Avoid icon change to default on winspector save
[wmaker-crm.git] / po / de.po
blob1267d80c00cc595323da222abb81d5d418dcee4b
2 # German Message Catalog for Window Maker
4 # Initial translation
5 #   Gudio Scholz <guido.scholz@bayernline.de>
6 #   Bernd Eggert <Bernd.Eggert@t-online.de>
8 # Adapted to versions 0.80 ff.
9 #   Torsten Marek <shlomme@gmx.net>
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Window Maker 0.91\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-16 17:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-08 22:58+0100\n"
17 "Last-Translator: shlomme@gmx.net\n"
18 "Language-Team: German\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../src/appicon.c:352 ../src/dialog.c:568 ../src/dock.c:3098
24 #: ../src/dockedapp.c:209 ../src/main.c:344 ../src/rootmenu.c:1705
25 #: ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
26 msgid "Error"
27 msgstr "Fehler"
29 #: ../src/appicon.c:353
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Symboldatei konnte nicht geöffnet werden"
33 #: ../src/appicon.c:353 ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471
34 #: ../src/dialog.c:568 ../src/dialog.c:975 ../src/dialog.c:1628
35 #: ../src/dock.c:478 ../src/dock.c:485 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3098
36 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:380 ../src/main.c:344
37 #: ../src/rootmenu.c:1708 ../src/winspector.c:354 ../src/winspector.c:370
38 msgid "OK"
39 msgstr "OK"
41 #: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:229
42 msgid ""
43 " will be forcibly closed.\n"
44 "Any unsaved changes will be lost.\n"
45 "Please confirm."
46 msgstr ""
47 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
48 "Alle ungespeicherten Änderungen gehen dabei verloren.\n"
49 "Bitte bestätigen."
51 #: ../src/appicon.c:390 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:119
52 msgid "Kill Application"
53 msgstr "Anwendung töten"
55 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
56 msgid "Yes"
57 msgstr "Ja"
59 #: ../src/appicon.c:391 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:122
60 msgid "No"
61 msgstr "Nein"
63 #: ../src/appicon.c:419 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:3255
64 msgid "Unhide Here"
65 msgstr "Hier wiederherstellen"
67 #: ../src/appicon.c:420 ../src/appicon.c:443 ../src/dock.c:1072
68 #: ../src/dock.c:1074 ../src/dock.c:3267 ../src/winmenu.c:431
69 msgid "Hide"
70 msgstr "Verstecken"
72 #: ../src/appicon.c:421
73 msgid "Set Icon..."
74 msgstr "Symbol wählen..."
76 #: ../src/appicon.c:422 ../src/dock.c:1078 ../src/rootmenu.c:233
77 #: ../src/winmenu.c:477
78 msgid "Kill"
79 msgstr "Beenden"
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:3265
82 msgid "Unhide"
83 msgstr "Wiederherstellen"
85 #: ../src/application.c:379
86 #, c-format
87 msgid "recreating missing icon '%s'"
88 msgstr "fehlendes Symbol '%s' wird wiederhergestellt"
90 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:933
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
93 msgstr "Domäne %s (%s) in globaler Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
95 #: ../src/defaults.c:740
96 #, c-format
97 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
98 msgstr "Domäne %s aus globaler Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
100 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:844
101 #, c-format
102 msgid "invalid global menu file %s"
103 msgstr "Ungültige Datei %s für globales Menü"
105 #: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:688
106 #: ../src/startup.c:694
107 #, c-format
108 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
109 msgstr "Dömane \"%s\" aus der Standarddatenbank konnte nicht gelesen werden"
111 #: ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:1014 ../src/defaults.c:1053
112 #: ../src/defaults.c:1106
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Domäne %s (%s) aus der Standarddatenbank ist fehlerhaft!"
117 #: ../src/defaults.c:923 ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1089
118 #: ../src/defaults.c:1116
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "Domäne %s aus Benutzer-Standarddatenbank konnte nicht geladen werden"
123 #: ../src/defaults.c:952
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "Dömane %s konnte nicht aus globaler Standarddatenbank (%s) gelesen werden"
129 #: ../src/defaults.c:1079 ../src/screen.c:372
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "Panel-Logo konnte nicht geladen werden: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1304 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1532
136 #: ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2046
137 #: ../src/defaults.c:2091 ../src/defaults.c:2498 ../src/wdefaults.c:543
138 #: ../src/wdefaults.c:572
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". %s erwartet."
143 #: ../src/defaults.c:1306 ../src/defaults.c:1375 ../src/defaults.c:1400
144 #: ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1453
145 #: ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1548
146 #: ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2022
147 #: ../src/defaults.c:2051 ../src/defaults.c:2067 ../src/defaults.c:2096
148 #: ../src/defaults.c:2175 ../src/defaults.c:2503 ../src/defaults.c:2514
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "benutze Standardeinstellung \"%s\" anstatt"
153 #: ../src/defaults.c:1332
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
156 msgstr "falscher Eigenschaftenwert für Schlüssel \"%s\". Wert aus %s erwartet"
158 #: ../src/defaults.c:1371
159 #, c-format
160 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
161 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
163 #: ../src/defaults.c:1398
164 #, c-format
165 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
166 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Integer für Schlüssel \"%s\" konvertiert werden"
168 #: ../src/defaults.c:1435
169 #, c-format
170 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
171 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten für Schlüssel \"%s\""
173 #: ../src/defaults.c:1449
174 #, c-format
175 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
176 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Koordinaten erwartet."
178 #: ../src/defaults.c:1463
179 #, c-format
180 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
181 msgstr "Feld konnte nicht in Integer für \"%s\" konvertiert werden."
183 #: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1681 ../src/defaults.c:1697
184 #: ../src/defaults.c:1726 ../src/defaults.c:1748 ../src/defaults.c:1799
185 #: ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1891
186 #, c-format
187 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
188 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Farbname"
190 #: ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1714
191 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
192 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufsbeschreibung"
194 #: ../src/defaults.c:1772
195 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
196 msgstr "zuwenig Argumente in Mehrfarbverlaufsbeschreibung"
198 #: ../src/defaults.c:1864
199 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
200 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Texturverlaufsbeschreibung"
202 #: ../src/defaults.c:1907
203 #, c-format
204 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205 msgstr "falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". [0..255] erwartet."
207 #: ../src/defaults.c:1966
208 #, c-format
209 msgid "could not initialize library %s"
210 msgstr "Bibliothek %s konnte nicht initialisiert werden"
212 #: ../src/defaults.c:1969
213 #, c-format
214 msgid "could not find function %s::%s"
215 msgstr "Funktion %s::%s konnte nicht gefunden werden"
217 #: ../src/defaults.c:1976
218 #, c-format
219 msgid "invalid texture type %s"
220 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
222 #: ../src/defaults.c:2018
223 #, c-format
224 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
225 msgstr "fehlerhafte Texturbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
227 #: ../src/defaults.c:2063
228 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
229 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Textur erwartet."
231 #: ../src/defaults.c:2109
232 #, c-format
233 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
234 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund %i. Textur erwartet."
236 #: ../src/defaults.c:2148
237 msgid "could not load any usable font!!!"
238 msgstr "keine brauchbaren Schriften konnten geladen werden!!!"
