New ja.po translation.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn.ne.jp>
3 # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki
4 #
5 # team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> <>, 2009.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.11\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 01:33+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-12 01:30+0900\n"
13 "Last-Translator: team OKATANA<mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp> "
14 "<>\n"
15 "Language-Team: Japanese team OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp, mosaicist@par.odn."
16 "ne.jp>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: abox.c:125
23 msgid "<dir>"
24 msgstr "<dir>"
25
26 #: abox.c:218
27 msgid "_Quiet"
28 msgstr "確認しない(_Q)"
29
30 #: abox.c:227
31 msgid "Quiet"
32 msgstr "確認しない"
33
34 #: abox.c:227
35 msgid "Don't confirm every operation"
36 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
37
38 #: abox.c:454 infobox.c:792 tips:36
39 msgid "Name"
40 msgstr "名前"
41
42 #: abox.c:460 menu.c:237
43 msgid "Directory"
44 msgstr "ディレクトリ"
45
46 #: abox.c:549
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "検索式:"
49
50 #: action.c:57
51 msgid "See the attr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。"
53
54 #: action.c:59
55 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
56 msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。"
57
58 #: action.c:61
59 msgid "You do not appear to have OS support."
60 msgstr "OS にサポートされていないようです。"
61
62 #: action.c:191
63 msgid "Find expression reference"
64 msgstr "検索式 リファレンス"
65
66 #: action.c:202
67 msgid ""
68 "<u>Quick Start</u>\n"
69 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
70 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "\n"
72 "<u>Examples</u>\n"
73 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
74 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
75 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
76 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
78 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
79 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
80 "\n"
81 "<u>Simple Tests</u>\n"
82 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
83 "b> (types)\n"
84 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
85 "(permissions)\n"
86 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
87 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
88 "it\n"
89 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
90 "against the leafname only.\n"
91 "\n"
92 "<u>Comparisons</u>\n"
93 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
94 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
95 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
96 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
97 "(values)\n"
98 "\n"
99 "<u>Specials</u>\n"
100 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
101 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
102 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
103 msgstr ""
104 "<u>概略</u>\n"
105 "検索する文字(検索対象名)は ''(シングルクォート)でくくってください:\n"
106 "<u><b>'index.html'</b> ('' 無しで index.html とだけ入力するとエラーになりま"
107 "す)        </u>\n"
108 "<u>例</u>\n"
109 "<b>'[ir]*.html'</b>        ('i' か 'r' で始まる名前の HTML ファイル)\n"
110 "<b>'*.svg','*.png'</b>     (拡張子が 'svg' か 'png' の画像ファイル ※1)\n"
111 "<b>IsDir 'lib'</b>         ('lib' というディレクトリ)\n"
112 "<b>-d '*s*'</b>            (名前に 's' を含むディレクトリ)\n"
113 "<b>not -r -f 's*'</b>      (名前が 's' から始まる読み込み属性のないファイ"
114 "ル)\n"
115 "<b>IsReg 'core'</b>        ('core' という名前の通常(IsReg)ファイル)\n"
116 "<b>! (IsDir, IsReg)</b>    (ディレクトリと通常ファイル以外のファイル)\n"
117 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b>\n"
118 "                    (変更日時一日前以降、かつファイルサイズ 1MB 未満 ※2)\n"
119 "<b>'CVS' prune, isreg</b>  ('CVS' ディレクトリ以外の通常ファイル ※3)\n"
120 "<b>'b*' prune, '*.txt'</b> ('b' で始まる名前のディレクトリ以外の *.txt ※4)\n"
121 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b>\n"
122 "<u>                    ('fred' という語句を含む通常ファイル "
123 "※5),              </u>\n"
124 "<u>単純テスト</u>\n"
125 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
126 "b> (ファイルタイプ)\n"
127 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
128 "ミッション)\n"
129 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
130 "(シェルコマンドで使われる以下のテスト式も使用可能です。)\n"
131 "    '-f' '-l' '-d' '-c' '-b' '-D' '-p' '-S' '-O'\n"
132 "<u>    '-u' '-g' '-k' '-r' '-w' '-x' '-z' '-o'                               "
133 "</u>\n"
134 "シングルクォート内には、シェルのワイルドカードを含むパターンを書きます。\n"
135 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパス以外には一致しません。\n"
136 "<u>それ以外は、パス名を含まないパターンと見做されま"
137 "す。                         </u>\n"
138 "<u>比較</u> → ※2\n"
139 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
140 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
141 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
142 "<u><b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
143 "(値)      </u>\n"
144 "<u>特殊機能</u>\n"
145 "<b>system: syatem(commandline)</b>\n"
146 "    (commandline の終了ステータスが 0 の場合、commandline に含まれる '%' "
147 "は、\n"
148 "    パターンにマッチしたファイル名に置き換えられます。→ ※5)\n"
149 "<b>prune : 'DIR' prune, 'ptrn'</b>\n"
150 "    ('DIR' にマッチするディレクトリ以外から 'ptrn' を検索します。→ ※3,4)\n"
151 "<b>And</b> (検索式の AND 条件結合。 式1 and 式2 は、両式が共に成立する\n"
152 "    検索対象のみに一致します → ※2\n"
153 "<b>,</b>   (検索式の OR 条件結合。  式1,式2 は、両式いずれか、又は両方\n"
154 "    が成立する検索対象に一致します → ※1\n"
155 "<b>Not (又は !)</b> (直後の検索式の否定。 not 式 は、式の意味を反転します。"
156
157 #: action.c:249
158 msgid "Change permissions reference"
159 msgstr "パーミッション変更 リファレンス"
160
161 #: action.c:260
162 msgid ""
163 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
164 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
165 "\n"
166 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
167 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
168 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
169 "determines whether to\n"
170 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
171 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
172 "the permissions.\n"
173 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "\n"
175 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
176 "\n"
177 "<u>Examples</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
179 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
180 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
181 "write permission\n"
182 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
184 "executable by anyone become executable by everyone\n"
185 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
186 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
187 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
188 "\n"
189 "See the chmod(1) man page for full details."
190 msgstr ""
191 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
192 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
193 "\n"
194 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
195 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
196 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
197 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
198 "す。\n"
199 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> のいずれか。許可属性を追加、削除、"
200 "同等、にします。\n"
201 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
202 "\n"
203 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
204 "\n"
205 "<b>例</b>:\n"
206 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
207 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
208 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
209 "の属性とします)\n"
210 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
211 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
212 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
213 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
214 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
215 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
216 "\n"
217 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
218
219 #: action.c:301
220 msgid "Set type reference"
221 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
222
223 #: action.c:312
224 msgid ""
225 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
226 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
227 "type of the file you must rename it.\n"
228 "\n"
229 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
230 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
231 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
232 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
233 "\n"
234 "File types are only supported for regular files, not\n"
235 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
236 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
237 msgstr ""
238 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
239 "よって決定します。\n"
240 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
241 "\n"
242 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
243 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
244 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
245 "します。\n"
246 "\n"
247 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n"
248 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
249 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
250 "\n"
251
252 #: action.c:419
253 msgid ""
254 "\n"
255 "Process terminated.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "プロセスが完了しました\n"
259
260 #: action.c:435
261 msgid "There was one error.\n"
262 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
263
264 #: action.c:437
265 #, c-format
266 msgid "There were %d errors.\n"
267 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
268
269 #: action.c:461
270 msgid "ERROR reading"
271 msgstr "読み込みエラー"
272
273 #: action.c:504
274 msgid ""
275 "'\n"
276 "Done\n"
277 msgstr ""
278 "'\n"
279 "完了\n"
280
281 #: action.c:560 support.c:395
282 msgid "ERROR"
283 msgstr "エラー"
284
285 #: action.c:714 main.c:702 main.c:709 main.c:716 main.c:730
286 msgid "Yes"
287 msgstr "はい"
288
289 #: action.c:717 main.c:704 main.c:711 main.c:718 main.c:730
290 msgid "No"
291 msgstr "いいえ"
292
293 #: action.c:735
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Asking child process to terminate...\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "子プロセス終了処理中...\n"
300
301 #: action.c:742
302 msgid ""
303 "\n"
304 "Trying to KILL run-away process...\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
308
309 #: action.c:895
310 #, c-format
311 msgid "?Count contents of %s?"
312 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
313
314 #: action.c:931
315 #, c-format
316 msgid "?Delete %s'%s'?"
317 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
318
319 #: action.c:932
320 msgid "WRITE-PROTECTED "
321 msgstr "書き込み禁止です"
322
323 #: action.c:939
324 #, c-format
325 msgid "'Deleting '%s'\n"
326 msgstr "''%s' を削除中\n"
327
328 #: action.c:952
329 #, c-format
330 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
331 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
332
333 #: action.c:985
334 #, c-format
335 msgid "?Eject '%s'?"
336 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
337
338 #: action.c:992
339 #, c-format
340 msgid "'Eject '%s'\n"
341 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
342
343 #: action.c:1011
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "eject failed\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "イジェクトに失敗しました\n"
351
352 #: action.c:1030 action.c:1049
353 #, c-format
354 msgid "?Check '%s'?"
355 msgstr "?'%s' を調べますか?"
356
357 #: action.c:1046
358 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
359 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
360
361 #: action.c:1056
362 #, c-format
363 msgid "'(while checking '%s')\n"
364 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
365
366 #: action.c:1130 action.c:1155
367 #, c-format
368 msgid "?Change permissions of '%s'?"
369 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
370
371 #: action.c:1136
372 #, c-format
373 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
374 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
375
376 #: action.c:1153
377 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
378 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
379
380 #: action.c:1211
381 #, c-format
382 msgid "?Change contents of '%s'?"
383 msgstr "?'%s' の項目を変更しますか?"
384
385 #: action.c:1214 action.c:1234
386 #, c-format
387 msgid "?Change type of '%s'?"
388 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
389
390 #: action.c:1231
391 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
392 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
393
394 #: action.c:1253
395 #, c-format
396 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
397 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
398
399 #: action.c:1276
400 #, c-format
401 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
402 msgstr "ディレクトリ '%s' の MIME形式を変更しません'\n"
403
404 #: action.c:1282
405 #, c-format
406 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
407 msgstr "通常ファイルでない '%s' は変更されません\n"
408
409 #: action.c:1342
410 #, c-format
411 msgid "?'%s' already exists - %s?"
412 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
413
414 #: action.c:1344
415 msgid "merge contents"
416 msgstr "内容を結合"
417
418 #: action.c:1345
419 msgid "overwrite"
420 msgstr "上書き"
421
422 #: action.c:1361
423 msgid "'Trying copy anyway...\n"
424 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
425
426 #: action.c:1370
427 #, c-format
428 msgid "?Copy %s as %s?"
429 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
430
431 #: action.c:1374
432 #, c-format
433 msgid "'Copying %s as %s\n"
434 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
435
436 #: action.c:1389
437 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
438 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
439
440 #: action.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to copy '%s'\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "'%s'の コピーに失敗\n"
448
449 #: action.c:1505
450 #, c-format
451 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
452 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
453
454 #: action.c:1520
455 msgid "'Trying move anyway...\n"
456 msgstr "'とにかく移動します...\n"
457
458 #: action.c:1528
459 #, c-format
460 msgid "?Move %s as %s?"
461 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
462
463 #: action.c:1532
464 #, c-format
465 msgid "'Moving %s as %s\n"
466 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
467
468 #: action.c:1540
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "!%s\n"
472 "Failed to move %s as %s\n"
473 msgstr ""
474 "!%s\n"
475 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
476
477 #: action.c:1561
478 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
479 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
480
481 #: action.c:1576
482 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
483 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
484
485 #: action.c:1588
486 #, c-format
487 msgid "'Linking %s as %s\n"
488 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
489
490 #: action.c:1593
491 #, c-format
492 msgid "?Link %s as %s?"
493 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
494
495 #: action.c:1636
496 #, c-format
497 msgid "'Mounting %s\n"
498 msgstr "'%s をマウント中\n"
499
500 #: action.c:1637
501 #, c-format
502 msgid "'Unmounting %s\n"
503 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
504
505 #: action.c:1640
506 #, c-format
507 msgid "?Mount %s?"
508 msgstr "?%s をマウントしますか?"
509
510 #: action.c:1641
511 #, c-format
512 msgid "?Unmount %s?"
513 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
514
515 #: action.c:1662
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "!%s\n"
519 "Mount failed\n"
520 msgstr ""
521 "!%s\n"
522 "マウント失敗\n"
523
524 #: action.c:1663
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "!%s\n"
528 "Unmount failed\n"
529 msgstr ""
530 "!%s\n"
531 "アンマウント失敗\n"
532
533 #: action.c:1671
534 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
535 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
536
537 #: action.c:1717
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "'\n"
541 "Total: %s ("
542 msgstr ""
543 "'\n"
544 "合計: %s ("
545
546 #: action.c:1723
547 msgid "file"
548 msgstr "ファイル"
549
550 #: action.c:1723
551 msgid "files"
552 msgstr "ファイル"
553
554 #: action.c:1727
555 msgid "no directories)\n"
556 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
557
558 #: action.c:1731
559 msgid "directory"
560 msgstr "ディレクトリ"
561
562 #: action.c:1732
563 msgid "directories"
564 msgstr "ディレクトリ"
565
566 #: action.c:1773
567 msgid "!No mount points selected!\n"
568 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
569
570 #: action.c:1858
571 msgid "?Another search?"
572 msgstr "?他を検索?"
