-format
1561 msgid "%s:could not open menu file"
1562 msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню"
1564 # ../src/rootmenu.c:1150
1565 #: ../src/rootmenu.c:1239
1566 #, c-format
1567 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1568 msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
1570 # ../src/rootmenu.c:1159
1571 #: ../src/rootmenu.c:1248
1572 msgid "error reading preprocessed menu data"
1573 msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
1575 # ../src/rootmenu.c:1251
1576 #: ../src/rootmenu.c:1342
1577 #, c-format
1578 msgid "%s:no title given for the root menu"
1579 msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
1581 # [ start translation
1582 # Translated by: Boris Jordanov
1583 # ???????
1584 # ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1585 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1586 #, c-format
1587 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1588 msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
1590 # ../src/rootmenu.c:1351
1591 #: ../src/rootmenu.c:1443
1592 #, c-format
1593 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1594 msgstr ""
1595 "%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
1597 # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
1598 # [ end translation
1599 # ../src/rootmenu.c:1513
1600 #: ../src/rootmenu.c:1601
1601 msgid "Commands"
1602 msgstr "Команди"
1604 # ../src/rootmenu.c:1516
1605 #: ../src/rootmenu.c:1604
1606 msgid "Restart"
1607 msgstr "Рестартиране"
1609 # ../src/rootmenu.c:1517
1610 #: ../src/rootmenu.c:1605
1611 msgid "Exit..."
1612 msgstr "Изход..."
1614 # [ Start Lyubo]
1615 # ../src/rootmenu.c:1562
1616 #: ../src/rootmenu.c:1650
1617 #, c-format
1618 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1619 msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
1621 # ../src/rootmenu.c:1569
1622 #: ../src/rootmenu.c:1657
1623 #, c-format
1624 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1625 msgstr ""
1626 "достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
1628 # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
1629 # "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
1630 # "да бъде открит "
1631 # ../src/rootmenu.c:1580
1632 #: ../src/rootmenu.c:1668
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1636 "not be found "
1637 msgstr ""
1638 "по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
1639 "WMRootMenu, не може да бъде открито "
1641 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1642 #, c-format
1643 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1644 msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
1646 # tuk triabva po smisul
1647 # ^Това е от Любо
1648 # Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
1649 # места е преведено така. (А.З.)
1650 #: ../src/rootmenu.c:1855
1651 msgid ""
1652 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1653 "detailed description of the errors."
1654 msgstr ""
1655 "Менюто на приложенията не може да бъде заредено.  Подробна информация за "
1656 "грешките ще бъде изведена на конзолата"
1658 # :::>>>>> - 'context'? 
1659 # ^Това е от Любо
1660 # Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
1661 # ../src/screen.c:745
1662 #: ../src/screen.c:747
1663 #, c-format
1664 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1665 msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
1667 # Беше така поради неустановен превод на "widget set":
1668 # [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
1669 # WINGs не може да бъде инициализиран
1670 # Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
1671 # ../src/screen.c:776
1672 #: ../src/screen.c:778
1673 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1674 msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
1676 # ../src/screen.c:1128
1677 #: ../src/screen.c:1144
1678 #, c-format
1679 msgid "could not save session state in %s"
1680 msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
1682 # ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1683 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1684 #, c-format
1685 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1686 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
1688 # ../src/session.c:1023
1689 #: ../src/session.c:1023
1690 msgid "out of memory while saving session state"
1691 msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
1693 # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
1694 # ../src/session.c:1114
1695 #: ../src/session.c:1106
1696 msgid "end of memory while saving session state"
1697 msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
1699 # (Б.Й.)
1700 # ../src/session.c:1248
1701 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1702 #. * If the session manager exited normally we would get a
1703 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1704 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1705 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1707 #: ../src/session.c:1244
1708 msgid "connection to the session manager was lost"
1709 msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
1711 # ../src/stacking.c:73
1712 #: ../src/stacking.c:79
1713 msgid "could not get window list!!"