240 #: ../src/defaults.c:2171
241 #, c-format
242 msgid "could not get color for key \"%s\""
243 msgstr "Farbe für Schlüssel \"%s\" konnte nicht ermittelt werden"
245 #: ../src/defaults.c:2223 ../src/rootmenu.c:447
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
248 msgstr "%s: ungültiger Schlüsselmodifikator \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2235
251 #, c-format
252 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
253 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\""
255 #: ../src/defaults.c:2241
256 #, c-format
257 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
258 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\""
260 #: ../src/defaults.c:2263
261 #, c-format
262 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
263 msgstr "%s: ungültige Tastenmodifikator %s"
265 #: ../src/defaults.c:2370
266 #, c-format
267 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
270 #: ../src/defaults.c:2373
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Bitmap-Datei"
275 #: ../src/defaults.c:2376
276 #, c-format
277 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278 msgstr "zuwenig Speicher beim Lesen der Bitmap \"%s\""
280 #: ../src/defaults.c:2414 ../src/defaults.c:2447
281 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282 msgstr "falsche Anzahl von Argumente in Mauszeigerbeschreibung"
284 #: ../src/defaults.c:2430
285 #, c-format
286 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287 msgstr "unbekannter interner Mauszeiger \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2457 ../src/defaults.c:2469
290 #, c-format
291 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292 msgstr "Bitmap-Datei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
294 #: ../src/defaults.c:2510
295 #, c-format
296 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297 msgstr "Fehler in Mauszeigerbeschreibung für Schlüssel \"%s\""
299 #: ../src/defaults.c:2585
300 msgid "could not render texture for icon background"
301 msgstr "Textur für Symbolhintergrund konnte nicht angezeigt werden"
303 #: ../src/defaults.c:3121 ../src/defaults.c:3190
304 #, c-format
305 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
306 msgstr "Falsche Argument für Option \"%s\""
308 #: ../src/defaults.c:3127 ../src/defaults.c:3196
309 #, c-format
310 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
311 msgstr "Bild \"%s\" aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
313 #: ../src/defaults.c:3132 ../src/defaults.c:3204
314 #, c-format
315 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
316 msgstr "Bild \"%s\"aus Eigenschaft \"%s\" konnte nicht geladen werden"
318 #: ../src/defaults.c:3142
319 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
320 msgstr "Ungültige Unterteilungsangaben für SwitchPanel-Hintergrundbild."
322 #: ../src/defaults.c:3211
323 #, c-format
324 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
325 msgstr "Falsche Anzahl von Argumente für Option \"%s\""
327 #: ../src/dialog.c:128
328 msgid "Save workspace state"
329 msgstr "Sitzung speichern"
331 #: ../src/dialog.c:410 ../src/dialog.c:471 ../src/dialog.c:982
332 #: ../src/dock.c:507 ../src/dockedapp.c:385 ../src/rootmenu.c:186
333 #: ../src/rootmenu.c:233
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Abbrechen"
337 #: ../src/dialog.c:563
338 msgid "Could not open directory "
339 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
341 #: ../src/dialog.c:613
342 msgid "Could not load image file "
343 msgstr "Bilddatei konnte nicht geöffnet werden"
345 #: ../src/dialog.c:909
346 msgid "Directories"
347 msgstr "Verzeichnisse"
349 #: ../src/dialog.c:918
350 msgid "Icons"
351 msgstr "Symbole"
353 #: ../src/dialog.c:951
354 msgid "Preview"
355 msgstr "Vorschau"
357 #: ../src/dialog.c:964
358 msgid "File Name:"
359 msgstr "Dateiname:"
361 #: ../src/dialog.c:988
362 msgid "Choose File"
363 msgstr "Datei auswählen"
365 #: ../src/dialog.c:1007 ../src/dialog.c:1009
366 msgid "Icon Chooser"
367 msgstr "Symbol-Wähler"
369 #: ../src/dialog.c:1192
370 msgid "Window Manager for X"
371 msgstr "Windowmanager für X"
373 #: ../src/dialog.c:1194
374 #, c-format
375 msgid "Version %s"
376 msgstr "Version %s"
378 #: ../src/dialog.c:1215
379 #, c-format
380 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
381 msgstr "Benutze Visual 0x%x %s %ibpp "
383 #: ../src/dialog.c:1222
384 msgid "(32 thousand colors)\n"
385 msgstr "(32.000 Farben)\n"
387 #: ../src/dialog.c:1225
388 msgid "(64 thousand colors)\n"
389 msgstr "(64.000 Farben)\n"
391 #: ../src/dialog.c:1229
392 msgid "(16 million colors)\n"
393 msgstr "(16 Millionen Farben)\n"
395 #: ../src/dialog.c:1232
396 #, c-format
397 msgid "(%d colors)\n"
398 msgstr "(%d Farben)\n"
400 #: ../src/dialog.c:1241
401 #, c-format
402 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
403 msgstr ""
404 "Gesamter belegter Speicher: %i kB. Gesamter benutzter Speicher: %i kB.\n"
406 #: ../src/dialog.c:1248
407 msgid "Supported image formats: "
408 msgstr "Unterstütze Grafikformate: "
410 #: ../src/dialog.c:1255
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Additional support for: "
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "Zusätzliche Unterstützung für: "
418 #: ../src/dialog.c:1270
419 msgid " and "
420 msgstr " und "
422 #: ../src/dialog.c:1280
423 msgid "\n"
424 msgstr ""
426 #: ../src/dialog.c:1282
427 msgid "Solaris "
428 msgstr ""
430 #: ../src/dialog.c:1284
431 msgid "Xinerama: "
432 msgstr ""
434 #: ../src/dialog.c:1316
435 msgid "Info"
436 msgstr "Info"
438 #: ../src/dialog.c:1392
439 msgid ""
440 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
441 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
442 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
443 "License, or (at your option) any later version.\n"
444 "\n"
445 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
446 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
447 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
448 "See the GNU General Public License for more details.\n"
449 "\n"
450 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
451 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
452 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
453 "02111-1307, USA."
454 msgstr ""
456 #: ../src/dialog.c:1415
457 msgid "Legal"
458 msgstr "Rechtliches"
460 #: ../src/dialog.c:1558
461 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
462 msgstr "Verbindung zum Absturz-Dialog konnte nicht erstellt werden. Abbruch."
464 #: ../src/dialog.c:1584
465 msgid "Fatal error"
466 msgstr "Fataler Fehler"
468 #: ../src/dialog.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "Window Maker received signal %i."
471 msgstr "Window Maker erhielt Signal %i"
473 #: ../src/dialog.c:1602
474 msgid ""
475 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
476 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
477 msgstr ""
478 " Dieser fatale Fehler trat möglicherweise wegen eines Bugs auf. Bitte füllen "
479 "Sie die mitgelieferte BUGFORM aus und schicken Sie sie an bugs@windowmaker."
480 "info."
482 #: ../src/dialog.c:1609
483 msgid "What do you want to do now?"
484 msgstr "Was möchten Sie jetzt tun?"
