Updated Spanish translation
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / gl.po
blob5e0be7bd64da61b0edc67a154f18f486c57201d4
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.9 galego\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 18:14+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Galician\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confirme cada operación"
31 #: abox.c:454
32 #: infobox.c:782
33 #: tips:36
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nome"
37 #: abox.c:460
38 #: menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directorio"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expresión:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que non ten soporte para S.O."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referéncia para expresións de busca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Exemplos</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directorios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (Non é un directorio ou ficheiro regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
111 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
114 "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
115 "contra rompe o nome da folla.\n"
116 "\n"
117 "<u>Comparacións</u>\n"
118 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dous valores)\n"
119 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
120 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (veces)\n"
121 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
122 "\n"
123 "<u>Especiais</u>\n"
124 "<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
125 "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
126 "<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directorio)."
128 #: action.c:249
129 msgid "Change permissions reference"
130 msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"
132 #: action.c:260
133 msgid ""
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
150 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
151 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
152 "executable by anyone become executable by everyone\n"
153 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
154 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
155 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "\n"
157 "See the chmod(1) man page for full details."
158 msgstr ""
159 "Normalmente debe seleccionar unha orde do menú (prema na frecha\n"
160 "ao lado da caixa de ordenes),As veces pode precisar mais...\n"
161 "\n"
162 "O formato dunha orde é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
163 "Cada <b>Change</b> é unha combinación de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que determina\n"
164 "<b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para engadir, quitar ou manter permisos.\n"
165 "<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras<rwxXstugo</b>\n"
166 "\n"
167 "Ignoranse os textos en branco e os espazos\n"
168 "<u>Exemplos</u>\n"
169 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
170 "<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario's\n"
171 "<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario agás o de escritura\n"
172 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de aceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
173 "<b>a+X</b>: os directorios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables por todos\n"
174 "<b>u+rw, go+r</b>: duas ordenes a vez!\n"
175 "<b>u+s</b>: poñer o bit  SetUID - normalmente non ten efecto en ficheiros de escritura\n"
176 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
177 "\n"
178 "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."
180 #: action.c:301
181 msgid "Set type reference"
182 msgstr "Referéncia para a definición de tipo"
184 #: action.c:312
185 msgid ""
186 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
187 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
188 "type of the file you must rename it.\n"
189 "\n"
190 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
191 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
192 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
193 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
194 "\n"
195 "File types are only supported for regular files, not\n"
196 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
197 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
198 msgstr ""
199 "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
200 "buscando un patrón  no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
201 "ten que renomeá-lo.\n"
202 "\n"
203 "Algúns sistemas novos de ficheiros poden soportar algo chamado 'Atributos\n"
204 "Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais de\n"
205 "cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
206 "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
207 "\n"
208 "Os tipos de ficheiro só son soportados para ficheiros regulares, e\n"
209 "non para directorios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polotanto só\n"
210 "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"
212 #: action.c:419
213 msgid ""
214 "\n"
215 "Process terminated.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Proceso rematado.\n"
220 #: action.c:435
221 msgid "There was one error.\n"
222 msgstr "Atopouse un erro.\n"
224 #: action.c:437
225 #, c-format
226 msgid "There were %d errors.\n"
227 msgstr "Atopáronse %d erros.\n"
229 #: action.c:461
230 msgid "ERROR reading"
231 msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"
233 #: action.c:504
234 msgid ""
235 "'\n"
236 "Done\n"
237 msgstr ""
238 "'\n"
239 "Feito\n"
241 #: action.c:560
242 #: support.c:395
243 msgid "ERROR"
244 msgstr "ERRO"
246 #: action.c:714
247 #: main.c:698
248 #: main.c:705
249 #: main.c:712
250 #: main.c:726
251 msgid "Yes"
252 msgstr "Sí"
254 #: action.c:717
255 #: main.c:700
256 #: main.c:707
257 #: main.c:714
258 #: main.c:726
259 msgid "No"
260 msgstr "Non"
262 #: action.c:735
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Asking child process to terminate...\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "Solicitando proceso fillo para rematar...\n"
270 #: action.c:742
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"
278 #: action.c:895
279 #, c-format
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Calcular o contido de %s?"
283 #: action.c:931
284 #, c-format
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Eliminar %s'%s'?"
288 #: action.c:932
289 msgid "WRITE-PROTECTED "
290 msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"
292 #: action.c:939
293 #, c-format
294 msgid "'Deleting '%s'\n"
295 msgstr "'Borrando '%s'\n"
297 #: action.c:952
298 #, c-format
299 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
300 msgstr "'O directorio '%s' foi borrado\n"
302 #: action.c:985
303 #, c-format
304 msgid "?Eject '%s'?"
305 msgstr "?Expulsar '%s'?"
307 #: action.c:992
308 #, c-format
309 msgid "'Eject '%s'\n"
310 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
312 #: action.c:1011
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "!%s\n"
316 "eject failed\n"
317 msgstr ""
318 "!%s\n"
319 "fallou a expulsión\n"
321 #: action.c:1030
322 #: action.c:1049
323 #, c-format
324 msgid "?Check '%s'?"
325 msgstr "?Verificar '%s'?"
327 #: action.c:1046
328 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
329 msgstr "!A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"
331 #: action.c:1056
332 #, c-format
333 msgid "'(while checking '%s')\n"
334 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
336 #: action.c:1130
337 #: action.c:1155
338 #, c-format
339 msgid "?Change permissions of '%s'?"
340 msgstr "?Cambiar permisos de '%s'?"
342 #: action.c:1136
343 #, c-format
344 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
345 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
347 #: action.c:1153
348 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
349 msgstr "!Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"
351 #: action.c:1211
352 #, c-format
353 msgid "?Change contents of '%s'?"
354 msgstr "?Cambiar o contido de '%s'?"
356 #: action.c:1214
357 #: action.c:1234
358 #, c-format
359 msgid "?Change type of '%s'?"
360 msgstr "?Cambiar o tipo de '%s'?"
362 #: action.c:1231
363 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
364 msgstr "!Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"
366 #: action.c:1253
367 #, c-format
368 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
369 msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"
371 #: action.c:1276
372 #, c-format
373 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
374 msgstr "'O tipo de directorio '%s non se cambia'\n"
376 #: action.c:1282
377 #, c-format
378 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
379 msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"
381 #: action.c:1342
382 #, c-format
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?'%s' xa existe - %s?"
386 #: action.c:1344
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "misturar contidos"
390 #: action.c:1345
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "sobreescribir"
394 #: action.c:1361
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"
398 #: action.c:1370
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiar %s en %s?"
403 #: action.c:1374
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
408 #: action.c:1389
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRO: O destino xa existe pero non é un directorio\n"
412 #: action.c:1461
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Fallou ao copiar '%s'\n"
421 #: action.c:1505
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?'%s' xa existe - sobreescribir?"
426 #: action.c:1520
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"
430 #: action.c:1528
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Mover %s para %s?"
435 #: action.c:1532
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Movendo %s para %s\n"
440 #: action.c:1540
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "fallou ao mover %s para %s\n"
449 #: action.c:1561
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"
453 #: action.c:1576
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"
457 #: action.c:1588
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Ligando %s con %s\n"
462 #: action.c:1593
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Crear ligazón para %s con %s?"
467 #: action.c:1636
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montando %s\n"
472 #: action.c:1637
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Desmontando %s\n"
477 #: action.c:1640
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Montar %s?"
482 #: action.c:1641
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Desmontar %s?"
487 #: action.c:1662
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Fallou a montaxe\n"
496 #: action.c:1663
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Fallou a desmontaxe\n"
505 #: action.c:1671
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(de cal queira xeito agora parece estar montado)\n"
509 #: action.c:1717
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Total: %s ("
518 #: action.c:1723
519 msgid "file"
520 msgstr "ficheiro"
522 #: action.c:1723
523 msgid "files"
524 msgstr "ficheiros"
526 #: action.c:1727
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "ningún directorio)\n"
530 #: action.c:1731
531 msgid "directory"
532 msgstr "directorio"
534 #: action.c:1732
535 msgid "directories"
536 msgstr "directorios"
538 #: action.c:1773
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Punto de montaxe sen selecionar!\n"
542 #: action.c:1858
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Outra busca?"
546 #: action.c:1888
547 #: action.c:1919
548 #, c-format
549 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
550 msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"
552 #: action.c:1959
553 msgid "You need to select some items to search through"
554 msgstr "É preciso seleccionar algúns elementos para buscar en eles"
556 #: action.c:1969
557 #: menu.c:228
558 msgid "Find"
559 msgstr "Buscar"
561 #: action.c:2002
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "É necesario seleccionar algúns elementos para calcular"
565 #: action.c:2006
566 msgid "Disk Usage"
567 msgstr "Uso de disco"
569 #: action.c:2042
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Montar / Desmontar"
573 #: action.c:2059
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
575 msgstr "«ROX-Filer» ainda non soporta puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe."
577 #: action.c:2073
578 #: menu.c:216
579 #: tips:173
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Borrar"
583 #: action.c:2085
584 #: tips:178
585 msgid "Force"
586 msgstr "Forzar"
588 #: action.c:2085
589 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
590 msgstr "Non confirme ao borrar en elementos sen permisos de escritura"
592 #: action.c:2088
593 #: action.c:2147
594 #: action.c:2210
595 #: action.c:2283
596 #: action.c:2323
597 #: tips:180
598 msgid "Brief"
599 msgstr "Rexistro"
601 #: action.c:2088
602 msgid "Only log directories being deleted"
603 msgstr "Só crea rexistro dos directorios ao ser borrados"
605 #: action.c:2107
606 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
607 msgstr "É necesario escoller os elementos cuxos permisos quere modificar"
609 #: action.c:2115
610 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
611 msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"
613 #: action.c:2117
614 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
615 msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"
617 #: action.c:2119
618 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
619 msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"
621 #: action.c:2121
622 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
623 msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"
625 #: action.c:2123
626 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
627 msgstr "go=u-w (Aceso público, sen escritura)"
629 #: action.c:2134
630 #: menu.c:189
631 #: menu.c:226
632 #: tips:53
633 msgid "Permissions"
634 msgstr "Permisos"
636 #: action.c:2147
637 #: action.c:2210
638 msgid "Don't list processed files"
639 msgstr "Non listar os ficheiros procesados"
641 #: action.c:2150
642 #: action.c:2213
643 #: tips:182
644 msgid "Recurse"
645 msgstr "Recursivo"
647 #: action.c:2150
648 msgid "Also change contents of subdirectories"
649 msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectorios"
651 #: action.c:2154
652 msgid "Command:"
653 msgstr "Orde:"
655 #: action.c:2184
656 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
657 msgstr "Ten que seleccionar o elemento cuxo tipo quere modificar"
659 #: action.c:2197
660 msgid "Set type"
661 msgstr "Definir tipo"
663 #: action.c:2213
664 msgid "Change contents of subdirectories"
665 msgstr "Cambiar o contido dos subdirectorios"
667 #: action.c:2220
668 #: infobox.c:638
669 msgid "Type:"
670 msgstr "Tipo:"
672 #: action.c:2267
673 #: dnd.c:122
674 #: menu.c:2024
675 #: tips:167
676 msgid "Copy"
677 msgstr "Copiar"
679 #: action.c:2279
680 #: action.c:2319
681 #: tips:184
682 msgid "Newer"
683 msgstr "Recente"
685 #: action.c:2280
686 #: action.c:2320
687 #: tips:185
688 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
689 msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"
691 #: action.c:2283
692 msgid "Only log directories as they are copied"
693 msgstr "Crear rexistro de directorios só o ser copiados"
695 #: action.c:2307
696 #: dnd.c:123
697 #: tips:169
698 msgid "Move"
699 msgstr "Mover"
701 #: action.c:2323
702 msgid "Don't log each file as it is moved"
703 msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"
705 #: action.c:2346
706 #: tips:171
707 msgid "Link"
708 msgstr "Ligazón"
710 #: action.c:2369
711 #: appmenu.c:111
712 #: filer.c:646
713 #: infobox.c:1051
714 msgid "Eject"
715 msgstr "Expulsar"
717 #: action.c:2437
718 msgid "Deleting items such as "
719 msgstr "Borrar elementos tales como"
721 #: action.c:2441
722 msgid "Deleting the item "
723 msgstr "Borrando o elemento"
725 #: action.c:2443
726 msgid "Deleting the items "
727 msgstr "Borrando os elementos"
729 #: action.c:2462
730 msgid " and "
731 msgstr " e "
733 #: action.c:2471
734 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
735 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?"
737 #: action.c:2478
738 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
739 msgstr " vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?"
741 #: appmenu.c:197
742 msgid "<missing label>"
743 msgstr "<falta a etiqueta>"
745 #: appmenu.c:319
746 #, c-format
747 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
748 msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)."
750 #: appmenu.c:363
751 #: menu.c:239
752 msgid "Customise Menu..."