1714 msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
1716 # ../src/startup.c:197
1717 #: ../src/startup.c:202
1718 #, c-format
1719 msgid "internal X error: %s\n"
1720 msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
1722 # ../src/startup.c:262
1723 #: ../src/startup.c:260
1724 #, c-format
1725 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1726 msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
1728 # ../src/startup.c:264
1729 #: ../src/startup.c:262
1730 #, c-format
1731 msgid "got signal %i - restarting\n"
1732 msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
1734 # ../src/startup.c:262
1735 #: ../src/startup.c:272
1736 #, c-format
1737 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1738 msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
1740 #: ../src/startup.c:274
1741 #, c-format
1742 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1743 msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
1745 # ../src/startup.c:278
1746 #: ../src/startup.c:284
1747 #, c-format
1748 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1749 msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
1751 # ../src/startup.c:280
1752 #: ../src/startup.c:286
1753 #, c-format
1754 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1755 msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
1757 # ../src/startup.c:293
1758 #: ../src/startup.c:329
1759 #, c-format
1760 msgid "got signal %i (%s)\n"
1761 msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
1763 # ../src/startup.c:295
1764 #: ../src/startup.c:331
1765 #, c-format
1766 msgid "got signal %i\n"
1767 msgstr "получен сигнал %i\n"
1769 # ../src/startup.c:306
1770 #: ../src/startup.c:342
1771 msgid ""
1772 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1773 msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
1775 # ../src/startup.c:340
1776 #. we try to restart Window Maker
1777 #: ../src/startup.c:406
1778 msgid "trying to restart Window Maker..."
1779 msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
1781 # ../src/startup.c:345
1782 #: ../src/startup.c:411
1783 msgid "trying to start alternate window manager..."
1784 msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
1786 # ../src/startup.c:350
1787 #: ../src/startup.c:417
1788 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1789 msgstr ""
1790 "неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
1791 "работата."
1793 # ../src/startup.c:352
1794 #: ../src/startup.c:419
1795 msgid ""
1796 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1797 "BUGFORM and report it."
1798 msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
1800 # ../src/startup.c:830
1801 #: ../src/startup.c:894
1802 #, c-format
1803 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1804 msgstr ""
1805 "размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
1806 "това ще използваме размер 16\n"
1808 # ../src/startup.c:858
1809 #: ../src/startup.c:922
1810 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1811 msgstr ""
1812 "Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
1814 # ../src/startup.c:877
1815 #: ../src/startup.c:941
1816 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1817 msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
1819 # [End Lyubo]
1820 # ../src/startup.c:883
1821 #: ../src/startup.c:947
1822 #, c-format
1823 msgid "could not manage screen %i"
1824 msgstr "не може да се управлява екран %i"
1826 # ../src/startup.c:944
1827 #: ../src/startup.c:1015
1828 msgid "could not manage any screen"
1829 msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
1831 # ../src/switchmenu.c:114
1832 #: ../src/switchmenu.c:137
1833 msgid "Windows"
1834 msgstr "Прозорци"
1836 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1837 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1838 #, c-format
1839 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1840 msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
1842 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1843 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1844 #, c-format
1845 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1846 msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
1848 # ../src/texture.c:400
1849 #: ../src/texture.c:437
1850 #, c-format
1851 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1852 msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
1854 # ../src/texture.c:409
1855 #: ../src/texture.c:446
1856 #, c-format
1857 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1858 msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
1860 # ../src/texture.c:416
1861 #: ../src/texture.c:453
1862 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1863 msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
1865 # ../src/dialog.c:280
1866 #: ../src/texture.c:598
1867 msgid "could not allocate image buffer"
1868 msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
1870 # ../src/wdefaults.c:429
1871 #: ../src/wdefaults.c:437
1872 #, c-format
1873 msgid "could not find icon file \"%s\""
1874 msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
1876 # ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1877 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1878 msgid ""
1879 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1880 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1881 msgstr ""
1882 "изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
1883 "Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
1885 # ../src/winmenu.c:126
1886 #: ../src/winmenu.c:126
1887 msgid ""
1888 "This will kill the application.\n"
1889 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1890 "Please confirm."