486 #: ../src/dialog.c:1615
487 msgid "Select action"
488 msgstr "Aktion auswählen"
490 #: ../src/dialog.c:1616
491 msgid "Abort and leave a core file"
492 msgstr "Abbrechen und Core-Datei hinterlassen"
494 #: ../src/dialog.c:1617
495 msgid "Restart Window Maker"
496 msgstr "Window Maker neustarten"
498 #: ../src/dialog.c:1618
499 msgid "Start alternate window manager"
500 msgstr "Anderen Windowmanager starten"
502 #: ../src/dialog.c:1783
503 msgid ""
504 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
505 "The GNUstep project aims to create a free\n"
506 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
507 "which is a object-oriented framework for\n"
508 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
509 "applications. Additionally, a development and\n"
510 "user desktop environment will be created on top\n"
511 "of the framework. For more information about\n"
512 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
513 msgstr ""
514 "Window Maker ist Teil des GNUstep-Projektes.\n"
515 "Das GNUstep-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt,\n"
516 "eine freie Implementierung von OpenStep(tm), einem\n"
517 "objektorientierten Framework für grafische Multiplattform-\n"
518 "anwendungen, zu erstellen. Dazu werden eine Ent-\n"
519 "wicklungs- und Arbeitsumgebung mit dem Framework\n"
520 "erstellt. Für weitere Informationen zu GNUstep besuchen\n"
521 "sie bitte www.gnustep.org"
523 #: ../src/dialog.c:1806
524 msgid "About GNUstep"
525 msgstr "Über GNUStep"
527 #: ../src/dock.c:178
528 #, c-format
529 msgid "Type the name for workspace %i:"
530 msgstr "Geben Sie den Namen der Arbeitsfläche %i ein:"
532 #: ../src/dock.c:179 ../src/dock.c:1037 ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3174
533 msgid "Rename Workspace"
534 msgstr "Arbeitsfläche umbenennen"
536 #: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:480
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Warnung"
540 #: ../src/dock.c:474
541 msgid ""
542 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
543 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
544 "full in some workspace."
545 msgstr ""
546 "Einige Symbole konnten nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie "
547 "sicher, dass kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen "
548 "Position andockt und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
550 #: ../src/dock.c:481
551 msgid ""
552 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
553 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
554 "in some workspace."
555 msgstr ""
556 "Symbol konnte nicht haftend gemacht werden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
557 "kein anderes Symbol auf anderen Arbeitflächen an der gleichen Position klebt "
558 "und der Clip in keiner Arbeitsfläche voll ist."
560 #: ../src/dock.c:505
561 msgid "Workspace Clip"
562 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
564 #: ../src/dock.c:506
565 msgid "All selected icons will be removed!"
566 msgstr "Alle ausgewählten Symbole werden entfernt!"
568 #: ../src/dock.c:556 ../src/dock.c:1050 ../src/dock.c:1052 ../src/dock.c:3210
569 msgid "Keep Icon"
570 msgstr "Symbol behalten"
572 #: ../src/dock.c:557 ../src/dock.c:1966 ../src/dock.c:2096
573 msgid "Type the command used to launch the application"
574 msgstr "Geben Sie den Befehl zum Starten der Anwendung ein"
576 #: ../src/dock.c:876
577 #, c-format
578 msgid "could not launch application %s\n"
579 msgstr "Anwendung %s konnte nicht gestartet werden\n"
581 #: ../src/dock.c:927
582 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
583 msgstr "Arbeitsflächen-Untermenü für Clip konnte nicht erstellt werden"
585 #: ../src/dock.c:982
586 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
587 msgstr "Eigenschaften-Menü für Clip konnte nicht erstellt werden"
589 #: ../src/dock.c:986 ../src/dock.c:1027
590 msgid "Keep on Top"
591 msgstr "Immer oben"
593 #: ../src/dock.c:991
594 msgid "Collapsed"
595 msgstr "Zusammengefaltet"
597 #: ../src/dock.c:996
598 msgid "Autocollapse"
599 msgstr "Automatisch zusammenfalten"
601 #: ../src/dock.c:1001
602 msgid "Autoraise"
603 msgstr "Automatisch oben"
605 #: ../src/dock.c:1006
606 msgid "Autoattract Icons"
607 msgstr "Symbole automatisch anziehen"
609 #: ../src/dock.c:1032
610 msgid "Clip Options"
611 msgstr "Clip-Optionen"
613 #: ../src/dock.c:1041
614 msgid "Selected"
615 msgstr "Ausgewählt"
617 #: ../src/dock.c:1046 ../src/dock.c:1048 ../src/dock.c:3201
618 msgid "Select All Icons"
619 msgstr "Alle Symbole auswählen"
621 #: ../src/dock.c:1054 ../src/dock.c:1056 ../src/dock.c:3218
622 msgid "Move Icon To"
623 msgstr "Verschiebe Symbol nach..."
625 #: ../src/dock.c:1061 ../src/dock.c:1063 ../src/dock.c:3229
626 msgid "Remove Icon"
627 msgstr "Entferne Symbol"
629 #: ../src/dock.c:1065
630 msgid "Attract Icons"
631 msgstr "Symbole anziehen"
633 #: ../src/dock.c:1068
634 msgid "Launch"
635 msgstr "Ausführen"
637 #: ../src/dock.c:1076
638 msgid "Settings..."
639 msgstr "Einstellungen..."
641 #: ../src/dock.c:1405 ../src/dock.c:1505
642 #, c-format
643 msgid "bad value in docked icon state info %s"
644 msgstr "falscher Wert für Statusinfo %s des angedockten Symbols"
646 #: ../src/dock.c:1512
647 #, c-format
648 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
649 msgstr "falscher Wert für Position eines angedockten Symbols: %i,%i"
651 #: ../src/dock.c:1531
652 #, c-format
653 msgid "bad value in dock state info:%s"
654 msgstr "falscher Wert in Dock-Statusinfo: %s"
656 #: ../src/dock.c:1765
657 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
658 msgstr "zu viele Symbole im Dock, überzählige werden ignoriert"
660 #. icon->forced_dock = 1;
661 #: ../src/dock.c:1965 ../src/dock.c:2095
662 msgid "Dock Icon"
663 msgstr "Dock-Symbol"
665 #: ../src/dock.c:3096
666 #, c-format
667 msgid "Could not execute command \"%s\""
668 msgstr "Befehl \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
670 #: ../src/dock.c:3180
671 msgid "Toggle Omnipresent"
672 msgstr "Haftend ein/aus"
674 #: ../src/dock.c:3185 ../src/winmenu.c:387 ../src/winspector.c:1291
675 msgid "Omnipresent"
676 msgstr "Haftend"
678 #: ../src/dock.c:3199
679 msgid "Unselect All Icons"
680 msgstr "Alle Symbole abwählen"
682 #: ../src/dock.c:3208
683 msgid "Keep Icons"
684 msgstr "Symbole behalten"
686 #: ../src/dock.c:3216
687 msgid "Move Icons To"
688 msgstr "Verschiebe Symbole nach"
690 #: ../src/dock.c:3227
691 msgid "Remove Icons"
692 msgstr "Symbole entfernen"
694 #: ../src/dock.c:3257
695 msgid "Bring Here"
696 msgstr "Hierher holen"
698 #: ../src/dockedapp.c:135
699 #, c-format
700 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
701 msgstr "Symbol %s für gedockte Anwendung konnte nicht gefunden"
703 #: ../src/dockedapp.c:208
704 #, c-format
705 msgid "Could not open specified icon file: %s"
706 msgstr "Symboldatei %s konnte nicht geöffnet werden"
708 #: ../src/dockedapp.c:210
709 msgid "Ignore"
710 msgstr "Ignorieren"
712 #: ../src/dockedapp.c:302
713 msgid "Start when Window Maker is started"
714 msgstr "Autostart"
716 #: ../src/dockedapp.c:307
717 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
718 msgstr "Festhalten (kein versehentliches Entfernen)"
720 #: ../src/dockedapp.c:311
721 msgid "Application path and arguments"
722 msgstr "Anwendungspfad und -argumente"
724 #: ../src/dockedapp.c:322
725 msgid "Command for middle-click launch"
726 msgstr "Befehl für Klick mit mittlerer Maustaste"
728 #: ../src/dockedapp.c:334
729 #, c-format
730 msgid "%s will be replaced with current selection"
731 msgstr "%s wird durch die aktuelle Auswahl ersetzt"
733 #: ../src/dockedapp.c:338
734 msgid "Command for files dropped with DND"
735 msgstr "Befehl für per DND-Operationen"
737 #: ../src/dockedapp.c:350
738 #, c-format
739 msgid "%d will be replaced with the file name"
740 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
742 #: ../src/dockedapp.c:353
743 msgid "DND support was not compiled in"
744 msgstr "keine einkompilierte DND-Unterstützung"
746 #: ../src/dockedapp.c:358
747 msgid "Icon Image"
748 msgstr "Symbol"
750 #: ../src/dockedapp.c:369 ../src/winspector.c:1429
751 msgid "Browse..."