573
574 #: action.c:1888 action.c:1919
575 #, c-format
576 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
577 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
578
579 #: action.c:1959
580 msgid "You need to select some items to search through"
581 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
582
583 #: action.c:1969 menu.c:228
584 msgid "Find"
585 msgstr "検索"
586
587 #: action.c:2002
588 msgid "You need to select some items to count"
589 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
590
591 #: action.c:2006
592 msgid "Disk Usage"
593 msgstr "ディスク使用量"
594
595 #: action.c:2042
596 msgid "Mount / Unmount"
597 msgstr "マウント/アンマウント"
598
599 #: action.c:2059
600 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
601 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
602
603 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
604 msgid "Delete"
605 msgstr "削除"
606
607 #: action.c:2085 tips:178
608 msgid "Force"
609 msgstr "強行"
610
611 #: action.c:2085
612 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
613 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
614
615 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
616 #: tips:180
617 msgid "Brief"
618 msgstr "簡略"
619
620 #: action.c:2088
621 msgid "Only log directories being deleted"
622 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
623
624 #: action.c:2107
625 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
626 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
627
628 #: action.c:2115
629 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
630 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
631
632 #: action.c:2117
633 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
634 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
635
636 #: action.c:2119
637 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
638 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
639
640 #: action.c:2121
641 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
642 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
643
644 #: action.c:2123
645 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
646 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
647
648 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
649 msgid "Permissions"
650 msgstr "パーミッション"
651
652 #: action.c:2147 action.c:2210
653 msgid "Don't list processed files"
654 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
655
656 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
657 msgid "Recurse"
658 msgstr "再帰"
659
660 #: action.c:2150
661 msgid "Also change contents of subdirectories"
662 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
663
664 #: action.c:2154
665 msgid "Command:"
666 msgstr "コマンド:"
667
668 #: action.c:2184
669 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
670 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
671
672 #: action.c:2197
673 msgid "Set type"
674 msgstr "MIME形式設定"
675
676 #: action.c:2213
677 msgid "Change contents of subdirectories"
678 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
679
680 #: action.c:2220 infobox.c:648
681 msgid "Type:"
682 msgstr "種類:"
683
684 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
685 msgid "Copy"
686 msgstr "コピー"
687
688 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
689 msgid "Newer"
690 msgstr "新しいとき"
691
692 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
693 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
694 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
695
696 #: action.c:2283
697 msgid "Only log directories as they are copied"
698 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
699
700 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
701 msgid "Move"
702 msgstr "移動"
703
704 #: action.c:2323
705 msgid "Don't log each file as it is moved"
706 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
707
708 #: action.c:2346 tips:171
709 msgid "Link"
710 msgstr "リンク"
711
712 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:646 infobox.c:1061
713 msgid "Eject"
714 msgstr "イジェクト"
715
716 #: action.c:2437
717 msgid "Deleting items such as "
718 msgstr "以下のアイテムを削除 "
719
720 #: action.c:2441
721 msgid "Deleting the item "
722 msgstr "アイテムを削除中 "
723
724 #: action.c:2443
725 msgid "Deleting the items "
726 msgstr "アイテムを削除中 "
727
728 #: action.c:2462
729 msgid " and "
730 msgstr " and "
731
732 #: action.c:2471
733 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
734 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
735
736 #: action.c:2478
737 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
738 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
739
740 #: appmenu.c:197
741 msgid "<missing label>"
742 msgstr "<見当たらないラベル>"
743
744 #: appmenu.c:319
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
748 "menu for all items of this type (%s/%s)."
749 msgstr ""
750 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
751 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
752 "て追加されます"
753
754 #: appmenu.c:363 menu.c:239
755 msgid "Customise Menu..."
756 msgstr "メニューをカスタマイズ..."
757
758 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
759 msgid "Help"
760 msgstr "ヘルプ"
761
762 #: bookmarks.c:148 log.c:161
763 msgid "Path"
764 msgstr "パス"
765
766 #: bookmarks.c:156
767 msgid "Title"
768 msgstr "タイトル"
769
770 #: bookmarks.c:305
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
773 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
774
775 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
776 #, c-format
777 msgid "'%s' isn't a directory"
778 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
779
780 #: bookmarks.c:519
781 msgid "You should first select some rows to delete"
782 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
783
784 #: bookmarks.c:543
785 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
786 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
787
788 #: bookmarks.c:563
789 msgid "This item is already at the end"
790 msgstr "これ以上移動できません"
791
792 #: bookmarks.c:637
793 #, c-format
794 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
795 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
796
797 #: bookmarks.c:779
798 msgid "Add New Bookmark"
799 msgstr "ブックマークに追加"
800
801 #: bookmarks.c:786
802 msgid "Edit Bookmarks"
803 msgstr "ブックマークの管理"
804
805 #: bookmarks.c:791
806 msgid "Recently Visited"
807 msgstr "最近開いたディレクトリ"
808
809 #: bulk_rename.c:66
810 msgid "Bulk rename files"
811 msgstr "複数ファイルリネーム"
812
813 #: bulk_rename.c:69
814 msgid "Reset"
815 msgstr "戻す"
816
817 #: bulk_rename.c:74
818 msgid "Make the New column a copy of Old"
819 msgstr "'新しい名前'欄を最初の状態に戻します"
820
821 #: bulk_rename.c:79
822 msgid "_Rename"
823 msgstr "リネーム(_R)"
824
825 #: bulk_rename.c:92
826 msgid "Replace:"
827 msgstr "リネーム対象:"
828
829 #: bulk_rename.c:99
830 msgid ""
831 "This is a regular expression to search for.\n"
832 "^ matches the start of a filename\n"
833 "$ matches the end\n"
834 "\\. matches a dot\n"
835 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
836 msgstr ""
837 "各'新しい名前'中の、変更したい部分を指定します。\n"
838 "(文字列パターンとして、正規表現も使用できます)\n"
839 "以下のパターンの例は、'新しい名前' の該当部分を指定します。\n"
840 "abc                文字列 abc\n"
841 "^                  名前の先頭\n"
842 "$                  名前の末尾\n"
843 "\\.                 '.'(ドット)\n"
844 "[0-9]              一桁の数字\n"
845 "\\.html$            index.html、content.html などの末尾の '.html'\n"
846 "[a-zA-Z]{2}_[0-9]  ab_01.txt の 'ab_0' や cde_5.jpg の 'de_5'\n"
847 "(※正規表現に関しては、jman 7 regex などをご覧ください)"
848
849 #: bulk_rename.c:107
850 msgid "With:"
851 msgstr "置換文字列:"
852
853 #: bulk_rename.c:114
854 msgid ""
855 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
856 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
857 "literally, they have to be escaped with a backslash."
858 msgstr ""
859 "'リネーム対象' に一致する '新しい名前' の最初の該当箇所が、\n"
860 "この欄の文字列に置き換えられます。\n"
861 " (この欄では正規表現の \\0 〜 \\9 よる後方参照が可能です。\n"
862 "  \\2 は 'リネーム対象'パターン中の、()によりグループ化され\n"
863 "  た表現の、2番目のグループに一致する文字列を指定します)\n"
864 "後方参照の例:\n"
865 "1.リネーム対象: ([0-9])-([0-9])\n"
866 "  置換文字列: DE\\2\\1 \n"
867 "  適用結果: abc5-39.txt → abcDE359.txt\n"
868 "'-' で区切られた二つの数字に、最初に一致する部分 →\n"
869 "'-' を省き、数字の前後を入れ替え、'DE'を前に付加\n"
870 "2.リネーム対象:\n"
871 "    ([0-9][0-9])(_)([0-1][0-9])(_)([0-3][0-9])(\\.)(.+)\n"
872 "  置換文字列: 平成21年\\3月\\5日\\6log\n"
873 "  適用結果: 09_05_09.txt →  平成21年05月09日.log\n"
874 "  西暦表記風の名前 → 元号表記風にし、拡張子を log に変更\n"
875 "※先頭へのパスの付加で、同ファイルシステム内の移動も可能。"
876
877 #: bulk_rename.c:120
878 msgid "Apply"
879 msgstr "適用"
880
881 #: bulk_rename.c:123
882 msgid ""
883 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
884 "renamed until you click on the Rename button below."
885 msgstr ""
886 "'新しい名前' の、'リネーム対象' のパターンに一致する部分\n"
887 "を、'置換文字列' に置き換えます\n"
888 "'新しい名前' に一致する指定パターンが有る内は、何度でも\n"
889 "[適用]を実行できます\n"
890 "[リネーム]を押すまでは実際のリネームは実行されません。\n"
891 "[戻す]を押せば、最初からやり直せます。\n"
892 "[リネーム]を押すと '古い名前' の '新しい名前' へのリネー\n"
893 "ムを実行し、このダイアログを閉じます。"
894
895 #: bulk_rename.c:142
896 msgid "Old name"
897 msgstr "古い名前"
898
899 #: bulk_rename.c:151
900 msgid "New name"
901 msgstr "新しい名前"
902
903 #: bulk_rename.c:293
904 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
905 msgstr ""
906 "('新しい名前'欄には)リネーム対象欄の正規表現にマッチする文字列はありません"
907
908 #: bulk_rename.c:298
909 msgid "One name matched, but the result was the same"
910 msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
911
912 #: bulk_rename.c:301
913 #, c-format
914 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
915 msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです"
916
917 #: bulk_rename.c:327
918 msgid ""
919 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
920 msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい"
921
922 #: bulk_rename.c:344
923 #, c-format
924 msgid "%s (for '%s')"
925 msgstr "%s ('%s' において)"
926
927 #: bulk_rename.c:377
928 #, c-format
929 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
930 msgstr ""
931 "'%s' という名前のファイルは既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。"
932
933 #: bulk_rename.c:382
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
937 "%s\n"
938 "Aborting bulk rename."
939 msgstr ""
940 "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n"
941 "%s\n"
942 "複数ファイルリネームを中断します。"
943
944 #: bulk_rename.c:444
945 #, c-format
946 msgid "A file called '%s' already exists"
947 msgstr "'%s' は既に存在しています。"
948
949 #: bulk_rename.c:455
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
953 "files to end up in different directories. Continue?"
954 msgstr ""
955 "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば  '%s')。これは、ファ"
956 "イルが別のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?"
957
958 #: bulk_rename.c:470
959 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
960 msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。"
961
962 #: choices.c:434
963 #, c-format
964 msgid "%d directories could not be migrated"
965 msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした"
966
967 #: choices.c:436
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Choices have been moved from \n"
971 "%s\n"
972 " to the new location \n"
973 "%s\n"
974 "%s"
975 msgstr ""
976 "Choices(貴方の既存の設定)は \n"
977 "%s から \n"
978 "%s\n"
979 "に移動されました\n"
980 "%s"
981
982 #: dir.c:1041
983 #, c-format
984 msgid "Can't stat directory: %s"
985 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
986
987 #: dir.c:1050
988 #, c-format
989 msgid "Can't open directory: %s"
990 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
991
992 #: display.c:659
993 #, c-format
994 msgid "lstat(2) failed: %s"
995 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
996
997 #: dnd.c:124
998 msgid "Link (relative)"
999 msgstr "Link (相対パス)"
1000
1001 #: dnd.c:125
1002 msgid "Link (absolute)"
1003 msgstr "Link (絶対パス)"
1004
1005 #: dnd.c:424
1006 msgid "Internal error - bad info type"
1007 msgstr "内部エラー - bad info type"
1008
1009 #: dnd.c:563
1010 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
1011 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
1012
1013 #: dnd.c:578
1014 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
1015 msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
1016
1017 #: dnd.c:603
1018 msgid ""
1019 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
1020 "plain) did not contain a leafname\n"
1021 msgstr ""
1022 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
1023 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
1024
1025 #: dnd.c:616
1026 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
1027 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
1028
1029 #: dnd.c:619
1030 msgid ""
1031 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
1032 msgstr ""
1033 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
1034
1035 #: dnd.c:689
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1039 "machine. For example:\n"
1040 "\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
1044 "\n"
1045 "%s"
1046
1047 #: dnd.c:764
1048 msgid "Unknown target"
1049 msgstr "不明な対象"
1050
1051 #: dnd.c:797
1052 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1053 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
1054
1055 #: dnd.c:810
1056 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1057 msgstr ""
1058 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
1059
1060 #: dnd.c:843
1061 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1062 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
1063
1064 #: dnd.c:859
1065 msgid "UntitledData"
1066 msgstr "名無しのデータ"
1067
1068 #: dnd.c:886
1069 #, c-format
1070 msgid "Error saving file: %s"
1071 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
1072
1073 #: dnd.c:959
1074 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1075 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
1076
1077 #: dnd.c:991
1078 msgid ""
1079 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1080 msgstr ""
1081 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
1082 "ていません)"
1083
1084 #: dnd.c:1014
1085 msgid ""
1086 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1087 msgstr ""
1088 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
1089
1090 #: dnd.c:1021
1091 msgid ""
1092 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1093 "remote files - sorry."
1094 msgstr ""
1095 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
1096 "り扱えません、ごめん!)"
1097
1098 #: dnd.c:1034
1099 msgid "Unknown action requested"
1100 msgstr "不明なアクションの要求です"
1101
1102 #: dnd.c:1042
1103 #, c-format
1104 msgid "Error getting file list: %s"
1105 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
1106
1107 #: dropbox.c:112
1108 msgid "Show"
1109 msgstr "表示"
1110
1111 #: dropbox.c:118
1112 msgid "Show the current choice in a filer window"
1113 msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示"
1114
1115 #: dropbox.c:172
1116 msgid "<nothing>"
1117 msgstr "<なし>"
1118
1119 #: dropbox.c:237
1120 msgid ""
1121 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1122 "Drag something onto me!"