1891 msgstr ""
1892 "Това ще убие приложението.\n"
1893 "Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
1894 "Наистина ли желаете това?"
1896 # ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1897 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1898 msgid "Set Shortcut"
1899 msgstr "Постави бърз клавиш"
1901 # ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1902 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1903 msgid "could not create submenu for window menu"
1904 msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
1906 # ../src/winmenu.c:411
1907 #: ../src/winmenu.c:408
1908 msgid "Keep on top"
1909 msgstr "Винаги най-отгоре"
1911 # ../src/winmenu.c:416
1912 #: ../src/winmenu.c:413
1913 msgid "Keep at bottom"
1914 msgstr "Винаги най-отдолу"
1916 # Hide означава всички прозорци да се скрият.  Shade значи да се остави видима
1917 # само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е 
1918 # превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
1919 # ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1920 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1921 msgid "Shade"
1922 msgstr "Свий"
1924 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
1925 # ../src/winspector.c:1431
1926 #: ../src/winmenu.c:473
1927 msgid "Hide Others"
1928 msgstr "Скрий другите"
1930 # ../src/winmenu.c:477
1931 #: ../src/winmenu.c:481
1932 msgid "Resize/Move"
1933 msgstr "Oразмери/Премести"
1935 # ../src/winmenu.c:485
1936 #: ../src/winmenu.c:489
1937 msgid "Select"
1938 msgstr "Избери"
1940 # ../src/winmenu.c:498
1941 #: ../src/winmenu.c:502
1942 msgid "Attributes..."
1943 msgstr "Свойства..."
1945 # ../src/winmenu.c:500
1946 #: ../src/winmenu.c:504
1947 msgid "Options"
1948 msgstr "Предпочитания"
1950 # Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
1951 # ../src/winmenu.c:591
1952 #: ../src/winmenu.c:595
1953 msgid "Unshade"
1954 msgstr "Развий"
1956 # ../src/winspector.c:381
1957 #: ../src/winspector.c:387
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1960 msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
1962 # Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
1963 # на иконката. (А.З.)
1964 # ../src/winspector.c:397
1965 #: ../src/winspector.c:404
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1968 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
1970 #: ../src/winspector.c:1121
1971 #, c-format
1972 msgid "Inspecting  %s.%s"
1973 msgstr "Инспектира се %s.%s"
1975 #: ../src/winspector.c:1147
1976 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1977 msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
1979 #: ../src/winspector.c:1186
1980 msgid ""
1981 "The configuration will apply to all\n"
1982 "windows that have their WM_CLASS\n"
1983 "property set to the above selected\n"
1984 "name, when saved."
1985 msgstr ""
1986 "Когато бъде запазена, тази настройка\n"
1987 "ще се отнася до всички прозорци,\n"
1988 "чието свойство WM_CLASS има\n"
1989 "посочената по-горе стойност."