752 msgstr "Suchen..."
754 #: ../src/dockedapp.c:427
755 msgid "Docked Application Settings"
756 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
758 #: ../src/framewin.c:598 ../src/framewin.c:690 ../src/menu.c:413
759 #: ../src/texture.c:551
760 #, c-format
761 msgid "could not render texture: %s"
762 msgstr "Textur %s konnte nicht angezeigt werden"
764 #: ../src/framewin.c:621 ../src/framewin.c:631 ../src/framewin.c:647
765 #: ../src/framewin.c:658 ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:672
766 #: ../src/icon.c:327 ../src/menu.c:440
767 #, c-format
768 msgid "error rendering image:%s"
769 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
771 #: ../src/framewin.c:718
772 #, c-format
773 msgid "error rendering image: %s"
774 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
776 #: ../src/icon.c:219 ../src/wdefaults.c:423
777 #, c-format
778 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
779 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\": %s"
781 #: ../src/icon.c:458 ../src/icon.c:467
782 #, c-format
783 msgid "could not create directory %s"
784 msgstr "Vezeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
786 #: ../src/icon.c:699
787 #, c-format
788 msgid "could not find default icon \"%s\""
789 msgstr "Standardsymbol \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
791 #: ../src/icon.c:705
792 #, c-format
793 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
794 msgstr "Standardsymbol \"%s\" (%s) konnte nicht geöffnet werden"
796 #: ../src/main.c:301
797 msgid "failed to restart Window Maker."
798 msgstr "Window Maker-Neustart schlug fehl"
800 #: ../src/main.c:304
801 #, c-format
802 msgid "could not exec %s"
803 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
805 #: ../src/main.c:342
806 msgid "Could not execute command: "
807 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: "
809 #: ../src/main.c:414
810 #, c-format
811 msgid "%s aborted.\n"
812 msgstr "%s wurde abgebrochen.\n"
814 #: ../src/main.c:423
815 #, c-format
816 msgid "Usage: %s [options]\n"
817 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
819 #: ../src/main.c:424
820 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
821 msgstr "Der Window Maker-Windowmanager für das X-Window System"
823 #: ../src/main.c:426
824 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
825 msgstr " -display host:dpy\tverwendetes Display"
827 #: ../src/main.c:428
828 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
829 msgstr " --no-cpp \t\tkein Präprozessieren der Konfigurationsdateien"
831 #: ../src/main.c:430
832 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
833 msgstr " --no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
835 #: ../src/main.c:431
836 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
837 msgstr " --no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
839 #: ../src/main.c:432
840 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
841 msgstr " --no-autolaunch\tkein Autostart von Anwendungen"
843 #: ../src/main.c:433
844 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
845 msgstr " --dont-restore\t\tgespeicherte Sitzung nicht wiederherstellen"
847 #: ../src/main.c:435
848 msgid " --locale locale\tlocale to use"
849 msgstr " --locale locale\tzu benutzende Lokalisierung"
851 #: ../src/main.c:437
852 msgid ""
853 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
854 msgstr ""
855 " --create-stdcmap\terstelle Hinweise für Standardfarben-Tabelle mit "
856 "Pseudofarben"
858 #: ../src/main.c:438
859 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
860 msgstr " --visual-id visualid\tID des zu benutzenden Visuals"
862 #: ../src/main.c:439
863 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
864 msgstr " --static\t\tKonfiguration nicht ändern oder speichern"
866 #: ../src/main.c:441
867 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
868 msgstr " --synchronous\t\tsnychronen Display-Modus einschalten"
870 #: ../src/main.c:443
871 msgid " --version\t\tprint version and exit"
872 msgstr " --version\t\tVersion anzeigen und beenden"
874 #: ../src/main.c:444
875 msgid " --help\t\t\tshow this message"
876 msgstr " --help\t\t\tdiese Nachricht anzeigen"
878 #: ../src/main.c:455
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
882 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
883 msgstr ""
884 "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden.\n"
885 "Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert und wmaker."
886 "inst aufgerufen haben"
888 #: ../src/main.c:459
889 #, c-format
890 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
891 msgstr "GNUstep-Verzeichnis (%s) konnte nicht gefunden werden."
893 #: ../src/main.c:462
894 msgid ""
895 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
896 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
897 msgstr ""
898 "Während der Erstellung der GNUstep-Verzeichnisses ist ein Fehler "
899 "aufgetreten, Stellen Sie sicher, dass sie Window Maker korrekt installiert "
900 "und wmaker.inst aufgerufen haben"
902 #: ../src/main.c:465
903 #, c-format
904 msgid "%s directory created with default configuration."