1123 msgstr ""
1124 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1125 "をドラッグしてください。"
1126
1127 #: dropbox.c:261
1128 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1129 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1130
1131 #: dropbox.c:271
1132 #, c-format
1133 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1134 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1135
1136 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Can't access '%s':\n"
1140 "%s"
1141 msgstr ""
1142 "'%s' にアクセスできません:\n"
1143 "%s"
1144
1145 #: filer.c:461
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Error scanning '%s':\n"
1149 "%s\n"
1150 msgstr ""
1151 "スキャンエラー '%s':\n"
1152 "%s\n"
1153
1154 #: filer.c:465
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Error scanning '%s':\n"
1158 "%s"
1159 msgstr ""
1160 "スキャンエラー '%s':\n"
1161 "%s"
1162
1163 #: filer.c:621
1164 msgid ""
1165 "Do you want to unmount this device?\n"
1166 "\n"
1167 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1168 msgstr ""
1169 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1170 "\n"
1171 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1172
1173 #: filer.c:626
1174 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1175 msgstr "@@今後このマウントポイントに対し、同じ動作を実行する"
1176
1177 #: filer.c:633
1178 msgid "No change"
1179 msgstr "このまま"
1180
1181 #: filer.c:639 infobox.c:1059 menu.c:872
1182 msgid "Unmount"
1183 msgstr "アンマウント"
1184
1185 #: filer.c:743
1186 msgid "Directory missing/deleted"
1187 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1188
1189 #: filer.c:1107
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1193 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1194 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1195 msgstr ""
1196 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1197 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1198 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1199
1200 #: filer.c:1343
1201 #, c-format
1202 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1203 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1204
1205 #: filer.c:1495
1206 #, c-format
1207 msgid "Directory '%s' not found."
1208 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1209
1210 #: filer.c:1795
1211 msgid "Cancel"
1212 msgstr "キャンセル"
1213
1214 #: filer.c:2076
1215 msgid "A"
1216 msgstr "A"
1217
1218 #: filer.c:2078 find.c:923
1219 msgid "G"
1220 msgstr "G"
1221
1222 #: filer.c:2083
1223 msgid "S"
1224 msgstr "S"
1225
1226 #: filer.c:2085
1227 msgid "T"
1228 msgstr "T"
1229
1230 #: filer.c:2095
1231 msgid "All, "
1232 msgstr "全て ,"
1233
1234 #: filer.c:2098
1235 #, c-format
1236 msgid "Glob (%s), "
1237 msgstr "(%s)に合致,"
1238
1239 #: filer.c:2106
1240 msgid "Scanning, "
1241 msgstr "走査中, "
1242
1243 #: filer.c:2108
1244 msgid "Thumbs, "
1245 msgstr "サムネイル, "
1246
1247 #: filer.c:2384
1248 msgid "Symbolic link to "
1249 msgstr "シンボリックリンク -> "
1250
1251 #: filer.c:2426
1252 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1253 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1254
1255 #: filer.c:2743 menu.c:2014
1256 msgid "Item no longer exists!"
1257 msgstr "アイテムは存在しません"
1258
1259 #: filer.c:3549
1260 msgid "Select display properties to save"
1261 msgstr "保存する表示属性の選択"
1262
1263 #: filer.c:3553
1264 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1265 msgstr "<b>このディレクトリ表示設定の保存</b>"
1266
1267 #: filer.c:3560
1268 msgid "Select settings to save"
1269 msgstr "設定を保存する項目"
1270
1271 #: filer.c:3567
1272 msgid "Position"
1273 msgstr "位置"
1274
1275 #: filer.c:3572 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1276 msgid "Size"
1277 msgstr "サイズ"
1278
1279 #: filer.c:3577
1280 msgid "Show hidden"
1281 msgstr "隠しファイルを表示"
1282
1283 #: filer.c:3583
1284 msgid "Display style"
1285 msgstr "表示スタイル"
1286
1287 #: filer.c:3589
1288 msgid "Sort type and order"
1289 msgstr "ソート方法と順序"
1290
1291 #: filer.c:3594 toolbar.c:141
1292 msgid "Details"
1293 msgstr "詳細表示"
1294
1295 #: filer.c:3599 tips:92 tips:93
1296 msgid "Thumbnails"
1297 msgstr "サムネイル"
1298
1299 #: filer.c:3605
1300 msgid "Filter"
1301 msgstr "フィルタ"
1302
1303 #: find.c:485
1304 msgid "And"
1305 msgstr "And"
1306
1307 #: find.c:509
1308 msgid "Not"
1309 msgstr "Not"
1310
1311 #: find.c:552
1312 msgid "system"
1313 msgstr "system"
1314
1315 #: find.c:560
1316 msgid "prune"
1317 msgstr "prune"
1318
1319 #: find.c:648
1320 msgid "After"
1321 msgstr "After"
1322
1323 #: find.c:650
1324 msgid "Before"
1325 msgstr "Before"
1326
1327 #: find.c:744
1328 msgid "IsReg"
1329 msgstr "IsReg"
1330
1331 #: find.c:746
1332 msgid "IsLink"
1333 msgstr "IsLink"
1334
1335 #: find.c:748
1336 msgid "IsDir"
1337 msgstr "IsDir"
1338
1339 #: find.c:750
1340 msgid "IsChar"
1341 msgstr "IsChar"
1342
1343 #: find.c:752
1344 msgid "IsBlock"
1345 msgstr "IsBlock"
1346
1347 #: find.c:754
1348 msgid "IsDev"
1349 msgstr "IsDev"
1350
1351 #: find.c:756
1352 msgid "IsPipe"
1353 msgstr "IsPipe"
1354
1355 #: find.c:758
1356 msgid "IsSocket"
1357 msgstr "IsSocket"
1358
1359 #: find.c:760
1360 msgid "IsDoor"
1361 msgstr "IsDoor"
1362
1363 #: find.c:762
1364 msgid "IsSUID"
1365 msgstr "IsSUID"
1366
1367 #: find.c:764
1368 msgid "IsSGID"
1369 msgstr "IsSGID"
1370
1371 #: find.c:766
1372 msgid "IsSticky"
1373 msgstr "IsSticky"
1374
1375 #: find.c:768
1376 msgid "IsReadable"
1377 msgstr "IsReadable"
1378
1379 #: find.c:770
1380 msgid "IsWriteable"
1381 msgstr "IsWriteable"
1382
1383 #: find.c:772
1384 msgid "IsExecutable"
1385 msgstr "IsExecutable"
1386
1387 #: find.c:774
1388 msgid "IsEmpty"
1389 msgstr "IsEmpty"
1390
1391 #: find.c:776
1392 msgid "IsMine"
1393 msgstr "IsMine"
1394
1395 #: find.c:904
1396 msgid "Now"
1397 msgstr "Now"
1398
1399 #: find.c:917
1400 msgid "Byte"
1401 msgstr "Byte"
1402
1403 #: find.c:917
1404 msgid "Bytes"
1405 msgstr "Bytes"
1406
1407 #: find.c:919
1408 msgid "Kb"
1409 msgstr "Kb"
1410
1411 #: find.c:919
1412 msgid "K"
1413 msgstr "K"
1414
1415 #: find.c:921
1416 msgid "Mb"
1417 msgstr "Mb"
1418
1419 #: find.c:921
1420 msgid "M"
1421 msgstr "M"
1422
1423 #: find.c:923
1424 msgid "Gb"
1425 msgstr "Gb"
1426
1427 #: find.c:925
1428 msgid "Sec"
1429 msgstr "Sec"
1430
1431 #: find.c:925
1432 msgid "Secs"
1433 msgstr "Secs"
1434
1435 #: find.c:927
1436 msgid "Min"
1437 msgstr "Min"
1438
1439 #: find.c:927
1440 msgid "Mins"
1441 msgstr "Mins"
1442
1443 #: find.c:929
1444 msgid "Hour"
1445 msgstr "Hour"
1446
1447 #: find.c:929
1448 msgid "Hours"
1449 msgstr "Hours"
1450
1451 #: find.c:931
1452 msgid "Day"
1453 msgstr "Day"
1454
1455 #: find.c:931
1456 msgid "Days"
1457 msgstr "Days"
1458
1459 #: find.c:933
1460 msgid "Week"
1461 msgstr "Week"
1462
1463 #: find.c:933
1464 msgid "Weeks"
1465 msgstr "Weeks"
1466
1467 #: find.c:935
1468 msgid "Year"
1469 msgstr "Year"
1470
1471 #: find.c:935
1472 msgid "Years"
1473 msgstr "Years"
1474
1475 #: find.c:944
1476 msgid "Ago"
1477 msgstr "ago"
1478
1479 #: find.c:946
1480 msgid "Hence"
1481 msgstr "Hence"
1482
1483 #: find.c:961
1484 msgid "atime"
1485 msgstr "atime"
1486
1487 #: find.c:963
1488 msgid "ctime"
1489 msgstr "ctime"
1490
1491 #: find.c:965
1492 msgid "mtime"
1493 msgstr "mtime"
1494
1495 #: find.c:967
1496 msgid "size"
1497 msgstr "size"
1498
1499 #: find.c:969
1500 msgid "inode"
1501 msgstr "inode"
1502
1503 #: find.c:971
1504 msgid "nlinks"
1505 msgstr "nlinks"
1506
1507 #: find.c:973
1508 msgid "uid"
1509 msgstr "uid"
1510
1511 #: find.c:975
1512 msgid "gid"
1513 msgstr "gid"
1514
1515 #: find.c:977
1516 msgid "blocks"
1517 msgstr "blocks"
1518
1519 #: gtksavebox.c:249
1520 msgid "Save As:"
1521 msgstr "名前を付けて保存:"
1522
1523 #: gtksavebox.c:395
1524 msgid "Unnamed"
1525 msgstr "名前がありません"
1526
1527 #: gtksavebox.c:471
1528 msgid ""
1529 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1530 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1531 msgstr ""
1532 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1533 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1534
1535 #: gtksavebox.c:596
1536 msgid ""
1537 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1538 "(or enter a full pathname)"
1539 msgstr ""
1540 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1541 "するか、フルパスを入力して下さい"
1542
1543 #: gui_support.c:456
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "---\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "---\n"
1550
1551 #: gui_support.c:525
1552 #, c-format
1553 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1554 msgstr ""
1555 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1556 "ます。"
1557
1558 #: gui_support.c:542
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1562 "\"%s\"\n"
1563 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1564 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1565 "the file to be resaved).\n"
1566 "Further errors will be ignored."
1567 msgstr ""
1568 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1569 "\"%s\"\n"
1570 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1571 "ン設定ウィンドウを開けて、何かを変更後元に戻してみてください(ファイルが再保存"
1572 "されるような操作を行う)。\n"
1573 "以降、エラーは無くなるでしょう。"
1574
1575 #: gui_support.c:1134
1576 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1577 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1578
1579 #: gui_support.c:1471
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1582 msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s"
1583
1584 #: gui_support.c:1515
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1588 msgstr ""
1589 "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ"
1590 "れます。"
1591
1592 #: gui_support.c:1580
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1596 "can be downloaded from here:\n"
1597 "\n"
1598 "http://0install.net/injector.html"
1599 msgstr ""
1600 "対応コマンド(0launch)が利用不能な為、このプログラム(%s)は実行することができま"
1601 "せん。それは以下からダウンロードすることができます:\n"
1602 "\n"
1603 "http://0install.net/injector.html"
1604
1605 #: i18n.c:39
1606 msgid ""
1607 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1608 "language setting to take full effect."
1609 msgstr ""
1610 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1611 "てください。"
1612
1613 #: icon.c:76
1614 msgid "(click to set)"
1615 msgstr "(クリックでセット)"
1616
1617 #: icon.c:131
1618 msgid "ROX-Filer"
1619 msgstr "ROX-Filer"
1620
1621 #: icon.c:132 menu.c:258
1622 msgid "About ROX-Filer..."
1623 msgstr "ROX-Filer について.."
1624
1625 #: icon.c:133 menu.c:259
1626 msgid "Show Help Files"
1627 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1628
1629 #: icon.c:134 menu.c:260
1630 msgid "Manual"
1631 msgstr "マニュアル"
1632
1633 #: icon.c:136 menu.c:235
1634 msgid "Options..."
1635 msgstr "オプション設定"
1636
1637 #: icon.c:137 menu.c:244
1638 msgid "Home Directory"
1639 msgstr "ホームディレクトリ"
1640
1641 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1642 msgid "File"
1643 msgstr "ファイル"
1644
1645 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1646 msgid "Shift Open"
1647 msgstr "[Shift]+で開く"
1648
1649 #: icon.c:140 menu.c:223
1650 msgid "Properties"
1651 msgstr "プロパティ"
1652
1653 #: icon.c:141 menu.c:221
1654 msgid "Set Run Action..."
1655 msgstr "対応アプリの設定"
1656
1657 #: icon.c:142 menu.c:222
1658 msgid "Set Icon..."
1659 msgstr "アイコンを設定"
1660
1661 #: icon.c:143 icon.c:867
1662 msgid "Edit Item"
1663 msgstr "アイテムを編集"
1664
1665 #: icon.c:144
1666 msgid "Show Location"
1667 msgstr "アイテムの場所を表示"
1668
1669 #: icon.c:145
1670 msgid "Remove Item(s)"
1671 msgstr "アイテムを削除"
1672
1673 #: icon.c:318 log.c:109 menu.c:774
1674 #, c-format
1675 msgid "%s '%s'"
1676 msgstr "%s '%s'"
1677
1678 #: icon.c:331
1679 msgid "Nothing"
1680 msgstr "なし"
1681
1682 #: icon.c:592
1683 msgid "The location must contain at least one character!"