1991 # ../src/winspector.c:1221
1992 #: ../src/winspector.c:1215
1993 msgid "Save"
1994 msgstr "Запиши"
1996 # ../src/winspector.c:1229
1997 #: ../src/winspector.c:1223
1998 msgid "Apply"
1999 msgstr "Приложи"
2001 # ../src/winspector.c:1235
2002 #: ../src/winspector.c:1229
2003 msgid "Reload"
2004 msgstr "Презареди"
2006 # Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
2007 # кои прозорци да се прилага тази настройка.  Затова измених "Характеристики
2008 # на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
2009 # превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
2010 # ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
2011 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
2012 msgid "Window Specification"
2013 msgstr "За кои прозорци"
2015 # ../src/winspector.c:1245
2016 #: ../src/winspector.c:1239
2017 msgid "Window Attributes"
2018 msgstr "Свойства на прозореца"
2020 # ../src/winspector.c:1246
2021 #: ../src/winspector.c:1240
2022 msgid "Advanced Options"
2023 msgstr "Варианти за напреднали потребители"
2025 # ../src/winspector.c:1247
2026 #: ../src/winspector.c:1241
2027 msgid "Icon and Initial Workspace"
2028 msgstr "Иконка и начално работно място"
2030 # Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
2031 # за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
2032 # ../src/winspector.c:1248
2033 #: ../src/winspector.c:1242
2034 msgid "Application Specific"
2035 msgstr "Свойства на приложението"
2037 # "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
2038 # Затова го съкратих. (А.З.)
2039 # ../src/winspector.c:1262
2040 #: ../src/winspector.c:1256
2041 msgid "Defaults for all windows"
2042 msgstr "За всички прозорци"
2044 # ../src/winspector.c:1316
2045 #: ../src/winspector.c:1310
2046 msgid "Select window"
2047 msgstr "Избор на прозорец"
2049 # ../src/winspector.c:1329
2050 #: ../src/winspector.c:1324
2051 msgid "Attributes"
2052 msgstr "Свойства"
2054 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2055 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2056 # ../src/winspector.c:1340
2057 #: ../src/winspector.c:1335
2058 msgid "Disable titlebar"
2059 msgstr "Без заглавна ивица"
2061 # ../src/winspector.c:1342
2062 #: ../src/winspector.c:1337
2063 msgid ""
2064 "Remove the titlebar of this window.\n"
2065 "To access the window commands menu of a window\n"
2066 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
2067 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
2068 "settings)."
2069 msgstr ""
2070 "Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
2071 "За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
2072 "прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
2073 "(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
2074 "променили стандартната настройка)."
2076 # ../src/winspector.c:1349
2077 #: ../src/winspector.c:1344
2078 msgid "Disable resizebar"
2079 msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
2081 # ../src/winspector.c:1351
2082 #: ../src/winspector.c:1346
2083 msgid "Remove the resizebar of this window."
2084 msgstr ""
2085 "Маха ивицата за оразмеряване\n"
2086 "на този прозорец."
2088 # ../src/winspector.c:1354
2089 #: ../src/winspector.c:1349
2090 msgid "Disable close button"
2091 msgstr "Без бутона за затваряне"
2093 # ../src/winspector.c:1356
2094 #: ../src/winspector.c:1351
2095 msgid "Remove the `close window' button of this window."
2096 msgstr ""
2097 "Маха бутона за затваряне\n"
2098 "от този прозорец."
2100 # ../src/winspector.c:1359
2101 #: ../src/winspector.c:1354
2102 msgid "Disable miniaturize button"
2103 msgstr "Без бутона за минимизиране"
2105 # ../src/winspector.c:1361
2106 #: ../src/winspector.c:1356
2107 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2108 msgstr ""
2109 "Маха бутона за минимизиране\n"
2110 "от този прозорец."
2112 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2113 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2114 # ../src/winspector.c:1364
2115 #: ../src/winspector.c:1359
2116 msgid "Disable border"
2117 msgstr "Без рамка"
2119 # ../src/winspector.c:1366
2120 #: ../src/winspector.c:1361
2121 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2122 msgstr ""
2123 "Маха черната рамка със ширина\n"
2124 "1 пиксел около този прозорец."
2126 # ../src/winspector.c:1369
2127 #: ../src/winspector.c:1364
2128 msgid "Keep on top (floating)"
2129 msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
2131 # ../src/winspector.c:1371
2132 #: ../src/winspector.c:1366
2133 msgid ""
2134 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
2135 "them to cover it."
2136 msgstr ""
2137 "Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
2138 "като не позволява те да го закрият."