905 msgstr "Verzeichnis %s wurde mit Standardkonfiguration erstellt"
907 #: ../src/main.c:483
908 msgid ""
909 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
910 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
911 msgstr ""
913 #: ../src/main.c:494
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "could not add an inotify watch on path\n"
917 ".%s\n"
918 "Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
919 msgstr ""
921 #: ../src/main.c:516 ../src/main.c:521
922 #, c-format
923 msgid "%s:could not execute initialization script"
924 msgstr "%s:Initialisierungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
926 #: ../src/main.c:541 ../src/main.c:546
927 #, c-format
928 msgid "%s:could not execute exit script"
929 msgstr "%s: Beendigungsskript konnte nicht ausgeführt werden"
931 #: ../src/main.c:621 ../src/main.c:709 ../src/main.c:716 ../src/main.c:723
932 #, c-format
933 msgid "too few arguments for %s"
934 msgstr "zuwenig Argumente für %s"
936 #: ../src/main.c:727
937 #, c-format
938 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
939 msgstr "falscher Wert für Visual-ID: \"%s\""
941 #: ../src/main.c:736
942 #, c-format
943 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
944 msgstr "%s: falsches Argument '%s'\n"
946 #: ../src/main.c:737
947 #, c-format
948 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
949 msgstr "Versuchen Sie '%s --help' für mehr Informationen\n"
951 #: ../src/main.c:770
952 msgid "X server does not support locale"
953 msgstr "X-Server unterstützt gewählte Lokalisierung nicht"
955 #: ../src/main.c:774
956 msgid "cannot set locale modifiers"
957 msgstr "Lokalisierungs-Modifikator konnte nicht gesetzt werden"
959 #: ../src/main.c:790
960 #, c-format
961 msgid "could not open display \"%s\""
962 msgstr "Display \"%s\" konnte nicht geöffnet werden"
964 #: ../src/menu.c:1177
965 msgid "could not grab keyboard"
966 msgstr "Tastatur konnte nicht abfangen werden"
968 #: ../src/menu.c:2389
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "bad value in menus state info: %s"
971 msgstr "falsche Werte in Menü-Statusinfo: %s"
973 #: ../src/misc.c:62
974 #, c-format
975 msgid "could not define value for %s for cpp"
976 msgstr "Wert des Symbols %s für cpp konnte nicht definiert werden"
978 #: ../src/misc.c:87
979 #, c-format
980 msgid "could not get password entry for UID %i"
981 msgstr "Passworteintrag für UID %i konnte nicht ermittelt werden"
983 #: ../src/misc.c:111
984 #, c-format
985 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
986 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOSTNAME wird auf %s gesetzt."
988 #: ../src/misc.c:116
989 #, c-format
990 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
991 msgstr "Ihr System ist falsch konfiguriert. HOST wird auf %s gesetzt."
993 #: ../src/misc.c:598 ../src/misc.c:603
994 msgid "Program Arguments"
995 msgstr "Programmargumente"
997 #: ../src/misc.c:599 ../src/misc.c:604
998 msgid "Enter command arguments:"
999 msgstr "Programmargumente eintragen"
1001 #: ../src/misc.c:648 ../src/misc.c:785
1002 #, c-format
1003 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1004 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%s\""
1006 #: ../src/misc.c:701
1007 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1008 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%w\""
1010 #: ../src/misc.c:718
1011 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1012 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%W\""
1014 #: ../src/misc.c:735
1015 #, c-format
1016 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1017 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%a\""
1019 #: ../src/misc.c:764
1020 #, c-format
1021 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1022 msgstr "zuwenig Speicher bei der Expansion von \"%d\""
1024 #: ../src/misc.c:778
1025 msgid "selection not available"
1026 msgstr "keine Auswahl verfügbar"
1028 #: ../src/misc.c:820 ../src/misc.c:826
1029 #, c-format
1030 msgid "bad window name value in %s state info"
1031 msgstr "falscher Fenstername in Statusinfo von %s"
1033 #: ../src/misc.c:1054
1034 msgid "could not send message to background image helper"
1035 msgstr "Nachricht an Hintergrundbild-Anwendung konnte nicht gesendet werden"
1037 #: ../src/resources.c:42
1038 #, c-format
1039 msgid "could not parse color \"%s\""
1040 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht geparst werden"
1042 #: ../src/resources.c:46
1043 #, c-format
1044 msgid "could not allocate color \"%s\""
1045 msgstr "Farbe \"%s\" konnte nicht erzeugt werden"
1047 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:186
1048 msgid "Exit"
1049 msgstr "Beenden"
1051 #: ../src/rootmenu.c:186
1052 msgid "Exit window manager?"
1053 msgstr "Windowmanager beenden?"
1055 #: ../src/rootmenu.c:231
1056 msgid "Kill X session"
1057 msgstr "Töte X-Sitzung"
1059 #: ../src/rootmenu.c:232
1060 msgid ""
1061 "Kill Window System session?\n"
1062 "(all applications will be closed)"
1063 msgstr ""
1064 "Windowsystem-Sitzung töten?\n"
1065 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
1067 #: ../src/rootmenu.c:460
1068 #, c-format
1069 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1070 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1072 #: ../src/rootmenu.c:468
1073 #, c-format
1074 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1075 msgstr "%s: ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
1077 #: ../src/rootmenu.c:521
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1080 msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
1082 #: ../src/rootmenu.c:570
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: missing command"
1085 msgstr "%s: fehlender Befehl"
1087 #: ../src/rootmenu.c:600
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1090 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Beschreibung: %s"
1092 #: ../src/rootmenu.c:649
1093 #, c-format
1094 msgid "%s:could not stat menu"
1095 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden"
1097 #: ../src/rootmenu.c:657
1098 #, c-format
1099 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1100 msgstr "%s: Menü konnte nicht erzeugt werden: %s"
1102 #: ../src/rootmenu.c:673
1103 #, c-format
1104 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1105 msgstr "zuviele Parameter in OPEN_MENU: %s"
1107 #: ../src/rootmenu.c:714
1108 msgid ""
1109 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1110 "Only one is allowed."
1111 msgstr ""
1112 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WORKSPACE_MENU-Eintrag, aber nur einer "
1113 "ist erlaubt."
1115 #: ../src/rootmenu.c:745
1116 msgid ""
1117 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1118 "one is allowed."
1119 msgstr ""
1120 "Im Anwendungsmenü ist mehr als ein WINDOWS_MENU-Eintrag, aber nur einer ist "
1121 "erlaubt."
1123 #: ../src/rootmenu.c:750
1124 msgid "Window List"
1125 msgstr "Fenster-Liste"
1127 #: ../src/rootmenu.c:777 ../src/rootmenu.c:794 ../src/rootmenu.c:802
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1130 msgstr "%s: fehlender Parameter für Menübefehl \"%s\""
1132 #: ../src/rootmenu.c:866
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1135 msgstr "%s: unbekannter Befehl \"%s\" in Menükonfiguration"
1137 #: ../src/rootmenu.c:873
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1140 msgstr "%s: Tastaturkürzel für Eintrag \"%s\" kann nicht hinzugefügt werden"
1142 #: ../src/rootmenu.c:1015
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1145 msgstr "%s: überlange Zeilen in Menükonfiguration: %s"
1147 #: ../src/rootmenu.c:1036 ../src/rootmenu.c:1121 ../src/rootmenu.c:1218
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1150 msgstr "%s: fehlender Befehl in Menükonfiguration: %s"
1152 #: ../src/rootmenu.c:1063
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1155 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END-Schlüsselwort fehlt."
