d22ba319c69ede47366088a9ba59a2ad764ef022
[romanian-l10n.git] / midori / ro.po
blobd22ba319c69ede47366088a9ba59a2ad764ef022
1 # Romanian translations for midori package
2 # Traducerea în limba română pentru pachetul midori.
3 # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the midori package.
5 # Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-27 02:30+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 23:15+0300\n"
13 "Last-Translator: Igor Stirbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
22 msgid "Lightweight web browser"
23 msgstr "Mic navigator pentru Internet"
25 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415
26 #: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434
27 #: ../midori/midori-websettings.c:271
28 msgid "Midori"
29 msgstr "Midori"
31 #: ../data/midori.desktop.in.h:3
32 msgid "Web Browser"
33 msgstr "Navigator Internet"
35 #: ../midori/main.c:95
36 #, c-format
37 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
38 msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
40 #: ../midori/main.c:150
41 #, c-format
42 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
43 msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
45 #: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237
46 #, c-format
47 msgid "Invalid configuration value '%s'"
48 msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”"
50 #: ../midori/main.c:349
51 #, c-format
52 msgid "Failed to open database: %s\n"
53 msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n"
55 #: ../midori/main.c:381
56 #, c-format
57 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
58 msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n"
60 #: ../midori/main.c:435
61 #, c-format
62 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
63 msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n"
65 #: ../midori/main.c:459
66 #, c-format
67 msgid "Failed to clear history: %s\n"
68 msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n"
70 #: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532
71 #, c-format
72 msgid "Failed to add history item: %s\n"
73 msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n"
75 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
76 #: ../midori/main.c:711
77 #, c-format
78 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
79 msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n"
81 #: ../midori/main.c:740
82 #, c-format
83 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
84 msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
86 #: ../midori/main.c:769
87 #, c-format
88 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
89 msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
91 #: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845
92 #, c-format
93 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
94 msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
96 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
97 #: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891
98 #, c-format
99 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
100 msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
102 #: ../midori/main.c:964
103 #, c-format
104 msgid "The session couldn't be saved. %s"
105 msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
107 #: ../midori/main.c:1091
108 msgid ""
109 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
110 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
111 msgstr ""
112 "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
113 "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
115 #: ../midori/main.c:1106
116 msgid "Modify _preferences"
117 msgstr "_Modificare preferințe"
119 #: ../midori/main.c:1110
120 msgid "Reset the last _session"
121 msgstr "Ignoră ultima _sesiune"
123 #: ../midori/main.c:1115
124 msgid "Disable all _extensions"
125 msgstr "Dezactivează _extensiile"
127 #: ../midori/main.c:1314
128 msgid "No filename specified"
129 msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
131 #: ../midori/main.c:1337
132 msgid "An unknown error occured."
133 msgstr "A intervenit o eroare necunoscută."
135 #: ../midori/main.c:1362
136 msgid "Run ADDRESS as a web application"
137 msgstr "Execută ADRESA ca o aplicație web"
139 #: ../midori/main.c:1362
140 msgid "ADDRESS"
141 msgstr "ADRESA"
143 #: ../midori/main.c:1364
144 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
145 msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
147 #: ../midori/main.c:1364
148 msgid "FOLDER"
149 msgstr "DOSAR"
151 #: ../midori/main.c:1366
152 msgid "Run the specified filename as javascript"
153 msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript"
155 #: ../midori/main.c:1368
156 msgid "Display program version"
157 msgstr "Afișează versiunea aplicației"
159 #: ../midori/main.c:1370
160 msgid "Addresses"
161 msgstr "Adrese"
163 #: ../midori/main.c:1412
164 msgid "[Addresses]"
165 msgstr "[Adrese]"
167 #: ../midori/main.c:1435
168 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
169 msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:"
171 #: ../midori/main.c:1437
172 msgid "Check for new versions at:"
173 msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
175 #: ../midori/main.c:1481
176 msgid "The specified configuration folder is invalid."
177 msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
179 #: ../midori/main.c:1516
180 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
181 msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
183 #: ../midori/main.c:1566
184 #, c-format
185 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
186 msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
188 #: ../midori/main.c:1578
189 #, c-format
190 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
191 msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
193 #: ../midori/main.c:1593
194 #, c-format
195 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
196 msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
198 #: ../midori/main.c:1606
199 #, c-format
200 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
201 msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
203 #: ../midori/main.c:1619
204 #, c-format
205 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
206 msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
208 #: ../midori/main.c:1631
209 msgid "The following errors occured:"
210 msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
212 #: ../midori/main.c:1647
213 msgid "_Ignore"
214 msgstr "_Ignoră"
216 #: ../midori/midori-array.c:195
217 msgid "File not found."
218 msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
220 #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
221 msgid "Malformed document."
222 msgstr "Document deteriorat."
224 #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:713
225 #, c-format
226 msgid "Writing failed."
227 msgstr "Eșec la scriere."
229 #: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3401
230 #: ../midori/midori-browser.c:3407
231 msgid "Reload the current page"
232 msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
234 #: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3404
235 msgid "Stop loading the current page"
236 msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
238 #: ../midori/midori-browser.c:354
239 #, c-format
240 msgid "%d%% loaded"
241 msgstr "%d%% încărcat"
243 #: ../midori/midori-browser.c:379
244 #, c-format
245 msgid "Unexpected action '%s'."
246 msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
248 #: ../midori/midori-browser.c:542
249 msgid "New folder"
250 msgstr "Dosar nou"
252 #: ../midori/midori-browser.c:542
253 msgid "Edit folder"
254 msgstr "Editare dosar"
256 #: ../midori/midori-browser.c:544
257 msgid "New bookmark"
258 msgstr "Favorit nou"
260 #: ../midori/midori-browser.c:544
261 msgid "Edit bookmark"
262 msgstr "Editare favorite"
264 #: ../midori/midori-browser.c:574
265 msgid "_Title:"
266 msgstr "_Titlu:"
268 #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-searchaction.c:948
269 msgid "_Description:"
270 msgstr "_Descriere:"
272 #: ../midori/midori-browser.c:606 ../midori/midori-searchaction.c:962
273 #: ../extensions/feed-panel/main.c:322
274 msgid "_Address:"
275 msgstr "_Adresă:"
277 #: ../midori/midori-browser.c:625
278 msgid "_Folder:"
279 msgstr "D_osar:"
281 #: ../midori/midori-browser.c:630 ../midori/midori-browser.c:671
282 msgid "Toplevel folder"
283 msgstr "Dosarul rădăcină"
285 #: ../midori/midori-browser.c:747
286 msgid "Save file as"
287 msgstr "Salvare fișier"
289 #: ../midori/midori-browser.c:1577
290 msgid "Open file"
291 msgstr "Deschidere fișier"
293 #: ../midori/midori-browser.c:2842 ../panels/midori-bookmarks.c:780
294 #: ../panels/midori-history.c:808
295 msgid "Open all in _Tabs"
296 msgstr "Deschide tot în _taburi"
298 #: ../midori/midori-browser.c:2849 ../panels/midori-bookmarks.c:786
299 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:492
300 msgid "Open in New _Tab"
301 msgstr "Deschide într-un _tab nou"
303 #: ../midori/midori-browser.c:2852 ../panels/midori-bookmarks.c:788
304 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:494
305 msgid "Open in New _Window"
306 msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
308 #: ../midori/midori-browser.c:3013
309 msgid "Clear Private Data"
310 msgstr "Curăță datele private"
312 #: ../midori/midori-browser.c:3016
313 msgid "_Clear private data"
314 msgstr "Șterge datele pri_vate"
316 #: ../midori/midori-browser.c:3029
317 msgid "Clear the following data:"
318 msgstr "Șterge următoarele date:"
320 #: ../midori/midori-browser.c:3037 ../midori/midori-preferences.c:646
321 #: ../panels/midori-history.c:108
322 msgid "History"
323 msgstr "Istoric"
325 #: ../midori/midori-browser.c:3040
326 msgid "Cookies"
327 msgstr "Cookie-uri"
329 #: ../midori/midori-browser.c:3043
330 msgid "'Flash' Cookies"
331 msgstr "Cookie-uri Flash"
333 #: ../midori/midori-browser.c:3046
334 msgid "Website icons"
335 msgstr "Iconițele siturilor"
337 #: ../midori/midori-browser.c:3126
338 msgid "A lightweight web browser."
339 msgstr "Un mic navigator pentru Internet."
341 #: ../midori/midori-browser.c:3134
342 msgid "translator-credits"
343 msgstr ""
344 "Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
345 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
347 #: ../midori/midori-browser.c:3335
348 msgid "_File"
349 msgstr "_Fișier"
351 #: ../midori/midori-browser.c:3338
352 msgid "Open a new window"
353 msgstr "Deschide o fereastră nouă"
355 #: ../midori/midori-browser.c:3341
356 msgid "Open a new tab"
357 msgstr "Deschide un tab nou"
359 #: ../midori/midori-browser.c:3344
360 msgid "Open a file"
361 msgstr "Deschide un fișier"
363 #: ../midori/midori-browser.c:3347
364 msgid "Save to a file"
365 msgstr "Salvează într-un fișier"
367 #: ../midori/midori-browser.c:3349
368 msgid "_Close Tab"
369 msgstr "În_chide tabul"
371 #: ../midori/midori-browser.c:3350
372 msgid "Close the current tab"
373 msgstr "Închide tabul curent"
375 #: ../midori/midori-browser.c:3352
376 msgid "C_lose Window"
377 msgstr "Înc_hide fereastra"
379 #: ../midori/midori-browser.c:3353
380 msgid "Close this window"
381 msgstr "Închide această fereastră"
383 #: ../midori/midori-browser.c:3356
384 msgid "Print the current page"
385 msgstr "Tipărește pagina curentă"
387 #: ../midori/midori-browser.c:3359
388 msgid "Quit the application"
389 msgstr "Ieșire din aplicație"
391 #: ../midori/midori-browser.c:3361
392 msgid "_Edit"
393 msgstr "_Editare"
395 #: ../midori/midori-browser.c:3364
396 msgid "Cut the selected text"
397 msgstr "Taie textul selectat"
399 #: ../midori/midori-browser.c:3367 ../midori/midori-browser.c:3370
400 msgid "Copy the selected text"
401 msgstr "Copiază textul selectat"
403 #: ../midori/midori-browser.c:3373
404 msgid "Paste text from the clipboard"
405 msgstr "Lipește textul din clipboard"
407 #: ../midori/midori-browser.c:3376
408 msgid "Delete the selected text"
409 msgstr "Șterge textul selectat"
411 #: ../midori/midori-browser.c:3379
412 msgid "Select all text"
413 msgstr "Selectează tot textul"
415 #: ../midori/midori-browser.c:3382
416 msgid "Find a word or phrase in the page"
417 msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
419 #: ../midori/midori-browser.c:3384
420 msgid "Find _Next"
421 msgstr "Caută înai_nte"
423 #: ../midori/midori-browser.c:3385
424 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
425 msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei"
427 #: ../midori/midori-browser.c:3387
428 msgid "Find _Previous"
429 msgstr "Caută înap_oi"
431 #: ../midori/midori-browser.c:3388
432 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
433 msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei"
435 #: ../midori/midori-browser.c:3391
436 msgid "_Quick Find"
437 msgstr "Căutare _rapidă"
439 #: ../midori/midori-browser.c:3392
440 msgid "Quickly jump to a word or phrase"
441 msgstr "Salt rapid la un cuvânt sau o expresie"
443 #: ../midori/midori-browser.c:3395
444 msgid "Configure the application preferences"
445 msgstr "Schimbați preferințele aplicației"
447 #: ../midori/midori-browser.c:3397
448 msgid "_View"
449 msgstr "_Vizualizare"
451 #: ../midori/midori-browser.c:3398
452 msgid "_Toolbars"
453 msgstr "_Bare cu unelte"
455 #: ../midori/midori-browser.c:3410
456 msgid "Increase the zoom level"
457 msgstr "Mărește"
459 #: ../midori/midori-browser.c:3413
460 msgid "Decrease the zoom level"
461 msgstr "Micșorează"
463 #: ../midori/midori-browser.c:3416
464 msgid "Reset the zoom level"
465 msgstr "Resetează mărimea"
467 #: ../midori/midori-browser.c:3417
468 msgid "_Encoding"
469 msgstr "C_odare"
471 #: ../midori/midori-browser.c:3419
472 msgid "_Automatic"
473 msgstr "_Automată"
475 #: ../midori/midori-browser.c:3422 ../midori/midori-websettings.c:198
476 msgid "Chinese (BIG5)"
477 msgstr "Chineză (BIG5)"
479 #: ../midori/midori-browser.c:3425 ../midori/midori-websettings.c:199
480 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
481 msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
483 #: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/midori-websettings.c:200
484 msgid "Russian (KOI8-R)"
485 msgstr "Rusă (KOI8-R)"
487 #: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-websettings.c:201
488 msgid "Unicode (UTF-8)"
489 msgstr "Unicode (UTF-8)"
491 #: ../midori/midori-browser.c:3434 ../midori/midori-websettings.c:202
492 msgid "Western (ISO-8859-1)"
493 msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
495 #: ../midori/midori-browser.c:3437 ../midori/midori-websettings.c:203
496 #: ../midori/midori-websettings.c:275
497 msgid "Custom..."
498 msgstr "Personalizată..."
500 #: ../midori/midori-browser.c:3440 ../midori/midori-view.c:1146
501 msgid "View _Source"
502 msgstr "Vizualizare s_ursă"
504 #: ../midori/midori-browser.c:3441
505 msgid "View the source code of the page"
506 msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii"
508 #: ../midori/midori-browser.c:3443
509 msgid "View Selection Source"
510 msgstr "Vizualizare sursă selecție"
512 #: ../midori/midori-browser.c:3444
513 msgid "View the source code of the selection"
514 msgstr "Vizualizare a codului sursă din selecție"
516 #: ../midori/midori-browser.c:3448
517 msgid "Toggle fullscreen view"
518 msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
520 #: ../midori/midori-browser.c:3450
521 msgid "_Go"
522 msgstr "_Navigare"
524 #: ../midori/midori-browser.c:3453
525 msgid "Go back to the previous page"
526 msgstr "Salt la pagina anterioară"
528 #: ../midori/midori-browser.c:3456
529 msgid "Go forward to the next page"
530 msgstr "Salt la pagina următoare"
532 #: ../midori/midori-browser.c:3459
533 msgid "Go to your homepage"
534 msgstr "Salt la pagina principală"
536 #: ../midori/midori-browser.c:3461
537 msgid "Empty Trash"
538 msgstr "Golește gunoiul"
540 #: ../midori/midori-browser.c:3462
541 msgid "Delete the contents of the trash"
542 msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
544 #: ../midori/midori-browser.c:3464 ../midori/midori-view.c:1118
545 msgid "Undo Close Tab"
546 msgstr "Revocă închiderea tabului"
548 #: ../midori/midori-browser.c:3465
549 msgid "Open the last closed tab"
550 msgstr "Deschide ultimul tab închis"
552 #: ../midori/midori-browser.c:3469 ../panels/midori-bookmarks.c:230
553 msgid "Add a new bookmark"
554 msgstr "Adaugă un favorit nou"
556 #: ../midori/midori-browser.c:3471 ../panels/midori-bookmarks.c:259
557 msgid "Add a new folder"
558 msgstr "Adaugă un dosar nou"
560 #: ../midori/midori-browser.c:3472
561 msgid "Add a new bookmark folder"
562 msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
564 #: ../midori/midori-browser.c:3473
565 msgid "_Tools"
566 msgstr "_Unelte"
568 #: ../midori/midori-browser.c:3475 ../midori/midori-searchaction.c:493
569 msgid "_Manage Search Engines"
570 msgstr "Gestionare _motoare de căutare"
572 #: ../midori/midori-browser.c:3476
573 msgid "Add, edit and remove search engines..."
574 msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
576 #: ../midori/midori-browser.c:3479
577 msgid "_Clear Private Data"
578 msgstr "Șt_erge datele private"
580 #: ../midori/midori-browser.c:3480
581 msgid "Clear private data..."
582 msgstr "Ștergere date private..."
584 #: ../midori/midori-browser.c:3484
585 msgid "_Previous Tab"
586 msgstr "Tabul a_nterior"
588 #: ../midori/midori-browser.c:3485
589 msgid "Switch to the previous tab"
590 msgstr "Comută la tabul anterior"
592 #: ../midori/midori-browser.c:3487
593 msgid "_Next Tab"
594 msgstr "Tabul u_rmător"
596 #: ../midori/midori-browser.c:3488
597 msgid "Switch to the next tab"
598 msgstr "Comută la tabul următor"
600 #: ../midori/midori-browser.c:3490
601 msgid "_Help"
602 msgstr "_Ajutor"
604 #: ../midori/midori-browser.c:3492
605 msgid "_Contents"
606 msgstr "_Conținut"
608 #: ../midori/midori-browser.c:3493
609 msgid "Show the documentation"
610 msgstr "Arată documentația"
612 #: ../midori/midori-browser.c:3495
613 msgid "_Frequent Questions"
614 msgstr "Întrebări _frecvente"
616 #: ../midori/midori-browser.c:3496
617 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
618 msgstr "Arată întrebările frecvente"
620 #: ../midori/midori-browser.c:3498
621 msgid "_Report a Bug"
622 msgstr "_Raportare defect"
624 #: ../midori/midori-browser.c:3499
625 msgid "Open Midori's bug tracker"
626 msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori"
628 #: ../midori/midori-browser.c:3502
629 msgid "Show information about the program"
630 msgstr "Arată detalii despre aplicație"
632 #: ../midori/midori-browser.c:3509
633 msgid "P_rivate Browsing"
634 msgstr "Navigare p_rivată"
636 #: ../midori/midori-browser.c:3510
637 msgid "Don't save any private data while browsing"
638 msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
640 #: ../midori/midori-browser.c:3515
641 msgid "_Menubar"
642 msgstr "Bară de _meniu"
644 #: ../midori/midori-browser.c:3516
645 msgid "Show menubar"
646 msgstr "Arată bara de meniu"
648 #: ../midori/midori-browser.c:3519
649 msgid "_Navigationbar"
650 msgstr "Bară de _navigare"
652 #: ../midori/midori-browser.c:3520
653 msgid "Show navigationbar"
654 msgstr "Arată bara de navigare"
656 #: ../midori/midori-browser.c:3523
657 msgid "Side_panel"
658 msgstr "_Panou lateral"
660 #: ../midori/midori-browser.c:3524
661 msgid "Show sidepanel"
662 msgstr "Arată panoul lateral"
664 #: ../midori/midori-browser.c:3527
665 msgid "_Bookmarkbar"
666 msgstr "Bară cu _favorite"
668 #: ../midori/midori-browser.c:3528
669 msgid "Show bookmarkbar"
670 msgstr "Arată bara cu favorite"
672 #: ../midori/midori-browser.c:3531
673 msgid "_Transferbar"
674 msgstr "Bară de _transfer"
676 #: ../midori/midori-browser.c:3532
677 msgid "Show transferbar"
678 msgstr "Arată bara de transfer"
680 #: ../midori/midori-browser.c:3535
681 msgid "_Statusbar"
682 msgstr "Bară de _stare"
684 #: ../midori/midori-browser.c:3536
685 msgid "Show statusbar"
686 msgstr "Arată bara de stare"
688 #: ../midori/midori-browser.c:3971
689 msgid "_Separator"
690 msgstr "_Separator"
692 #: ../midori/midori-browser.c:3978
693 msgid "_Location..."
694 msgstr "_Locație..."
696 #: ../midori/midori-browser.c:3980
697 msgid "Open a particular location"
698 msgstr "Deschide o anumită locație"
700 #: ../midori/midori-browser.c:4004
701 msgid "_Web Search..."
702 msgstr "Caută pe _Internet..."
704 #: ../midori/midori-browser.c:4006
705 msgid "Run a web search"
706 msgstr "Pornește o căutare pe Internet"
708 #: ../midori/midori-browser.c:4027
709 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
710 msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
712 #: ../midori/midori-browser.c:4040
713 msgid "_Recently visited pages"
714 msgstr "Pagini vizitate _recent"
716 #: ../midori/midori-browser.c:4042
717 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
718 msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent"
720 #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/sokoke.c:869
721 msgid "_Bookmarks"
722 msgstr "Favo_rite"
724 #: ../midori/midori-browser.c:4057
725 msgid "Show the saved bookmarks"
726 msgstr "Arată favoritele salvate"
728 #: ../midori/midori-browser.c:4070
729 msgid "_Window"
730 msgstr "Fereas_tră"
732 #: ../midori/midori-browser.c:4072
733 msgid "Show a list of all open tabs"
734 msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
736 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
737 #: ../midori/midori-browser.c:4239
738 msgid "_Inline Find:"
739 msgstr "Căutare _inclusă:"
741 #: ../midori/midori-browser.c:4264
742 msgid "Previous"
743 msgstr "Anterioară"
745 #: ../midori/midori-browser.c:4269
746 msgid "Next"
747 msgstr "Următoare"
749 #: ../midori/midori-browser.c:4274
750 msgid "Match Case"
751 msgstr "Majuscule semnificative"
753 #: ../midori/midori-browser.c:4282
754 msgid "Highlight Matches"
755 msgstr "Evidențiază potrivirile"
757 #: ../midori/midori-browser.c:4292
758 msgid "Close Findbar"
759 msgstr "Închide bara de căutare"
761 #: ../midori/midori-browser.c:4327 ../extensions/cookie-manager.c:819
762 msgid "Delete All"
763 msgstr "Șterge tot"
765 #: ../midori/midori-browser.c:4639
766 #, c-format
767 msgid "Unexpected setting '%s'"
768 msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
770 #: ../midori/midori-panel.c:333
771 msgid "Detach chosen panel from the window"
772 msgstr "Detașează de fereastră panoul ales"
774 #: ../midori/midori-panel.c:335
775 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
776 msgstr "Specifică dacă se detașează de fereastră panoul ales"
778 #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:529
779 msgid "Align sidepanel on the right"
780 msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
782 #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:530
783 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
784 msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
786 #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
787 msgid "Close panel"
788 msgstr "Închide panoul"
790 #: ../midori/midori-websettings.c:181 ../midori/midori-view.c:1951
791 msgid "Blank page"
792 msgstr "O pagină goală"
794 #: ../midori/midori-websettings.c:182 ../midori/midori-websettings.c:549
795 msgid "Homepage"
796 msgstr "Pagina de pornire"
798 #: ../midori/midori-websettings.c:183
799 msgid "Last open pages"
800 msgstr "Ultimele pagini deschise"
802 #: ../midori/midori-websettings.c:218
803 msgid "New tab"
804 msgstr "Tab nou"
806 #: ../midori/midori-websettings.c:219
807 msgid "New window"
808 msgstr "Fereastră nouă"
810 #: ../midori/midori-websettings.c:220
811 msgid "Current tab"
812 msgstr "Tab curent"
814 #: ../midori/midori-websettings.c:235
815 msgid "Default"
816 msgstr "Implicit"
818 #: ../midori/midori-websettings.c:236
819 msgid "Icons"
820 msgstr "Iconițe"
822 #: ../midori/midori-websettings.c:237
823 msgid "Text"
824 msgstr "Text"
826 #: ../midori/midori-websettings.c:238
827 msgid "Both"
828 msgstr "Ambele"
830 #: ../midori/midori-websettings.c:239
831 msgid "Both horizontal"
832 msgstr "Ambele pe orizontală"
834 #: ../midori/midori-websettings.c:254
835 msgid "All cookies"
836 msgstr "Toate cookie-urile"
838 #: ../midori/midori-websettings.c:255
839 msgid "Session cookies"
840 msgstr "Cookie-uri de sesiune"
842 #: ../midori/midori-websettings.c:256 ../panels/midori-addons.c:94
843 msgid "None"
844 msgstr "Fără"
846 #: ../midori/midori-websettings.c:272
847 msgid "Safari"
848 msgstr "Safari"
850 #: ../midori/midori-websettings.c:273
851 msgid "Firefox"
852 msgstr "Firefox"
854 #: ../midori/midori-websettings.c:274
855 msgid "Internet Explorer"
856 msgstr "Internet Explorer"
858 #: ../midori/midori-websettings.c:327
859 msgid "Remember last window size"
860 msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
862 #: ../midori/midori-websettings.c:328
863 msgid "Whether to save the last window size"
864 msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
866 #: ../midori/midori-websettings.c:336
867 msgid "Last window width"
868 msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
870 #: ../midori/midori-websettings.c:337
871 msgid "The last saved window width"
872 msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
874 #: ../midori/midori-websettings.c:345
875 msgid "Last window height"
876 msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
878 #: ../midori/midori-websettings.c:346
879 msgid "The last saved window height"
880 msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
882 #: ../midori/midori-websettings.c:371
883 msgid "Last panel position"
884 msgstr "Ultima poziție a panoului"
886 #: ../midori/midori-websettings.c:372
887 msgid "The last saved panel position"
888 msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
890 #. i18n: The internal index of the last opened panel
891 #: ../midori/midori-websettings.c:381
892 msgid "Last panel page"
893 msgstr "Ultima pagină a panoului"
895 #: ../midori/midori-websettings.c:382
896 msgid "The last saved panel page"
897 msgstr "Ulima pagină salvată a panoului"
899 #: ../midori/midori-websettings.c:390
900 msgid "Last Web search"
901 msgstr "Ultima căutare web"
903 #: ../midori/midori-websettings.c:391
904 msgid "The last saved Web search"
905 msgstr "Ultima căutare web salvată"
907 #: ../midori/midori-websettings.c:400
908 msgid "Show Menubar"
909 msgstr "Arată bara de meniu"
911 #: ../midori/midori-websettings.c:401
912 msgid "Whether to show the menubar"
913 msgstr "Specifică dacă se afișează bara de meniu"
915 #: ../midori/midori-websettings.c:409
916 msgid "Show Navigationbar"
917 msgstr "Arată bara de navigare"
919 #: ../midori/midori-websettings.c:410
920 msgid "Whether to show the navigationbar"
921 msgstr "Specifică dacă se afișează bara de navigare"
923 #: ../midori/midori-websettings.c:418
924 msgid "Show Bookmarkbar"
925 msgstr "Arată bara cu favorite"
927 #: ../midori/midori-websettings.c:419
928 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
929 msgstr "Specifică dacă se afișează bara cu favorite"
931 #: ../midori/midori-websettings.c:427
932 msgid "Show Panel"
933 msgstr "Arată panoul"
935 #: ../midori/midori-websettings.c:428
936 msgid "Whether to show the panel"
937 msgstr "Specifică dacă se afișează panoul"
939 #: ../midori/midori-websettings.c:443
940 msgid "Show Transferbar"
941 msgstr "Arată bara de transfer"
943 #: ../midori/midori-websettings.c:444
944 msgid "Whether to show the transferbar"
945 msgstr "Specifică dacă se afișează bara de transfer"
947 #: ../midori/midori-websettings.c:452
948 msgid "Show Statusbar"
949 msgstr "Arată bara de stare"
951 #: ../midori/midori-websettings.c:453
952 msgid "Whether to show the statusbar"
953 msgstr "Specifică dacă se afișează bara de stare"
955 #: ../midori/midori-websettings.c:462
956 msgid "Toolbar Style"
957 msgstr "Stil bară cu unelte"
959 #: ../midori/midori-websettings.c:463
960 msgid "The style of the toolbar"
961 msgstr "Stilul barei cu unelte"
963 #: ../midori/midori-websettings.c:479
964 msgid "Show progress in location entry"
965 msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
967 #: ../midori/midori-websettings.c:480
968 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
969 msgstr "Specifică dacă se afișează progresul încărcării în bara de adrese"
971 #: ../midori/midori-websettings.c:495
972 msgid "Search engines in location completion"
973 msgstr "Arată motoarele în bara de adrese"
975 #: ../midori/midori-websettings.c:496
976 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
977 msgstr ""
978 "Specifică dacă se afișează motoarele de căutare la completare în bara de "
979 "adrese"
981 #: ../midori/midori-websettings.c:504
982 msgid "Toolbar Items"
983 msgstr "Elementele barei cu unelte"
985 #: ../midori/midori-websettings.c:505
986 msgid "The items to show on the toolbar"
987 msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
989 #: ../midori/midori-websettings.c:513
990 msgid "Compact Sidepanel"
991 msgstr "Panou lateral compact"
993 #: ../midori/midori-websettings.c:514
994 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
995 msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
997 #: ../midori/midori-websettings.c:539
998 msgid "Load on Startup"
999 msgstr "De încărcat la pornire"
1001 #: ../midori/midori-websettings.c:540
1002 msgid "What to load on startup"
1003 msgstr "Alegeți ce să se încarce la pornire"
1005 #: ../midori/midori-websettings.c:550
1006 msgid "The homepage"
1007 msgstr "Pagina de pornire"
1009 #: ../midori/midori-websettings.c:565
1010 msgid "Show crash dialog"
1011 msgstr "Întreabă la pornire după o terminare prematură"
1013 #: ../midori/midori-websettings.c:566
1014 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1015 msgstr "Afișează o fereastră la următoarea pornire după o terminare prematură"
1017 #: ../midori/midori-websettings.c:574
1018 msgid "Download Folder"
1019 msgstr "Dosar pentru descărcări"
1021 #: ../midori/midori-websettings.c:575
1022 msgid "The folder downloaded files are saved to"
1023 msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
1025 #: ../midori/midori-websettings.c:587
1026 msgid "Download Manager"
1027 msgstr "Gestionar de descărcări"
1029 #: ../midori/midori-websettings.c:588
1030 msgid "An external download manager"
1031 msgstr "Gestionar extern de descărcări"
1033 #: ../midori/midori-websettings.c:596
1034 msgid "Text Editor"
1035 msgstr "Editor de text"
1037 #: ../midori/midori-websettings.c:597
1038 msgid "An external text editor"
1039 msgstr "Editor extern de text"
1041 #: ../midori/midori-websettings.c:612
1042 msgid "News Aggregator"
1043 msgstr "Agregator de știri"
1045 #: ../midori/midori-websettings.c:613
1046 msgid "An external news aggregator"
1047 msgstr "Agregator extern de știri"
1049 #: ../midori/midori-websettings.c:621
1050 msgid "Location entry Search"
1051 msgstr "Căutarea în bara de adrese"
1053 #: ../midori/midori-websettings.c:622
1054 msgid "The search to perform inside the location entry"
1055 msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
1057 #: ../midori/midori-websettings.c:630
1058 msgid "Preferred Encoding"
1059 msgstr "Codare preferată"
1061 #: ../midori/midori-websettings.c:631
1062 msgid "The preferred character encoding"
1063 msgstr "Codarea de caractere preferată"
1065 #: ../midori/midori-websettings.c:641
1066 msgid "Always Show Tabbar"
1067 msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
1069 #: ../midori/midori-websettings.c:642
1070 msgid "Always show the tabbar"
1071 msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
1073 #: ../midori/midori-websettings.c:650
1074 msgid "Close Buttons on Tabs"
1075 msgstr "Butoane de închidere pe taburi"
1077 #: ../midori/midori-websettings.c:651
1078 msgid "Whether tabs have close buttons"
1079 msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
1081 #: ../midori/midori-websettings.c:659
1082 msgid "Open new pages in"
1083 msgstr "Paginile noi se vor deschide în"
1085 #: ../midori/midori-websettings.c:660
1086 msgid "Where to open new pages"
1087 msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
1089 #: ../midori/midori-websettings.c:669
1090 msgid "Open external pages in"
1091 msgstr "Paginile externe se vor deschide în"
1093 #: ../midori/midori-websettings.c:670
1094 msgid "Where to open externally opened pages"
1095 msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
1097 #: ../midori/midori-websettings.c:683
1098 msgid "Middle click opens Selection"
1099 msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
1101 #: ../midori/midori-websettings.c:684
1102 msgid "Load an address from the selection via middle click"
1103 msgstr ""
1104 "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
1106 #: ../midori/midori-websettings.c:692
1107 msgid "Open tabs in the background"
1108 msgstr "Deschide taburile în fundal"
1110 #: ../midori/midori-websettings.c:693
1111 msgid "Whether to open new tabs in the background"
1112 msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
1114 #: ../midori/midori-websettings.c:701
1115 msgid "Open Tabs next to Current"
1116 msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
1118 #: ../midori/midori-websettings.c:702
1119 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1120 msgstr ""
1121 "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
1123 #: ../midori/midori-websettings.c:710
1124 msgid "Open popups in tabs"
1125 msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
1127 #: ../midori/midori-websettings.c:711
1128 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1129 msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
1131 #: ../midori/midori-websettings.c:727
1132 msgid "Zoom Text and Images"
1133 msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
1135 #: ../midori/midori-websettings.c:728
1136 msgid "Whether to zoom text and images"
1137 msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
1139 #: ../midori/midori-websettings.c:743
1140 msgid "Find inline while typing"
1141 msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
1143 #: ../midori/midori-websettings.c:744
1144 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1145 msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
1147 #: ../midori/midori-websettings.c:752
1148 msgid "Accept cookies"
1149 msgstr "Acceptă cookie-uri"
1151 #: ../midori/midori-websettings.c:753
1152 msgid "What type of cookies to accept"
1153 msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
1155 #: ../midori/midori-websettings.c:762
1156 msgid "Original cookies only"
1157 msgstr "Doar cookie-uri originale"
1159 #: ../midori/midori-websettings.c:763
1160 msgid "Accept cookies from the original website only"
1161 msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la situl original"
1163 #: ../midori/midori-websettings.c:771
1164 msgid "Maximum cookie age"
1165 msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri"
1167 #: ../midori/midori-websettings.c:772
1168 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1169 msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
1171 #: ../midori/midori-websettings.c:782
1172 msgid "Remember last visited pages"
1173 msgstr "Reține ultimele pagini vizitate"
1175 #: ../midori/midori-websettings.c:783
1176 msgid "Whether the last visited pages are saved"
1177 msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate"
1179 #: ../midori/midori-websettings.c:791
1180 msgid "Maximum history age"
1181 msgstr "Vârsta maximă pentru istoric"
1183 #: ../midori/midori-websettings.c:792
1184 msgid "The maximum number of days to save the history for"
1185 msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
1187 #: ../midori/midori-websettings.c:800
1188 msgid "Remember last form inputs"
1189 msgstr "Reține datele din formulare"
1191 #: ../midori/midori-websettings.c:801
1192 msgid "Whether the last form inputs are saved"
1193 msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele date introduse în formulare"
1195 #: ../midori/midori-websettings.c:809
1196 msgid "Remember last downloaded files"
1197 msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
1199 #: ../midori/midori-websettings.c:810
1200 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1201 msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
1203 #: ../midori/midori-websettings.c:820
1204 msgid "Proxy Server"
1205 msgstr "Server proxy"
1207 #: ../midori/midori-websettings.c:821
1208 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1209 msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
1211 #: ../midori/midori-websettings.c:836
1212 msgid "Detect proxy server automatically"
1213 msgstr "Detectează automat serverul proxy"
1215 #: ../midori/midori-websettings.c:837
1216 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
1217 msgstr ""
1218 "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu"
1220 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1221 #: ../midori/midori-websettings.c:853
1222 msgid "Identify as"
1223 msgstr "Identificare"
1225 #: ../midori/midori-websettings.c:854
1226 msgid "What to identify as to web pages"
1227 msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
1229 #: ../midori/midori-websettings.c:870
1230 msgid "Identification string"
1231 msgstr "String de identificare"
1233 #: ../midori/midori-websettings.c:871
1234 msgid "The application identification string"
1235 msgstr "Stringul de identificare al aplicației"
1237 #: ../midori/midori-websettings.c:879
1238 msgid "Cache size"
1239 msgstr "Mărime cache"
1241 #: ../midori/midori-websettings.c:880
1242 msgid "The allowed size of the cache"
1243 msgstr "Mărime maximă pentru cache"
1245 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1246 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
1247 #. again, not the error page which isn't even a proper page
1248 #: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2475
1249 #, c-format
1250 msgid "Not found - %s"
1251 msgstr "%s nu a fost găsit"
1253 #: ../midori/midori-view.c:984
1254 msgid "Open _Link"
1255 msgstr "Deschide _linkul"
1257 #: ../midori/midori-view.c:986
1258 msgid "Open Link in New _Tab"
1259 msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
1261 #: ../midori/midori-view.c:1003
1262 msgid "Open Link in New _Window"
1263 msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
1265 #: ../midori/midori-view.c:1012
1266 msgid "_Download Link destination"
1267 msgstr "_Descarcă destinația linkului"
1269 #: ../midori/midori-view.c:1018
1270 msgid "_Save Link destination"
1271 msgstr "_Salvează destinația linkului"
1273 #: ../midori/midori-view.c:1027
1274 msgid "Download with Download _Manager"
1275 msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări"
1277 #: ../midori/midori-view.c:1056
1278 msgid "Search _with"
1279 msgstr "Caută c_u"
1281 #: ../midori/midori-view.c:1084
1282 msgid "_Search the Web"
1283 msgstr "C_aută pe Internet"
1285 #: ../midori/midori-view.c:1094
1286 msgid "Open Address in New _Tab"
1287 msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
1289 #: ../midori/midori-view.c:1242
1290 msgid "Open or download file"
1291 msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
1293 #: ../midori/midori-view.c:1259
1294 #, c-format
1295 msgid "File Type: '%s'"
1296 msgstr "Tip fișier: „%s”"
1298 #: ../midori/midori-view.c:1262
1299 #, c-format
1300 msgid "File Type: %s ('%s')"
1301 msgstr "Tip fișier: %s („%s”)"
1303 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1304 #: ../midori/midori-view.c:1266
1305 #, c-format
1306 msgid "Open %s"
1307 msgstr "Deschide %s"
1309 #: ../midori/midori-view.c:1669
1310 #, c-format
1311 msgid "Inspect page - %s"
1312 msgstr "Inspectare pagină - %s"
1314 #: ../midori/midori-view.c:1814
1315 #, c-format
1316 msgid "Document cannot be displayed"
1317 msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
1319 #: ../midori/midori-view.c:1830
1320 #, c-format
1321 msgid "No documentation installed"
1322 msgstr "Documentația nu este instalată"
1324 #: ../midori/midori-preferences.c:91
1325 #, c-format
1326 msgid "Preferences for %s"
1327 msgstr "Preferințe %s"
1329 #. Page "General"
1330 #: ../midori/midori-preferences.c:398
1331 msgid "General"
1332 msgstr "Generale"
1334 #: ../midori/midori-preferences.c:399
1335 msgid "Startup"
1336 msgstr "Pornire"
1338 #: ../midori/midori-preferences.c:415
1339 msgid "Use current page as homepage"
1340 msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină principală"
1342 #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
1343 msgid "Transfers"
1344 msgstr "Transferuri"
1346 #. Page "Appearance"
1347 #: ../midori/midori-preferences.c:475
1348 msgid "Appearance"
1349 msgstr "Aspect"
1351 #: ../midori/midori-preferences.c:476
1352 msgid "Font settings"
1353 msgstr "Preferințe fonturi"
1355 #: ../midori/midori-preferences.c:478
1356 msgid "Default Font Family"
1357 msgstr "Familie implicită de fonturi"
1359 #: ../midori/midori-preferences.c:482
1360 msgid "The default font family used to display text"
1361 msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
1363 #: ../midori/midori-preferences.c:485
1364 msgid "The default font size used to display text"
1365 msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
1367 #: ../midori/midori-preferences.c:488
1368 msgid "Fixed-width Font Family"
1369 msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
1371 #: ../midori/midori-preferences.c:491
1372 msgid "The font family used to display fixed-width text"
1373 msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
1375 #: ../midori/midori-preferences.c:493
1376 msgid "Minimum Font Size"
1377 msgstr "Mărime minimă a fontului"
1379 #: ../midori/midori-preferences.c:496
1380 msgid "The minimum font size used to display text"
1381 msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
1383 #: ../midori/midori-preferences.c:503
1384 msgid "Encoding"
1385 msgstr "Codare"
1387 #: ../midori/midori-preferences.c:506
1388 msgid "The character encoding to use by default"
1389 msgstr "Codarea implicită pentru caractere"
1391 #. Page "Behavior"
1392 #: ../midori/midori-preferences.c:513
1393 msgid "Behavior"
1394 msgstr "Comportament"
1396 #: ../midori/midori-preferences.c:514
1397 msgid "Features"
1398 msgstr "Facilități"
1400 #: ../midori/midori-preferences.c:517 ../extensions/statusbar-features.c:54
1401 msgid "Load images automatically"
1402 msgstr "Încarcă automat imaginile"
1404 #: ../midori/midori-preferences.c:518
1405 msgid "Load and display images automatically"
1406 msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
1408 #: ../midori/midori-preferences.c:521
1409 msgid "Shrink images automatically"
1410 msgstr "Micșorează automat imaginile"
1412 #: ../midori/midori-preferences.c:522
1413 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
1414 msgstr "Micșorează automat imaginile pentru a le potrivi"
1416 #: ../midori/midori-preferences.c:525
1417 msgid "Print background images"
1418 msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
1420 #: ../midori/midori-preferences.c:526
1421 msgid "Whether background images should be printed"
1422 msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
1424 #: ../midori/midori-preferences.c:529
1425 msgid "Resizable text areas"
1426 msgstr "Zone de text redimensionabile"
1428 #: ../midori/midori-preferences.c:530
1429 msgid "Whether text areas are resizable"
1430 msgstr "Specifică dacă se pot redimensiona zonele de text"
1432 #: ../midori/midori-preferences.c:533 ../extensions/statusbar-features.c:63
1433 msgid "Enable scripts"
1434 msgstr "Execută scripturi"
1436 #: ../midori/midori-preferences.c:534
1437 msgid "Enable embedded scripting languages"
1438 msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
1440 #: ../midori/midori-preferences.c:537 ../extensions/statusbar-features.c:72
1441 msgid "Enable Netscape plugins"
1442 msgstr "Utilizează module Netscape"
1444 #: ../midori/midori-preferences.c:538
1445 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1446 msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
1448 #: ../midori/midori-preferences.c:541
1449 msgid "Enforce 96 dots per inch"
1450 msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
1452 #: ../midori/midori-preferences.c:542
1453 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
1454 msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor vizualizării"
1456 #: ../midori/midori-preferences.c:545
1457 msgid "Enable developer tools"
1458 msgstr "Activează uneltele de dezvoltare"
1460 #: ../midori/midori-preferences.c:546
1461 msgid "Enable special extensions for developers"
1462 msgstr "Activează extensiile speciale pentru dezvoltatori"
1464 #. Page "Interface"
1465 #: ../midori/midori-preferences.c:554
1466 msgid "Interface"
1467 msgstr "Interfață"
1469 #: ../midori/midori-preferences.c:555
1470 msgid "Navigationbar"
1471 msgstr "Bară de navigare"
1473 #: ../midori/midori-preferences.c:566
1474 msgid "Browsing"
1475 msgstr "Navigare"
1477 #. Page "Network"
1478 #: ../midori/midori-preferences.c:596 ../midori/midori-preferences.c:597
1479 msgid "Network"
1480 msgstr "Rețea"
1482 #: ../midori/midori-preferences.c:624
1483 msgid "MB"
1484 msgstr "MB"
1486 #. Page "Privacy"
1487 #: ../midori/midori-preferences.c:629
1488 msgid "Privacy"
1489 msgstr "Intimitate"
1491 #: ../midori/midori-preferences.c:630
1492 msgid "Web Cookies"
1493 msgstr "Cookie-uri Internet"
1495 #: ../midori/midori-preferences.c:643 ../midori/midori-preferences.c:653
1496 msgid "days"
1497 msgstr "zile"
1499 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
1500 msgid "Empty"
1501 msgstr "Gol"
1503 #: ../midori/midori-searchaction.c:904
1504 msgid "Add search engine"
1505 msgstr "Adăugare motor de căutare"
1507 #: ../midori/midori-searchaction.c:904
1508 msgid "Edit search engine"
1509 msgstr "Editare motor de căutare"
1511 #: ../midori/midori-searchaction.c:932
1512 msgid "_Name:"
1513 msgstr "_Nume:"
1515 #: ../midori/midori-searchaction.c:976
1516 msgid "_Icon:"
1517 msgstr "_Iconiță:"
1519 #: ../midori/midori-searchaction.c:990
1520 msgid "_Token:"
1521 msgstr "_Etichetă:"
1523 #: ../midori/midori-searchaction.c:1195
1524 msgid "Manage Search Engines"
1525 msgstr "Gestionare motoare de căutare"
1527 #: ../midori/midori-searchaction.c:1292
1528 msgid "Use as _default"
1529 msgstr "I_mplicit"
1531 #: ../midori/sokoke.c:161 ../midori/sokoke.c:173
1532 msgid "Could not run external program."
1533 msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă"
1535 #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
1536 #: ../midori/sokoke.c:517
1537 msgid "Warning: You are using a superuser account!"
1538 msgstr "Atenție: Folosiți un cont de utilizator privilegiat!"
1540 #: ../midori/sokoke.c:868
1541 msgid "_Bookmark"
1542 msgstr "_Favorit"
1544 #: ../midori/sokoke.c:870
1545 msgid "_Add Bookmark"
1546 msgstr "Adaugă un fa_vorit"
1548 #: ../midori/sokoke.c:871
1549 msgid "_Console"
1550 msgstr "_Consolă"
1552 #: ../midori/sokoke.c:872
1553 msgid "_Extensions"
1554 msgstr "E_xtensii"
1556 #: ../midori/sokoke.c:873
1557 msgid "_History"
1558 msgstr "_Istoric"
1560 #: ../midori/sokoke.c:874
1561 msgid "_Homepage"
1562 msgstr "P_agina principală"
1564 #: ../midori/sokoke.c:875
1565 msgid "_Userscripts"
1566 msgstr "Scripturi pr_oprii"
1568 #: ../midori/sokoke.c:876
1569 msgid "User_styles"
1570 msgstr "_Stiluri proprii"
1572 #: ../midori/sokoke.c:877
1573 msgid "New _Tab"
1574 msgstr "Ta_b nou"
1576 #: ../midori/sokoke.c:878
1577 msgid "_Transfers"
1578 msgstr "_Transferuri"
1580 #: ../midori/sokoke.c:879
1581 msgid "Netscape p_lugins"
1582 msgstr "Module _Netscape"
1584 #: ../midori/sokoke.c:880
1585 msgid "_Closed Tabs and Windows"
1586 msgstr "Taburi și ferestre în_chise"
1588 #: ../midori/sokoke.c:881
1589 msgid "New _Window"
1590 msgstr "_Fereastră nouă"
1592 #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
1593 msgid "Userscripts"
1594 msgstr "Scripturi proprii"
1596 #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
1597 msgid "Userstyles"
1598 msgstr "Stiluri proprii"
1600 #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
1601 msgid "_Enable"
1602 msgstr "_Activare"
1604 #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
1605 msgid "Enable"
1606 msgstr "Activare"
1608 #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
1609 msgid "_Disable"
1610 msgstr "_Dezactivare"
1612 #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
1613 msgid "Disable"
1614 msgstr "Dezactivare"
1616 #: ../panels/midori-bookmarks.c:107
1617 msgid "Bookmarks"
1618 msgstr "Favorite"
1620 #: ../panels/midori-bookmarks.c:238
1621 msgid "Edit the selected bookmark"
1622 msgstr "Editare favorit selectat"
1624 #: ../panels/midori-bookmarks.c:246
1625 msgid "Delete the selected bookmark"
1626 msgstr "Șterge favoritul selectat"
1628 #: ../panels/midori-bookmarks.c:591
1629 msgid "<i>Separator</i>"
1630 msgstr "<i>Separator</i>"
1632 #: ../panels/midori-console.c:87
1633 msgid "Console"
1634 msgstr "Consolă"
1636 #: ../panels/midori-extensions.c:87
1637 msgid "Extensions"
1638 msgstr "Extensii"
1640 #: ../panels/midori-history.c:162
1641 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
1642 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
1644 #: ../panels/midori-history.c:217
1645 msgid "Bookmark the selected history item"
1646 msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
1648 #: ../panels/midori-history.c:226
1649 msgid "Delete the selected history item"
1650 msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
1652 #: ../panels/midori-history.c:234
1653 msgid "Clear the entire history"
1654 msgstr "Șterge întregul istoric"
1656 #: ../panels/midori-history.c:599
1657 #, c-format
1658 msgid "A week ago"
1659 msgstr "Săptămâna trecută"
1661 #: ../panels/midori-history.c:605
1662 #, c-format
1663 msgid "%d days ago"
1664 msgstr "%d zile în urmă"
1666 #: ../panels/midori-history.c:612
1667 msgid "Today"
1668 msgstr "Azi"
1670 #: ../panels/midori-history.c:614
1671 msgid "Yesterday"
1672 msgstr "Ieri"
1674 #: ../panels/midori-plugins.c:87
1675 msgid "Netscape plugins"
1676 msgstr "Module Netscape"
1678 #: ../panels/midori-transfers.c:256
1679 #, c-format
1680 msgid "%s of %s"
1681 msgstr "%s din %s"
1683 #: ../katze/katze-http-auth.c:97
1684 msgid "Authentication Required"
1685 msgstr "Autentificare obligatorie"
1687 #: ../katze/katze-http-auth.c:113
1688 msgid ""
1689 "A username and a password are required\n"
1690 "to open this location:"
1691 msgstr ""
1692 "Pentru a deschide această adresă sunt\n"
1693 "necesare numele de utilizator și parola:"
1695 #: ../katze/katze-http-auth.c:127
1696 msgid "Username"
1697 msgstr "Utilizator"
1699 #: ../katze/katze-http-auth.c:138
1700 msgid "Password"
1701 msgstr "Parolă"
1703 #: ../katze/katze-throbber.c:828
1704 #, c-format
1705 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
1706 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
1708 #: ../katze/katze-throbber.c:841
1709 #, c-format
1710 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
1711 msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”"
1713 #: ../katze/katze-throbber.c:907
1714 msgid "Animation frames are broken"
1715 msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
1717 #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
1718 #, c-format
1719 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
1720 msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
1722 #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
1723 msgid "Choose file"
1724 msgstr "Selectare fișier"
1726 #: ../katze/katze-utils.c:235
1727 msgid "Choose folder"
1728 msgstr "Selectare dosar"
1730 #: ../extensions/colorful-tabs.c:115
1731 msgid "Tint tabs distinctly"
1732 msgstr "Colorează diferit taburile"
1734 #: ../extensions/colorful-tabs.c:151
1735 msgid "Colorful Tabs"
1736 msgstr "Taburi colorate"
1738 #: ../extensions/colorful-tabs.c:152
1739 msgid "Tint each tab distinctly"
1740 msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab"
1742 #: ../extensions/cookie-manager.c:201
1743 msgid "At the end of the session"
1744 msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
1746 #: ../extensions/cookie-manager.c:204
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "<b>Host</b>: %s\n"
1750 "<b>Name</b>: %s\n"
1751 "<b>Value</b>: %s\n"
1752 "<b>Path</b>: %s\n"
1753 "<b>Secure</b>: %s\n"
1754 "<b>Expires</b>: %s"
1755 msgstr ""
1756 "<b>Server</b>: %s\n"
1757 "<b>Nume</b>: %s\n"
1758 "<b>Valoare</b>: %s\n"
1759 "<b>Cale</b>: %s\n"
1760 "<b>Securizat</b>: %s\n"
1761 "<b>Expiră</b>: %s"
1763 #: ../extensions/cookie-manager.c:210
1764 msgid "Yes"
1765 msgstr "Da"
1767 #: ../extensions/cookie-manager.c:210
1768 msgid "No"
1769 msgstr "Nu"
1771 #: ../extensions/cookie-manager.c:491
1772 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
1773 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
1775 #: ../extensions/cookie-manager.c:493
1776 msgid "Question"
1777 msgstr "Întrebare"
1779 #: ../extensions/cookie-manager.c:502
1780 msgid ""
1781 "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
1782 msgstr ""
1783 "Doar cookie-urile vizibile, ce se potrivesc cu șirul de filtrare, for fi "
1784 "șterse."
1786 #: ../extensions/cookie-manager.c:680
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Nume"
1790 #: ../extensions/cookie-manager.c:740
1791 msgid "_Expand All"
1792 msgstr "_Extinde tot"
1794 #: ../extensions/cookie-manager.c:748
1795 msgid "_Collapse All"
1796 msgstr "Plia_ză tot"
1798 #: ../extensions/cookie-manager.c:821
1799 msgid ""
1800 "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
1801 "deleted which match the filter."
1802 msgstr ""
1803 "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
1804 "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
1806 #: ../extensions/cookie-manager.c:836
1807 msgid "Expand All"
1808 msgstr "Extinde tot"
1810 #: ../extensions/cookie-manager.c:843
1811 msgid "Collapse All"
1812 msgstr "Pliază tot"
1814 #: ../extensions/cookie-manager.c:874
1815 msgid "Filter:"
1816 msgstr "Filtru:"
1818 #: ../extensions/cookie-manager.c:879
1819 msgid ""
1820 "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
1821 "the entered filter"
1822 msgstr ""
1823 "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
1824 "domenii se potrivesc"
1826 #: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962
1827 msgid "Cookie Manager"
1828 msgstr "Gestionare cookie-uri"
1830 #: ../extensions/cookie-manager.c:946
1831 msgid "_Cookie Manager"
1832 msgstr "Gestionare _cookie-uri"
1834 #: ../extensions/cookie-manager.c:963
1835 msgid "List, view and delete cookies"
1836 msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
1838 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
1839 msgid "Failed to find required Atom entry elements in XML data."
1840 msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom în datele XML."
1842 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
1843 msgid "Failed to find required Atom feed elements in XML data."
1844 msgstr "Nu s-au găsit elementele de flux Atom în datele XML."
1846 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:614
1847 msgid "Feeds"
1848 msgstr "Fluxuri"
1850 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
1851 msgid "Add new feed"
1852 msgstr "Adăugare flux nou"
1854 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:674
1855 msgid "Delete feed"
1856 msgstr "Șterge fluxul"
1858 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
1859 msgid "_Feeds"
1860 msgstr "_Fluxuri"
1862 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
1865 msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
1867 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
1868 #, c-format
1869 msgid "Unsupported feed format."
1870 msgstr "Format de flux nesuportat."
1872 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
1875 msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s"
1877 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
1878 msgid "Failed to find channel element in RSS XML data."
1879 msgstr "Nu s-a găsit elementul tip canal în datele XML al RSS-ului."
1881 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
1882 msgid "Unsupported RSS version found."
1883 msgstr "A fost depistată o versiune de RSS nesuportată."
1885 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
1886 msgid "Failed to find required RSS item elements in XML data."
1887 msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS în datele XML."
1889 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
1890 msgid "Failed to find required RSS channel elements in XML data."
1891 msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare de tip canal RSS în datele XML."
1893 #: ../extensions/feed-panel/main.c:148
1894 msgid "Error"
1895 msgstr "Eroare"
1897 #: ../extensions/feed-panel/main.c:178
1898 #, c-format
1899 msgid "Error loading feed %s"
1900 msgstr "Eroare la încărcarea fluxului %s"
1902 #: ../extensions/feed-panel/main.c:310
1903 msgid "New feed"
1904 msgstr "Flux nou"
1906 #: ../extensions/feed-panel/main.c:459
1907 msgid "Feed Panel"
1908 msgstr "Panou cu fluxuri"
1910 #: ../extensions/feed-panel/main.c:460
1911 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
1912 msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS"
1914 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
1915 msgid "Mouse Gestures"
1916 msgstr "Gesturi de maus"
1918 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
1919 msgid "Control Midori by moving the mouse"
1920 msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului"
1922 #. i18n: A panel showing a user specified web page
1923 #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
1924 msgid "Pageholder"
1925 msgstr "Loc pentru pagini"
1927 #: ../extensions/page-holder.c:161
1928 msgid "_Pageholder"
1929 msgstr "_Loc pentru pagini"