753 msgstr "Personalizar o menú..."
755 #: appmenu.c:420
756 #: menu.c:257
757 #: toolbar.c:158
758 msgid "Help"
759 msgstr "Axuda"
761 #: bookmarks.c:148
762 #: log.c:160
763 msgid "Path"
764 msgstr "Ruta"
766 #: bookmarks.c:156
767 msgid "Title"
768 msgstr "Título"
770 #: bookmarks.c:305
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
773 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"
775 #: bookmarks.c:313
776 #: bookmarks.c:631
777 #, c-format
778 msgid "'%s' isn't a directory"
779 msgstr "'%s' non é un directorio"
781 #: bookmarks.c:519
782 msgid "You should first select some rows to delete"
783 msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"
785 #: bookmarks.c:543
786 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
787 msgstr "Sitúe o punteiro nunha entrada da lista para mover"
789 #: bookmarks.c:563
790 msgid "This item is already at the end"
791 msgstr "Este elemento xa está no fin"
793 #: bookmarks.c:637
794 #, c-format
795 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
796 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directorios non locais como '%s'"
798 #: bookmarks.c:779
799 msgid "Add New Bookmark"
800 msgstr "Engadir a marca páxinas"
802 #: bookmarks.c:786
803 msgid "Edit Bookmarks"
804 msgstr "Editar marca páxinas"
806 #: bookmarks.c:791
807 msgid "Recently Visited"
808 msgstr "Visitado recentemente"
810 #: bulk_rename.c:66
811 msgid "Bulk rename files"
812 msgstr "Renomear ficheiros en grupo"
814 #: bulk_rename.c:69
815 msgid "Reset"
816 msgstr "Restaurar"
818 #: bulk_rename.c:74
819 msgid "Make the New column a copy of Old"
820 msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo»"
822 #: bulk_rename.c:79
823 msgid "_Rename"
824 msgstr "_Renomear"
826 #: bulk_rename.c:92
827 msgid "Replace:"
828 msgstr "Substituir:"
830 #: bulk_rename.c:99
831 msgid ""
832 "This is a regular expression to search for.\n"
833 "^ matches the start of a filename\n"
834 "$ matches the end\n"
835 "\\. matches a dot\n"
836 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
837 msgstr ""
838 "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
839 "^ coincidencia ao inicio de un nome de ficheiro\n"
840 "$ coincidencia ao fin\n"
841 "\\. coincidencia a un punto \n"
842 "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"
844 #: bulk_rename.c:107
845 msgid "With:"
846 msgstr "Por:"
848 #: bulk_rename.c:114
849 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. The only special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them literally, they have to be escaped with a backslash."
850 msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Os únicos caracteres especiais son copias das referencias de \\0 a \\9. Para usalos, literalmente, teñen que ser escapados con unha barra invertida «\\»."
852 #: bulk_rename.c:120
853 msgid "Apply"
854 msgstr "Aplicar"
856 #: bulk_rename.c:123
857 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
858 msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."
860 #: bulk_rename.c:142
861 msgid "Old name"
862 msgstr "Nome antigo"
864 #: bulk_rename.c:151
865 msgid "New name"
866 msgstr "Nome novo"
868 #: bulk_rename.c:293
869 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
870 msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a  expresión dada"
872 #: bulk_rename.c:298
873 msgid "One name matched, but the result was the same"
874 msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"
876 #: bulk_rename.c:301
877 #, c-format
878 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
879 msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"
881 #: bulk_rename.c:327
882 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
883 msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituílas."
885 #: bulk_rename.c:344
886 #, c-format
887 msgid "%s (for '%s')"
888 msgstr "%s (para '%s')"
890 #: bulk_rename.c:377
891 #, c-format
892 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
893 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'. Abandonando o renomeado en grupo."
895 #: bulk_rename.c:382
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
899 "%s\n"
900 "Aborting bulk rename."
901 msgstr ""
902 "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
903 "%s\n"
904 "Abandonando o renomeado en grupo."
906 #: bulk_rename.c:444
907 #, c-format
908 msgid "A file called '%s' already exists"
909 msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"
911 #: bulk_rename.c:455
912 #, c-format
913 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
914 msgstr "Algúns dos novos nomes conteñen o carácter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directorios diferentes. Continuar?"
916 #: bulk_rename.c:470
917 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
918 msgstr "Ningún  dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"
920 #: choices.c:434
921 #, c-format
922 msgid "%d directories could not be migrated"
923 msgstr "Non foi posible migrar %d directorios"
925 #: choices.c:436
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Choices have been moved from \n"
929 "%s\n"
930 " to the new location \n"
931 "%s\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "A selección foi movida de \n"
935 "%s\n"
936 " para a nova localización \n"
937 "%s\n"
938 "%s"
940 #: dir.c:1041
941 #, c-format
942 msgid "Can't stat directory: %s"
943 msgstr "Non é posible ver estatísticas do directorio: %s"
945 #: dir.c:1050
946 #, c-format
947 msgid "Can't open directory: %s"
948 msgstr "Non é posible abrir o directorio: %s"
950 #: display.c:659
951 #, c-format
952 msgid "lstat(2) failed: %s"
953 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
955 #: dnd.c:124
956 msgid "Link (relative)"
957 msgstr "Crear ligazón (relativa)"
959 #: dnd.c:125
960 msgid "Link (absolute)"
961 msgstr "Crear ligazón (absoluta)"
963 #: dnd.c:424
964 msgid "Internal error - bad info type"
965 msgstr "Atopouse un erro interno - «info»  non válido"
967 #: dnd.c:563
968 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
969 msgstr "Arrastre un directorio aquí para engadilo a marca páxinas"
971 #: dnd.c:578
972 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
973 msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"
975 #: dnd.c:603
976 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
977 msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n"
979 #: dnd.c:616
980 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
981 msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
983 #: dnd.c:619
984 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
985 msgstr "Desculpe - É necesario o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
987 #: dnd.c:689
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
991 "\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "Fallou ao engadir algúns elementos ao taboleiro, xa que están nunha máquina remota. Por exemplo:\n"
995 "\"\n"
996 "%s"
998 #: dnd.c:764
999 msgid "Unknown target"
1000 msgstr "Destino descoñecido"
1002 #: dnd.c:797
1003 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1004 msgstr "Desculpe - A aplicación remota non consigue ou non quere enviar os datos"
1006 #: dnd.c:810
1007 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1008 msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1010 #: dnd.c:843
1011 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1012 msgstr "Desculpe, non  é posible amosar un menú de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto"
1014 #: dnd.c:859
1015 msgid "UntitledData"
1016 msgstr "DatosSenNome"
1018 #: dnd.c:886
1019 #, c-format
1020 msgid "Error saving file: %s"
1021 msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s"
1023 #: dnd.c:959
1024 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1025 msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"
1027 #: dnd.c:991
1028 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1029 msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)"
1031 #: dnd.c:1014
1032 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1033 msgstr "Desculpe - Algúns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados"
1035 #: dnd.c:1021
1036 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1037 msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos."
1039 #: dnd.c:1034
1040 msgid "Unknown action requested"
1041 msgstr "A acción solicitada é descoñecida"
1043 #: dnd.c:1042
1044 #, c-format
1045 msgid "Error getting file list: %s"
1046 msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
1048 #: dropbox.c:112
1049 msgid "Show"
1050 msgstr "Amosar"
1052 #: dropbox.c:118
1053 msgid "Show the current choice in a filer window"
1054 msgstr "Amosar a selección actual nunha ventá do xestor"
1056 #: dropbox.c:172
1057 msgid "<nothing>"
1058 msgstr "<nada>"
1060 #: dropbox.c:237
1061 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1062 msgstr "Non se pode amosar o elemento definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"
1064 #: dropbox.c:261
1065 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1066 msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."
1068 #: dropbox.c:271
1069 #, c-format
1070 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1071 msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."
1073 #: dropbox.c:278
1074 #: pinboard.c:932
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Can't access '%s':\n"
1078 "%s"
1079 msgstr ""
1080 "Non se pode aceder a '%s':\n"
1081 "%s"
1083 #: filer.c:461
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Error scanning '%s':\n"
1087 "%s\n"
1088 msgstr ""
1089 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1090 "%s\n"
1092 #: filer.c:465
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Error scanning '%s':\n"
1096 "%s"
1097 msgstr ""
1098 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1099 "%s"
1101 #: filer.c:621
1102 msgid ""
1103 "Do you want to unmount this device?\n"
1104 "\n"
1105 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1106 msgstr ""
1107 "Desexa desmontar este dispositivo?\n"
1108 "\n"
1109 "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."
1111 #: filer.c:626
1112 msgid "Perform the same action in future for this mount point"
1113 msgstr "Realizar a mesma acción no futuro para este punto de montaxe"
1115 #: filer.c:633
1116 msgid "No change"
1117 msgstr "Sen cambios"
1119 #: filer.c:639
1120 #: infobox.c:1049
1121 #: menu.c:872
1122 msgid "Unmount"
1123 msgstr "Desmontar"
1125 #: filer.c:743
1126 msgid "Directory missing/deleted"
1127 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1129 #: filer.c:1107
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1133 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1134 msgstr ""
1135 "O grupo %s non está definido. Seleccione algúns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
1136 "Asegúrese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."
1138 #: filer.c:1343
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1141 msgstr "Non se pode aceder ao directorio '%s'"
1143 #: filer.c:1495
1144 #, c-format
1145 msgid "Directory '%s' not found."
1146 msgstr "Non se atopa o directorio '%s'."
1148 #: filer.c:1795
1149 msgid "Cancel"
1150 msgstr "Cancelar"
1152 #: filer.c:2076
1153 msgid "A"
1154 msgstr "T"
1156 #: filer.c:2078
1157 #: find.c:923
1158 msgid "G"
1159 msgstr "G"
1161 #: filer.c:2083
1162 msgid "S"
1163 msgstr "E"
1165 #: filer.c:2085
1166 msgid "T"
1167 msgstr "M"
1169 #: filer.c:2095
1170 msgid "All, "
1171 msgstr "Todos, "
1173 #: filer.c:2098
1174 #, c-format
1175 msgid "Glob (%s), "
1176 msgstr "Glob (%s),"
1178 #: filer.c:2106
1179 msgid "Scanning, "
1180 msgstr "Explorando,"
1182 #: filer.c:2108
1183 msgid "Thumbs, "
1184 msgstr "Miniaturas,"
1186 #: filer.c:2384
1187 msgid "Symbolic link to "
1188 msgstr "Ligazón simbólica a "
1190 #: filer.c:2426
1191 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1192 msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"
1194 #: filer.c:2743
1195 #: menu.c:2014
1196 msgid "Item no longer exists!"
1197 msgstr "O elemento xa non existe!"