1157 #: ../src/rootmenu.c:1089 ../src/rootmenu.c:1184
1158 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1159 msgstr "Argumente für Menüdatei-Präprozessort konnten nicht gesetzt werden"
1161 #: ../src/rootmenu.c:1095 ../src/rootmenu.c:1191
1162 #, c-format
1163 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1164 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet/bearbeitet werden"
1166 #: ../src/rootmenu.c:1106 ../src/rootmenu.c:1203
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:could not open menu file"
1169 msgstr "%s: Menüdatei konnte nicht geöffnet werden"
1171 #: ../src/rootmenu.c:1132
1172 #, c-format
1173 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1174 msgstr "%s: ungültige Menüdatei: MENU-Befehl fehlt"
1176 #: ../src/rootmenu.c:1140
1177 msgid "error reading preprocessed menu data"
1178 msgstr "Fehler beim Lesen der aufbereiteten Menüdaten"
1180 #: ../src/rootmenu.c:1229
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:no title given for the root menu"
1183 msgstr "%s: kein Titel für das Stammenü"
1185 #: ../src/rootmenu.c:1310 ../src/rootmenu.c:1382 ../src/rootmenu.c:1421
1186 #, c-format
1187 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1188 msgstr "zuwenig Speicher beim Erstellen des Verzeichnismenüs %s"
1190 #: ../src/rootmenu.c:1319
1191 #, c-format
1192 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1193 msgstr "%s: Datei \"%s\" in Menü-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1471
1196 msgid "Commands"
1197 msgstr "Befehle"
1199 #: ../src/rootmenu.c:1474
1200 msgid "Restart"
1201 msgstr "Neustart"
1203 #: ../src/rootmenu.c:1475
1204 msgid "Exit..."
1205 msgstr "Beenden..."
1207 #: ../src/rootmenu.c:1514
1208 #, c-format
1209 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1210 msgstr "Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden"
1212 #: ../src/rootmenu.c:1520
1213 #, c-format
1214 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1215 msgstr "auf Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht zugegriffen werden"
1217 #: ../src/rootmenu.c:1532
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1221 "not be found "
1222 msgstr "Standard-Menüdatei \"%s\" aus WMRootMenu konnte nicht gefunden werden "
1224 #: ../src/rootmenu.c:1555 ../src/rootmenu.c:1629
1225 #, c-format
1226 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1227 msgstr "%s: Formatierungsfehler in Stammenü-Konfiguration \"%s\""
1229 #: ../src/rootmenu.c:1706
1230 msgid ""
1231 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1232 "detailed description of the errors."
1233 msgstr ""
1234 "Das Anwendungsmenü konnte nicht geladen werden. Für detaillierte "
1235 "Fehlerbeschreibungen bitte die Konsolenausgabe ansehen."
1237 #: ../src/screen.c:644
1238 #, c-format
1239 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1240 msgstr "Kontext der Grafikbibliothek konnte nicht initialisiert werden: %s"
1242 #: ../src/screen.c:670
1243 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1244 msgstr "WINGs-Widgets konnten nicht initialisiert werden"
1246 #: ../src/screen.c:971
1247 #, c-format
1248 msgid "could not save session state in %s"
1249 msgstr "Sitzung konnte nicht in %s gespeichert werden"
1251 #: ../src/session.c:152 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:413
1252 #, c-format
1253 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1254 msgstr "\"%s\" konnte nicht in Boolean konvertiert werden"
1256 #: ../src/stacking.c:76
1257 msgid "could not get window list!!"
1258 msgstr "Konnte Fensterliste nicht erstellen!"
1260 #: ../src/startup.c:183
1261 #, c-format
1262 msgid "internal X error: %s\n"
1263 msgstr "interner X-Fehler %s\n"
1265 #: ../src/startup.c:680
1266 #, c-format
1267 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1268 msgstr ""
1269 "Symbolgröße ist eingestellt auf %i, dieser Wert ist zu klein. Neue Größe ist "
1270 "16\n"
1272 #: ../src/startup.c:707
1273 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1274 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird ausgeschaltet"
1276 #: ../src/startup.c:726
1277 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1278 msgstr "Es sieht aus, als ob schon ein anderer Windowmanager liefe."
1280 #: ../src/startup.c:732
1281 #, c-format
1282 msgid "could not manage screen %i"
1283 msgstr "Konnte Bildschirm %i nicht ansprechen"
1285 #: ../src/startup.c:789
1286 msgid "could not manage any screen"
1287 msgstr "kein Bildschirm konnte angesprochen werden"
1289 #: ../src/switchmenu.c:132
1290 msgid "Windows"
1291 msgstr "Fenster"
1293 #: ../src/texture.c:303 ../src/texture.c:341
1294 #, c-format
1295 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1296 msgstr "als Textur benutztes Bild \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1298 #: ../src/texture.c:308 ../src/texture.c:346
1299 #, c-format
1300 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1301 msgstr "Textur-Pixmap \"%s\" konnte nicht gefunden werden: %s"
1303 #: ../src/texture.c:403
1304 #, c-format
1305 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1306 msgstr "Bibliothek \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1308 #: ../src/texture.c:412
1309 #, c-format
1310 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1311 msgstr "Funktion \"%s\" ist nicht in Bibliothek \"%s\" enthalten"
1313 #: ../src/texture.c:419
1314 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1315 msgstr "Funktionstexturen werden von diesem System nicht unterstützt"
1317 #: ../src/texture.c:555
1318 msgid "could not allocate image buffer"
1319 msgstr "Bildpuffer konnte nicht erstellt werden"
1321 #: ../src/wdefaults.c:417
1322 #, c-format
1323 msgid "could not find icon file \"%s\""
1324 msgstr "Symboldatei \"%s\" konnte nicht gefunden werden"
1326 #: ../src/window.c:2774 ../src/window.c:2927
1327 msgid ""
1328 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1329 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1330 msgstr ""
1331 "Es scheint, dass NumLock, ScrollLock oder ähnliche Tasten aktiviert sind.\n"
1332 "Schalten Sie diese aus, da sonst einige Mausaktionen oder Tastaturkürzel "
1333 "nicht funktionieren."
1335 #: ../src/winmenu.c:121
1336 msgid ""
1337 "This will kill the application.\n"
1338 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1339 "Please confirm."
1340 msgstr ""
1341 "Applikation wird getötet,\n"
1342 "dabei gehen alle ungespeicherten Daten verloren.\n"
1343 "Bitte bestätigen."
1345 #: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:261
1346 msgid "Set Shortcut"
1347 msgstr "Setze Kürzel"
1349 #: ../src/winmenu.c:335 ../src/winmenu.c:375
1350 msgid "could not create submenu for window menu"
1351 msgstr "Untermenü für Fenstermenü konnte nicht erstellt werden"
1353 #: ../src/winmenu.c:379
1354 msgid "Keep on top"
1355 msgstr "Immer oben"
1357 #: ../src/winmenu.c:383
1358 msgid "Keep at bottom"
1359 msgstr "Immer unten"
1362 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1363 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1364 #. * this file.
1366 #: ../src/winmenu.c:407 ../src/winmenu.c:536
1367 msgid "Maximize"
1368 msgstr "Maximieren"
1370 #: ../src/winmenu.c:415 ../src/winmenu.c:520
1371 msgid "Miniaturize"
1372 msgstr "Minimieren"
1374 #: ../src/winmenu.c:423 ../src/winmenu.c:554
1375 msgid "Shade"
1376 msgstr "Aufrollen"
1378 #: ../src/winmenu.c:439
1379 msgid "Resize/Move"
1380 msgstr "Größe/ Position ändern"
1382 #: ../src/winmenu.c:447
1383 msgid "Select"
1384 msgstr "Auswählen"
1386 #: ../src/winmenu.c:455
1387 msgid "Move To"
1388 msgstr "Bewegen nach..."
1390 #: ../src/winmenu.c:460
1391 msgid "Attributes..."
1392 msgstr "Eigenschaften"
1394 #: ../src/winmenu.c:462
1395 msgid "Options"
1396 msgstr "Optionen"
1399 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1400 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1402 #: ../src/winmenu.c:470
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Schließen"
1406 #: ../src/winmenu.c:514
1407 msgid "Deminiaturize"
1408 msgstr "Wiederherstellen"
1410 #: ../src/winmenu.c:530
1411 msgid "Unmaximize"
1412 msgstr "Ursprüngliche Größe"
1414 #: ../src/winmenu.c:548
1415 msgid "Unshade"
1416 msgstr "Abrollen"
1418 #: ../src/winspector.c:353
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1421 msgstr "Symbol \"%s\" für dieses Fenster konnte nicht gefunden werden"
1423 #: ../src/winspector.c:368
1424 #, c-format
1425 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1426 msgstr "Symbol \"%s\" konnte nicht geöffnet werden: %s"
1428 #: ../src/winspector.c:1056
1429 #, c-format
1430 msgid "Inspecting  %s.%s"
1431 msgstr "Untersuchen von %s.%s"
1433 #: ../src/winspector.c:1079
1434 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1435 msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, das untersucht werden soll."
1437 #: ../src/winspector.c:1111
1438 msgid ""
1439 "The configuration will apply to all\n"
1440 "windows that have their WM_CLASS\n"
1441 "property set to the above selected\n"
1442 "name, when saved."
1443 msgstr ""
1444 "Beim Speichern wirkt sich diese\n"
1445 "Konfiguration auf alle Fenster aus,\n"
1446 "deren WM_CLASS-Eigenschaft den\n"
1447 "obigen Wert hat."
1449 #: ../src/winspector.c:1136
1450 msgid "Save"
1451 msgstr "Speichern"
1453 #: ../src/winspector.c:1144
1454 msgid "Apply"
1455 msgstr "Anwenden"
1457 #: ../src/winspector.c:1150
1458 msgid "Reload"
1459 msgstr "Neu laden"
1461 #: ../src/winspector.c:1159 ../src/winspector.c:1169
1462 msgid "Window Specification"
1463 msgstr "Fensterbeschreibung"
1465 #: ../src/winspector.c:1160
1466 msgid "Window Attributes"
1467 msgstr "Fenstereigenschaften"
1469 #: ../src/winspector.c:1161
1470 msgid "Advanced Options"
1471 msgstr "Erweiterte Optionen"
1473 #: ../src/winspector.c:1162
1474 msgid "Icon and Initial Workspace"
1475 msgstr "Symbol und Start-Arbeitsfläche"
1477 #: ../src/winspector.c:1163
1478 msgid "Application Specific"
1479 msgstr "Anwendungsspezifisches"
1481 #: ../src/winspector.c:1176
1482 msgid "Defaults for all windows"
1483 msgstr "Standards für alle Fenster"
1485 #: ../src/winspector.c:1229
1486 msgid "Select window"
1487 msgstr "Fenster auswählen"
1489 #: ../src/winspector.c:1242
1490 msgid "Attributes"
1491 msgstr "Eigenschaften"
1493 #: ../src/winspector.c:1253
1494 msgid "Disable titlebar"
1495 msgstr "Keine Titelleiste"
1497 #: ../src/winspector.c:1255
1498 msgid ""
1499 "Remove the titlebar of this window.\n"
1500 "To access the window commands menu of a window\n"
1501 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1502 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1503 "settings)."
1504 msgstr ""
1505 "Entfernen der Titelleiste für dieses Fenster.\n"
1506 "Für das Fenstermenü drücken Sie bitte Strg+Esc\n"
1507 "bzw. die von Ihnen eingestellte Tastenkombination."
1509 #: ../src/winspector.c:1261
1510 msgid "Disable resizebar"
1511 msgstr "Keine Leiste für Größenänderung"
1513 #: ../src/winspector.c:1263
1514 msgid "Remove the resizebar of this window."
1515 msgstr "Entfernen der Leiste zum Ändern der Größe bei diesem Fenster."
1517 #: ../src/winspector.c:1266
1518 msgid "Disable close button"
1519 msgstr "Keine Schließen-Schaltfläche"
1521 #: ../src/winspector.c:1268
1522 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1523 msgstr "Entfernen der 'Fenster schließen'-Schaltfläche für dieses Fensters"
1525 #: ../src/winspector.c:1271
1526 msgid "Disable miniaturize button"
1527 msgstr "Keine Minimieren-Schaltfläche"
1529 #: ../src/winspector.c:1273
1530 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1531 msgstr "Entfernen der 'Fenster minimieren'-Schaltfläche für dieses Fenster"
1533 #: ../src/winspector.c:1276
1534 msgid "Disable border"
1535 msgstr "Kein Rand"
1537 #: ../src/winspector.c:1278
1538 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1539 msgstr "Entfernen des einen Pixel breiten schwarzen Randes um das Fenster."
1541 #: ../src/winspector.c:1281
1542 msgid "Keep on top (floating)"
1543 msgstr "Immer oben"
1545 #: ../src/winspector.c:1283
1546 msgid ""
1547 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1548 "them to cover it."
1549 msgstr ""
1550 "Dieses Fenster immer oben halten, sodass es nicht\n"
1551 "von anderen Fenstern verdeckt wird"
1553 #: ../src/winspector.c:1286
1554 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1555 msgstr "Immer unten"
1557 #: ../src/winspector.c:1288
1558 msgid "Keep the window under all other windows."
1559 msgstr "Dieses Fenster unter allen anderen Fenster platzieren"
1561 #: ../src/winspector.c:1293
1562 msgid "Make window present in all workspaces."
1563 msgstr "Dieses Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar machen"
1565 #: ../src/winspector.c:1296
1566 msgid "Start miniaturized"
1567 msgstr "Minimiert starten"
1569 #: ../src/winspector.c:1298
1570 msgid ""
1571 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1572 "first shown."
1573 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch minimieren"
1575 #: ../src/winspector.c:1301
1576 msgid "Start maximized"
1577 msgstr "Maximiert starten"
1579 #: ../src/winspector.c:1303
1580 msgid ""
1581 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1582 "first shown."
1583 msgstr "Dieses Fenster beim Start automatisch maximieren"
1585 #: ../src/winspector.c:1306
1586 msgid "Full screen maximization"
1587 msgstr "Vollbild-Maximierung"
1589 #: ../src/winspector.c:1308
1590 msgid ""
1591 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1592 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1593 "to outside the screen."
1594 msgstr ""
1595 "Dieses Fenster beim Maximieren über den ganzen Bildschirm\n"
1596 "ausdehnen, Titel- und Größenleiste befinden sich dann außerhalb\n"
1597 "des Bildschirms."
1599 #: ../src/winspector.c:1324
1600 msgid "Advanced"
1601 msgstr "Erweitert"
1603 #: ../src/winspector.c:1341
1604 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1605 msgstr "Keine Tastatur-Kürzel abfangen"
1607 #: ../src/winspector.c:1343
1608 msgid ""
1609 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1610 "when this window is focused. This will allow the\n"
1611 "window to receive all key combinations regardless\n"
1612 "of your shortcut configuration."