1684 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1685
1686 #: icon.c:657
1687 #, c-format
1688 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1689 msgstr ""
1690 "%s はロックされています。「アイテムを編集」でロックを外してから削除してくださ"
1691 "い"
1692
1693 #: icon.c:667
1694 msgid "You must first select some items to remove"
1695 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1696
1697 #: icon.c:673
1698 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1699 msgstr "削除出来るようにするには、先にアイテムをアンロックする必要が有ります"
1700
1701 #: icon.c:687
1702 msgid "You must open the menu over an item"
1703 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1704
1705 #: icon.c:712 menu.c:1285
1706 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1707 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1708
1709 #: icon.c:798
1710 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1711 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1712
1713 #: icon.c:820
1714 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1715 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1716
1717 #: icon.c:870
1718 msgid "Clicking the icon opens:"
1719 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1720
1721 #: icon.c:880
1722 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1723 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1724
1725 #: icon.c:894
1726 msgid "The text displayed under the icon is:"
1727 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1728
1729 #: icon.c:907
1730 msgid "The keyboard shortcut is:"
1731 msgstr "キーボードのショートカット:"
1732
1733 #: icon.c:927
1734 msgid "Locked"
1735 msgstr "ロックする"
1736
1737 #: icon.c:932
1738 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1739 msgstr "不用意に削除されないように、アイテムをロックします"
1740
1741 #: infobox.c:113
1742 #, c-format
1743 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1744 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1745
1746 #: infobox.c:114
1747 msgid "Show Info"
1748 msgstr "情報を表示"
1749
1750 #: infobox.c:136 menu.c:779
1751 msgid "(bad utf-8)"
1752 msgstr "(不正なutf-8)"
1753
1754 #: infobox.c:271
1755 msgid "Show _Help Files"
1756 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1757
1758 #: infobox.c:284
1759 msgid "<b>Permissions</b>"
1760 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1761
1762 #: infobox.c:302
1763 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1764 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1765
1766 #: infobox.c:312
1767 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1768 msgstr "<b>すべてのディレクトリが閉じられるとき</b>"
1769
1770 #: infobox.c:448 infobox.c:589 support.c:349
1771 msgid "bytes"
1772 msgstr "bytes"
1773
1774 #: infobox.c:471
1775 msgid "Failed to read size"
1776 msgstr "サイズ取得に失敗"
1777
1778 #: infobox.c:532
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1781 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1782
1783 #: infobox.c:539
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Failed to unlink '%s':\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1790 "%s"
1791
1792 #: infobox.c:544
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1796 "%s\n"
1797 "(note: old link has been deleted)"
1798 msgstr ""
1799 "%s\n"
1800 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1801 "%s\n"
1802 "(注意:古いリンクは削除されました。)"
1803
1804 #: infobox.c:568 tips:242
1805 msgid "Error:"
1806 msgstr "エラー:"
1807
1808 #: infobox.c:575
1809 msgid "Real directory:"
1810 msgstr "通常のディレクトリ:"
1811
1812 #: infobox.c:578
1813 msgid "Owner, Group:"
1814 msgstr "所有者, グループ:"
1815
1816 #: infobox.c:585 infobox.c:600 infobox.c:609
1817 msgid "Size:"
1818 msgstr "サイズ:"
1819
1820 #: infobox.c:610
1821 msgid "Scanning"
1822 msgstr "スキャン中, "
1823
1824 #: infobox.c:635
1825 msgid "Failed to scan"
1826 msgstr "スキャンに失敗"
1827
1828 #: infobox.c:642
1829 msgid "Change time:"
1830 msgstr "変更した日時:"
1831
1832 #: infobox.c:644
1833 msgid "Modify time:"
1834 msgstr "修正した日時:"
1835
1836 #: infobox.c:646
1837 msgid "Access time:"
1838 msgstr "アクセスした日時:"
1839
1840 #: infobox.c:654
1841 msgid "Extended attributes:"
1842 msgstr "拡張属性:"
1843
1844 #: infobox.c:656
1845 msgid "Present"
1846 msgstr "あります"
1847
1848 #: infobox.c:657
1849 msgid "None"
1850 msgstr "ありません"
1851
1852 #: infobox.c:658
1853 msgid "Not supported"
1854 msgstr "サポートされていません"
1855
1856 #: infobox.c:670
1857 msgid "Link target:"
1858 msgstr "リンク対象:"
1859
1860 #: infobox.c:682 infobox.c:685
1861 msgid "Run action:"
1862 msgstr "対応アプリ:"
1863
1864 #: infobox.c:682
1865 msgid "Execute file"
1866 msgstr "ファイルを実行"
1867
1868 #: infobox.c:794
1869 msgid "Comment"
1870 msgstr "コメント"
1871
1872 #: infobox.c:796
1873 msgid "Execute"
1874 msgstr "実行"
1875
1876 #: infobox.c:810
1877 msgid "<nothing yet>"
1878 msgstr "<未だ何も>"
1879
1880 #: infobox.c:881
1881 #, c-format
1882 msgid "file(1) says... %s"
1883 msgstr "file(1) says... %s"
1884
1885 #: infobox.c:938
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not change permissions: %s"
1888 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1889
1890 #: infobox.c:956
1891 msgid "Owner"
1892 msgstr "所有者"
1893
1894 #: infobox.c:958
1895 msgid "Group"
1896 msgstr "グループ"
1897
1898 #: infobox.c:960
1899 msgid "World"
1900 msgstr "他人"
1901
1902 #: infobox.c:963
1903 msgid "Read"
1904 msgstr "読み込み"
1905
1906 #: infobox.c:966
1907 msgid "Write"
1908 msgstr "書き込み"
1909
1910 #: infobox.c:969
1911 msgid "Exec"
1912 msgstr "実行"
1913
1914 #: infobox.c:987
1915 msgid "SUID"
1916 msgstr "SUID ビット"
1917
1918 #: infobox.c:994
1919 msgid "SGID"
1920 msgstr "SGID ビット"
1921
1922 #: infobox.c:1001
1923 msgid "Sticky"
1924 msgstr "Sticky ビット"
1925
1926 #: infobox.c:1057
1927 msgid "Do nothing"
1928 msgstr "何もしない"
1929
1930 #: infobox.c:1063
1931 msgid "Ask"
1932 msgstr "問い合わせる"
1933
1934 #: infobox.c:1075
1935 msgid "Symbolic link"
1936 msgstr "シンボリックリンク"
1937
1938 #: infobox.c:1078
1939 msgid "ROX application"
1940 msgstr "ROX アプリケーション"
1941
1942 #: infobox.c:1086
1943 msgid "mounted"
1944 msgstr "マウント済み"
1945
1946 #: infobox.c:1086
1947 msgid "unmounted"
1948 msgstr "アンマウント済み"
1949
1950 #: infobox.c:1090
1951 #, c-format
1952 msgid "Mount point for %s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1954
1955 #: infobox.c:1093
1956 #, c-format
1957 msgid "Mount point (%s)"
1958 msgstr "マウントポイント (%s)"
1959
1960 #: log.c:54
1961 msgid "ROX-Filer started"
1962 msgstr "ROX-Filer 開始"
1963
1964 #: log.c:111
1965 #, c-format
1966 msgid "%s on %d items"
1967 msgstr "%s: %d 件"
1968
1969 #: log.c:124
1970 msgid "Item"
1971 msgstr "対象"
1972
1973 #: log.c:150
1974 msgid "Time"
1975 msgstr "日時"
1976
1977 #: log.c:155
1978 msgid "Action"
1979 msgstr "操作"
1980
1981 #: main.c:97
1982 msgid ""
1983 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1984 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1985 "to the extent permitted by law.\n"
1986 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1987 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1988 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1989 msgstr ""
1990 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1991 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1992 "to the extent permitted by law.\n"
1993 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1994 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1995 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1996
1997 #: main.c:106
1998 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1999 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
2000
2001 #: main.c:109
2002 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
2003 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
2004
2005 #: main.c:111
2006 msgid ""
2007 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
2008 "you must use the short versions instead.\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
2012 "ショートバージョンを使ってください\n"
2013 "\n"
2014
2015 #: main.c:117
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2019 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
2020 "directory if no arguments are given.\n"
2021 "\n"
2022 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
2023 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
2024 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
2025 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
2026 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
2027 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
2028 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
2029 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
2030 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
2031 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
2032 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
2033 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
2034 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
2035 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
2036 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
2037 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
2038 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
2039 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
2040 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
2041 "\n"
2042 "Report bugs to %s.\n"
2043 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
2044 msgstr ""
2045 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
2046 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
2047 "カレントディレクトリを開きます。\n"
2048 "\n"
2049 "  -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2050 "  -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2051 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
2052 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (AppDir としてではなく)\n"
2053 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
2054 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
2055 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2056 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
2057 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
2058 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
2059 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
2060 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
2061 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
2062 "  -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n"
2063 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
2064 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
2065 "  -U, --url=URL\t\tファイル、ディレクトリを URI 形式で開く\n"
2066 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
2067 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
2068 "\n"
2069 "バグ報告は %s まで.\n"
2070 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
2071
2072 #: main.c:240
2073 msgid ""
2074 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2075 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2076 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2077 "Trying to continue..."
2078 msgstr ""
2079 "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ(ドラッグ・"
2080 "アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。http://bugzilla.gnome.org/"
2081 "show_bug.cgi?id=152151\n"
2082 "再試行してみて下さい..."
2083
2084 #: main.c:404
2085 msgid ""
2086 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2087 "the Options box instead."
2088 msgstr ""
2089 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
2090 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
2091
2092 #: main.c:533
2093 #, c-format
2094 msgid "Running as user '%s'"
2095 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
2096
2097 #: main.c:694
2098 #, c-format
2099 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2100 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
2101
2102 #: main.c:695
2103 #, c-format
2104 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2105 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
2106
2107 #: main.c:699
2108 msgid "features set at compile time"
2109 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
2110
2111 #: main.c:700
2112 msgid "Large File Support"
2113 msgstr "Large File サポート"
2114
2115 #: main.c:707
2116 msgid "Inotify support"
2117 msgstr "Inotify(ファイルシステム監視機能)サポート"
2118
2119 #: main.c:714
2120 msgid "Dnotify support"
2121 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
2122
2123 #: main.c:721
2124 msgid "Binary compatibility"
2125 msgstr "バイナリ互換性"
2126
2127 #: main.c:723
2128 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2129 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
2130
2131 #: main.c:725
2132 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2133 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
2134
2135 #: main.c:729
2136 msgid "Extended attribute support"
2137 msgstr "拡張属性サポート"
2138
2139 #: main.c:880
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to read '%s': %s"
2142 msgstr "'%s'を読み込めませんでした : %s"
2143
2144 #: main.c:922
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Left-click to run %s.\n"
2148 "Right-click for a list of versions."
2149 msgstr ""
2150 "左クリックで %s を実行。\n"
2151 "右クリックでバージョン一覧を表示。"
2152
2153 #: main.c:969 menu.c:1380 menu.c:1386
2154 #, c-format
2155 msgid "Error creating '%s': %s"
2156 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2157
2158 #: main.c:998 main.c:1007
2159 msgid "Start script"
2160 msgstr "起動スクリプト"
2161
2162 #: main.c:1002
2163 msgid "Save"
2164 msgstr "保存"
2165
2166 #: main.c:1032
2167 msgid ""
2168 "Click to save a script to run ROX-Filer.\n"
2169 "If you are using Zero Install you should use 0alias instead."
2170 msgstr ""
2171 "クリックして ROX-Filer 起動スクリプトを保存して下さい\n"
2172 "Zero Install を使用している場合は 0alias で代用してください"
2173
2174 #: menu.c:185 tips:28
2175 msgid "Display"
2176 msgstr "表示"
2177
2178 #: menu.c:186 tips:33
2179 msgid "Icons View"
2180 msgstr "アイコン表示"
2181
2182 #: menu.c:187
2183 msgid "Icons, With..."
2184 msgstr "アイコン &"
2185
2186 #: menu.c:188 tips:52
2187 msgid "Sizes"
2188 msgstr "サイズ"
2189
2190 #: menu.c:190 tips:226
2191 msgid "Types"
2192 msgstr "タイプ"
2193
2194 #: menu.c:191 tips:55
2195 msgid "Times"
2196 msgstr "日付"
2197
2198 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2199 msgid "List View"
2200 msgstr "詳細表示"
2201
2202 #: menu.c:194
2203 msgid "Bigger Icons"
2204 msgstr "アイコン拡大"
2205
2206 #: menu.c:195
2207 msgid "Smaller Icons"
2208 msgstr "アイコン縮小"
2209
2210 #: menu.c:196 tips:49
2211 msgid "Automatic"
2212 msgstr "自動"
2213
2214 #: menu.c:198
2215 msgid "Sort by Name"
2216 msgstr "名前でソート"
2217
2218 #: menu.c:199
2219 msgid "Sort by Type"
2220 msgstr "種類でソート"
2221
2222 #: menu.c:200
2223 msgid "Sort by Date"
2224 msgstr "日付でソート"
2225
2226 #: menu.c:201
2227 msgid "Sort by Size"
2228 msgstr "サイズでソート"
2229
2230 #: menu.c:202
2231 msgid "Sort by Owner"
2232 msgstr "所有者でソート"
2233
2234 #: menu.c:203
2235 msgid "Sort by Group"
2236 msgstr "グループでソート"
2237
2238 #: menu.c:204
2239 msgid "Reversed"
2240 msgstr "逆順にソート"
2241
2242 #: menu.c:206
2243 msgid "Show Hidden"
2244 msgstr "隠しファイルを表示"
2245
2246 #: menu.c:207
2247 msgid "Filter Files..."
2248 msgstr "ファイルをフィルタリング"
2249
2250 #: menu.c:208
2251 msgid "Filter Directories With Files"
2252 msgstr "フィルタリングをディレクトリにも適用"
2253
2254 #: menu.c:209
2255 msgid "Show Thumbnails"
2256 msgstr "サムネイルを表示"
2257
2258 #: menu.c:210
2259 msgid "Refresh"
2260 msgstr "更新"
2261
2262 #: menu.c:211
2263 msgid "Save Current Display Settings..."
2264 msgstr "現在の表示設定を保存"
2265
2266 #: menu.c:213
2267 msgid "Copy..."
2268 msgstr "コピー"
2269
2270 #: menu.c:214
2271 msgid "Rename..."
2272 msgstr "リネーム"
2273
2274 #: menu.c:215
2275 msgid "Link..."
2276 msgstr "リンク"
2277
2278 #: menu.c:219
2279 msgid "Send To..."