1199 #: filer.c:3549
1200 msgid "Select display properties to save"
1201 msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"
1203 #: filer.c:3553
1204 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1205 msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directorio/b>"
1207 #: filer.c:3560
1208 msgid "Select settings to save"
1209 msgstr "Seleccione os axustes para gardar"
1211 #: filer.c:3567
1212 msgid "Position"
1213 msgstr "Posición"
1215 #: filer.c:3572
1216 #: toolbar.c:133
1217 #: toolbar.c:137
1218 #: tips:39
1219 msgid "Size"
1220 msgstr "Tamaño"
1222 #: filer.c:3577
1223 msgid "Show hidden"
1224 msgstr "Amosar agochados"
1226 #: filer.c:3583
1227 msgid "Display style"
1228 msgstr "Estilo de visualización"
1230 #: filer.c:3589
1231 msgid "Sort type and order"
1232 msgstr "Ordenar por tipo e propietario"
1234 #: filer.c:3594
1235 #: toolbar.c:141
1236 msgid "Details"
1237 msgstr "Detalles"
1239 #: filer.c:3599
1240 #: tips:92
1241 #: tips:93
1242 msgid "Thumbnails"
1243 msgstr "Miniaturas"
1245 #: filer.c:3605
1246 msgid "Filter"
1247 msgstr "Filtro"
1249 #: find.c:485
1250 msgid "And"
1251 msgstr "E"
1253 #: find.c:509
1254 msgid "Not"
1255 msgstr "Non"
1257 #: find.c:552
1258 msgid "system"
1259 msgstr "sistema"
1261 #: find.c:560
1262 msgid "prune"
1263 msgstr "descartar"
1265 #: find.c:648
1266 msgid "After"
1267 msgstr "Despois"
1269 #: find.c:650
1270 msgid "Before"
1271 msgstr "Antes"
1273 #: find.c:744
1274 msgid "IsReg"
1275 msgstr "ÉRexistro"
1277 #: find.c:746
1278 msgid "IsLink"
1279 msgstr "ÉLigazón"
1281 #: find.c:748
1282 msgid "IsDir"
1283 msgstr "ÉDirectorio"
1285 #: find.c:750
1286 msgid "IsChar"
1287 msgstr "ÉCarácter"
1289 #: find.c:752
1290 msgid "IsBlock"
1291 msgstr "ÉBloque"
1293 #: find.c:754
1294 msgid "IsDev"
1295 msgstr "ÉDispositivo"
1297 #: find.c:756
1298 msgid "IsPipe"
1299 msgstr "ÉTubería"
1301 #: find.c:758
1302 msgid "IsSocket"
1303 msgstr "ÉSocket"
1305 #: find.c:760
1306 msgid "IsDoor"
1307 msgstr "ÉPorta"
1309 #: find.c:762
1310 msgid "IsSUID"
1311 msgstr "ÉSUID"
1313 #: find.c:764
1314 msgid "IsSGID"
1315 msgstr "ÉSGID"
1317 #: find.c:766
1318 msgid "IsSticky"
1319 msgstr "ÉPegañento"
1321 #: find.c:768
1322 msgid "IsReadable"
1323 msgstr "ÉLexible"
1325 #: find.c:770
1326 msgid "IsWriteable"
1327 msgstr "ÉEscribible"
1329 #: find.c:772
1330 msgid "IsExecutable"
1331 msgstr "ÉExecutable"
1333 #: find.c:774
1334 msgid "IsEmpty"
1335 msgstr "ÉBaleiro"
1337 #: find.c:776
1338 msgid "IsMine"
1339 msgstr "ÉOmeu"
1341 #: find.c:904
1342 msgid "Now"
1343 msgstr "Agora"
1345 #: find.c:917
1346 msgid "Byte"
1347 msgstr "Byte"
1349 #: find.c:917
1350 msgid "Bytes"
1351 msgstr "Bytes"
1353 #: find.c:919
1354 msgid "Kb"
1355 msgstr "Kb"
1357 #: find.c:919
1358 msgid "K"
1359 msgstr "K"
1361 #: find.c:921
1362 msgid "Mb"
1363 msgstr "Mb"
1365 #: find.c:921
1366 msgid "M"
1367 msgstr "M"
1369 #: find.c:923
1370 msgid "Gb"
1371 msgstr "Gb"
1373 #: find.c:925
1374 msgid "Sec"
1375 msgstr "Segundo"
1377 #: find.c:925
1378 msgid "Secs"
1379 msgstr "Segundos"
1381 #: find.c:927
1382 msgid "Min"
1383 msgstr "Minuto"
1385 #: find.c:927
1386 msgid "Mins"
1387 msgstr "Minutos"
1389 #: find.c:929
1390 msgid "Hour"
1391 msgstr "Hora"
1393 #: find.c:929
1394 msgid "Hours"
1395 msgstr "Horas"
1397 #: find.c:931
1398 msgid "Day"
1399 msgstr "Día"
1401 #: find.c:931
1402 msgid "Days"
1403 msgstr "Días"
1405 #: find.c:933
1406 msgid "Week"
1407 msgstr "Semana"
1409 #: find.c:933
1410 msgid "Weeks"
1411 msgstr "Semanas"
1413 #: find.c:935
1414 msgid "Year"
1415 msgstr "Ano"
1417 #: find.c:935
1418 msgid "Years"
1419 msgstr "Anos"
1421 #: find.c:944
1422 msgid "Ago"
1423 msgstr "Antes"
1425 #: find.c:946
1426 msgid "Hence"
1427 msgstr "Desde"
1429 #: find.c:961
1430 msgid "atime"
1431 msgstr "atime"
1433 #: find.c:963
1434 msgid "ctime"
1435 msgstr "ctime"
1437 #: find.c:965
1438 msgid "mtime"
1439 msgstr "mtime"
1441 #: find.c:967
1442 msgid "size"
1443 msgstr "tamaño"
1445 #: find.c:969
1446 msgid "inode"
1447 msgstr "nodo-i"
1449 #: find.c:971
1450 msgid "nlinks"
1451 msgstr "nligazóns"
1453 #: find.c:973
1454 msgid "uid"
1455 msgstr "uid"
1457 #: find.c:975
1458 msgid "gid"
1459 msgstr "gid"
1461 #: find.c:977
1462 msgid "blocks"
1463 msgstr "bloque"
1465 #: gtksavebox.c:249
1466 msgid "Save As:"
1467 msgstr "Gardar como"
1469 #: gtksavebox.c:395
1470 msgid "Unnamed"
1471 msgstr "Sen nome"
1473 #: gtksavebox.c:471
1474 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1475 msgstr "A aplicación remota quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1477 #: gtksavebox.c:596
1478 msgid ""
1479 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1480 "(or enter a full pathname)"
1481 msgstr ""
1482 "Arraste a ícona cara a un directorio\n"
1483 "(ou introduza a ruta completa)"
1485 #: gui_support.c:330
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "---\n"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "---\n"
1493 #: gui_support.c:399
1494 #, c-format
1495 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1496 msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado."
1498 #: gui_support.c:416
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1502 "\"%s\"\n"
1503 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1504 "Further errors will be ignored."
1505 msgstr ""
1506 "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
1507 "\"%s\"\n"
1508 "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a ventá «Opcións» probe a cambiar cal queira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
1509 "Os próximos erros serán ignorados."
1511 #: gui_support.c:1008
1512 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1513 msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"
1515 #: gui_support.c:1341
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1518 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s"
1520 #: gui_support.c:1385
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1523 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe este danado"
1525 #: gui_support.c:1450
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1529 "\n"
1530 "http://0install.net/injector.html"
1531 msgstr ""
1532 "Esta aplicación (%s) non pode executarse, xa que a orde «0launch» non está dispoñible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
1533 "\n"
1534 "http://0install.net/injector.html"
1536 #: i18n.c:39
1537 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1538 msgstr "Fíxese en que ten que gardar a súa selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto."
1540 #: icon.c:76
1541 msgid "(click to set)"
1542 msgstr "(prema para definir)"
1544 #: icon.c:131
1545 msgid "ROX-Filer"
1546 msgstr "«ROX-Filer»"
1548 #: icon.c:132
1549 #: menu.c:258
1550 msgid "About ROX-Filer..."
1551 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1553 #: icon.c:133
1554 #: menu.c:259
1555 msgid "Show Help Files"
1556 msgstr "Amosar ficheiros de axuda"
1558 #: icon.c:134
1559 #: menu.c:260
1560 msgid "Manual"
1561 msgstr "Manual"
1563 #: icon.c:136
1564 #: menu.c:235
1565 msgid "Options..."
1566 msgstr "Opcións..."
1568 #: icon.c:137
1569 #: menu.c:244
1570 msgid "Home Directory"
1571 msgstr "Directorio persoal"
1573 #: icon.c:138
1574 #: icon.c:1410
1575 #: menu.c:212
1576 #: type.c:223
1577 msgid "File"
1578 msgstr "Ficheiro"
1580 #: icon.c:139
1581 #: menu.c:218
1582 #: menu.c:885
1583 msgid "Shift Open"
1584 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1586 #: icon.c:140
1587 #: menu.c:223
1588 msgid "Properties"
1589 msgstr "Propiedades"
1591 #: icon.c:141
1592 #: menu.c:221
1593 msgid "Set Run Action..."
1594 msgstr "Definir a acción a executar..."
1596 #: icon.c:142
1597 #: menu.c:222
1598 msgid "Set Icon..."
1599 msgstr "Definir a icona..."
1601 #: icon.c:143
1602 #: icon.c:867
1603 msgid "Edit Item"
1604 msgstr "Editar o elemento"
1606 #: icon.c:144
1607 msgid "Show Location"
1608 msgstr "Amosar a localización"
1610 #: icon.c:145
1611 msgid "Remove Item(s)"
1612 msgstr "Eliminar elemento(s)"
1614 #: icon.c:318
1615 #: log.c:110
1616 #: menu.c:774
1617 #, c-format
1618 msgid "%s '%s'"
1619 msgstr "%s '%s'"
1621 #: icon.c:331
1622 msgid "Nothing"
1623 msgstr "Nada"
1625 #: icon.c:592
1626 msgid "The location must contain at least one character!"
1627 msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"
1629 #: icon.c:657
1630 #, c-format
1631 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1632 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"
1634 #: icon.c:667
1635 msgid "You must first select some items to remove"
1636 msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún elemento"
1638 #: icon.c:673
1639 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1640 msgstr "O elemento debe ser desbloqueado antes de quitalo."
1642 #: icon.c:687
1643 msgid "You must open the menu over an item"
1644 msgstr "Hai que abrir o menú sobre o elemento"
1646 #: icon.c:712
1647 #: menu.c:1285
1648 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1649 msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"
1651 #: icon.c:798
1652 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1653 msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"
1655 #: icon.c:820
1656 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1657 msgstr "Falla o aceso ao teclado!"
1659 #: icon.c:870
1660 msgid "Clicking the icon opens:"
1661 msgstr "Premer na icona abre:"
1663 #: icon.c:880
1664 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1665 msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"
1667 #: icon.c:894
1668 msgid "The text displayed under the icon is:"
1669 msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"
1671 #: icon.c:907
1672 msgid "The keyboard shortcut is:"
1673 msgstr "O atallo de teclado é:"
1675 #: icon.c:927
1676 msgid "Locked"
1677 msgstr "Bloqueado"
1679 #: icon.c:932
1680 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1681 msgstr "O bloqueo dun elemento impide que sexa eliminado accidentalmente"
1683 #: infobox.c:113
1684 #, c-format
1685 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1686 msgstr "Quere confirmar a apertura de %d ventás?"