1613 msgstr ""
1614 "Keine globalen Window Maker-Tastaturkürzel abfangen,\n"
1615 "wenn dieses Fenster maximiert ist. Dadurch erhält dieses\n"
1616 "Fenster alle Tastendrücke."
1618 #: ../src/winspector.c:1349
1619 msgid "Do not bind mouse clicks"
1620 msgstr "Kein Mausklicks abfangen"
1622 #: ../src/winspector.c:1351
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1626 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1627 "configured)."
1628 msgstr ""
1629 "Für dieses Fenster keine Mausaktionen abfangen,\n"
1630 "zum Beispiel Alt+Ziehen."
1632 #: ../src/winspector.c:1355
1633 msgid "Do not show in the window list"
1634 msgstr "Nicht in der Fensterliste zeigen"
1636 #: ../src/winspector.c:1357
1637 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1638 msgstr "Dieses Fenster nicht in der Fensterliste aufführen."
1640 #: ../src/winspector.c:1360
1641 msgid "Do not let it take focus"
1642 msgstr "Keinen Fokus erlauben"
1644 #: ../src/winspector.c:1362
1645 msgid ""
1646 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1647 "click on it."
1648 msgstr "Diesem Fenster beim Klick nicht den Tastaturfokus geben."
1650 #: ../src/winspector.c:1365
1651 msgid "Keep inside screen"
1652 msgstr "Immer innerhalb des Bildschirmes"
1654 #: ../src/winspector.c:1367
1655 msgid ""
1656 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1657 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1658 msgstr ""
1659 "Diesem Fenster nicht erlauben, ganz aus dem Bildschirm\n"
1660 "bewegt zu werden.\n"
1662 #: ../src/winspector.c:1371
1663 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1664 msgstr "Ignoriere 'Andere verstecken'"
1666 #: ../src/winspector.c:1373
1667 msgid ""
1668 "Do not hide the window when issuing the\n"
1669 "`HideOthers' command."
1670 msgstr "Beim 'Andere verstecken'-Befehl dieses Fenster auslassen."
1672 #: ../src/winspector.c:1376
1673 msgid "Ignore 'Save Session'"
1674 msgstr "'Sitzung speichern' ignorieren"
1676 #: ../src/winspector.c:1378
1677 msgid ""
1678 "Do not save the associated application in the\n"
1679 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1680 "together with other applications when Window Maker\n"
1681 "starts."
1682 msgstr ""
1683 "Die Anwendung dieses Fensters nicht nicht\n"
1684 "im Sitzungszustand speichern, sodass sie beim\n"
1685 "Start von Window Maker nicht gestartet wird."
1687 #: ../src/winspector.c:1383
1688 msgid "Emulate application icon"
1689 msgstr "Anwendungssymbol ignorieren"
1691 #: ../src/winspector.c:1385
1692 msgid ""
1693 "Make this window act as an application that provides\n"
1694 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1695 "application icon to be created."
1696 msgstr ""
1697 "Dieses Fenster so verhalten lassen, als wenn\n"
1698 "es genügend Informationen für eine dockbare\n"
1699 "Anwendung an Window Maker liefern würde."
1701 #: ../src/winspector.c:1390
1702 msgid "Don't focus across workspaces"
1703 msgstr "Kein Arbeitsflächenwechsel bei Fokus"
1705 #: ../src/winspector.c:1392
1706 msgid ""
1707 "Do not allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1708 "a focus request (useful e.g. in the case of a multiple-tab\n"
1709 "firefox opening in a different workspace)."
1710 msgstr "Window Maker nicht erlauben, die Arbeitsfläche zu wechseln,\n"
1711 "um einen Fokus Anforderung zu erfüllen (nützlich z.B. beim Öffnen\n"
1712 "einer Firefox Anwendung mit mehreren Tabs in einer anderer Arbeitfläche)."
1714 #: ../src/winspector.c:1398
1715 msgid "Disable language button"
1716 msgstr "Keine Sprachen-Schaltfläche"
1718 #: ../src/winspector.c:1400
1719 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1720 msgstr "Entfern der 'Wechsle Sprache'-Schaltfläche bei diesem Fenster"
1722 #: ../src/winspector.c:1417
1723 msgid "Miniwindow Image"
1724 msgstr "Minifenster-Bild"
1726 #: ../src/winspector.c:1444
1727 msgid "Icon filename:"
1728 msgstr "Symboldateiname"
1730 #: ../src/winspector.c:1455
1731 msgid "Ignore client supplied icon"
1732 msgstr "Ignoriere zur Verfügung gestelltes Symbol"
1734 #: ../src/winspector.c:1461
1735 msgid "Initial Workspace"
1736 msgstr "Start-Arbeitsfläche"
1738 #: ../src/winspector.c:1463
1739 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1740 msgstr "Die Arbeitsfläche, auf dem das Fenster beim Start erscheinen soll"
1742 #: ../src/winspector.c:1469
1743 msgid "Nowhere in particular"
1744 msgstr "Keine Angabe"
1746 #: ../src/winspector.c:1486
1747 msgid "Application Attributes"
1748 msgstr "Anwendungseigenschaften"
1750 #: ../src/winspector.c:1497
1751 msgid "Start hidden"
1752 msgstr "Versteckt starten"
1754 #: ../src/winspector.c:1499
1755 msgid "Automatically hide application when it's started."
1756 msgstr "Anwendung beim Start automatisch verstecken"
1758 #: ../src/winspector.c:1502
1759 msgid "No application icon"
1760 msgstr "Kein Anwendungssymbol"
1762 #: ../src/winspector.c:1504
1763 msgid ""
1764 "Disable the application icon for the application.\n"
1765 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1766 "and any icons that are already docked will stop\n"
1767 "working correctly."
1768 msgstr ""
1769 "Ausstellen des Anwendungssymbols für diese Anwendung.\n"
1770 "Beachten Sie, dass sich diese Anwendung dann nicht mehr\n"
1771 "docken lässt und bereits gedockte Symbole nicht mehr korrekt\n"
1772 "arbeiten."
1774 #: ../src/winspector.c:1510
1775 msgid "Shared application icon"
1776 msgstr "Geteiltes Anwendungssymbol"
1778 #: ../src/winspector.c:1512
1779 msgid ""
1780 "Use a single shared application icon for all of\n"
1781 "the instances of this application.\n"
1782 msgstr ""
1783 "Für alle Instanzen dieser Anwendung ein\n"
1784 "einziges Anwendungssymbol verwenden.\n"
1786 #: ../src/workspace.c:97 ../src/workspace.c:98 ../src/workspace.c:682
1787 #, c-format
1788 msgid "Workspace %i"
1789 msgstr "Arbeitsfläche: %i"
1791 #: ../src/workspace.c:726
1792 msgid "Workspaces"
1793 msgstr "Arbeitsflächen"
1795 #: ../src/workspace.c:728
1796 msgid "could not create Workspace menu"
1797 msgstr "Arbeitsflächenmenü konnte nicht erstellt werden"
1799 #: ../src/workspace.c:735
1800 msgid "New"
1801 msgstr "Neu"
1803 #: ../src/workspace.c:736
1804 msgid "Destroy Last"
1805 msgstr "Letzten zerstören"