2280 msgstr "アプリに送る"
2281
2282 #: menu.c:224
2283 msgid "Count"
2284 msgstr "ディスク使用量"
2285
2286 #: menu.c:225
2287 msgid "Set Type..."
2288 msgstr "MIME 形式設定"
2289
2290 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2291 msgid "Select"
2292 msgstr "選択"
2293
2294 #: menu.c:230
2295 msgid "Select All"
2296 msgstr "全て選択"
2297
2298 #: menu.c:231
2299 msgid "Clear Selection"
2300 msgstr "選択をキャンセル"
2301
2302 #: menu.c:232
2303 msgid "Invert Selection"
2304 msgstr "選択を反転"
2305
2306 #: menu.c:233
2307 msgid "Select by Name..."
2308 msgstr "名前で選択"
2309
2310 #: menu.c:234
2311 msgid "Select If..."
2312 msgstr "条件附き選択"
2313
2314 #: menu.c:236
2315 msgid "New"
2316 msgstr "新規作成"
2317
2318 #: menu.c:238
2319 msgid "Blank file"
2320 msgstr "空のファイル"
2321
2322 #: menu.c:240 tasklist.c:305
2323 msgid "Window"
2324 msgstr "ウィンドウ"
2325
2326 #: menu.c:241
2327 msgid "Parent, New Window"
2328 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2329
2330 #: menu.c:242
2331 msgid "Parent, Same Window"
2332 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2333
2334 #: menu.c:243
2335 msgid "New Window"
2336 msgstr "新規ウィンドウ"
2337
2338 #: menu.c:245
2339 msgid "Show Bookmarks"
2340 msgstr "ブックマークを表示"
2341
2342 #: menu.c:246
2343 msgid "Show Log"
2344 msgstr "ログを表示"
2345
2346 #: menu.c:247
2347 msgid "Follow Symbolic Links"
2348 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2349
2350 #: menu.c:248
2351 msgid "Resize Window"
2352 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
2353
2354 #: menu.c:251
2355 msgid "Close Window"
2356 msgstr "ウィンドウを閉じる"
2357
2358 #: menu.c:253
2359 msgid "Enter Path..."
2360 msgstr "パス入力..."
2361
2362 #: menu.c:254
2363 msgid "Shell Command..."
2364 msgstr "シェルコマンド..."
2365
2366 #: menu.c:255
2367 msgid "Terminal Here"
2368 msgstr "ここでXtermを起動"
2369
2370 #: menu.c:256
2371 msgid "Switch to Terminal"
2372 msgstr "Xtermに切り替える"
2373
2374 #: menu.c:725
2375 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2376 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2377
2378 #: menu.c:764
2379 msgid "Next Click"
2380 msgstr "次のクリック"
2381
2382 #: menu.c:786
2383 #, c-format
2384 msgid "%d items"
2385 msgstr "%d 個のアイテム"
2386
2387 #: menu.c:874
2388 msgid "Open unmounted"
2389 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2390
2391 #: menu.c:877
2392 msgid "Show Target"
2393 msgstr "リンク先を表示"
2394
2395 #: menu.c:879
2396 msgid "Look Inside"
2397 msgstr "内容を見る"
2398
2399 #: menu.c:881
2400 msgid "Open As Text"
2401 msgstr "テキストとして開く"
2402
2403 #: menu.c:1052
2404 msgid ""
2405 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2406 "files.\n"
2407 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2408 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2409 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2410 msgstr ""
2411 "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ"
2412 "ん。\n"
2413 "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ"
2414 "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定"
2415 "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。"
2416
2417 #: menu.c:1058
2418 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2419 msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。"
2420
2421 #: menu.c:1095
2422 msgid "_Relative link"
2423 msgstr "相対リンク(_R)"
2424
2425 #: menu.c:1101
2426 msgid ""
2427 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2428 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2429 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2430 "may move but the target will stay put."
2431 msgstr ""
2432 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2433 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2434 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2435 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2436
2437 #: menu.c:1171
2438 msgid "New pathname is not absolute"
2439 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2440
2441 #: menu.c:1239
2442 #, c-format
2443 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2444 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2445
2446 #: menu.c:1245
2447 msgid "_Replace"
2448 msgstr "置き換え(_R)"
2449
2450 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2451 msgid "Create"
2452 msgstr "作成"
2453
2454 #: menu.c:1366
2455 msgid "NewDir"
2456 msgstr "新規ディレクトリ"
2457
2458 #: menu.c:1407
2459 msgid "NewFile"
2460 msgstr "新規ファイル"
2461
2462 #: menu.c:1425
2463 #, c-format
2464 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2465 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2466
2467 #: menu.c:1498
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2471 "application. The applications listed are those in the following "
2472 "directories:\n"
2473 "\n"
2474 "%s\n"
2475 "%s\n"
2476 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2477 "\n"
2478 "Advanced use:\n"
2479 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2480 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2481 "multiple files are selected."
2482 msgstr ""
2483 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2484 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2485 "能です:\n"
2486 "\n"
2487 "%s\n"
2488 "%s\n"
2489 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2490 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2491 "\n"
2492 "より進んだ利用法:\n"
2493 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2494 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2495 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2496
2497 #: menu.c:1509
2498 msgid ""
2499 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2500 "drag) any applications you want into it."
2501 msgstr ""
2502 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2503 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2504 "す)"
2505
2506 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2507 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2508 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2509
2510 #: menu.c:1545
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2514 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2515 "\n"
2516 "The following directories contain templates:\n"
2517 "\n"
2518 "%s\n"
2519 "%s\n"
2520 msgstr ""
2521 "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示さ"
2522 "れます。\n"
2523 "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n"
2524 "\n"
2525 "。次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n"
2526 "\n"
2527 "%s\n"
2528 "%s\n"
2529
2530 #: menu.c:1550
2531 msgid ""
2532 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2533 "files you want inside it."
2534 msgstr ""
2535 "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイ"
2536 "ルをそこへコピーして下さい。"
2537
2538 #: menu.c:1667
2539 msgid "Customise"
2540 msgstr "カスタマイズ"
2541
2542 #: menu.c:1740
2543 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2544 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2545
2546 #: menu.c:1771
2547 msgid ""
2548 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2549 "Windows' option is turned on in the Options window."
2550 msgstr ""
2551 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2552 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2553
2554 #: menu.c:1897
2555 msgid "Copy ... ?"
2556 msgstr "どれをコピー?"
2557
2558 #: menu.c:1900
2559 msgid "Rename ... ?"
2560 msgstr "どれをリネーム?"
2561
2562 #: menu.c:1903
2563 msgid "Symlink ... ?"
2564 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2565
2566 #: menu.c:1906
2567 msgid "Shift Open ... ?"
2568 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2569
2570 #: menu.c:1909
2571 msgid "Properties of ... ?"
2572 msgstr "どれのプロパティを...?"
2573
2574 #: menu.c:1912
2575 msgid "Set type of ... ?"
2576 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2577
2578 #: menu.c:1915
2579 msgid "Set run action for ... ?"
2580 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2581
2582 #: menu.c:1918
2583 msgid "Set icon for ... ?"
2584 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2585
2586 #: menu.c:1921
2587 msgid "Send ... to ... ?"
2588 msgstr "どれをアプリに送る?"
2589
2590 #: menu.c:1924
2591 msgid "DELETE ... ?"
2592 msgstr "どれを削除する?"
2593
2594 #: menu.c:1927
2595 msgid "Count the size of ... ?"
2596 msgstr "どれの容量を計算する?"
2597
2598 #: menu.c:1930
2599 msgid "Set permissions on ... ?"
2600 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2601
2602 #: menu.c:1933
2603 msgid "Search inside ... ?"
2604 msgstr "どれを検索?"
2605
2606 #: menu.c:1997
2607 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2608 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2609
2610 #: menu.c:2029
2611 msgid "Rename"
2612 msgstr "リネーム"
2613
2614 #: menu.c:2034
2615 msgid "Symlink"
2616 msgstr "シンボリックリンク"
2617
2618 #: menu.c:2063
2619 msgid ""
2620 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2621 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2622 "\n"
2623 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2624 "or\n"
2625 "\n"
2626 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2627 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2628 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2629 msgstr ""
2630 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無"
2631 "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可"
2632 "能です:\n"
2633 "\n"
2634 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2635 "\n"
2636 "あるいは (こちらがおすすめ)、\n"
2637 "\n"
2638 "2) ~/.gtkrc-2.0 (無ければ新規作成し) に以下の記述を加える:\n"
2639 " \tgtk-can-change-accels = 1\n"
2640 "\n"
2641 "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ"
2642 "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります"
2643
2644 #: menu.c:2074
2645 msgid ""
2646 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2647 "\n"
2648 "- Open the menu over a filer window,\n"
2649 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2650 "- Press the key you want attached to it.\n"
2651 "\n"
2652 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2653 "without opening the menu in future."
2654 msgstr ""
2655 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2656 "\n"
2657 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2658 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2659 "- 割り当てたいキーを押す\n"
2660 "\n"
2661 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2662 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2663
2664 #: menu.c:2089
2665 msgid "Set keyboard shortcuts"
2666 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2667
2668 #: minibuffer.c:129
2669 msgid "Goto:"
2670 msgstr "Goto:"
2671
2672 #: minibuffer.c:130
2673 msgid "Shell:"
2674 msgstr "シェル:"
2675
2676 #: minibuffer.c:131
2677 msgid "Select If:"
2678 msgstr "条件選択:"
2679
2680 #: minibuffer.c:132
2681 msgid "Select Named:"
2682 msgstr "名前選択:"
2683
2684 #: minibuffer.c:133
2685 msgid "Pattern:"
2686 msgstr "パターン"
2687
2688 #: minibuffer.c:265
2689 msgid ""
2690 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2691 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2692 msgstr ""
2693 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2694 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2695
2696 #: minibuffer.c:271
2697 msgid ""
2698 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2699 msgstr ""
2700 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2701 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2702
2703 #: minibuffer.c:276
2704 msgid ""
2705 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2706 "\n"
2707 "? means any character\n"
2708 "* means zero or more characters\n"
2709 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2710 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2711 "*.png means any name ending in '.png'"
2712 msgstr ""
2713 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2714 "\n"
2715 "?  任意の1文字に一致します\n"
2716 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2717 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2718 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2719 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2720
2721 #: minibuffer.c:288
2722 msgid ""
2723 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2724 "filter off."
2725 msgstr ""
2726 "表示したいファイルに合致するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場"
2727 "合はフィルタリングを解除します。\n"
2728 "\n"
2729 "パターンによるファイルグロブが行われ、合致したものだけが表示されます。'フィル"
2730 "タリングをディレクトリにも適用' が 'ON' の時のみ、ディレクトリもグロビング対"
2731 "象になります。\n"
2732 "(ワイルドカードやメタキャラクタが使用可能。参照 : (j)man 7 glob )"
2733
2734 #: minibuffer.c:908
2735 msgid "Invalid Find condition"
2736 msgstr "無効な検索条件です"
2737
2738 #: mount.c:103
2739 #, c-format
2740 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2741 msgstr ""
2742 "ファイルシステムテーブル \"%s\" が見つからず、システムのマウントが監視で来ま"
2743 "せん"
2744
2745 #: mount.c:393
2746 #, c-format
2747 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2748 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2749
2750 #: options.c:275
2751 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2752 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2753
2754 #: options.c:535 options.c:1256
2755 msgid "(use default)"
2756 msgstr "(デフォルトを使用)"
2757
2758 #: options.c:805
2759 #, c-format
2760 msgid "Internal error: %s unreadable"
2761 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2762
2763 #: options.c:914
2764 msgid "Options"
2765 msgstr "オプション"
2766
2767 #: options.c:959
2768 msgid "_Revert"
2769 msgstr "戻す(_R)"
2770
2771 #: options.c:965
2772 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2773 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2774
2775 #: options.c:980
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Choices will be saved as:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "設定は以下に保存されます:\n"
2782 "%s"
2783
2784 #: options.c:988
2785 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2786 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2787
2788 #: options.c:1161 usericons.c:452
2789 #, c-format
2790 msgid "Error saving %s: %s"
2791 msgstr "保存エラー %s: %s"
2792
2793 #: options.c:1793
2794 msgid "Missing '='"
2795 msgstr "'=' がありません"
2796
2797 #: panel.c:325
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to replace '%s'"
2800 msgstr "'%s'の置き換えに失敗しました"
2801
2802 #: panel.c:329
2803 #, c-format
2804 msgid "Unable to save '%s'"
2805 msgstr "'%s' を保存できません"
2806
2807 #: panel.c:532
2808 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2809 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2810
2811 #: panel.c:640
2812 msgid ""
2813 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2814 "this is accidental... really close?"
2815 msgstr ""
2816 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2817 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2818
2819 #: panel.c:741
2820 msgid "Missing < or > in panel config file"
2821 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2822
2823 #: panel.c:1613
2824 #, c-format
2825 msgid "Error saving panel %s: %s"
2826 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2827
2828 #: panel.c:1938
2829 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2830 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2831
2832 #: panel.c:2034
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Error running applet:\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "アプレットの実行エラー:\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: panel.c:2690
2842 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2843 msgstr "本当にこのパネルをデスクトップから取り除きますか?"
2844
2845 #: panel.c:2693 panel.c:2720
2846 msgid "Remove Panel"
2847 msgstr "パネルを削除"
2848
2849 #: panel.c:2716
2850 msgid "Panel Options..."
2851 msgstr "パネル・オプション..."
2852
2853 #: panel.c:2801
2854 #, c-format
2855 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2856 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2857
2858 #: panel.c:2836
2859 msgid "Top"
2860 msgstr "上端"
2861
2862 #: panel.c:2838
2863 msgid "Bottom"
2864 msgstr "下端"
2865
2866 #: panel.c:2840
2867 msgid "Left"
2868 msgstr "左端"
2869
2870 #: panel.c:2842
2871 msgid "Right"
2872 msgstr "右端"
2873
2874 #: panel.c:2844
2875 msgid "Default"
2876 msgstr "デフォルト"
2877
2878 #: panel.c:2848
2879 msgid "Unknown side"
2880 msgstr "不明な端部"
2881
2882 #: pinboard.c:354
2883 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2884 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2885
2886 #: pinboard.c:711
2887 msgid ""
2888 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2889 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2890 "the SOAP SetBackdropApp method."