1688 #: infobox.c:114
1689 msgid "Show Info"
1690 msgstr "Información"
1692 #: infobox.c:136
1693 #: menu.c:779
1694 msgid "(bad utf-8)"
1695 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1697 #: infobox.c:261
1698 msgid "Show _Help Files"
1699 msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"
1701 #: infobox.c:274
1702 msgid "<b>Permissions</b>"
1703 msgstr "<b>Permisos</b>"
1705 #: infobox.c:292
1706 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1707 msgstr "<b>O contido indica...</b>"
1709 #: infobox.c:302
1710 msgid "<b>When all directories are closed</b>"
1711 msgstr "<b>Cando se pechan todos os directorios</b>"
1713 #: infobox.c:438
1714 #: infobox.c:579
1715 #: support.c:349
1716 msgid "bytes"
1717 msgstr "bytes"
1719 #: infobox.c:461
1720 msgid "Failed to read size"
1721 msgstr "Fallou ao ler o tamaño"
1723 #: infobox.c:522
1724 #, c-format
1725 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1726 msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"
1728 #: infobox.c:529
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Failed to unlink '%s':\n"
1732 "%s"
1733 msgstr ""
1734 "Fallou ao desligar '%s':\n"
1735 "%s"
1737 #: infobox.c:534
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1741 "%s\n"
1742 "(note: old link has been deleted)"
1743 msgstr ""
1744 "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
1745 "%s\n"
1746 "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"
1748 #: infobox.c:558
1749 #: tips:242
1750 msgid "Error:"
1751 msgstr "Erro:"
1753 #: infobox.c:565
1754 msgid "Real directory:"
1755 msgstr "Directorio real:"
1757 #: infobox.c:568
1758 msgid "Owner, Group:"
1759 msgstr "Propietario, Grupo:"
1761 #: infobox.c:575
1762 #: infobox.c:590
1763 #: infobox.c:599
1764 msgid "Size:"
1765 msgstr "Tamaño:"
1767 #: infobox.c:600
1768 msgid "Scanning"
1769 msgstr "Explorando"
1771 #: infobox.c:625
1772 msgid "Failed to scan"
1773 msgstr "Fallou a exploración"
1775 #: infobox.c:632
1776 msgid "Change time:"
1777 msgstr "Cambiar data:"
1779 #: infobox.c:634
1780 msgid "Modify time:"
1781 msgstr "Modificar data:"
1783 #: infobox.c:636
1784 msgid "Access time:"
1785 msgstr "Hora de aceso:"
1787 #: infobox.c:644
1788 msgid "Extended attributes:"
1789 msgstr "Atributos estendidos:"
1791 #: infobox.c:646
1792 msgid "Present"
1793 msgstr "Presente"
1795 #: infobox.c:647
1796 msgid "None"
1797 msgstr "Ningún"
1799 #: infobox.c:648
1800 msgid "Not supported"
1801 msgstr "Non soportado"
1803 #: infobox.c:660
1804 msgid "Link target:"
1805 msgstr "Destino da ligazón:"
1807 #: infobox.c:672
1808 #: infobox.c:675
1809 msgid "Run action:"
1810 msgstr "Acción:"
1812 #: infobox.c:672
1813 msgid "Execute file"
1814 msgstr "Executar ficheiro"
1816 #: infobox.c:784
1817 msgid "Comment"
1818 msgstr "Comentario"
1820 #: infobox.c:786
1821 msgid "Execute"
1822 msgstr "Executar"
1824 #: infobox.c:800
1825 msgid "<nothing yet>"
1826 msgstr "<ainda nada>"
1828 #: infobox.c:871
1829 #, c-format
1830 msgid "file(1) says... %s"
1831 msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"
1833 #: infobox.c:928
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not change permissions: %s"
1836 msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"
1838 #: infobox.c:946
1839 msgid "Owner"
1840 msgstr "Propietario"
1842 #: infobox.c:948
1843 msgid "Group"
1844 msgstr "Grupo"
1846 #: infobox.c:950
1847 msgid "World"
1848 msgstr "Mundo"
1850 #: infobox.c:953
1851 msgid "Read"
1852 msgstr "Ler"
1854 #: infobox.c:956
1855 msgid "Write"
1856 msgstr "Escribir"
1858 #: infobox.c:959
1859 msgid "Exec"
1860 msgstr "Executar"
1862 #: infobox.c:977
1863 msgid "SUID"
1864 msgstr "SUID"
1866 #: infobox.c:984
1867 msgid "SGID"
1868 msgstr "SGID"
1870 #: infobox.c:991
1871 msgid "Sticky"
1872 msgstr "Pegañento"
1874 #: infobox.c:1047
1875 msgid "Do nothing"
1876 msgstr "Non facer nada"
1878 #: infobox.c:1053
1879 msgid "Ask"
1880 msgstr "Preguntar"
1882 #: infobox.c:1065
1883 msgid "Symbolic link"
1884 msgstr "Ligazón simbólica"
1886 #: infobox.c:1068
1887 msgid "ROX application"
1888 msgstr "Aplicación ROX"
1890 #: infobox.c:1076
1891 msgid "mounted"
1892 msgstr "montado"
1894 #: infobox.c:1076
1895 msgid "unmounted"
1896 msgstr "desmontado"
1898 #: infobox.c:1080
1899 #, c-format
1900 msgid "Mount point for %s (%s)"
1901 msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"
1903 #: infobox.c:1083
1904 #, c-format
1905 msgid "Mount point (%s)"
1906 msgstr "Punto de montaxe (%s)"
1908 #: log.c:55
1909 msgid "ROX-Filer started"
1910 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1912 #: log.c:112
1913 #, c-format
1914 msgid "%s on %d items"
1915 msgstr "%s en %d elementos"
1917 #: log.c:125
1918 msgid "Item"
1919 msgstr "Elemento"
1921 #: log.c:149
1922 msgid "Time"
1923 msgstr "Hora"
1925 #: log.c:154
1926 msgid "Action"
1927 msgstr "Acción"
1929 #: main.c:95
1930 msgid ""
1931 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1932 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1933 "to the extent permitted by law.\n"
1934 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1935 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1936 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1939 "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
1940 "en toda a estensión permitida pola lei.\n"
1941 "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1942 "baixo os termos da GNU General Public License.\n"
1943 "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"
1945 #: main.c:104
1946 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1947 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"
1949 #: main.c:107
1950 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1951 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"
1953 #: main.c:109
1954 msgid ""
1955 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1956 "you must use the short versions instead.\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "NOTA: O seu sistema non soporta opcións longas - \n"
1960 "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
1961 "\n"
1963 #: main.c:115
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1967 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1968 "directory if no arguments are given.\n"
1969 "\n"
1970 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1971 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1972 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1973 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1974 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1975 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1976 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1977 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1978 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1979 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1980 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1981 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1982 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1983 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1984 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1985 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1986 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1987 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1988 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1989 "\n"
1990 "Report bugs to %s.\n"
1991 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1992 msgstr ""
1993 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1994 "Abrir cada directorio ou ficheiro listado, ou o directorio de\n"
1995 "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
1996 "\n"
1997 "  -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
1998 "  -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1999 "                                    \tinferior da pantalla\n"
2000 "  -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
2001 "  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (non como aplicación)\n"
2002 "  -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectorios\n"
2003 "  -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
2004 "  -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2005 "                            \tesquerdo da pantalla\n"
2006 "  -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
2007 "  -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
2008 "  -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como escritorio\n"
2009 "  -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
2010 "                               \tdereito da pantalla\n"
2011 "  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
2012 "  -s, --show=FILE\tabrir o directorio amosando FILE\n"
2013 "  -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e escritorio, e -n\n"
2014 "  -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
2015 "                            \tsuperior da pantalla\n"
2016 "  -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada ventá \n"
2017 "  -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
2018 "  -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
2019 "\n"
2020 "Informar de erros a %s.\n"
2021 "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
2023 #: main.c:237
2024 msgid ""
2025 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
2026 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2027 "Trying to continue..."
2028 msgstr ""
2029 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
2030 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2031 "Tentando continuar..."
2033 #: main.c:400
2034 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2035 msgstr "O argumento -o xa non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións."
2037 #: main.c:529
2038 #, c-format
2039 msgid "Running as user '%s'"
2040 msgstr "Executando como usuario '%s'"
2042 #: main.c:690
2043 #, c-format
2044 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2045 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2047 #: main.c:691
2048 #, c-format
2049 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2050 msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2052 #: main.c:695
2053 msgid "features set at compile time"
2054 msgstr "características definidas ao compilar"
2056 #: main.c:696
2057 msgid "Large File Support"
2058 msgstr "Soporte para ficheiros longos (LFS)"
2060 #: main.c:703
2061 msgid "Inotify support"
2062 msgstr "Soporte para «Inotify»"
2064 #: main.c:710
2065 msgid "Dnotify support"
2066 msgstr "Soporte para «dnotify»"
2068 #: main.c:717
2069 msgid "Binary compatibility"
2070 msgstr "Compatibilidade binária"
2072 #: main.c:719
2073 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2074 msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"
2076 #: main.c:721
2077 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2078 msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"
2080 #: main.c:725
2081 msgid "Extended attribute support"
2082 msgstr "Soporte para atributos estendidos"
2084 #: main.c:876
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to read '%s': %s"
2087 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2089 #: main.c:918
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Left-click to run %s.\n"
2093 "Right-click for a list of versions."
2094 msgstr ""
2095 "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
2096 "Prema no botón dereito para listar as versións."
2098 #: menu.c:185
2099 #: tips:28
2100 msgid "Display"
2101 msgstr "Amosar"
2103 #: menu.c:186
2104 #: tips:33
2105 msgid "Icons View"
2106 msgstr "Vista de iconas"
2108 #: menu.c:187
2109 msgid "Icons, With..."
2110 msgstr "Iconas, con..."
2112 #: menu.c:188
2113 #: tips:52
2114 msgid "Sizes"
2115 msgstr "Tamaños"
2117 #: menu.c:190
2118 #: tips:226
2119 msgid "Types"
2120 msgstr "Tipos"
2122 #: menu.c:191
2123 #: tips:55
2124 msgid "Times"
2125 msgstr "Datas"
2127 #: menu.c:192
2128 #: tips:34
2129 #: tips:70
2130 msgid "List View"
2131 msgstr "Lista"
2133 #: menu.c:194
2134 msgid "Bigger Icons"
2135 msgstr "Iconas grandes"
2137 #: menu.c:195
2138 msgid "Smaller Icons"
2139 msgstr "Iconas pequenas"
2141 #: menu.c:196
2142 #: tips:49
2143 msgid "Automatic"
2144 msgstr "Automático"
2146 #: menu.c:198
2147 msgid "Sort by Name"
2148 msgstr "Ordenar por nome"
2150 #: menu.c:199
2151 msgid "Sort by Type"
2152 msgstr "Ordenar por tipo"
2154 #: menu.c:200
2155 msgid "Sort by Date"
2156 msgstr "Ordenar por data"
2158 #: menu.c:201
2159 msgid "Sort by Size"
2160 msgstr "Ordenar por tamaño"
2162 #: menu.c:202
2163 msgid "Sort by Owner"
2164 msgstr "Ordenar por propietario"
2166 #: menu.c:203
2167 msgid "Sort by Group"
2168 msgstr "Ordenar por grupo"
2170 #: menu.c:204
2171 msgid "Reversed"
2172 msgstr "Orde inversa"
2174 #: menu.c:206
2175 msgid "Show Hidden"
2176 msgstr "Amosar agochados"
2178 #: menu.c:207
2179 msgid "Filter Files..."
2180 msgstr "Filtrar ficheiros..."
2182 #: menu.c:208
2183 msgid "Filter Directories With Files"
2184 msgstr "Filtrar directorios con ficheiros"
2186 #: menu.c:209
2187 msgid "Show Thumbnails"
2188 msgstr "Amosar miniaturas"
2190 #: menu.c:210
2191 msgid "Refresh"
2192 msgstr "Actualizar"
2194 #: menu.c:211
2195 msgid "Save Current Display Settings..."
2196 msgstr "Gardar axustes de visualización..."
2198 #: menu.c:213
2199 msgid "Copy..."
2200 msgstr "Copiar..."
2202 #: menu.c:214
2203 msgid "Rename..."
2204 msgstr "Renomear..."
2206 #: menu.c:215
2207 msgid "Link..."
2208 msgstr "Ligazón..."
2210 #: menu.c:219
2211 msgid "Send To..."
2212 msgstr "Enviar a..."
2214 #: menu.c:224
2215 msgid "Count"
2216 msgstr "Tamaño"
2218 #: menu.c:225
2219 msgid "Set Type..."
2220 msgstr "Definir tipo..."
2222 #: menu.c:229
2223 #: toolbar.c:154
2224 msgid "Select"
2225 msgstr "Seleccionar"
2227 #: menu.c:230
2228 msgid "Select All"
2229 msgstr "Seleccionar todos"
2231 #: menu.c:231
2232 msgid "Clear Selection"
2233 msgstr "Limpar selección"
2235 #: menu.c:232
2236 msgid "Invert Selection"
2237 msgstr "Inverter selección"
2239 #: menu.c:233
2240 msgid "Select by Name..."
2241 msgstr "Seleccionar por nome..."
2243 #: menu.c:234
2244 msgid "Select If..."
2245 msgstr "Seleccionar si..."
2247 #: menu.c:236
2248 msgid "New"
2249 msgstr "Novo"
2251 #: menu.c:238
2252 msgid "Blank file"
2253 msgstr "Ficheiro en branco"
2255 #: menu.c:240
2256 #: tasklist.c:309
2257 msgid "Window"
2258 msgstr "Ventá"
2260 #: menu.c:241
2261 msgid "Parent, New Window"
2262 msgstr "Directorio anterior, nova ventá"
2264 #: menu.c:242
2265 msgid "Parent, Same Window"
2266 msgstr "Directorio anterior, mesma ventá"
2268 #: menu.c:243
2269 msgid "New Window"
2270 msgstr "Nova ventá"
2272 #: menu.c:245
2273 msgid "Show Bookmarks"
2274 msgstr "Amosar marca páxinas"
2276 #: menu.c:246
2277 msgid "Show Log"
2278 msgstr "Amosar rexistro"
2280 #: menu.c:247
2281 msgid "Follow Symbolic Links"
2282 msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"
2284 #: menu.c:248
2285 msgid "Resize Window"
2286 msgstr "Redimensionar ventá"
2288 #: menu.c:251
2289 msgid "Close Window"
2290 msgstr "Pechar ventá"
2292 #: menu.c:253
2293 msgid "Enter Path..."
2294 msgstr "Introducir a ruta..."
2296 #: menu.c:254
2297 msgid "Shell Command..."
2298 msgstr "Orde de terminal..."
2300 #: menu.c:255
2301 msgid "Terminal Here"
2302 msgstr "Abrir aquí unha terminal"
2304 #: menu.c:256
2305 msgid "Switch to Terminal"
2306 msgstr "Cambiar a unha terminal"
2308 #: menu.c:725
2309 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2310 msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga clic sobre un ficheiro para envialo a algún sitio"
2312 #: menu.c:764
2313 msgid "Next Click"
2314 msgstr "Seguinte clic"
2316 #: menu.c:786
2317 #, c-format
2318 msgid "%d items"
2319 msgstr "%d elementos"
2321 #: menu.c:874
2322 msgid "Open unmounted"
2323 msgstr "Abrir desmontado"
2325 #: menu.c:877
2326 msgid "Show Target"
2327 msgstr "Amosar destino"
2329 #: menu.c:879
2330 msgid "Look Inside"
2331 msgstr "Amosar contido"
2333 #: menu.c:881
2334 msgid "Open As Text"
2335 msgstr "Abrir Como Texto"
2337 #: menu.c:1052
2338 msgid ""
2339 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2340 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2341 msgstr ""
2342 "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son soportados por este(s) ficheiro(s).\n"
2343 "Isto pode ser debido a falta de soporte por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)."
2345 #: menu.c:1058
2346 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2347 msgstr "Definir o tipo non é soportado por algúns destes ficheiros"
2349 #: menu.c:1095
2350 msgid "_Relative link"
2351 msgstr "Ligazón _relativa"
2353 #: menu.c:1101
2354 msgid ""
2355 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2356 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2357 msgstr ""
2358 "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n"
2359 "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directorio de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio."
2361 #: menu.c:1171
2362 msgid "New pathname is not absolute"
2363 msgstr "A nova ruta non é absoluta"
2365 #: menu.c:1239
2366 #, c-format
2367 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2368 msgstr "A ligazón a partir de '%s' xa existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"
2370 #: menu.c:1245
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Substituir"
2374 #: menu.c:1365
2375 #: menu.c:1406
2376 #: menu.c:1468
2377 msgid "Create"
2378 msgstr "Crear"
2380 #: menu.c:1366
2381 msgid "NewDir"
2382 msgstr "NovoDirectorio"
2384 #: menu.c:1380
2385 #: menu.c:1386
2386 #, c-format
2387 msgid "Error creating '%s': %s"
2388 msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"
2390 #: menu.c:1407
2391 msgid "NewFile"
2392 msgstr "NovoFicheiro"
2394 #: menu.c:1425
2395 #, c-format
2396 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2397 msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"
2399 #: menu.c:1498
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "%s\n"
2406 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2407 "\n"
2408 "Advanced use:\n"
2409 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2410 msgstr ""
2411 "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para unha aplicación. As aplicacións listadas son as dos seguintes directorios:\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "%s\n"
2415 "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n"
2416 "\n"
2417 "Uso avanzado:\n"
2418 "Pode tamén crear subdirectorios chamados «.text_html», «.text», etc que serán presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros."
2420 #: menu.c:1509
2421 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2422 msgstr "Agora amosarase o directorio «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Mayús arrastar) para as aplicacións que queira."
2424 #: menu.c:1512
2425 #: menu.c:1552
2426 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2427 msgstr "Desculpe - A súa variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización."
2429 #: menu.c:1545
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2433 "\n"
2434 "The following directories contain templates:\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "%s\n"
2438 msgstr ""
2439 "Cal queira ficheiro colocado no seu directorio de plantillas aparecerá no menú «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n"
2440 "\"\n"
2441 "Os seguintes directorios conteñen plantillas:\n"
2442 "\n"
2443 "%s\n"
2444 "%s\n"
2446 #: menu.c:1550
2447 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2448 msgstr "Agora amosarase o directorio de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira."
2450 #: menu.c:1667
2451 msgid "Customise"
2452 msgstr "Personalizar"
2454 #: menu.c:1740
2455 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2456 msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directorio."
2458 #: menu.c:1771
2459 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2460 msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directorio porque a opción «ventás únicas» está activada na caixa Opcións."
2462 #: menu.c:1897
2463 msgid "Copy ... ?"
2464 msgstr "Copiar ... ?"
2466 #: menu.c:1900
2467 msgid "Rename ... ?"
2468 msgstr "Renomear ... ?"
2470 #: menu.c:1903
2471 msgid "Symlink ... ?"
2472 msgstr "Crear ligazón ... ?"
2474 #: menu.c:1906
2475 msgid "Shift Open ... ?"
2476 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2478 #: menu.c:1909
2479 msgid "Properties of ... ?"
2480 msgstr "Propiedades de ... ?"
2482 #: menu.c:1912
2483 msgid "Set type of ... ?"
2484 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2486 #: menu.c:1915
2487 msgid "Set run action for ... ?"
2488 msgstr "Definir acción executar para ... ?"
2490 #: menu.c:1918
2491 msgid "Set icon for ... ?"
2492 msgstr "Definir ícona de ... ?"
2494 #: menu.c:1921
2495 msgid "Send ... to ... ?"
2496 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2498 #: menu.c:1924
2499 msgid "DELETE ... ?"
2500 msgstr "BORRAR ... ?"
2502 #: menu.c:1927
2503 msgid "Count the size of ... ?"
2504 msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"
2506 #: menu.c:1930
2507 msgid "Set permissions on ... ?"
2508 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2510 #: menu.c:1933
2511 msgid "Search inside ... ?"
2512 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2514 #: menu.c:1997
2515 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2516 msgstr ""
2517 "Isto só é posible facelo con un elemento de cada vez.\n"
2518 "Rox ten unha política moi visual, arrastre directamente os elementos cara a ventá de destino."
2520 #: menu.c:2029
2521 msgid "Rename"
2522 msgstr "Renomear"
2524 #: menu.c:2034
2525 msgid "Symlink"
2526 msgstr "Crear ligazón"
2528 #: menu.c:2063
2529 msgid ""
2530 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2531 "\n"
2532 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2533 "\n"
2534 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2535 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2536 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2537 msgstr ""
2538 "Os atallos definíbles polo usuario están  desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2539 "\n"
2540 "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2541 "\n"
2542 "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2543 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2544 "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"
2546 #: menu.c:2074
2547 msgid ""
2548 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2549 "\n"
2550 "- Open the menu over a filer window,\n"
2551 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2552 "- Press the key you want attached to it.\n"
2553 "\n"
2554 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2555 msgstr ""
2556 "Para definir un atallo de teclado para un elemento do menu:\n"
2557 "\n"
2558 "- Abra o menú sobre unha ventá do xestor de ficheiros,\n"
2559 "- Mova o punteiro sobre o elemento que quere usar,\n"
2560 "- Presione a tecla que quere asociar ao menú.\n"
2561 "\n"
2562 "A tecla aparecerá ao lado do elemento do menú, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menú."
2564 #: menu.c:2089
2565 msgid "Set keyboard shortcuts"
2566 msgstr "Definir atallos de teclado"
2568 #: minibuffer.c:129
2569 msgid "Goto:"
2570 msgstr "Ir a:"
2572 #: minibuffer.c:130
2573 msgid "Shell:"
2574 msgstr "Orde:"
2576 #: minibuffer.c:131
2577 msgid "Select If:"
2578 msgstr "Seleccionar se:"
2580 #: minibuffer.c:132
2581 msgid "Select Named:"
2582 msgstr "Seleccionar nome:"
2584 #: minibuffer.c:133
2585 msgid "Pattern:"
2586 msgstr "Patrón:"
2588 #: minibuffer.c:265
2589 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2590 msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."
2592 #: minibuffer.c:271
2593 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2594 msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun ficheiro para asignalo."
2596 #: minibuffer.c:276
2597 msgid ""
2598 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2599 "\n"
2600 "? means any character\n"
2601 "* means zero or more characters\n"
2602 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2603 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2604 "*.png means any name ending in '.png'"
2605 msgstr ""
2606 "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
2607 "\n"
2608 "? equivale a cal queira carácter\n"
2609 "* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
2610 "[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
2611 "[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
2612 "*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»"
2614 #: minibuffer.c:288
2615 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2616 msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un filtro desactivado."
2618 #: minibuffer.c:908
2619 msgid "Invalid Find condition"
2620 msgstr "Condición de busca non válida"
2622 #: mount.c:103
2623 #, c-format
2624 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2625 msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes"
2627 #: mount.c:393
2628 #, c-format
2629 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2630 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2632 #: options.c:275
2633 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2634 msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"
2636 #: options.c:535
2637 #: options.c:1256
2638 msgid "(use default)"
2639 msgstr "(predefinido)"
2641 #: options.c:805
2642 #, c-format
2643 msgid "Internal error: %s unreadable"
2644 msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"
2646 #: options.c:914
2647 msgid "Options"
2648 msgstr "Opcións"
2650 #: options.c:959
2651 msgid "_Revert"
2652 msgstr "_Reverter"
2654 #: options.c:965
2655 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2656 msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."
2658 #: options.c:980
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Choices will be saved as:\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "As opcións gardaranse como:\n"
2665 "%s"
2667 #: options.c:988
2668 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2669 msgstr "(Non está dispoñible gardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"
2671 #: options.c:1161
2672 #: usericons.c:452
2673 #, c-format
2674 msgid "Error saving %s: %s"
2675 msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"
2677 #: options.c:1793
2678 msgid "Missing '='"
2679 msgstr "Falta '='"
2681 #: panel.c:322
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to replace '%s'"
2684 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2686 #: panel.c:326
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to save '%s'"
2689 msgstr "Non se pode gardar '%s'"
2691 #: panel.c:529
2692 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2693 msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."
2695 #: panel.c:637
2696 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2697 msgstr "Tratou de pechar o panel dende o xestor de ventás - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?"
2699 #: panel.c:738
2700 msgid "Missing < or > in panel config file"
2701 msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"
2703 #: panel.c:1610
2704 #, c-format
2705 msgid "Error saving panel %s: %s"
2706 msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"
2708 #: panel.c:1925
2709 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2710 msgstr "A mini aplicación pechouse sen crear un «widget»!"
2712 #: panel.c:2021
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Error running applet:\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Produciuse un erro executando mini aplicación:\n"
2719 "%sa "
2721 #: panel.c:2646
2722 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2723 msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"
2725 #: panel.c:2649
2726 #: panel.c:2676
2727 msgid "Remove Panel"
2728 msgstr "Eliminar panel"
2730 #: panel.c:2672
2731 msgid "Panel Options..."
2732 msgstr "Opcions do panel..."
2734 #: panel.c:2757
2735 #, c-format
2736 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2737 msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"
2739 #: panel.c:2787
2740 msgid "Top"
2741 msgstr "Arriba"
2743 #: panel.c:2789
2744 msgid "Bottom"
2745 msgstr "Abaixo"
2747 #: panel.c:2791
2748 msgid "Left"
2749 msgstr "Esquerda"
2751 #: panel.c:2793
2752 msgid "Right"
2753 msgstr "Dereita"
2755 #: panel.c:2795
2756 msgid "Default"
2757 msgstr "Predeterminado"
2759 #: panel.c:2799
2760 msgid "Unknown side"
2761 msgstr "Descoñecido"
2763 #: pinboard.c:354
2764 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2765 msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"
2767 #: pinboard.c:711
2768 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2769 msgstr "O xestor do fondo debe ser un directorio de aplicación. Arrastre unha aplicación do directorio á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP."
2771 #: pinboard.c:730
2772 msgid ""
2773 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2774 "\n"
2775 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2776 msgstr ""
2777 "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n"
2778 "\n"
2779 "Programadores: a aplicación AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."
2781 #: pinboard.c:750
2782 msgid "Set backdrop"
2783 msgstr "Definir fondo"
2785 #: pinboard.c:761
2786 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2787 msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"
2789 #: pinboard.c:774
2790 msgid "Centre the image without scaling it"
2791 msgstr "Centrar a imaxe sen escalala"
2793 #: pinboard.c:775
2794 msgid "Centre"
2795 msgstr "Centrado"
2797 #: pinboard.c:776
2798 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2799 msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sen distorsionala"
2801 #: pinboard.c:778
2802 msgid "Scale"
2803 msgstr "Escalado"
2805 #: pinboard.c:779
2806 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2807 msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -"
2809 #: pinboard.c:781
2810 msgid "Fit"
2811 msgstr "Axustar"
2813 #: pinboard.c:782
2814 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2815 msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"
2817 #: pinboard.c:783
2818 msgid "Stretch"
2819 msgstr "Estirada"
2821 #: pinboard.c:784
2822 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2823 msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"
2825 #: pinboard.c:785
2826 msgid "Tile"
2827 msgstr "Mosaico"
2829 #: pinboard.c:790
2830 msgid "Drop an image here"
2831 msgstr "Solte unha imaxe aquí"
2833 #: pinboard.c:851
2834 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2835 msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cando queira activalo"
2837 #: pinboard.c:945
2838 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2839 msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algunhas aplicacións) para fixar unha imaxe de fondo."
2841 #: pinboard.c:1602
2842 msgid "Missing '>' in icon label"
2843 msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"
2845 #: pinboard.c:1611
2846 msgid "Missing ',' after icon label"
2847 msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"
2849 #: pinboard.c:1699
2850 #, c-format
2851 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2852 msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"
2854 #: pinboard.c:2244
2855 msgid "Backdrop..."
2856 msgstr "Fondo de pantalla..."
2858 #: pinboard.c:2247
2859 msgid "Add Panel"
2860 msgstr "Engadir panel"
2862 #: pinboard.c:2341
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error loading backdrop image:\n"
2866 "%s\n"
2867 "Backdrop removed."
2868 msgstr ""
2869 "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
2870 "%s\n"
2871 "Fondo eliminado."
2873 #: pixmaps.c:969
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
2880 "%s"
2882 #: pixmaps.c:990
2883 msgid "There are no thumbnails to delete"
2884 msgstr "Non hai miniaturas para borrar"
2886 #: pixmaps.c:1003
2887 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2888 msgstr "Eliminar miniaturas da «caché»"
2890 #: remote.c:722
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown style '%s'"
2893 msgstr "Estilo '%s' descoñecido"
2895 #: remote.c:744
2896 #, c-format
2897 msgid "Unknown details type '%s'"
2898 msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"
2900 #: remote.c:772
2901 #, c-format
2902 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2903 msgstr "Tipo de ordenamento '%s' descoñecido"
2905 #: remote.c:1247
2906 #, c-format
2907 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2908 msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"
2910 #: run.c:99
2911 #: run.c:152
2912 #, c-format
2913 msgid "Program %s not found - deleted?"
2914 msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"
2916 #: run.c:302
2917 #, c-format
2918 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2919 msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode aceder a el"
2921 #: run.c:307
2922 #, c-format
2923 msgid "I don't know how to open '%s'"
2924 msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"
2926 #: run.c:338
2927 #, c-format
2928 msgid "'%s' is not a valid URI"
2929 msgstr "'%s' non é unha URI válida"
2931 #: run.c:349
2932 #, c-format
2933 msgid "%s not accessable"
2934 msgstr "%s non é accesible"
2936 #: run.c:357
2937 #, c-format
2938 msgid "Non-local URL %s"
2939 msgstr "%s non é una URL local"
2941 #: run.c:374
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: no handler for %s"
2944 msgstr "%s: non é manexado por %s"
2946 #: run.c:394
2947 msgid ""
2948 "Application:\n"
2949 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2950 msgstr ""
2951 "Aplicación:\n"
2952 "Tratase de un directorio de aplicación - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Mayús» mentras o abre). A maioría das aplicacións fornecen a súa propia axuda aquí, pero esta non o fai."
2954 #: run.c:478
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not send data to program: %s"
2957 msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"
2959 #: run.c:508
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not read link: %s"
2962 msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"
2964 #: run.c:536
2965 #, c-format
2966 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2967 msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"
2969 #: run.c:573
2970 #, c-format
2971 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2972 msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar No menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á unha aplicación.%s"
2974 #: run.c:579
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 "\n"
2978 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 "\n"
2982 "Nota: Se se trata de executar unha aplicación, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»."
2984 #: run.c:753
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2988 "\n"
2989 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2990 "\n"
2991 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2992 msgstr ""
2993 "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións  anteriores do xestor).\n"
2994 "\n"
2995 "Hai executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que cal queira persoa que manexe a súa computadora pode substituír as súas aplicacións por outras con código malicioso.\n"
2996 "\n"
2997 "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables."
2999 #: run.c:766
3000 msgid "go-w (Fix security problem)"
3001 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"
3003 #: support.c:272
3004 msgid "B"
3005 msgstr "B"
3007 #: support.c:351
3008 msgid "byte"
3009 msgstr "byte"
3011 #: support.c:1596
3012 #: support.c:1650
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3015 msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"
3017 #: support.c:1607
3018 #: support.c:1661
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3021 msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"
3023 #: toolbar.c:113
3024 msgid "Close"
3025 msgstr "Pechar"
3027 #: toolbar.c:113
3028 msgid "Close filer window"
3029 msgstr "Pechar ventá do xestor"
3031 #: toolbar.c:117
3032 msgid "Up"
3033 msgstr "Subir"
3035 #: toolbar.c:117
3036 msgid "Change to parent directory"
3037 msgstr "Cambiar a directorio superior"
3039 #: toolbar.c:121
3040 msgid "Home"
3041 msgstr "Inicio"
3043 #: toolbar.c:121
3044 msgid "Change to home directory"
3045 msgstr "Cambiar a directorio de inicio"
3047 #: toolbar.c:125
3048 msgid "Bookmarks"
3049 msgstr "Marca páxinas"
3051 #: toolbar.c:125
3052 msgid "Bookmarks menu"
3053 msgstr "Menu de marca páxinas"
3055 #: toolbar.c:129
3056 msgid "Scan"
3057 msgstr "Analisar"
3059 #: toolbar.c:129
3060 msgid "Rescan directory contents"
3061 msgstr "Actualizar o contido do directorio"
3063 #: toolbar.c:133
3064 msgid "Change icon size"
3065 msgstr "Cambiar tamaño da icona"
3067 #: toolbar.c:137
3068 msgid "Automatic size mode"
3069 msgstr "Tamaño automático"
3071 #: toolbar.c:141
3072 msgid "Show extra details"
3073 msgstr "Amosar detalles extra"
3075 #: toolbar.c:145
3076 msgid "Sort"
3077 msgstr "Ordenar"
3079 #: toolbar.c:145
3080 msgid "Change sort criteria"
3081 msgstr "Cambiar critério de ordenamento"
3083 #: toolbar.c:149
3084 msgid "Hidden"
3085 msgstr "Agochado"
3087 #: toolbar.c:149
3088 msgid ""
3089 "Left: Show/hide hidden files\n"
3090 "Right: Show/hide thumbnails"
3091 msgstr ""
3092 "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
3093 "Dereita: Amosa/agocha miniaturas"
3095 #: toolbar.c:154
3096 msgid "Select all/invert selection"
3097 msgstr "Seleccionar todo/inverter a selección"
3099 #: toolbar.c:158
3100 msgid "Show ROX-Filer help"
3101 msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"
3103 #: toolbar.c:221
3104 #, c-format
3105 msgid " (%u hidden)"
3106 msgstr " (%u agochado)"
3108 #: toolbar.c:229
3109 #: tips:58
3110 msgid "items"
3111 msgstr "elementos"
3113 #: toolbar.c:229
3114 msgid "item"
3115 msgstr "elemento"
3117 #: toolbar.c:232
3118 #, c-format
3119 msgid "No items%s"
3120 msgstr "Sin elementos%s"
3122 #: toolbar.c:251
3123 #, c-format
3124 msgid "%u selected (%s)"
3125 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3127 #: toolbar.c:445
3128 msgid "Sort by name"
3129 msgstr "Ordenar por nome"
3131 #: toolbar.c:445
3132 msgid "Sort by type"
3133 msgstr "Ordenar por tipo"
3135 #: toolbar.c:445
3136 msgid "Sort by date"
3137 msgstr "Ordenar por data"
3139 #: toolbar.c:446
3140 msgid "Sort by size"
3141 msgstr "Ordenar por tamaño"
3143 #: toolbar.c:446
3144 msgid "Sort by owner"
3145 msgstr "Ordenar por propietario"
3147 #: toolbar.c:446
3148 msgid "Sort by group"
3149 msgstr "Ordenar por grupo"
3151 #: toolbar.c:480
3152 msgid "ascending"
3153 msgstr "ascendente"
3155 #: toolbar.c:480
3156 msgid "descending"
3157 msgstr "descendente"
3159 #: type.c:214
3160 msgid "Sym link"
3161 msgstr "Ligazón simbólica"
3163 #: type.c:216
3164 msgid "Mount point"
3165 msgstr "Punto de montaxe"
3167 #: type.c:218
3168 msgid "App dir"
3169 msgstr "Directorio de aplicacións"
3171 #: type.c:225
3172 msgid "Dir"
3173 msgstr "Directorio"
3175 #: type.c:227
3176 msgid "Char dev"
3177 msgstr "Dispositivo de carácter"
3179 #: type.c:229
3180 msgid "Block dev"
3181 msgstr "Dispositivo de bloque"
3183 #: type.c:231
3184 msgid "Pipe"
3185 msgstr "Canalización"
3187 #: type.c:233
3188 msgid "Socket"
3189 msgstr "Socket"
3191 #: type.c:235
3192 msgid "Door"
3193 msgstr "Porta"
3195 #: type.c:238
3196 msgid "Unknown"
3197 msgstr "Descoñecido"
3199 #: type.c:554
3200 msgid ""
3201 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3202 "\n"
3203 "gimp \"$@\""
3204 msgstr ""
3205 "Introduza a orde para cargar \"$@\" con un programa axeitado. Ex:\n"
3206 "\n"
3207 "gimp \"$@\""
3209 #: type.c:735
3210 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3211 msgstr "Non é unha aplicación ou ficheiro executable!"
3213 #: type.c:795
3214 msgid "No run action defined"
3215 msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"
3217 #: type.c:799
3218 #, c-format
3219 msgid "Error in handler %s: %s"
3220 msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"
3222 #: type.c:814
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3225 msgstr "A aplicación %s non é válida (AppRun defectuoso)"
3227 #: type.c:825
3228 #, c-format
3229 msgid "Non-executable %s"
3230 msgstr "Non executable %s"
3232 #: type.c:858
3233 msgid "Set run action"
3234 msgstr "Definir acción para executar"
3236 #: type.c:864
3237 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3238 msgstr "Se o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado."
3240 #: type.c:866
3241 #, c-format
3242 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3243 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3245 #: type.c:870
3246 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3247 msgstr "Utilizar esta aplicación para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"
3249 #: type.c:872
3250 #, c-format
3251 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3252 msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"
3254 #: type.c:878
3255 msgid "Drop a suitable application here"
3256 msgstr "Arrastre a aplicación axeitada aquí"
3258 #: type.c:893
3259 msgid "OR"
3260 msgstr "OU"
3262 #: type.c:900
3263 msgid "Enter a shell command:"
3264 msgstr "Introduza unha orde de terminal:"
3266 #: type.c:929
3267 msgid "_Use Command"
3268 msgstr "_Usar a orde"
3270 #: type.c:959
3271 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3272 msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?"
3274 #: type.c:970
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't remove %s: %s"
3277 msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
3279 #: type.c:1007
3280 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3281 msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"
3283 #: type.c:1309
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Failed to create symlink '%s':\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Fallou creando a ligazón simbólica '%s':\n"
3290 "%s"
3292 #: usericons.c:179
3293 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3294 msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."
3296 #: usericons.c:189
3297 #: usericons.c:618
3298 msgid ""
3299 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3300 "The icon has not been changed."
3301 msgstr ""
3302 "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n"
3303 "A icona non foi cambiada."
3305 #: usericons.c:235
3306 #, c-format
3307 msgid "Really delete icon '%s'?"
3308 msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"
3310 #: usericons.c:239
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Can't delete '%s':\n"
3314 "%s"
3315 msgstr ""
3316 "Non se pode borrar '%s':\n"
3317 "%s"
3319 #: usericons.c:272
3320 msgid "Set icon"
3321 msgstr "Definir icona"
3323 #: usericons.c:281
3324 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3325 msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME."
3327 #: usericons.c:283
3328 #, c-format
3329 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3330 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"
3332 #: usericons.c:288
3333 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3334 msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"
3336 #: usericons.c:290
3337 #, c-format
3338 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3339 msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"
3341 #: usericons.c:296
3342 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3343 msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Isto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."
3345 #: usericons.c:299
3346 #, c-format
3347 msgid "Only for the file `%s'"
3348 msgstr "Só para o ficheiro `%s'"
3350 #: usericons.c:307
3351 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3352 msgstr "Copiar a imaxe dentro do directorio, como un ficheiro agochado chamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directorio con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede  pode escribir no directorio."
3354 #: usericons.c:313
3355 msgid "Copy image into directory"
3356 msgstr "Copie a imaxe a este directorio"
3358 #: usericons.c:319
3359 msgid "Drop an icon file here"
3360 msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"
3362 #: usericons.c:589
3363 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3364 msgstr "-elección da ruta-"
3366 #: usericons.c:633
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Error creating image '%s':\n"
3370 "%s"
3371 msgstr ""
3372 "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
3373 "%s"
3375 #: view_details.c:957
3376 msgid "Mono font"
3377 msgstr "Fonte «Mono»"
3379 #: view_details.c:958
3380 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3381 msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"
3383 #: view_details.c:1059
3384 msgid "_Name"
3385 msgstr "_Nome"
3387 #: view_details.c:1062
3388 msgid "_Type"
3389 msgstr "_Tipo"
3391 #: view_details.c:1065
3392 msgid "_Permissions"
3393 msgstr "_Permisos"
3395 #: view_details.c:1070
3396 msgid "_Owner"
3397 msgstr "P_ropietario"
3399 #: view_details.c:1072
3400 msgid "_Group"
3401 msgstr "_Grupo"
3403 #: view_details.c:1074
3404 msgid "_Size"
3405 msgstr "_Tamaño"
3407 #: view_details.c:1080
3408 msgid "Last _Modified"
3409 msgstr "Última _modificación"
3411 #: tips:1
3412 msgid "Filer windows"
3413 msgstr "Ventás do xestor"
3415 #: tips:2
3416 msgid "Auto-resize filer windows"
3417 msgstr "Axustar automáticamente as ventás do xestor"
3419 #: tips:3
3420 msgid "Never automatically resize"
3421 msgstr "Non axustar nunca automáticamente"
3423 #: tips:4
3424 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3425 msgstr "Terá que cambiar o tamaño das ventás manualmente, utilizando o xestor de ventás, na entrada do menú «Redimensionar ventá» ou facendo dobre clic no fondo da ventá."
3427 #: tips:5
3428 msgid "Resize when changing the display style"
3429 msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de ventá"
3431 #: tips:6
3432 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3433 msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan  cando redimensiona o tamaño da ventá."
3435 #: tips:7
3436 msgid "Always resize"
3437 msgstr "Redimensionar sempre"
3439 #: tips:8
3440 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3441 msgstr "O xestor redimensionará ventás sempre que pareza útil (é dicir cambiando o directorio ou o estilo de amosar)."
3443 #: tips:9
3444 msgid "Largest window size:"
3445 msgstr "Tamaño da ventá máis grande"
3447 #: tips:10
3448 msgid "%"
3449 msgstr "%"
3451 #: tips:11
3452 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3453 msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha ventá."
3455 #: tips:12
3456 msgid "Window behaviour"
3457 msgstr "Comportamento da ventá"
3459 #: tips:13
3460 msgid "Short titlebar flags"
3461 msgstr "Marcas de barra de título cortas"
3463 #: tips:14
3464 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3465 msgstr "Emprego de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título."
3467 #: tips:15
3468 msgid "Unique windows"
3469 msgstr "Ventás únicas"
3471 #: tips:16
3472 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3473 msgstr "Se abre un directorio que xa está aberto noutra ventá, isto fará que a outra ventá sexa pechada."
3475 #: tips:17
3476 msgid "New window on button 1"
3477 msgstr "Ventá nova en botón 1"
3479 #: tips:18
3480 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3481 msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directorio nunha ventá nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fará que se abra na ventá actual."
3483 #: tips:19
3484 msgid "Single-click navigation"
3485 msgstr "Navegación cun só clic"
3487 #: tips:20
3488 #: tips:116
3489 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3490 msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cun só clic selecciona e con dous o abre."
3492 #: tips:21
3493 msgid "Double-click on background resizes"
3494 msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"
3496 #: tips:22
3497 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3498 msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de ventá redimensiona a ventá, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."
3500 #: tips:23
3501 msgid "Sorting"
3502 msgstr "Ordenando"
3504 #: tips:24
3505 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3506 msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)"
3508 #: tips:25
3509 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3510 msgstr "Activada esta opción os directorios aparecerán antes que os ficheiros cando se ordena por nome."
3512 #: tips:26
3513 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3514 msgstr "Nomes en maiúscula van antes  (para ordenamento por nomes)"
3516 #: tips:27
3517 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3518 msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comezan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."
3520 #: tips:29
3521 msgid "Default settings for new windows"
3522 msgstr "Axustes predeterminados para ventás novas"
3524 #: tips:30
3525 msgid "Inherit options from source window"
3526 msgstr "Herdar opcións da ventá orixe"
3528 #: tips:31
3529 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3530 msgstr "Activando esta opción as ventás novas herdan os axuste da ventá orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."
3532 #: tips:32
3533 msgid "View type:"
3534 msgstr "Ver tipo:"
3536 #: tips:35
3537 msgid "Sort by:"
3538 msgstr "Ordenar por:"
3540 #: tips:37
3541 #: tips:54
3542 msgid "Type"
3543 msgstr "Tipo"
3545 #: tips:38
3546 msgid "Date"
3547 msgstr "Data"
3549 #: tips:40
3550 msgid "Show hidden files"
3551 msgstr "Amosar ficheiros agochados"
3553 #: tips:41
3554 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3555 msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados."
3557 #: tips:42
3558 msgid "Show extended attribute indicator"
3559 msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"
3561 #: tips:43
3562 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3563 msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos estendidos terán un emblema engadido para indicalo."
3565 #: tips:44
3566 msgid "Icon View"
3567 msgstr "Ver como iconas"
3569 #: tips:45
3570 msgid "Default size:"
3571 msgstr "Tamaño predeterminado:"
3573 #: tips:46
3574 msgid "Huge Icons"
3575 msgstr "Iconas moi grandes"
3577 #: tips:47
3578 #: tips:217
3579 msgid "Large Icons"
3580 msgstr "Iconas grandes"
3582 #: tips:48
3583 #: tips:216
3584 msgid "Small Icons"
3585 msgstr "Iconas pequenas"
3587 #: tips:50
3588 msgid "Default details:"
3589 msgstr "Detalles predeterminados"
3591 #: tips:51
3592 msgid "No details"
3593 msgstr "Sen detalles"
3595 #: tips:56
3596 msgid "Automatic small icons:"
3597 msgstr "Iconas pequenas automáticamente"
3599 #: tips:57
3600 msgid "Change at:"
3601 msgstr "Cambiar a:"
3603 #: tips:59
3604 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3605 msgstr "Cando se selecciona o tamaño automático: Se o directorio conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."
3607 #: tips:60
3608 msgid "Max width (Large icons):"
3609 msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"
3611 #: tips:61
3612 #: tips:64
3613 msgid "pixels"
3614 msgstr "píxeles"
3616 #: tips:62
3617 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3618 msgstr "Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas  moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"
3620 #: tips:63
3621 msgid "(Small Icons):"
3622 msgstr "(Iconas pequenas)"
3624 #: tips:65
3625 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3626 msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"
3628 #: tips:66
3629 msgid "Order small icons vertically"
3630 msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"
3632 #: tips:67
3633 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3634 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas."
3636 #: tips:68
3637 msgid "Order large icons vertically"
3638 msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"
3640 #: tips:69
3641 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3642 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas."
3644 #: tips:71
3645 msgid "Show column headings"
3646 msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"
3648 #: tips:72
3649 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3650 msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista."
3652 #: tips:73
3653 msgid "Show full type"
3654 msgstr "Amosar todos os tipos"
3656 #: tips:74
3657 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3658 msgstr "Activando esta opción, a descrición completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico."
3660 #: tips:75
3661 msgid "Tools/Minibuffer"
3662 msgstr "Ferramentas/Mini bufer"
3664 #: tips:76
3665 msgid "Toolbar"
3666 msgstr "Barra ferramentas"
3668 #: tips:77
3669 msgid "Toolbar type:"
3670 msgstr "Tipo de barra de ferramentas"
3672 #: tips:78
3673 msgid "No toolbar"
3674 msgstr "Sen barra de ferramentas"
3676 #: tips:79
3677 msgid "Icons only"
3678 msgstr "Só iconas"
3680 #: tips:80
3681 msgid "Text under icons"
3682 msgstr "Texto baixo as iconas"
3684 #: tips:81
3685 msgid "Text beside icons"
3686 msgstr "Texto a veira das iconas"
3688 #: tips:82
3689 msgid "Show totals of items"
3690 msgstr "Amosa a totalidade dos elementos"
3692 #: tips:83
3693 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3694 msgstr "Amosa o número de elementos que aparece nunha ventá do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hai una selección, amosa o número de elementos seleccionados e o  seu tamaño combinado."
3696 #: tips:84
3697 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3698 msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"
3700 #: tips:85
3701 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3702 msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da ventá"
3704 #: tips:86
3705 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3706 msgstr "As ventás son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas"
3708 #: tips:87
3709 msgid "Minibuffer"
3710 msgstr "Mini bufer"
3712 #: tips:88
3713 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3714 msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"
3716 #: tips:89
3717 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3718 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso non ocorre nada (Ex.: porque hai varias posibilidades e a seguinte letra varía)."
3720 #: tips:90
3721 msgid "Beep if there are several matches"
3722 msgstr "Yon de aviso se hai varias coincidencias"
3724 #: tips:91
3725 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3726 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un ton de aviso e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras."
3728 #: tips:94
3729 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3730 msgstr "Cando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxe dun directorio carga unha pequena miniatura para amosar."
3732 #: tips:95
3733 msgid "Show image thumbnails"
3734 msgstr "Amosar miniaturas"
3736 #: tips:96
3737 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3738 msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as ventás novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas ventás."
3740 #: tips:97
3741 msgid "Video thumbnails"
3742 msgstr "Miniaturas de video"
3744 #: tips:98
3745 msgid "Thumbnails cache"
3746 msgstr "Caché de miniaturas"
3748 #: tips:99
3749 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3750 msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directorio agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a caché das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."
3752 #: tips:100
3753 msgid "Manage thumbnails"
3754 msgstr "Xestión de miniaturas"
3756 #: tips:101
3757 #: tips:158
3758 msgid "Pinboard"
3759 msgstr "Escritorio"
3761 #: tips:102
3762 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3763 msgstr "Usando un taboleiro, vostede pode arrastrar ficheiros e aplicacións no fondo de escritorio para crear acesos rápidos."
3765 #: tips:103
3766 #: tips:213
3767 msgid "Appearance"
3768 msgstr "Aparencia"
3770 #: tips:104
3771 msgid "Foreground:"
3772 msgstr "Primeiro plano"
3774 #: tips:105
3775 msgid "Text shadow:"
3776 msgstr "Texto sombreado"
3778 #: tips:106
3779 msgid "Background:"
3780 msgstr "Segundo plano"
3782 #: tips:107
3783 msgid "No shadow"
3784 msgstr "Sen sombra"
3786 #: tips:108
3787 msgid "Thin"
3788 msgstr "Delgado"
3790 #: tips:109
3791 msgid "Thick"
3792 msgstr "Groso"
3794 #: tips:110
3795 msgid "Use custom font:"
3796 msgstr "Usar fontes personalizadas:"
3798 #: tips:111
3799 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3800 msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"
3802 #: tips:112
3803 msgid "Fast scaling of images"
3804 msgstr "Escalado rápido de imaxes"
3806 #: tips:113
3807 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3808 msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxes de fondo. O método lento pode dar mellores resultados."
3810 #: tips:114
3811 msgid "Pinboard behaviour"
3812 msgstr "Comportamento do taboleiro"
3814 #: tips:115
3815 msgid "Single-click to open"
3816 msgstr "Un só clic para abrir"
3818 #: tips:117
3819 msgid "Keep icons within screen limits"
3820 msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"
3822 #: tips:118
3823 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3824 msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta."
3826 #: tips:119
3827 msgid "Icon grid step:"
3828 msgstr "Rella de separación de iconas"
3830 #: tips:120
3831 msgid "Fine"
3832 msgstr "Fina"
3834 #: tips:121
3835 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3836 msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3838 #: tips:122
3839 msgid "Medium"
3840 msgstr "Media"
3842 #: tips:123
3843 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3844 msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3846 #: tips:124
3847 msgid "Coarse"
3848 msgstr "Grosa"
3850 #: tips:125
3851 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3852 msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3854 #: tips:126
3855 #: tips:128
3856 msgid "Iconified windows"
3857 msgstr "Ventás como iconas"
3859 #: tips:127
3860 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3861 msgstr "A maioría de xestores de ventás proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as ventás, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as ventás coma iconas."
3863 #: tips:129
3864 msgid "Show iconified windows"
3865 msgstr "Amosar ventás como iconas"
3867 #: tips:130
3868 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3869 msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada ventá como un pequeno botón no taboleiro. Require un xestor de ventás compatible, e o taboleiro debe estar en uso."
3871 #: tips:131
3872 msgid "Show per workspace"
3873 msgstr "Amosar por espazo de traballo"
3875 #: tips:132
3876 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3877 msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as ventás asociadas co actual espazo de traballo."
3879 #: tips:133
3880 msgid "Iconify to the"
3881 msgstr "Poñer as iconas"
3883 #: tips:134
3884 msgid "top-left"
3885 msgstr "arriba a esquerda"
3887 #: tips:135
3888 msgid "top-right"
3889 msgstr "arriba a dereita"
3891 #: tips:136
3892 msgid "bottom-left"
3893 msgstr "abaixo a esquerda"
3895 #: tips:137
3896 msgid "bottom-right"
3897 msgstr "abaixo a dereita"
3899 #: tips:138
3900 msgid ", going"
3901 msgstr ", en"
3903 #: tips:139
3904 msgid "horizontally"
3905 msgstr "horizontal"
3907 #: tips:140
3908 msgid "vertically"
3909 msgstr "vertical"
3911 #: tips:141
3912 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3913 msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon ventás en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel."
3915 #: tips:142
3916 msgid "Top margin"
3917 msgstr "Marxe superior"
3919 #: tips:143
3920 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3921 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."
3923 #: tips:144
3924 msgid "Bottom margin"
3925 msgstr "Marxe inferior"
3927 #: tips:145
3928 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3929 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."
3931 #: tips:146
3932 msgid "Left margin"
3933 msgstr "Marxe esquerdo"
3935 #: tips:147
3936 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3937 msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."
3939 #: tips:148
3940 msgid "Right margin"
3941 msgstr "Marxe dereito"
3943 #: tips:149
3944 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3945 msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."
3947 #: tips:150
3948 msgid "Desktop"
3949 msgstr "Escritorio"
3951 #: tips:151
3952 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3953 msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."
3955 #: tips:152
3956 msgid "Panel only"
3957 msgstr "Só o panel"
3959 #: tips:153
3960 msgid "Only a panel is shown."
3961 msgstr "Só se amosa o panel"
3963 #: tips:154
3964 msgid "Pinboard only"
3965 msgstr "Só o taboleiro"
3967 #: tips:155
3968 msgid "Only the pinboard is shown."
3969 msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"
3971 #: tips:156
3972 msgid "Panel and pinboard"
3973 msgstr "Panel e taboleiro"
3975 #: tips:157
3976 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3977 msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"
3979 #: tips:159
3980 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3981 msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"
3983 #: tips:160
3984 msgid "Panel (obsolete)"
3985 msgstr "Panel (obsoleto)"
3987 #: tips:161
3988 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3989 msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior."
3991 #: tips:162
3992 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3993 msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"
3995 #: tips:163
3996 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3997 msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»."
3999 #: tips:164
4000 msgid "Action windows"
4001 msgstr "Accións nas ventás"
4003 #: tips:165
4004 msgid ""
4005 "Action windows appear when you start a background\n"
4006 "operation, such as copying or deleting some files."
4007 msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros."
4009 #: tips:166
4010 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4011 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"
4013 #: tips:168
4014 msgid "Copy files without confirming first."
4015 msgstr "Copiar ficheiros sen pedir confirmación"
4017 #: tips:170
4018 msgid "Move files without confirming first."
4019 msgstr "Mover ficheiros sen pedir confirmación"
4021 #: tips:172
4022 msgid "Create links to files without confirming first."
4023 msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sen pedir confirmación"
4025 #: tips:174
4026 msgid "Delete files without confirming first."
4027 msgstr "Borrar ficheiros sen pedir confirmación"
4029 #: tips:175
4030 msgid "Mount"
4031 msgstr "Montar"
4033 #: tips:176
4034 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4035 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sen pedir confirmación"
4037 #: tips:177
4038 msgid "Default settings"
4039 msgstr "Configuración predeterminada"
4041 #: tips:179
4042 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4043 msgstr "Non confirmar a eliminación de elementos non escribibles"
4045 #: tips:181
4046 msgid "Don't display so much information in the message area."
4047 msgstr "Non amosar moita información na área de mensaxes"
4049 #: tips:183
4050 msgid "Also change contents of subdirectories."
4051 msgstr "Tamén cambia o contido dos directorios"
4053 #: tips:186
4054 msgid "Mount commands"
4055 msgstr "Ordenes de montaxe"
4057 #: tips:187
4058 msgid "Mount command"
4059 msgstr "Orde de montaxe"
4061 #: tips:188
4062 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4063 msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"
4065 #: tips:189
4066 msgid "Unmount command"
4067 msgstr "Orde de desmontaxe"
4069 #: tips:190
4070 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4071 msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sen o primeiro «n»)."
4073 #: tips:191
4074 msgid "Eject command"
4075 msgstr "Orde de expulsión"
4077 #: tips:192
4078 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4079 msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»"
4081 #: tips:193
4082 msgid "Drag and Drop"
4083 msgstr "Arrastrar e pegar"
4085 #: tips:194
4086 msgid "Dragging to icons"
4087 msgstr "Arrastrar á icona"
4089 #: tips:195
4090 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4091 msgstr "Permite arrastar iconas a ventá do xestor"
4093 #: tips:196
4094 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4095 msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á ventá dun subdorectorio ou á un programa. O elemento porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o elemento deixalo ahí ou cargar/executar o programa."
4097 #: tips:197
4098 msgid "Directories spring open"
4099 msgstr "Abrir directorios de xeito automático"
4101 #: tips:198
4102 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4103 msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directorio pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desprazado sobre el."
4105 #: tips:199
4106 msgid "Spring delay:"
4107 msgstr "Retardo de «apertura automática»"
4109 #: tips:200
4110 msgid "ms"
4111 msgstr "ms"
4113 #: tips:201
4114 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4115 msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe ter sido activada para que isto teña efecto."
4117 #: tips:202
4118 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4119 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"
4121 #: tips:203
4122 #: tips:207
4123 msgid "Show a menu of possible actions"
4124 msgstr "Amosar un menú de accións posibles"
4126 #: tips:204
4127 msgid "Copy the files"
4128 msgstr "Copiar os ficheiros"
4130 #: tips:205
4131 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4132 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4134 #: tips:206
4135 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4136 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"
4138 #: tips:208
4139 msgid "Move the files"
4140 msgstr "Move os ficheiros"
4142 #: tips:209
4143 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4144 msgstr "Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4146 #: tips:210
4147 msgid "Download handler"
4148 msgstr "Xestor de descargas"
4150 #: tips:211
4151 msgid ""
4152 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4153 "xterm -e wget $1"
4154 msgstr ""
4155 "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directorio actual será o de destino. Ex:\n"
4156 "xterm-e wget $1"
4158 #: tips:212
4159 msgid "Menus"
4160 msgstr "Menús"
4162 #: tips:214
4163 msgid "Size of icons in menus:"
4164 msgstr "Tamaño das iconas no menú:"
4166 #: tips:215
4167 msgid "No Icons"
4168 msgstr "Sen iconas"
4170 #: tips:218
4171 msgid "Same as current window"
4172 msgstr "Ventá actual"
4174 #: tips:219
4175 msgid "Same as default"
4176 msgstr "Predeterminado"
4178 #: tips:220
4179 msgid "Behaviour"
4180 msgstr "Comportamento"
4182 #: tips:221
4183 msgid "File menu on right-click"
4184 msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"
4186 #: tips:222
4187 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4188 msgstr "Amosa o menú de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para aceder ao menú principal manteña premida a tecla «Ctrl»."
4190 #: tips:223
4191 msgid "Terminal emulator program"
4192 msgstr "Programa emulador de terminal"
4194 #: tips:224
4195 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4196 msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"
4198 #: tips:225
4199 msgid "Keyboard shortcuts"
4200 msgstr "Atallos de teclado"
4202 #: tips:227
4203 msgid "MIME types"
4204 msgstr "Tipos MIME"
4206 #: tips:228
4207 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4208 msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."
4210 #: tips:229
4211 msgid "Edit MIME rules"
4212 msgstr "Editar as regras MIME"
4214 #: tips:230
4215 msgid "Themes"
4216 msgstr "Temas"
4218 #: tips:231
4219 msgid "Icon theme"
4220 msgstr "Tema de iconas"
4222 #: tips:232
4223 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4224 msgstr "Os temas de iconas deben estar no directorio «~/.icons»"
4226 #: tips:233
4227 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4228 msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado."
4230 #: tips:234
4231 msgid "Colours"
4232 msgstr "Cores"
4234 #: tips:235
4235 msgid "File type colours"
4236 msgstr "Cores de tipos de ficheiro"
4238 #: tips:236
4239 msgid "Colour files based on their types"
4240 msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"
4242 #: tips:237
4243 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4244 msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro"
4246 #: tips:238
4247 msgid "Directory:"
4248 msgstr "Directorio:"
4250 #: tips:239
4251 msgid "Regular file:"
4252 msgstr "Ficheiro regular:"
4254 #: tips:240
4255 msgid "Pipe:"
4256 msgstr "Canalización:"
4258 #: tips:241
4259 msgid "Socket:"
4260 msgstr "Socket:"
4262 #: tips:243
4263 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4264 msgstr "Produciuse un erro, a ligazón simbólica apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para aceder."
4266 #: tips:244
4267 msgid "Character device:"
4268 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4270 #: tips:245
4271 msgid "Block device:"
4272 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4274 #: tips:246
4275 msgid "Door:"
4276 msgstr "Porta:"
4278 #: tips:247
4279 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4280 msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris."
4282 #: tips:248
4283 msgid "Executable file:"
4284 msgstr "Ficheiro executable:"
4286 #: tips:249
4287 msgid "Application directory:"
4288 msgstr "Directorio de aplicación:"
4290 #: tips:250
4291 msgid "Unknown type:"
4292 msgstr "Tipo descoñecido:"
4294 #: tips:251
4295 msgid "Compatibility"
4296 msgstr "Compatibilidade"
4298 #: tips:252
4299 msgid "Window manager problems"
4300 msgstr "Problemas no xestor de ventás"
4302 #: tips:253
4303 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4304 msgstr "Sobrescribir o xestor de ventás co control do taboleiro e do panel"
4306 #: tips:254
4307 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4308 msgstr "Algúns xestores de ventás non soportan o novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como ventás normais. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de ventás, ou que teñan que aparecer na lista de ventás."
4310 #: tips:255
4311 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4312 msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de ventás"
4314 #: tips:256
4315 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4316 msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de ventás. Os clics nas iconas non van ser enviados."
4318 #: tips:257
4319 msgid "Blackbox root menus hack"
4320 msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"
4322 #: tips:258
4323 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4324 msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de ventás similares ainda non traballan ben co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de ventás muden o seu comportamento en novas versions de xeito que isto non sexa necesario."
4326 #: tips:259
4327 msgid "Panel is a 'dock'"
4328 msgstr "O panel é «ancorado»"
4330 #: tips:260
4331 msgid "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4332 msgstr "Asegura que os paneles se manteñen nos bordos da pantalla. Desactive esta opción se o panel se manten por eriba de outras ventás en contra dos seus desexos. Require un reinicio para ter efecto."
4334 #: tips:261
4335 msgid "Panel stays on top"
4336 msgstr "O panel permanece en primeiro plano"
4338 #: tips:262
4339 msgid "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the dock option works correctly in some versions of compiz. May require a restart to take effect."
4340 msgstr "Manten o panel por enriba de outras ventás. Active esta opción para asegurarse de que a opción acoplar funciona correctamente en algunhas versións de compiz. Pode requerir un reinicio para ter efecto."
4342 #: tips:263
4343 msgid "Drag and drop"
4344 msgstr "Arrastrar e pegar"
4346 #: tips:264
4347 msgid "Don't use hostnames"
4348 msgstr "Non usar nomes de host"
4350 #: tips:265
4351 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4352 msgstr "Algunhas aplicacións antigas non soportan «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrar un ficheiro á aplicación amosa un «+» no punteiro pero non traballa."
4354 #: tips:266
4355 msgid "Extended attributes"
4356 msgstr "Atributos estendidos"
4358 #: tips:267
4359 msgid "Don't use extended attributes"
4360 msgstr "Non usar os atributos estendidos"
4362 #: tips:268
4363 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4364 msgstr "Esto desactiva o uso de atributos estendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no menú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas."
4366 #: ../Templates.glade:7
4367 msgid "ROX-Filer log viewer"
4368 msgstr "Visor do rexistro de «ROX-Filer»"
4370 #: ../Templates.glade:22
4371 msgid "Recently performed actions..."
4372 msgstr "Accións realizadas recentemente---"
4374 #: ../Templates.glade:77
4375 msgid "Open Directory"
4376 msgstr "Abrir directorio"
4378 #: ../Templates.glade:129
4379 msgid "Panel Options"
4380 msgstr "Opcións do panel"
4382 #: ../Templates.glade:169
4383 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4384 msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algún texto"
4386 #: ../Templates.glade:170
4387 msgid "Image and Text"
4388 msgstr "Imaxe e texto"
4390 #: ../Templates.glade:186
4391 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4392 msgstr "Só as aplicacións teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."
4394 #: ../Templates.glade:187
4395 msgid "Image only for applications"
4396 msgstr "Imaxe só para aplicacións"
4398 #: ../Templates.glade:205
4399 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4400 msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"
4402 #: ../Templates.glade:206
4403 msgid "Image only"
4404 msgstr "Só imaxe"
4406 #: ../Templates.glade:235
4407 msgid "Panel width"
4408 msgstr "Largura do panel"
4410 #: ../Templates.glade:247
4411 msgid "The size of this panel."
4412 msgstr "Tamaño de este panel"
4414 #: ../Templates.glade:259
4415 msgid "px"
4416 msgstr "px"
4418 #: ../Templates.glade:278
4419 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4420 msgstr "Indicarlle o xestor de ventás que non cubra este panel cando se máximizan ás ventás, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algún xestor de ventás no poderá fornecer esta configuración."
4422 #: ../Templates.glade:279
4423 msgid "Do not cover panel"
4424 msgstr "Non tapar o panel"
4426 #: ../Templates.glade:297
4427 msgid "<b>Panel style</b>"
4428 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4430 #: ../Templates.glade:331
4431 msgid "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4432 msgstr "Se utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ."
4434 #: ../Templates.glade:332
4435 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4436 msgstr "Asignar un monitor Xinerama"
4438 #: ../Templates.glade:347
4439 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4440 msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."
4442 #: ../Templates.glade:372
4443 msgid "<b>Xinerama</b>"
4444 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4446 #: ../Templates.glade:407
4447 msgid "Right edge"
4448 msgstr "Bordo dereito"
4450 #: ../Templates.glade:426
4451 msgid "Left edge"
4452 msgstr "Bordo esquerdo"
4454 #: ../Templates.glade:443
4455 msgid "Bottom edge"
4456 msgstr "Bordo inferior"
4458 #: ../Templates.glade:462
4459 msgid "Top edge"
4460 msgstr "Bordo superior"
4462 #: ../Templates.glade:496
4463 msgid "<b>Position</b>"
4464 msgstr "<b>Posición</b>"