2140 # ../src/winspector.c:1375
2141 #: ../src/winspector.c:1370
2142 msgid "Keep at bottom (sunken)"
2143 msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
2145 # ../src/winspector.c:1377
2146 #: ../src/winspector.c:1372
2147 msgid "Keep the window under all other windows."
2148 msgstr ""
2149 "Държи прозореца под всички\n"
2150 "останали прозорци."
2152 # ../src/winspector.c:1382
2153 #: ../src/winspector.c:1377
2154 msgid "Make window present in all workspaces."
2155 msgstr ""
2156 "Прави прозореца да присъства\n"
2157 "на всички работни места."
2159 # ../src/winspector.c:1385
2160 #: ../src/winspector.c:1380
2161 msgid "Start miniaturized"
2162 msgstr "Да се стартира минимизиран"
2164 # ../src/winspector.c:1387
2165 #: ../src/winspector.c:1382
2166 msgid ""
2167 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
2168 "first shown."
2169 msgstr ""
2170 "Минимизира прозореца при всяко\n"
2171 "негово първо появяване."
2173 # ../src/winspector.c:1391
2174 #: ../src/winspector.c:1386
2175 msgid "Start maximized"
2176 msgstr "Да се стартира максимизиран"
2178 # ../src/winspector.c:1393
2179 #: ../src/winspector.c:1388
2180 msgid ""
2181 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
2182 "first shown."
2183 msgstr ""
2184 "Максимизира прозореца при всяко\n"
2185 "негово първо появяване."
2187 # ../src/winspector.c:1479
2188 #: ../src/winspector.c:1392
2189 msgid "Full screen maximization"
2190 msgstr "Максимизиране на цял екран"
2192 # ../src/winspector.c:1481
2193 #: ../src/winspector.c:1394
2194 msgid ""
2195 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2196 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2197 "to outside the screen."
2198 msgstr ""
2199 "Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
2200 "максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
2201 "ще бъдат изкарани извън екрана."
2203 # ../src/winspector.c:1414
2204 #: ../src/winspector.c:1411
2205 msgid "Advanced"
2206 msgstr "За напреднали"
2208 # ../src/winspector.c:1437
2209 #: ../src/winspector.c:1428
2210 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2211 msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
2213 # ../src/winspector.c:1439
2214 #: ../src/winspector.c:1430
2215 msgid ""
2216 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
2217 "when this window is focused. This will allow the\n"
2218 "window to receive all key combinations regardless\n"
2219 "of your shortcut configuration."
2220 msgstr ""
2221 "Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
2222 "комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
2223 "възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
2224 "комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
2226 # Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
2227 # ../src/winspector.c:1445
2228 #: ../src/winspector.c:1436
2229 msgid "Do not bind mouse clicks"
2230 msgstr "Да не се прихваща мишката"
2232 # ../src/winspector.c:1447
2233 #: ../src/winspector.c:1438
2234 msgid ""
2235 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2236 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
2237 msgstr ""
2238 "Да не се прихващат действия с мишката\n"
2239 "(напр. Alt+влачене) в прозореца."
2241 # ../src/winspector.c:1399
2242 #: ../src/winspector.c:1443
2243 msgid "Do not show in the window list"
2244 msgstr "Извън списъка на прозорците"
2246 # ../src/winspector.c:1399
2247 #: ../src/winspector.c:1445
2248 msgid "Do not list the window in the window list menu."
2249 msgstr ""
2250 "Прозорецът няма да бъде включен\n"
2251 "в менюто на списъка с прозорците."
2253 # "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
2254 # ../src/winspector.c:1458
2255 #: ../src/winspector.c:1448
2256 msgid "Do not let it take focus"
2257 msgstr "Да не получава фокус"
2259 # ../src/winspector.c:1460
2260 #: ../src/winspector.c:1450
2261 msgid ""
2262 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
2263 "click on it."
2264 msgstr ""
2265 "Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
2266 "фокус, когато щтракнете върху него."