2891 msgstr ""
2892 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2893 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2894 "て下さい。\n"
2895 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2896 "method に渡して下さい。\n"
2897 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2898 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2899 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2900 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2901 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2902
2903 #: pinboard.c:730
2904 msgid ""
2905 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2906 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2907 "\n"
2908 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2909 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2910 msgstr ""
2911 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2912 "ができます。\n"
2913 "\n"
2914 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2915 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2916
2917 #: pinboard.c:750
2918 msgid "Set backdrop"
2919 msgstr "背景を設定"
2920
2921 #: pinboard.c:761
2922 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2923 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択してください:"
2924
2925 #: pinboard.c:774
2926 msgid "Centre the image without scaling it"
2927 msgstr "イメージを背景エリア中央に、原寸で表示"
2928
2929 #: pinboard.c:775
2930 msgid "Centre"
2931 msgstr "中央"
2932
2933 #: pinboard.c:776
2934 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2935 msgstr ""
2936 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアサイズに納まるよう伸縮して表示(余白を容"
2937 "認)"
2938
2939 #: pinboard.c:778
2940 msgid "Scale"
2941 msgstr "スケール"
2942
2943 #: pinboard.c:779
2944 msgid ""
2945 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2946 "overscale"
2947 msgstr ""
2948 "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアを満たすよう伸縮して表示(はみ出しを容"
2949 "認)"
2950
2951 #: pinboard.c:781
2952 msgid "Fit"
2953 msgstr "フィット"
2954
2955 #: pinboard.c:782
2956 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2957 msgstr "イメージの縦横比率を無視し、背景エリアサイズに伸縮して表示"
2958
2959 #: pinboard.c:783
2960 msgid "Stretch"
2961 msgstr "伸縮"
2962
2963 #: pinboard.c:784
2964 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2965 msgstr "イメージを背景エリアに、タイル状に並べて表示"
2966
2967 #: pinboard.c:785
2968 msgid "Tile"
2969 msgstr "タイル"
2970
2971 #: pinboard.c:790
2972 msgid "Drop an image here"
2973 msgstr "画像をここにドラッグ&ドロップしてください"
2974
2975 #: pinboard.c:851
2976 msgid ""
2977 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2978 "-p=Default' to turn it on in future."
2979 msgstr ""
2980 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2981 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2982
2983 #: pinboard.c:945
2984 msgid ""
2985 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2986 "image."
2987 msgstr ""
2988 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2989
2990 #: pinboard.c:1602
2991 msgid "Missing '>' in icon label"
2992 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2993
2994 #: pinboard.c:1611
2995 msgid "Missing ',' after icon label"
2996 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2997
2998 #: pinboard.c:1699
2999 #, c-format
3000 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
3001 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
3002
3003 #: pinboard.c:2244
3004 msgid "Backdrop..."
3005 msgstr "背景を設定"
3006
3007 #: pinboard.c:2247
3008 msgid "Add Panel"
3009 msgstr "パネルを追加"
3010
3011 #: pinboard.c:2341
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Error loading backdrop image:\n"
3015 "%s\n"
3016 "Backdrop removed."
3017 msgstr ""
3018 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
3019 "%s\n"
3020 "背景は削除されました。"
3021
3022 #: pixmaps.c:999
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: pixmaps.c:1020
3032 msgid "There are no thumbnails to delete"
3033 msgstr "削除するサムネイルはありません"
3034
3035 #: pixmaps.c:1033
3036 msgid "Purge thumbnails disk cache"
3037 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
3038
3039 #: remote.c:722
3040 #, c-format
3041 msgid "Unknown style '%s'"
3042 msgstr "不明なスタイル'%s'"
3043
3044 #: remote.c:744
3045 #, c-format
3046 msgid "Unknown details type '%s'"
3047 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
3048
3049 #: remote.c:772
3050 #, c-format
3051 msgid "Unknown sorting type '%s'"
3052 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
3053
3054 #: remote.c:1247
3055 #, c-format
3056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
3057 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
3058
3059 #: run.c:99 run.c:152
3060 #, c-format
3061 msgid "Program %s not found - deleted?"
3062 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
3063
3064 #: run.c:302
3065 #, c-format
3066 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
3067 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
3068
3069 #: run.c:307
3070 #, c-format
3071 msgid "I don't know how to open '%s'"
3072 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
3073
3074 #: run.c:338
3075 #, c-format
3076 msgid "'%s' is not a valid URI"
3077 msgstr "'%s' は有効な URI では有りません。"
3078
3079 #: run.c:349
3080 #, c-format
3081 msgid "%s not accessable"
3082 msgstr "'%s' にアクセスできません"
3083
3084 #: run.c:357
3085 #, c-format
3086 msgid "Non-local URL %s"
3087 msgstr "非ローカル URL %s"
3088
3089 #: run.c:374
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: no handler for %s"
3092 msgstr "%s: %s へのハンドラでは有りません"
3093
3094 #: run.c:394
3095 msgid ""
3096 "Application:\n"
3097 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3098 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3099 "help here, but this one doesn't."
3100 msgstr ""
3101 "アプリケーション:\n"
3102 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
3103 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
3104 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
3105
3106 #: run.c:478
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not send data to program: %s"
3109 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
3110
3111 #: run.c:508
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not read link: %s"
3114 msgstr "リンクを読めません: %s"
3115
3116 #: run.c:536
3117 #, c-format
3118 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3119 msgstr ""
3120 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
3121 "ん): %s"
3122
3123 #: run.c:573
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3127 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3128 "the file to an application.%s"
3129 msgstr ""
3130 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
3131 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
3132 "リにドラッグしてください。%s"
3133
3134 #: run.c:579
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "\n"
3138 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3139 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "\n"
3143 "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'、"
3144 "又は、'プロパティ' の項で、実行ビットをセットする必要が有ります。"
3145
3146 #: run.c:753
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3150 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3151 "versions of the filer).\n"
3152 "\n"
3153 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3154 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3155 "\n"
3156 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3157 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3158 "actions."
3159 msgstr ""
3160 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
3161 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
3162 "れません)\n"
3163 "\n"
3164 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
3165 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
3166 "\n"
3167 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
3168 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
3169
3170 #: run.c:766
3171 msgid "go-w (Fix security problem)"
3172 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
3173
3174 #: support.c:272
3175 msgid "B"
3176 msgstr "B"
3177
3178 #: support.c:351
3179 msgid "byte"
3180 msgstr "byte"
3181
3182 #: support.c:1596 support.c:1650
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3185 msgstr "'%s'のオープンと調査に失敗しました : %s"
3186
3187 #: support.c:1607 support.c:1661
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3190 msgstr "ファイル '%s' のメモリへの割付けに失敗しました : %s"
3191
3192 #: toolbar.c:113
3193 msgid "Close"
3194 msgstr "閉じる"
3195
3196 #: toolbar.c:113
3197 msgid "Close filer window"
3198 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
3199
3200 #: toolbar.c:117
3201 msgid "Up"
3202 msgstr "上へ"
3203
3204 #: toolbar.c:117
3205 msgid "Change to parent directory"
3206 msgstr "親ディレクトリに移動"
3207
3208 #: toolbar.c:121
3209 msgid "Home"
3210 msgstr "ホーム"
3211
3212 #: toolbar.c:121
3213 msgid "Change to home directory"
3214 msgstr "ホームディレクトリに移動"
3215
3216 #: toolbar.c:125
3217 msgid "Bookmarks"
3218 msgstr "ブックマーク"
3219
3220 #: toolbar.c:125
3221 msgid "Bookmarks menu"
3222 msgstr "ブックマークメニュー"
3223
3224 #: toolbar.c:129
3225 msgid "Scan"
3226 msgstr "スキャン"
3227
3228 #: toolbar.c:129
3229 msgid "Rescan directory contents"
3230 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
3231
3232 #: toolbar.c:133
3233 msgid "Change icon size"
3234 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
3235
3236 #: toolbar.c:137
3237 msgid "Automatic size mode"
3238 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
3239
3240 #: toolbar.c:141
3241 msgid "Show extra details"
3242 msgstr "詳細を表示/非表示"
3243
3244 #: toolbar.c:145
3245 msgid "Sort"
3246 msgstr "ソート"
3247
3248 #: toolbar.c:145
3249 msgid "Change sort criteria"
3250 msgstr "ソート条件を変更"
3251
3252 #: toolbar.c:149
3253 msgid "Hidden"
3254 msgstr "隠しファイル"
3255
3256 #: toolbar.c:149
3257 msgid ""
3258 "Left: Show/hide hidden files\n"
3259 "Right: Show/hide thumbnails"
3260 msgstr ""
3261 "左クリック: 隠しファイルの表示/非表示\n"
3262 "右クリック: サムネイルの表示/非表示"
3263
3264 #: toolbar.c:154
3265 msgid "Select all/invert selection"
3266 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
3267
3268 #: toolbar.c:158
3269 msgid "Show ROX-Filer help"
3270 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
3271
3272 #: toolbar.c:221
3273 #, c-format
3274 msgid " (%u hidden)"
3275 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
3276
3277 #: toolbar.c:229 tips:58
3278 msgid "items"
3279 msgstr "アイテム"
3280
3281 #: toolbar.c:229
3282 msgid "item"
3283 msgstr "アイテム"
3284
3285 #: toolbar.c:232
3286 #, c-format
3287 msgid "No items%s"
3288 msgstr "アイテム無し%s"
3289
3290 #: toolbar.c:251
3291 #, c-format
3292 msgid "%u selected (%s)"
3293 msgstr "%u 個を選択(%s)"
3294
3295 #: toolbar.c:445
3296 msgid "Sort by name"
3297 msgstr "名前でソート"
3298
3299 #: toolbar.c:445
3300 msgid "Sort by type"
3301 msgstr "種類でソート"
3302
3303 #: toolbar.c:445
3304 msgid "Sort by date"
3305 msgstr "日付でソート"
3306
3307 #: toolbar.c:446
3308 msgid "Sort by size"
3309 msgstr "サイズでソート"
3310
3311 #: toolbar.c:446
3312 msgid "Sort by owner"
3313 msgstr "所有者でソート"
3314
3315 #: toolbar.c:446
3316 msgid "Sort by group"
3317 msgstr "グループでソート"
3318
3319 #: toolbar.c:480
3320 msgid "ascending"
3321 msgstr "昇順"
3322
3323 #: toolbar.c:480
3324 msgid "descending"
3325 msgstr "降順"
3326
3327 #: type.c:214
3328 msgid "Sym link"
3329 msgstr "シンボリックリンク"
3330
3331 #: type.c:216
3332 msgid "Mount point"
3333 msgstr "マウントポイント"
3334
3335 #: type.c:218
3336 msgid "App dir"
3337 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
3338
3339 #: type.c:225
3340 msgid "Dir"
3341 msgstr "Dir"
3342
3343 #: type.c:227
3344 msgid "Char dev"
3345 msgstr "キャラクタデバイス"
3346
3347 #: type.c:229
3348 msgid "Block dev"
3349 msgstr "ブロックデバイス"
3350
3351 #: type.c:231
3352 msgid "Pipe"
3353 msgstr "パイプ"
3354
3355 #: type.c:233
3356 msgid "Socket"
3357 msgstr "ソケット"
3358
3359 #: type.c:235
3360 msgid "Door"
3361 msgstr "Door"
3362
3363 #: type.c:238
3364 msgid "Unknown"
3365 msgstr "不明"
3366
3367 #: type.c:554
3368 msgid ""
3369 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3370 "\n"
3371 "gimp \"$@\""
3372 msgstr ""
3373 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n"
3374 "例:\n"
3375 "\n"
3376 "gimp \"$@\""
3377
3378 #: type.c:735
3379 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3380 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
3381
3382 #: type.c:795
3383 msgid "No run action defined"
3384 msgstr "対応アプリが設定されていません"
3385
3386 #: type.c:799
3387 #, c-format
3388 msgid "Error in handler %s: %s"
3389 msgstr "%s にエラ-: %s"
3390
3391 #: type.c:814
3392 #, c-format
3393 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3394 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
3395
3396 #: type.c:825
3397 #, c-format
3398 msgid "Non-executable %s"
3399 msgstr "実行属性の無い %s"
3400
3401 #: type.c:858
3402 msgid "Set run action"
3403 msgstr "対応アプリを設定"
3404
3405 #: type.c:864
3406 msgid ""
3407 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3408 msgstr ""
3409 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3410 "します。"
3411
3412 #: type.c:866
3413 #, c-format
3414 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3415 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3416
3417 #: type.c:870
3418 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3419 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3420
3421 #: type.c:872
3422 #, c-format
3423 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3424 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3425
3426 #: type.c:878
3427 msgid "Drop a suitable application here"
3428 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3429
3430 #: type.c:893
3431 msgid "OR"
3432 msgstr "もしくは"
3433
3434 #: type.c:900
3435 msgid "Enter a shell command:"
3436 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3437
3438 #: type.c:929
3439 msgid "_Use Command"
3440 msgstr "使用コマンド(_U)"
3441
3442 #: type.c:959
3443 msgid ""
3444 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3445 "want to delete it?"
3446 msgstr ""
3447 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3448 "削除しますか?"
3449
3450 #: type.c:970
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't remove %s: %s"
3453 msgstr "%s を削除できません: %s"
3454
3455 #: type.c:1007
3456 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3457 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3458
3459 #: type.c:1309
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Failed to create symlink '%s':\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "シンボリックリンク '%s' が作れませんでした :\n"
3466 "%s"
3467
3468 #: usericons.c:179
3469 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3470 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3471
3472 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3473 msgid ""
3474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3475 "maybe the permissions are wrong?\n"
3476 "The icon has not been changed."