2268 # ../src/winspector.c:1452
2269 #: ../src/winspector.c:1454
2270 msgid "Keep inside screen"
2271 msgstr "Винаги в рамките на екрана"
2273 # ../src/winspector.c:1454
2274 #: ../src/winspector.c:1456
2275 msgid ""
2276 "Do not allow the window to move itself completely\n"
2277 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
2278 msgstr ""
2279 "Не позволява на прозореца да бъде\n"
2280 "преместен изцяло извън екрана.\n"
2282 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
2283 # ../src/winspector.c:1431
2284 #: ../src/winspector.c:1460
2285 msgid "Ignore 'Hide Others'"
2286 msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
2288 # ../src/winspector.c:1433
2289 #: ../src/winspector.c:1462
2290 msgid ""
2291 "Do not hide the window when issuing the\n"
2292 "`HideOthers' command."
2293 msgstr ""
2294 "Не скрива прозореца при получаване на\n"
2295 "командата \"Скрий другите\"."
2297 # ../src/winspector.c:1464
2298 #: ../src/winspector.c:1466
2299 msgid "Ignore 'Save Session'"
2300 msgstr "Да не се записва в сесията"
2302 # ../src/winspector.c:1466
2303 #: ../src/winspector.c:1468
2304 msgid ""
2305 "Do not save the associated application in the\n"
2306 "session's state, so that it won't be restarted\n"
2307 "together with other applications when Window Maker\n"
2308 "starts."
2309 msgstr ""
2310 "Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
2311 "на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
2312 "от администратора на сесията заедно с другите\n"
2313 "приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
2315 # [ Start translation
2316 # Translated from English by (-:Stinger®:-)
2317 # Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
2318 # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
2319 # updated ..........
2321 # Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
2322 # ../src/winspector.c:1472
2323 #: ../src/winspector.c:1474
2324 msgid "Emulate application icon"
2325 msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
2327 # ../src/winspector.c:1474
2328 #: ../src/winspector.c:1476
2329 msgid ""
2330 "Make this window act as an application that provides\n"
2331 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
2332 "application icon to be created."
2333 msgstr ""
2334 "Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
2335 "дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
2336 "да се направи иконка на приложението, която може да\n"
2337 "се скачва на дока."
2339 # ../src/winspector.c:1487
2340 #: ../src/winspector.c:1482
2341 msgid "Disable language button"
2342 msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
2344 # ../src/winspector.c:1489
2345 #: ../src/winspector.c:1484
2346 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2347 msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
2349 # ../src/winspector.c:1506
2350 #: ../src/winspector.c:1501
2351 msgid "Miniwindow Image"
2352 msgstr "Изглед на минипрозорчето"
2354 # ../src/winspector.c:1540
2355 #: ../src/winspector.c:1528
2356 msgid "Icon filename:"
2357 msgstr "Файл за иконката:"
2359 # ../src/winspector.c:1552
2360 #: ../src/winspector.c:1541
2361 msgid "Ignore client supplied icon"
2362 msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
2364 # ../src/winspector.c:1559
2365 #: ../src/winspector.c:1548
2366 msgid "Initial Workspace"
2367 msgstr "Начално работно място"
2369 # ../src/winspector.c:1561
2370 #: ../src/winspector.c:1550
2371 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2372 msgstr ""
2373 "Работното място, където да се помести\n"
2374 "прозореца при първото му появяване."
2376 # никъде по-специално
2377 # ../src/winspector.c:1567
2378 #: ../src/winspector.c:1556
2379 msgid "Nowhere in particular"
2380 msgstr "Никъде по-специално"
2382 # ../src/winspector.c:1585
2383 #: ../src/winspector.c:1574
2384 msgid "Application Attributes"
2385 msgstr "Свойства на приложението"
2387 # ../src/winspector.c:1596
2388 #: ../src/winspector.c:1585
2389 msgid "Start hidden"
2390 msgstr "Да се стартира скрито"
2392 # ../src/winspector.c:1598
2393 #: ../src/winspector.c:1587
2394 msgid "Automatically hide application when it's started."
2395 msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
2397 # ../src/winspector.c:1601
2398 #: ../src/winspector.c:1590
2399 msgid "No application icon"
2400 msgstr "Без иконка на приложението"
2402 # ../src/winspector.c:1603
2403 #: ../src/winspector.c:1592
2404 msgid ""
2405 "Disable the application icon for the application.\n"
2406 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2407 "and any icons that are already docked will stop\n"
2408 "working correctly."
2409 msgstr ""
2410 "Забранява иконката на това приложение.\n"
2411 "Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
2412 "на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
2413 "които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
2414 "правилно."
2416 # ../src/winspector.c:1601
2417 #: ../src/winspector.c:1598
2418 msgid "Shared application icon"
2419 msgstr "Споделена иконка на приложението"
2421 #: ../src/winspector.c:1600
2422 msgid ""
2423 "Use a single shared application icon for all of\n"
2424 "the instances of this application.\n"
2425 msgstr ""
2426 "Събира всички иконки на различни \n"
2427 "екземляри на това приложение в една.\n"
2429 # ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
2430 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
2431 #, c-format
2432 msgid "Workspace %i"
2433 msgstr "Работно място %i"
2435 # ../src/workspace.c:863
2436 #: ../src/workspace.c:944
2437 msgid "Workspaces"
2438 msgstr "Работни места"
2440 # ../src/workspace.c:865
2441 #: ../src/workspace.c:946
2442 msgid "could not create Workspace menu"
2443 msgstr "не може да се направи меню на работните места"
2445 # ../src/workspace.c:872
2446 #: ../src/workspace.c:953
2447 msgid "New"
2448 msgstr "Ново"
2450 # ../src/workspace.c:873
2451 #: ../src/workspace.c:954
2452 msgid "Destroy Last"
2453 msgstr "Унищожи последното"
2455 #~ msgid "Sound"
2456 #~ msgstr "Звук"
2458 # ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
2459 #~ msgid "Allow Lowering"
2460 #~ msgstr "Позволява понижаване"
2462 # ../src/proplist.c:180
2463 #~ msgid "unterminated string"
2464 #~ msgstr "незавършен низ"
2466 # ../src/proplist.c:247
2467 #~ msgid "unterminated array"
2468 #~ msgstr "незавършен масив"
2470 # ../src/proplist.c:256
2471 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
2472 #~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
2474 # ../src/proplist.c:267
2475 #~ msgid "could not get array element"
2476 #~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
2478 # ../src/proplist.c:297
2479 #~ msgid "unterminated dictionary"
2480 #~ msgstr "незавършен речник"
2482 # ../src/proplist.c:315
2483 #~ msgid "missing dictionary key"
2484 #~ msgstr "липсващ ключ на речник"
2486 # continue from here
2487 # ../src/proplist.c:317
2488 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
2489 #~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
2491 # ../src/proplist.c:323
2492 #~ msgid "error parsing dictionary key"
2493 #~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
2495 # ../src/proplist.c:332
2496 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
2497 #~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
2499 # ../src/proplist.c:351
2500 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
2501 #~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
2503 # ../src/proplist.c:432
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
2506 #~ "enclosing it with \"."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
2509 #~ "оградите с двойни кавички (\")."
2511 # ../src/proplist.c:466
2512 #~ msgid "extra data after end of file"
2513 #~ msgstr "излишни данни след края на файла"
2515 # ../src/screen.c:464
2516 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
2517 #~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
2519 # ../src/winspector.c:1525
2520 #~ msgid "Update"
2521 #~ msgstr "Обнови"
2523 # ../src/xutil.c:228
2524 #~ msgid "invalid data in selection"
2525 #~ msgstr "неправилни данни в избора"
2527 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2528 #~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
2530 # [ start translation
2531 # Translated by: Boris Jordanov
2532 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2533 #~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"