3477 msgstr ""
3478 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3479 "適切でないかでしょう\n"
3480 "アイコンは変更されません。"
3481
3482 #: usericons.c:235
3483 #, c-format
3484 msgid "Really delete icon '%s'?"
3485 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3486
3487 #: usericons.c:239
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Can't delete '%s':\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "'%s'を削除できません:\n"
3494 "%s"
3495
3496 #: usericons.c:272
3497 msgid "Set icon"
3498 msgstr "アイコンを設定"
3499
3500 #: usericons.c:281
3501 msgid ""
3502 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3503 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3504
3505 #: usericons.c:283
3506 #, c-format
3507 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3508 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3509
3510 #: usericons.c:288
3511 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3512 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3513
3514 #: usericons.c:290
3515 #, c-format
3516 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3517 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3518
3519 #: usericons.c:296
3520 msgid ""
3521 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3522 "lost if the image or the file is moved."
3523 msgstr ""
3524 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3525 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3526
3527 #: usericons.c:299
3528 #, c-format
3529 msgid "Only for the file `%s'"
3530 msgstr "`%s' のみに適用する"
3531
3532 #: usericons.c:307
3533 msgid ""
3534 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3535 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3536 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3537 msgstr ""
3538 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3539 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3540 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3541
3542 #: usericons.c:313
3543 msgid "Copy image into directory"
3544 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3545
3546 #: usericons.c:319
3547 msgid "Drop an icon file here"
3548 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3549
3550 #: usericons.c:589
3551 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3552 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3553
3554 #: usericons.c:633
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Error creating image '%s':\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3561 "%s"
3562
3563 #: view_details.c:957
3564 msgid "Mono font"
3565 msgstr "等幅フォント"
3566
3567 #: view_details.c:958
3568 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3569 msgstr "テキスト表示用の固定幅フォント"
3570
3571 #: view_details.c:1059
3572 msgid "_Name"
3573 msgstr "名前(_N)"
3574
3575 #: view_details.c:1062
3576 msgid "_Type"
3577 msgstr "タイプ(_T)"
3578
3579 #: view_details.c:1065
3580 msgid "_Permissions"
3581 msgstr "パーミッション(_P)"
3582
3583 #: view_details.c:1070
3584 msgid "_Owner"
3585 msgstr "所有者(_O)"
3586
3587 #: view_details.c:1072
3588 msgid "_Group"
3589 msgstr "グループ(_G)"
3590
3591 #: view_details.c:1074
3592 msgid "_Size"
3593 msgstr "サイズ(_S)"
3594
3595 #: view_details.c:1080
3596 msgid "Last _Modified"
3597 msgstr "最終変更日(_M)"
3598
3599 #: tips:1
3600 msgid "Filer windows"
3601 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3602
3603 #: tips:2
3604 msgid "Auto-resize filer windows"
3605 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3606
3607 #: tips:3
3608 msgid "Never automatically resize"
3609 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3610
3611 #: tips:4
3612 msgid ""
3613 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3614 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3615 msgstr ""
3616 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3617 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3618 "す。"
3619
3620 #: tips:5
3621 msgid "Resize when changing the display style"
3622 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3623
3624 #: tips:6
3625 msgid ""
3626 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3627 "the window for you."
3628 msgstr ""
3629 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3630 "サイズ)します。"
3631
3632 #: tips:7
3633 msgid "Always resize"
3634 msgstr "常にリサイズする"
3635
3636 #: tips:8
3637 msgid ""
3638 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3639 "changing directory or display style)."
3640 msgstr ""
3641 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3642 "動的にリサイズします。"
3643
3644 #: tips:9
3645 msgid "Largest window size:"
3646 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3647
3648 #: tips:10
3649 msgid "%"
3650 msgstr "%"
3651
3652 #: tips:11
3653 msgid ""
3654 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3655 "will resize a window to."
3656 msgstr ""
3657 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3658 "ズ。"
3659
3660 #: tips:12
3661 msgid "Window behaviour"
3662 msgstr "ウィンドウの動作"
3663
3664 #: tips:13
3665 msgid "Short titlebar flags"
3666 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3667
3668 #: tips:14
3669 msgid ""
3670 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3671 "in the titlebar."
3672 msgstr ""
3673 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3674 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3675
3676 #: tips:15
3677 msgid "Unique windows"
3678 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3679
3680 #: tips:16
3681 msgid ""
3682 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3683 "window, then this option causes the other window to be closed."
3684 msgstr ""
3685 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3686 "ドウを自動的に閉じます。"
3687
3688 #: tips:17
3689 msgid "New window on button 1"
3690 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3691
3692 #: tips:18
3693 msgid ""
3694 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3695 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3696 "reuse the current window."
3697 msgstr ""
3698 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3699 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3700
3701 #: tips:19
3702 msgid "Single-click navigation"
3703 msgstr "シングルクリックで操作する"
3704
3705 #: tips:20 tips:116
3706 msgid ""
3707 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3708 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3709 "things."
3710 msgstr ""
3711 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3712 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3713 "クでアイテムを開きます。"
3714
3715 #: tips:21
3716 msgid "Double-click on background resizes"
3717 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3718
3719 #: tips:22
3720 msgid ""
3721 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3722 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3723 msgstr ""
3724 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3725 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3726
3727 #: tips:23
3728 msgid "Sorting"
3729 msgstr "ソート"
3730
3731 #: tips:24
3732 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3733 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3734
3735 #: tips:25
3736 msgid ""
3737 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3738 "sorting by name."
3739 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3740
3741 #: tips:26
3742 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3743 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3744
3745 #: tips:27
3746 msgid ""
3747 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3748 "starting with lowercase ones."
3749 msgstr ""
3750 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3751 "ルよりも先に表示します。"
3752
3753 #: tips:29
3754 msgid "Default settings for new windows"
3755 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3756
3757 #: tips:30
3758 msgid "Inherit options from source window"
3759 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3760
3761 #: tips:31
3762 msgid ""
3763 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3764 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3765 msgstr ""
3766 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3767 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3768 "ション設定に従います。"
3769
3770 #: tips:32
3771 msgid "View type:"
3772 msgstr "表示形式:"
3773
3774 #: tips:35
3775 msgid "Sort by:"
3776 msgstr "ソート条件:"
3777
3778 #: tips:37 tips:54
3779 msgid "Type"
3780 msgstr "タイプ"
3781
3782 #: tips:38
3783 msgid "Date"
3784 msgstr "日付"
3785
3786 #: tips:40
3787 msgid "Show hidden files"
3788 msgstr "隠しファイルを表示"
3789
3790 #: tips:41
3791 msgid ""
3792 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3793 "otherwise they are hidden."
3794 msgstr ""
3795 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3796 "ん。"
3797
3798 #: tips:42
3799 msgid "Show extended attribute indicator"
3800 msgstr "拡張属性インジケータを表示"
3801
3802 #: tips:43
3803 msgid ""
3804 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3805 "have an emblem added to indicate this."
3806 msgstr ""
3807 "'ON' の場合、一つ以上の拡張属性をセットされたファイルは、それを明示する為、エ"
3808 "ンブレムが付け加えられます。"
3809
3810 #: tips:44
3811 msgid "Icon View"
3812 msgstr "アイコン表示"
3813
3814 #: tips:45
3815 msgid "Default size:"
3816 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3817
3818 #: tips:46
3819 msgid "Huge Icons"
3820 msgstr "特大アイコン"
3821
3822 #: tips:47 tips:217
3823 msgid "Large Icons"
3824 msgstr "大きいアイコン"
3825
3826 #: tips:48 tips:216
3827 msgid "Small Icons"
3828 msgstr "小さいアイコン"
3829
3830 #: tips:50
3831 msgid "Default details:"
3832 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3833
3834 #: tips:51
3835 msgid "No details"
3836 msgstr "なし"
3837
3838 #: tips:56
3839 msgid "Automatic small icons:"
3840 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3841
3842 #: tips:57
3843 msgid "Change at:"
3844 msgstr "この数で変更:"
3845
3846 #: tips:59
3847 msgid ""
3848 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3849 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3850 "used."
3851 msgstr ""
3852 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3853 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3854
3855 #: tips:60
3856 msgid "Max width (Large icons):"
3857 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3858
3859 #: tips:61 tips:64
3860 msgid "pixels"
3861 msgstr "ピクセル"
3862
3863 #: tips:62
3864 msgid ""
3865 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3866 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3867 msgstr ""
3868 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3869 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3870
3871 #: tips:63
3872 msgid "(Small Icons):"
3873 msgstr "(小さいアイコン):"
3874
3875 #: tips:65
3876 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3877 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3878
3879 #: tips:66
3880 msgid "Order small icons vertically"
3881 msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置"
3882
3883 #: tips:67
3884 msgid ""
3885 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3886 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます"
3887
3888 #: tips:68
3889 msgid "Order large icons vertically"
3890 msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置"
3891
3892 #: tips:69
3893 msgid ""
3894 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3895 msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます"
3896
3897 #: tips:71
3898 msgid "Show column headings"
3899 msgstr "項目の標題を表示"
3900
3901 #: tips:72
3902 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3903 msgstr ""
3904 "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3905
3906 #: tips:73
3907 msgid "Show full type"
3908 msgstr "タイプの詳細を表示"
3909
3910 #: tips:74
3911 msgid ""
3912 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3913 "rather than a short summary of its basic type."
3914 msgstr ""
3915 "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。"
3916
3917 #: tips:75
3918 msgid "Tools/Minibuffer"
3919 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3920
3921 #: tips:76
3922 msgid "Toolbar"
3923 msgstr "ツールバー"
3924
3925 #: tips:77
3926 msgid "Toolbar type:"
3927 msgstr "ツールバーの種類:"
3928
3929 #: tips:78
3930 msgid "No toolbar"
3931 msgstr "ツールバーなし"
3932
3933 #: tips:79
3934 msgid "Icons only"
3935 msgstr "アイコンのみ"
3936
3937 #: tips:80
3938 msgid "Text under icons"
3939 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3940
3941 #: tips:81
3942 msgid "Text beside icons"
3943 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3944
3945 #: tips:82
3946 msgid "Show totals of items"
3947 msgstr "アイテムの総数を表示"
3948
3949 #: tips:83
3950 msgid ""
3951 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3952 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3953 "selected items and their combined size."
3954 msgstr ""
3955 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3956 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3957 "計サイズを表示します。"
3958
3959 #: tips:84
3960 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3961 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3962
3963 #: tips:85
3964 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3965 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3966
3967 #: tips:86
3968 msgid ""
3969 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3970 "toolbar"
3971 msgstr ""
3972 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3973 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3974 "されます)"
3975
3976 #: tips:87
3977 msgid "Minibuffer"
3978 msgstr "ミニバッファ"
3979
3980 #: tips:88
3981 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3982 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3983
3984 #: tips:89
3985 msgid ""
3986 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3987 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3988 "letter varies)."
3989 msgstr ""
3990 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3991 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3992
3993 #: tips:90
3994 msgid "Beep if there are several matches"
3995 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3996
3997 #: tips:91
3998 msgid ""
3999 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
4000 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
4001 msgstr ""
4002 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
4003 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
4004
4005 #: tips:94
4006 msgid ""
4007 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
4008 "a small thumbnail of it is shown."
4009 msgstr ""
4010 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
4011 "示されます。"
4012
4013 #: tips:95
4014 msgid "Show image thumbnails"
4015 msgstr "画像のサムネイルを表示"
4016
4017 #: tips:96
4018 msgid ""
4019 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
4020 "thumbnails on and off for individual windows."
4021 msgstr ""
4022 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
4023 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
4024
4025 #: tips:97
4026 msgid "Video thumbnails"
4027 msgstr "ビデオ・サムネイル"
4028
4029 #: tips:98
4030 msgid "Thumbnails cache"
4031 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
4032
4033 #: tips:99
4034 msgid ""
4035 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
4036 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
4037 "will be created again as needed."
4038 msgstr ""
4039 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
4040 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。それらは必要に応"
4041 "じて再生成されるでしょう。"
4042
4043 #: tips:100
4044 msgid "Manage thumbnails"
4045 msgstr "サムネイルの管理"
4046
4047 #: tips:101 tips:158
4048 msgid "Pinboard"
4049 msgstr "ピンボード"
4050
4051 #: tips:102
4052 msgid ""
4053 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
4054 "background to create shortcuts to them."
4055 msgstr ""
4056 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
4057 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
4058 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
4059 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
4060
4061 #: tips:103 tips:213
4062 msgid "Appearance"
4063 msgstr "外観"
4064
4065 #: tips:104
4066 msgid "Foreground:"
4067 msgstr "文字の色:"
4068
4069 #: tips:105
4070 msgid "Text shadow:"
4071 msgstr "文字の影:"
4072
4073 #: tips:106
4074 msgid "Background:"
4075 msgstr "背景の色:"
4076
4077 #: tips:107
4078 msgid "No shadow"
4079 msgstr "文字の影なし"
4080
4081 #: tips:108
4082 msgid "Thin"
4083 msgstr "細い"
4084
4085 #: tips:109
4086 msgid "Thick"
4087 msgstr "太い"
4088
4089 #: tips:110
4090 msgid "Use custom font:"
4091 msgstr "カスタムフォントを使う:"
4092
4093 #: tips:111
4094 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4095 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
4096
4097 #: tips:112
4098 msgid "Fast scaling of images"
4099 msgstr "画像のサイズ調整を高速にする"
4100
4101 #: tips:113
4102 msgid ""
4103 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4104 "method can give better results."
4105 msgstr ""
4106 "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す"
4107 "るがより高画質です。"
4108
4109 #: tips:114
4110 msgid "Pinboard behaviour"
4111 msgstr "ピンボードの動作"
4112
4113 #: tips:115
4114 msgid "Single-click to open"
4115 msgstr "シングルクリックで開く"
4116
4117 #: tips:117
4118 msgid "Keep icons within screen limits"
4119 msgstr "アイコンを画面内に収める"
4120
4121 #: tips:118
4122 msgid ""
4123 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4124 "limits, including the label."
4125 msgstr ""
4126 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
4127 "に収まるようになります。"
4128
4129 #: tips:119
4130 msgid "Icon grid step:"
4131 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
4132
4133 #: tips:120
4134 msgid "Fine"
4135 msgstr "細かい"
4136
4137 #: tips:121
4138 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4139 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
4140
4141 #: tips:122
4142 msgid "Medium"
4143 msgstr "中間"
4144
4145 #: tips:123
4146 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4147 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
4148
4149 #: tips:124
4150 msgid "Coarse"
4151 msgstr "粗い"
4152
4153 #: tips:125
4154 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4155 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
4156
4157 #: tips:126 tips:128
4158 msgid "Iconified windows"
4159 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
4160
4161 #: tips:127
4162 msgid ""
4163 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4164 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4165 "windows."
4166 msgstr ""
4167 "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス"
4168 "クトップにアイコン化することが出来ます"
4169
4170 #: tips:129
4171 msgid "Show iconified windows"
4172 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
4173
4174 #: tips:130
4175 msgid ""
4176 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4177 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4178 "pinboard must be in use."
4179 msgstr ""
4180 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
4181 "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー"
4182 "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 "
4183
4184 #: tips:131
4185 msgid "Show per workspace"
4186 msgstr "ワークスペース毎に表示"
4187
4188 #: tips:132
4189 msgid ""
4190 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4191 "with the current workspace."
4192 msgstr ""
4193 "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースのものの"
4194 "みが表示されるようになります。"
4195
4196 #: tips:133
4197 msgid "Iconify to the"
4198 msgstr "アイコン化する場所"
4199
4200 #: tips:134
4201 msgid "top-left"
4202 msgstr "左上"
4203
4204 #: tips:135
4205 msgid "top-right"
4206 msgstr "右上"
4207
4208 #: tips:136
4209 msgid "bottom-left"
4210 msgstr "左下"
4211
4212 #: tips:137
4213 msgid "bottom-right"
4214 msgstr "右下"
4215
4216 #: tips:138
4217 msgid ", going"
4218 msgstr ", 並びかた"
4219
4220 #: tips:139
4221 msgid "horizontally"
4222 msgstr "水平に"
4223
4224 #: tips:140
4225 msgid "vertically"
4226 msgstr "垂直に"
4227
4228 #: tips:141
4229 msgid ""
4230 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4231 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4232 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4233 "about its own panel."
4234 msgstr ""
4235 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
4236 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
4237 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
4238
4239 #: tips:142
4240 msgid "Top margin"
4241 msgstr "上端余白"
4242
4243 #: tips:143
4244 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4245 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
4246
4247 #: tips:144
4248 msgid "Bottom margin"
4249 msgstr "下端余白"
4250
4251 #: tips:145
4252 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4253 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
4254
4255 #: tips:146
4256 msgid "Left margin"
4257 msgstr "左端余白"
4258
4259 #: tips:147
4260 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4261 msgstr "画面左端部の表示禁止区域の幅"
4262
4263 #: tips:148
4264 msgid "Right margin"
4265 msgstr "右端余白"
4266
4267 #: tips:149
4268 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4269 msgstr "画面右端部の表示禁止区域の幅"
4270
4271 #: tips:150
4272 msgid "Desktop"
4273 msgstr "デスクトップ"
4274
4275 #: tips:151
4276 msgid ""
4277 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4278 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4279 msgstr ""
4280 "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された"
4281 "時、ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。"
4282 "下のいずれかを選んで下さい。"
4283
4284 #: tips:152
4285 msgid "Panel only"
4286 msgstr "パネルのみ"
4287
4288 #: tips:153
4289 msgid "Only a panel is shown."
4290 msgstr "パネルのみを表示します。"
4291
4292 #: tips:154
4293 msgid "Pinboard only"
4294 msgstr "ピンボードのみ"
4295
4296 #: tips:155
4297 msgid "Only the pinboard is shown."
4298 msgstr "ピンボードのみを表示します。"
4299
4300 #: tips:156
4301 msgid "Panel and pinboard"
4302 msgstr "パネルとピンボード"
4303
4304 #: tips:157
4305 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4306 msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。"
4307
4308 #: tips:159
4309 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4310 msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。"
4311
4312 #: tips:160
4313 msgid "Panel (obsolete)"
4314 msgstr "パネル (廃止)"
4315
4316 #: tips:161
4317 msgid ""
4318 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4319 "upgrading from an old version."
4320 msgstr ""
4321 "表示するパネルの名前を入力して下さい(この項目は旧バージョンからのアップグレー"
4322 "ドの為だけに有ります)"
4323
4324 #: tips:162
4325 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4326 msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。"
4327
4328 #: tips:163
4329 msgid ""
4330 "The session manager activates these options by\n"
4331 "using the -S or --rox-session argument to rox."
4332 msgstr ""
4333 "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、\n"
4334 "セッション・マネージャは これらのオプションを有効にします"
4335
4336 #: tips:164
4337 msgid "Action windows"
4338 msgstr "確認ダイアログ"
4339
4340 #: tips:165
4341 msgid ""
4342 "Action windows appear when you start a background\n"
4343 "operation, such as copying or deleting some files."
4344 msgstr ""
4345 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4346 "とした時に表示されます。"
4347
4348 #: tips:166
4349 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4350 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4351
4352 #: tips:168
4353 msgid "Copy files without confirming first."
4354 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4355
4356 #: tips:170
4357 msgid "Move files without confirming first."
4358 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4359
4360 #: tips:172
4361 msgid "Create links to files without confirming first."
4362 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4363
4364 #: tips:174
4365 msgid "Delete files without confirming first."
4366 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4367
4368 #: tips:175
4369 msgid "Mount"
4370 msgstr "マウント"
4371
4372 #: tips:176
4373 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4374 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4375
4376 #: tips:177
4377 msgid "Default settings"
4378 msgstr "デフォルトの設定"
4379
4380 #: tips:179
4381 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4382 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4383
4384 #: tips:181
4385 msgid "Don't display so much information in the message area."
4386 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4387
4388 #: tips:183
4389 msgid "Also change contents of subdirectories."
4390 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4391
4392 #: tips:186
4393 msgid "Mount commands"
4394 msgstr "マウント コマンド"
4395
4396 #: tips:187
4397 msgid "Mount command"
4398 msgstr "マウント コマンド"
4399
4400 #: tips:188
4401 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4402 msgstr ""
4403 "ファイルシステムのマウントを行うコマンドです。\n"
4404 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4405 "pmount がおすすめです。\n"
4406 "よく分からない場合は \"mount\" コマンドを利用\n"
4407 "してください。"
4408
4409 #: tips:189
4410 msgid "Unmount command"
4411 msgstr "アンマウント コマンド"
4412
4413 #: tips:190
4414 msgid ""
4415 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4416 "without the first \"n\")."
4417 msgstr ""
4418 "ファイルシステムのアンマウントを行うコマンドです。\n"
4419 "一般ユーザーでリムーバブルメディアを扱う時は、\n"
4420 "pumount がおすすめです。\n"
4421 "よく分からない場合は \"umount\" コマンドを利用して\n"
4422 "ください。(u \"n\" mount ではないですよ)。"
4423
4424 #: tips:191
4425 msgid "Eject command"
4426 msgstr "イジェクト コマンド"
4427
4428 #: tips:192
4429 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4430 msgstr ""
4431 "リムーバブルメディアのイジェクトを行うコマンドです。よく分からない場合は "
4432 "\"eject\" コマンドを利用してください。"
4433
4434 #: tips:193
4435 msgid "Drag and Drop"
4436 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4437
4438 #: tips:194
4439 msgid "Dragging to icons"
4440 msgstr "アイコンへのドラッグ"
4441
4442 #: tips:195
4443 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4444 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4445
4446 #: tips:196
4447 msgid ""
4448 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4449 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4450 "will put it into that directory, or load it into the program."
4451 msgstr ""
4452 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4453 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4454 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4455
4456 #: tips:197
4457 msgid "Directories spring open"
4458 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4459
4460 #: tips:198
4461 msgid ""
4462 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4463 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4464 "short while."
4465 msgstr ""
4466 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4467 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4468 "開け' られます。"
4469
4470 #: tips:199
4471 msgid "Spring delay:"
4472 msgstr "開くまでの時間:"
4473
4474 #: tips:200
4475 msgid "ms"
4476 msgstr "ms"
4477
4478 #: tips:201
4479 msgid ""
4480 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4481 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4482 "have any effect."
4483 msgstr ""
4484 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4485 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4486
4487 #: tips:202
4488 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4489 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4490
4491 #: tips:203 tips:207
4492 msgid "Show a menu of possible actions"
4493 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4494
4495 #: tips:204
4496 msgid "Copy the files"
4497 msgstr "ファイルをコピー"
4498
4499 #: tips:205
4500 msgid ""
4501 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4502 "down."
4503 msgstr ""
4504 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4505 "メニューを表示できます。"
4506
4507 #: tips:206
4508 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4509 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4510
4511 #: tips:208
4512 msgid "Move the files"
4513 msgstr "ファイルを移動"
4514
4515 #: tips:209
4516 msgid ""
4517 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4518 "button and holding down the Alt key."
4519 msgstr ""
4520 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4521 "メニューを表示できます。"
4522
4523 #: tips:210
4524 msgid "Download handler"
4525 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4526
4527 #: tips:211
4528 msgid ""
4529 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4530 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4531 "current directory is the destination. Eg:\n"
4532 "xterm -e wget $1"
4533 msgstr ""
4534 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4535 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4536 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4537 "ドされます。\n"
4538 "例:xterm -e wget $1"
4539
4540 #: tips:212
4541 msgid "Menus"
4542 msgstr "メニュー"
4543
4544 #: tips:214
4545 msgid "Size of icons in menus:"
4546 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4547
4548 #: tips:215
4549 msgid "No Icons"
4550 msgstr "アイコンなし"
4551
4552 #: tips:218
4553 msgid "Same as current window"
4554 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4555
4556 #: tips:219
4557 msgid "Same as default"
4558 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4559
4560 #: tips:220
4561 msgid "Behaviour"
4562 msgstr "動作"
4563
4564 #: tips:221
4565 msgid "File menu on right-click"
4566 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4567
4568 #: tips:222
4569 msgid ""
4570 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4571 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4572 msgstr ""
4573 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4574 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4575
4576 #: tips:223
4577 msgid "Terminal emulator program"
4578 msgstr "常用ターミナルエミュレータ"
4579
4580 #: tips:224
4581 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4582 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4583
4584 #: tips:225
4585 msgid "Keyboard shortcuts"
4586 msgstr "キーボードショートカット"
4587
4588 #: tips:227
4589 msgid "MIME types"
4590 msgstr "MIME 形式"
4591
4592 #: tips:228
4593 msgid ""
4594 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4595 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4596 msgstr ""
4597 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4598 "定します。"
4599
4600 #: tips:229
4601 msgid "Edit MIME rules"
4602 msgstr "MIME ルール編集"
4603
4604 #: tips:230
4605 msgid "Themes"
4606 msgstr "テーマ"
4607
4608 #: tips:231
4609 msgid "Icon theme"
4610 msgstr "アイコンテーマ"
4611
4612 #: tips:232
4613 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4614 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4615
4616 #: tips:233
4617 msgid ""
4618 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4619 "that icons set this way override those from the selected theme."
4620 msgstr ""
4621 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4622 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4623
4624 #: tips:234
4625 msgid "Colours"
4626 msgstr "色"
4627
4628 #: tips:235
4629 msgid "File type colours"
4630 msgstr "ファイルの色分け"
4631
4632 #: tips:236
4633 msgid "Colour files based on their types"
4634 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4635
4636 #: tips:237
4637 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4638 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4639
4640 #: tips:238
4641 msgid "Directory:"
4642 msgstr "ディレクトリ:"
4643
4644 #: tips:239
4645 msgid "Regular file:"
4646 msgstr "通常ファイル:"
4647
4648 #: tips:240
4649 msgid "Pipe:"
4650 msgstr "パイプ:"
4651
4652 #: tips:241
4653 msgid "Socket:"
4654 msgstr "ソケット:"
4655
4656 #: tips:243
4657 msgid ""
4658 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4659 "which the filer does not have permission to examine."
4660 msgstr ""
4661 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4662
4663 #: tips:244
4664 msgid "Character device:"
4665 msgstr "キャラクタデバイス:"
4666
4667 #: tips:245
4668 msgid "Block device:"
4669 msgstr "ブロックデバイス:"
4670
4671 #: tips:246
4672 msgid "Door:"
4673 msgstr "Door:"
4674
4675 #: tips:247
4676 msgid ""
4677 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4678 "Solaris."
4679 msgstr ""
4680 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4681
4682 #: tips:248
4683 msgid "Executable file:"
4684 msgstr "実行可能ファイル:"
4685
4686 #: tips:249
4687 msgid "Application directory:"
4688 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4689
4690 #: tips:250
4691 msgid "Unknown type:"
4692 msgstr "不明な種類:"
4693
4694 #: tips:251
4695 msgid "Compatibility"
4696 msgstr "互換性"
4697
4698 #: tips:252
4699 msgid "Command line program"
4700 msgstr "コマンドライン・プログラム"
4701
4702 #: tips:253
4703 msgid "Make script"
4704 msgstr "スクリプト作成"
4705
4706 #: tips:254
4707 msgid "Window manager problems"
4708 msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題"
4709
4710 #: tips:255
4711 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4712 msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない"
4713
4714 #: tips:256
4715 msgid ""
4716 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints &