1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 19:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 msgid "Not enough means to flattr"
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
31 msgid "Already flattred or own item"
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Niepoprawne żądanie"
40 msgid "No internet connection"
45 msgid "No description"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
50 msgstr "Brak podcastu z URL {url}"
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
59 msgstr "Strefa Admina"
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
64 msgstr "Statystyki User-Agent"
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
85 #: admin/templates/admin/clients.html:24
87 msgstr "System operacyjny"
89 #: admin/templates/admin/clients.html:26
90 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
91 msgid "Number of Clients"
92 msgstr "Liczba klientów"
94 #: admin/templates/admin/clients.html:53
95 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
99 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
101 #: admin/templates/admin/overview.html:21
102 msgid "File Type Stats"
105 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
110 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
115 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
117 #: admin/templates/admin/overview.html:17
118 msgid "Host Information"
121 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
122 msgid "mygpo Version"
125 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
127 msgid "Base Directory"
130 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
131 msgid "Main Database"
134 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
137 msgstr "Nazwa użytkownika"
139 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
140 msgid "Django Version"
143 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
144 msgid "Database Tasks"
147 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
148 msgid "Scheduled Celery Tasks"
151 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
152 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
153 #: admin/templates/admin/overview.html:18
155 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
158 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
160 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
161 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
163 "Odcinki, które mają ten sam numer zostaną scalone. Proszę zweryfikuj "
164 "wszystkie zmiany klikając na 'Odnów Grupy' zanim zaczniesz scalanie."
166 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
167 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
168 msgid "Merge Finished"
169 msgstr "Scalenie zakończone"
171 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
172 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
173 msgid "Merge Ongoing"
176 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
177 msgid "The following actions were recorded:"
178 msgstr "Poniższe akcje zostały zapisane:"
180 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
182 msgid "Go to podcast"
185 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
186 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
187 msgid "The operation is still ongoing..."
190 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
191 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
195 #: admin/templates/admin/overview.html:19
200 #: admin/templates/admin/overview.html:19
201 #: admin/templates/admin/overview.html:22
205 #: admin/templates/admin/overview.html:20
206 msgid "User-Agent Stats"
207 msgstr "Statystyki User-Agent"
209 #: admin/templates/admin/overview.html:22
210 msgid "General Stats"
211 msgstr "Statystyki ogólne"
213 #: admin/templates/admin/stats.html:12
217 #: admin/templates/admin/stats.html:18
221 #: admin/templates/admin/stats.html:19
225 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
229 #: api/constants.py:25
233 #: api/constants.py:26
237 #: api/constants.py:27
242 #: api/constants.py:28
243 msgid "marked as new"
244 msgstr "oznaczono jako nowy"
246 #: api/constants.py:29
250 #: api/constants.py:34
252 msgstr "Komputer stacjonarny"
254 #: api/constants.py:35
258 #: api/constants.py:36
260 msgstr "Telefon komórkowy"
262 #: api/constants.py:37
266 #: api/constants.py:38
270 #: api/constants.py:46
273 msgstr "Anuluj subskrypcję"
275 #: api/constants.py:47
278 msgstr "Anuluj subskrypcję"
280 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "%(username)s's Subscription List"
283 msgstr "Twoje subskrypcje"
286 #, fuzzy, python-format
287 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
288 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
291 msgid "gpodder.net - Search"
292 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
295 #, fuzzy, python-format
296 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
297 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
301 msgid "Can't flattr a '%s'"
306 msgid "No Payment URL available"
309 #: data/mimetype.py:13
313 #: data/mimetype.py:13
317 #: data/mimetype.py:13
321 #: directory/views.py:315
322 #, fuzzy, python-format
323 msgid "%d podcasts added"
326 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
330 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
335 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
337 msgid "Podcast Directory"
338 msgstr "Dla autorów podcastów"
340 #: directory/templates/directory.html:32
343 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
344 "%(username)s</a></span>"
346 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">przez <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
347 "%(username)s</a></span>"
349 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
350 #: directory/templates/directory.html:140
351 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
355 #: directory/templates/directory.html:88
357 msgid "Podcast List by"
358 msgstr "Dla autorów podcastów"
360 #: directory/templates/directory.html:105
362 msgid "and %(more)s more"
363 msgstr "i %(more)s więcej"
365 #: directory/templates/directory.html:111
367 msgid "Create a Podcast List"
368 msgstr "Sugerowane podcasty"
370 #: directory/templates/directory.html:127
374 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
378 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
379 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
381 msgid "Episode-Toplist"
384 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
389 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
390 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
391 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
395 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
396 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
397 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
398 #: web/templates/episode.html:51
402 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
403 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
404 #: directory/templates/toplist.html:53
406 msgid "Currently not available"
409 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
410 #: directory/templates/toplist.html:66
414 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
415 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
416 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
420 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
421 #: directory/templates/toplist.html:85
425 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
426 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
427 msgid "Podcasts using Flattr"
430 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
432 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
433 "support them by flattring their episodes."
436 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
437 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
438 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
439 #: web/templatetags/menu.py:66
443 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
444 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
445 #: share/templates/list.html:49
449 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
450 msgid "Login to Flattr"
453 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
455 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
456 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
458 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
460 msgid "Flattr Settings"
463 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
464 #: web/templatetags/menu.py:34
466 msgid "Missing Podcast"
467 msgstr "Sugerowane podcasty"
469 #: directory/templates/missing.html:20
472 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
475 #: directory/templates/missing.html:25
479 #: directory/templates/missing.html:33
480 msgid "The podcast already exists"
483 #: directory/templates/missing.html:46
488 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
489 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
490 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
491 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
493 msgid "Podcast Lists"
496 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
501 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
505 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
506 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
511 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
512 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
516 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
517 #: share/templates/lists_user.html:37
518 msgid "Know Some Great Podcasts?"
519 msgstr "Znasz jakieś świetne podcasty?"
521 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
522 #: share/templates/lists_user.html:38
523 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
524 msgstr "Stwórz listę podcastów na temat, który lubisz"
526 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
527 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
528 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
529 #: web/templatetags/menu.py:33
533 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
535 msgid "Nothing found"
536 msgstr "Nie odnaleziono"
538 #: directory/templates/search.html:91
543 #: directory/templates/search.html:92
544 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
546 "Przejdź pod poniższy adres by wyszukać <em>technologiczne</em> podcasty."
548 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
550 msgstr "Lista najlepszych"
552 #: directory/templates/toplist.html:90
553 msgid "Client Access"
554 msgstr "Dostęp klienta"
556 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
557 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
559 msgid "Podcast Added"
562 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
563 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
565 msgid "Adding Podcast"
568 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
569 msgid "No podcasts could be added"
572 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
576 #: publisher/views.py:146
578 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
582 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
585 msgstr "Lista urządzeń"
587 #: publisher/views.py:169
589 msgid "Publisher token updated"
590 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
592 #: publisher/views.py:267
593 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
596 #: publisher/templates/link.html:8
598 msgid "For Podcast Authors"
599 msgstr "Dla autorów podcastów"
601 #: publisher/templates/link.html:11
605 #: publisher/templates/link.html:17
606 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
607 #, fuzzy, python-format
609 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
610 "directly subscribe to your podcast."
612 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
613 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
615 #: publisher/templates/link.html:18
617 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
618 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
620 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
621 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
622 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
623 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
625 msgstr "Reklamuj się"
627 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
629 msgid "Advertise on %(sitename)s"
630 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
632 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
635 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
636 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
637 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
639 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
640 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
641 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
643 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
645 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
646 "be displayed for your podcast."
648 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
649 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
651 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
653 msgstr "Strona główna"
655 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
658 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
659 "logged-in and anonymous users."
661 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
662 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
664 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
666 msgid "Example Podcasts"
667 msgstr "Podcast bez nazwy"
669 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
671 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
672 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
673 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
675 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
676 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
677 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
679 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
684 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
686 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
687 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
688 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
689 "advertisement period."
691 "Obie strona główna i lista przykładowych podcastów są odwiedzane przez około "
692 "1000 ludzi dziennie, którzy aktywnie szukają interesujących podcastów. My, "
693 "jednak nie gwarantujemy określonej liczby odwiedzających w czasie Twojego "
694 "okresu reklamowego."
696 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
697 msgid "Start your Advertisement"
698 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
700 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
703 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
704 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
705 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
707 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
708 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
709 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
711 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
713 msgid "Unnamed Episode"
714 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
716 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
717 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
718 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
719 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
720 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
721 msgid "Publisher Pages"
722 msgstr "Strony Publikującego"
724 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
725 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
726 #: web/templates/podcast.html:54
731 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
736 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
737 msgid "Return to the episode list"
738 msgstr "Powróc do listy odcinków"
740 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
742 msgid "Return to podcast page"
743 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
745 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
747 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
748 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
751 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
752 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
753 #: web/templates/device-edit.html:60
757 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
761 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
766 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
767 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
768 msgid "Last update: "
771 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
772 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
773 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
774 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
776 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
777 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
778 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
779 msgid "Unnamed Podcast"
780 msgstr "Podcast bez nazwy"
782 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
783 msgid "Return to Podcast Page"
784 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
786 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
787 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
788 #: web/templatetags/menu.py:41
792 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
793 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
797 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
798 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
802 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
803 msgid "Publisher Pages:"
804 msgstr "Strony Publikującego:"
806 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
807 msgid "This is a group of podcasts containing"
808 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
810 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
811 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
812 msgid "Podcasts Published by Me"
813 msgstr "Podcasty opublikowane przez Ciebie"
815 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
817 msgid "Update your podcasts"
820 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
822 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
826 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
827 msgid "Create a new token"
830 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
831 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
832 msgstr "Przejdź do strony publikującego podcasty podając URL kanału"
834 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
835 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
840 msgid "Publisher Services"
843 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
845 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
846 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
848 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
851 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
852 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
853 "first item in the list of example podcast."
855 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
856 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
857 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
859 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
862 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
863 "\">advertisement page</a>."
865 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
868 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
871 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
872 "information about the Podcasts published by you."
874 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
875 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
877 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
880 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
881 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
883 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
884 "if you don't have one</a>)</li>\n"
885 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
886 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
887 "(to legitimate you)\n"
889 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
891 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
892 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
894 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
895 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
896 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
897 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
900 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
902 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
905 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
906 "next=/publisher/\">login</a>."
908 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
909 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
911 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
913 msgid "Link to %(sitename)s"
914 msgstr "Link do %(sitename)s"
916 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
919 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
920 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
921 "podcast - especially for users of mobile phones."
923 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
924 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
925 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
927 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
931 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
932 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
936 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
941 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
944 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
945 "stats and provide additional data for the podcast page."
948 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
950 msgid "Go to Podcast Page"
951 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
953 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
954 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
957 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
960 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
962 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
963 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
967 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
968 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
969 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
973 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
976 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
977 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
978 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
982 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
984 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
985 "automatically flattr your content!"
988 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
990 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
991 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
994 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
999 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
1000 msgid "Show Group Stats"
1001 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
1003 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
1005 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
1008 "Diagram pokazuje, które części odcinków podcastu są słuchane przez większość "
1011 #: share/views.py:125
1012 msgid "You have to specify a title."
1013 msgstr "Musisz podać tytuł."
1015 #: share/views.py:131
1016 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
1017 msgstr "\"{title}\" nie jest prawidłowym tytułem"
1019 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
1020 msgid "Thanks for rating!"
1021 msgstr "Dzięki za ocenę!"
1023 #: share/templates/list.html:28
1025 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1026 msgstr "\"%(list_title)s\" przez %(ownername)s"
1028 #: share/templates/list.html:35
1030 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1031 msgstr "lista podcastów przez <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1033 #: share/templates/list.html:74
1038 #: share/templates/list.html:84
1042 #: share/templates/list.html:90
1044 msgid "Download as OPML"
1045 msgstr "Twoje subskrypcje"
1047 #: share/templates/list.html:96
1049 msgid "Flattr this podcast list"
1050 msgstr "Sugerowane podcasty"
1052 #: share/templates/list.html:123
1054 msgid "Your own Podcast Lists"
1057 #: share/templates/list.html:124
1059 msgid "Create and share your own podcast lists "
1060 msgstr "Sugerowane podcasty"
1062 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1063 #: share/templates/userpage.html:91
1065 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1066 msgstr "%(num_podcasts)s podcastów"
1068 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1072 #: share/templates/lists.html:38
1073 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1074 msgstr "Nie masz jeszcze żadnej listy podcastów."
1076 #: share/templates/lists.html:50
1079 msgstr "Lista urządzeń"
1081 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1082 #: web/templates/device-create.html:53
1086 #: share/templates/lists.html:60
1088 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1089 "therefore always visible to everyone."
1091 "Listy podcastów są przeznaczone do współdzielenia podcastów na określone "
1092 "tematy i w związku z tym są zawsze widoczne dla każdego."
1094 #: share/templates/lists_user.html:12
1096 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1097 msgstr "Lista podcastów od %(username)s"
1099 #: share/templates/lists_user.html:27
1101 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1102 msgstr "%(username)s nie stworzył jeszcze żadnej listy podcastów."
1104 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1107 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1108 "him to get the correct link."
1110 "%(username)s nie dzieli swojej strony użytkownika z Tobą. Może powinieneś "
1111 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
1113 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1115 msgid "Want to have your own user page?"
1116 msgstr "Twoje subskrypcje"
1118 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1121 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1123 "Idź na swoją <a href=\"%(share-url)s\">Stronę Współdzielenia</a> by dostać "
1126 #: share/templates/userpage.html:24
1127 #, fuzzy, python-format
1128 msgid "a user on %(site)s"
1129 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
1131 #: share/templates/userpage.html:38
1134 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1137 #: share/templates/userpage.html:50
1138 #, fuzzy, python-format
1139 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1140 msgstr "Twoje subskrypcje"
1142 #: share/templates/userpage.html:55
1144 msgid "Episodes Listened"
1147 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1148 #: share/templates/userpage.html:151
1150 msgstr "zobacz wszystkie"
1152 #: share/templates/userpage.html:86
1154 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1155 msgstr "%(list_count)s lista podcastów"
1157 #: share/templates/userpage.html:113
1159 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1160 msgstr "%(num_episodes)s ostatnio odtworzonych odcinków"
1162 #: share/templates/userpage.html:134
1163 #, fuzzy, python-format
1164 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1165 msgstr "Twoje subskrypcje"
1167 #: share/templates/userpage.html:169
1171 #: share/templates/userpage.html:171
1172 msgid "Edit your profile"
1175 #: share/templates/userpage.html:179
1179 #: share/templates/userpage.html:181
1180 msgid "Total Played:"
1181 msgstr "Razem odtworzono:"
1183 #: share/templates/userpage.html:187
1185 msgid "Played Last Month:"
1188 #: share/templates/userpage.html:193
1189 msgid "Member Since:"
1190 msgstr "Użytkownik od:"
1192 #: share/templates/userpage.html:197
1193 msgid "the early days"
1194 msgstr "na początku"
1196 #: share/templates/share/favorites.html:10
1197 #: share/templates/share/favorites.html:14
1199 msgid "Share your favorite episodes"
1200 msgstr "Twoje subskrypcje"
1202 #: share/templates/share/favorites.html:46
1203 #: share/templates/share/favorites.html:48
1205 msgid "Directory Entry"
1208 #: share/templates/share/favorites.html:70
1211 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1212 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1214 "By zachować Twoje ulubione jako prywatne (niedostępne dla innych i na "
1215 "publicznych stronach %(site)s), musisz użyć uwierzytelnienia HTTP w Twoim "
1218 #: share/templates/share/favorites.html:72
1220 msgstr "Nazwa użytkownika"
1222 #: share/templates/share/favorites.html:73
1226 #: share/templates/share/favorites.html:79
1227 msgid "Remove password"
1230 #: share/templates/share/favorites.html:82
1231 msgid "Generate new password"
1232 msgstr "Wygeneruj nowe hasło"
1234 #: share/templates/share/favorites.html:98
1237 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1238 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1240 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
1241 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
1243 #: share/templates/share/favorites.html:110
1244 msgid "Create password"
1245 msgstr "Utwórz hasło"
1247 #: share/templates/share/overview.html:9
1249 msgstr "Współdzielenie"
1251 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1252 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1257 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1258 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1259 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1260 msgid "Subscriptions"
1261 msgstr "Subskrypcje"
1263 #: share/templates/share/overview.html:24
1264 #: share/templates/share/overview.html:46
1265 #: share/templates/share/overview.html:63
1269 #: share/templates/share/overview.html:25
1270 #: share/templates/share/overview.html:47
1271 #: share/templates/share/overview.html:64
1275 #: share/templates/share/overview.html:37
1276 #: share/templates/share/overview.html:55
1277 #: share/templates/share/overview.html:82
1282 #: share/templates/share/overview.html:43
1284 msgstr "Strona użytkownika"
1286 #: share/templates/share/overview.html:60
1288 msgid "Favorites Feed"
1289 msgstr "Najnowszy odcinek"
1291 #: share/templates/share/overview.html:135
1292 msgid "Private Items"
1293 msgstr "Prywatne elementy"
1295 #: share/templates/share/overview.html:136
1297 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1298 "exact link can access your content"
1300 "Prywatne elementy są chronione przez specjalny żeton. Tylko Ci, którzy znają "
1301 "dokładny link mogą uzyskać dostęp do Twoich treści"
1303 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1305 msgid "E-Mail address"
1306 msgstr "Twój adres e-mail"
1309 msgid "Current password"
1310 msgstr "Obecne hasło"
1313 msgid "New password"
1317 msgid "Confirm password"
1318 msgstr "Potwierdź hasło"
1321 msgid "A few words about you"
1331 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1332 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
1339 msgid "Username for own content"
1342 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1346 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1350 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1351 #: web/templates/devicelist.html:23
1357 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1358 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1361 msgid "No device selected"
1362 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1365 msgid "Please enter your username"
1366 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1369 msgid "or the email address used while registering"
1370 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1374 msgstr "Nazwa użytkownika"
1376 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1378 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1380 #: web/templates/400.html:11
1381 msgid "There has been an error processing your request."
1382 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1384 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1385 msgid "Unauthorized"
1386 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1388 #: web/templates/401.html:12
1389 msgid "This page is only available to registered users."
1390 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1392 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1394 msgid "Account Settings"
1395 msgstr "Ustawienia konta"
1397 #: web/templates/account.html:36
1399 msgid "Account Data"
1400 msgstr "Konto aktywne"
1402 #: web/templates/account.html:76
1404 msgid "Connected Services"
1405 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1407 #: web/templates/account.html:81
1411 #: web/templates/account.html:84
1413 msgid "Connected with %(gmail)s"
1416 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1417 #: web/templates/account.html:180
1422 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1423 #: web/templates/account.html:182
1427 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1430 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1431 "%(flattrname)s</a>"
1434 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1435 #: web/templates/delete_account.html:9
1437 msgid "Delete Account"
1438 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1440 #: web/templates/account.html:123
1441 msgid "Public profile"
1444 #: web/templates/account.html:126
1446 msgid "for your userpage"
1447 msgstr "Twoje subskrypcje"
1449 #: web/templates/account.html:170
1450 msgid "What's that?"
1453 #: web/templates/account.html:176
1457 #: web/templates/account.html:196
1458 #, fuzzy, python-format
1459 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1460 msgstr "Link do %(sitename)s"
1462 #: web/templates/account.html:204
1463 msgid "Username for publishing own content"
1466 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1469 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1471 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1472 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1473 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1474 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1475 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1477 msgstr "Zaloguj się"
1479 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1480 #: web/templates/login.html:51
1481 msgid "Login with Google"
1484 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1485 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1486 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1487 #: web/templatetags/menu.py:24
1489 msgstr "Zarejestruj się"
1491 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1492 #: web/templatetags/menu.py:30
1496 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1497 #: web/templatetags/menu.py:31
1502 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1506 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1510 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1511 msgid "Mailing List"
1512 msgstr "Mailing List"
1514 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1519 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1520 msgid "Support Us"
1521 msgstr "Wsparcie Us"
1523 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1524 #: web/templates/home.html:209
1528 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1532 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1536 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1537 msgid "Blog (RSS)"
1538 msgstr "Blog (RSS)"
1540 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1544 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1548 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1552 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1556 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1557 #: web/templatetags/menu.py:62
1561 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1562 msgid "Get Access"
1563 msgstr "Uzyskaj dostęp"
1565 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1566 msgid "Link To Us"
1567 msgstr "Linkuj do nas"
1569 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1573 #: web/templates/contribute.html:11
1574 msgid "Contribute to gpodder.net"
1575 msgstr "Kontrybuuj do gpodder.net"
1577 #: web/templates/contribute.html:16
1579 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1580 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1581 "keep the site running and improve it constantly."
1584 #: web/templates/contribute.html:18
1588 #: web/templates/contribute.html:19
1590 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1591 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1592 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1593 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1594 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1597 "Jeśli chcesz wnieść wkład do gpodder.net przez pisanie kodu, sprawdź stronę "
1598 "<a href=\"/developer/\">Rozwój</a>. Doceniamy również wkład w postaci pracy "
1599 "nie programistycznej, takiej jak projektowanie interfejsu, operacje "
1600 "serwerowe, testowanie itd. Jeśli jesteś zainteresowany, dołącz do <a href="
1601 "\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List\">listy mailingowej</a> lub "
1602 "kanału IRC #gpodder na chat.freenode.net."
1604 #: web/templates/contribute.html:23
1606 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1607 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1608 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1609 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1610 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1612 "Jeśli chcesz wspierać gpodder.net finansowo, to możesz przekazać darowiznę "
1613 "przez PayPal do stefan@skoegl.net. Możesz również wysłać książkę przez "
1614 "Amazon (<a href=\"http://www.amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a "
1615 "href=\"http://amzn.com/w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> lub <a href=\"http://www."
1616 "amazon.co.uk/registry/wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1618 #: web/templates/csrf.html:8
1623 #: web/templates/csrf.html:11
1624 msgid "Attention, Attention!"
1625 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1627 #: web/templates/csrf.html:17
1628 #, fuzzy, python-format
1630 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1631 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1632 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1635 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1636 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1637 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1641 #: web/templates/csrf.html:24
1645 #: web/templates/csrf.html:25
1649 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1653 #: web/templates/dashboard.html:17
1657 #: web/templates/dashboard.html:24
1659 msgid "Newest Episodes"
1660 msgstr "Najnowszy odcinek"
1662 #: web/templates/dashboard.html:39
1665 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1666 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1667 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1669 "Witaj na %(site)s! Jeśli to Twoja pierwsza wizyta, to powinieneś ustawić "
1670 "swojego <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1671 "\">klienta podcastów</a> i spróbować zaznaczyć jak najwięcej możesz pól "
1674 #: web/templates/dashboard.html:44
1677 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1678 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1679 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1682 "Jeśli masz problemy zajrzyj na <a href=\"%(help)s\">dokumentację</a> lub "
1683 "zadaj pytania na <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1684 "\">liście mailingowej</a> lub <a href=\"https://getsatisfaction.com/"
1685 "gpoddernet\">forum</a>."
1687 #: web/templates/dashboard.html:89
1689 msgid "Explore %(site)s"
1690 msgstr "Odkryj %(site)s"
1692 #: web/templates/dashboard.html:93
1694 msgid "Sign up to %(site)s"
1695 msgstr "Zapisz się do %(site)s"
1697 #: web/templates/dashboard.html:98
1698 msgid "Connect your Podcast Clients"
1699 msgstr "Podłącz Twoje klienty podcastów"
1701 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1703 msgid "Subscribe to Podcasts"
1704 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1706 #: web/templates/dashboard.html:108
1708 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1709 msgstr "Twoje subskrypcje"
1711 #: web/templates/dashboard.html:113
1713 msgid "Share your Subscriptions"
1714 msgstr "Twoje subskrypcje"
1716 #: web/templates/dashboard.html:118
1718 msgid "Share your Favorite Episodes"
1719 msgstr "Twoje subskrypcje"
1721 #: web/templates/dashboard.html:123
1723 msgid "Share your Userpage"
1724 msgstr "Twoje subskrypcje"
1726 #: web/templates/dashboard.html:128
1728 msgid "Tag Podcasts"
1729 msgstr "Sugerowane podcasty"
1731 #: web/templates/dashboard.html:133
1733 msgid "Create Podcast Lists"
1734 msgstr "Sugerowane podcasty"
1736 #: web/templates/dashboard.html:138
1737 msgid "Connect to Flattr"
1740 #: web/templates/dashboard.html:143
1742 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1745 #: web/templates/dashboard.html:148
1747 msgid "Publish your own Podcast"
1748 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1750 #: web/templates/dashboard.html:158
1752 msgid "Subscribe in Your Browser"
1753 msgstr "Subkrybenci"
1755 #: web/templates/dashboard.html:160
1758 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1759 "directly from your browser"
1761 "Zarejestruj %(site.domain)s jako czytnik kanału i subskrybuj podcasty "
1762 "bezpośrednio z Twojej przeglądarki"
1764 #: web/templates/dashboard.html:163
1768 #: web/templates/delete_account.html:14
1770 msgid "Delete your Account?"
1771 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1773 #: web/templates/delete_account.html:20
1774 msgid "Do you really want to delete your account?"
1775 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1777 #: web/templates/delete_account.html:23
1782 #: web/templates/deleted_account.html:9
1784 msgid "Account Deleted"
1785 msgstr "Konto aktywne"
1787 #: web/templates/deleted_account.html:13
1789 msgid "Your account has been deleted"
1790 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1792 #: web/templates/deleted_account.html:18
1796 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1797 #: web/templatetags/menu.py:26
1801 #: web/templates/developer.html:17
1806 #: web/templates/developer.html:18
1808 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1809 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1810 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1811 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1813 "Kod źródłowy serwisu internetowego gpodder.net jest udostępniony jako open "
1814 "source na licencji AGPLv3 i <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo"
1815 "\">hostowany na GitHubie</a>. Błędy mogą być zgłaszane na <a href=\"https://"
1816 "bugs.gpodder.org/enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">bugtrackerze gPoddera</"
1819 #: web/templates/developer.html:21
1820 msgid "Integrating Clients"
1821 msgstr "Integrowanie klientów"
1823 #: web/templates/developer.html:22
1825 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1826 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1827 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1830 #: web/templates/developer.html:23
1832 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1833 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1834 "\">See list of clients.</a>"
1836 "Jest już kilka klientów na różne platformy, które mogą być użyte jako "
1837 "przykłady. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1838 "\">Zobacz listę klientów.</a>"
1840 #: web/templates/device-create.html:11
1842 msgid "Create Device "
1843 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1845 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1846 #: web/templates/subscribe.html:71
1848 msgid "Create Device"
1849 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1851 #: web/templates/device-create.html:67
1853 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1854 "enter the same text on your device and here."
1856 "Identyfikator urządzenia łączy Cię z fizycznych urządzeniem na tej stronie, "
1857 "więc powinieneś wprowadzić taki sam tekst na Twoim urządzeniu i tutaj."
1859 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1861 msgid "Device %(devicename)s"
1862 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1864 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1868 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1870 msgid "This device was deleted."
1871 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1873 #: web/templates/device-edit.html:27
1877 #: web/templates/device-edit.html:68
1879 msgid "Replace Subscriptions"
1880 msgstr "Subskrypcje"
1882 #: web/templates/device-edit.html:70
1883 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1885 "Zastąp swoje obecne subskrybcje na tym urządzeniu poprzez załadowanie pliku "
1888 #: web/templates/device-edit.html:75
1892 #: web/templates/device-edit.html:84
1894 msgid "Delete Device"
1895 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1897 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1898 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1900 msgstr "Zsynchronizuj"
1902 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1904 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1905 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1906 "synchronized devices."
1908 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1909 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1910 "do wszystkich urządzeń."
1912 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1914 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1916 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1918 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1920 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1921 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1923 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1925 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1926 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1928 #: web/templates/device.html:30
1930 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1932 #: web/templates/device.html:39
1934 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1935 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1937 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1938 #: web/templates/suggestions.html:51
1940 msgid "Download OPML"
1941 msgstr "Twoje subskrypcje"
1943 #: web/templates/device.html:55
1944 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1945 msgstr "OPML dla Nokia Podcasting na urządzeniach z Symbianem"
1947 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1948 #: web/templatetags/menu.py:49
1952 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1953 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1957 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1959 msgid "Managed Devices"
1962 #: web/templates/devicelist.html:29
1964 msgid "Synchronized"
1965 msgstr "Zsynchronizuj"
1967 #: web/templates/devicelist.html:31
1969 msgid "Not Synchronized"
1970 msgstr "Zsynchronizuj"
1972 #: web/templates/devicelist.html:54
1974 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1975 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1976 "client applications."
1978 "Nie masz jeszcze żadnych urządzeń. Idź do strony <a href=\"http://wiki."
1979 "gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">klientów</a> by dowiedzieć się jak "
1980 "ustawić Twoje aplikacje klienckie."
1982 #: web/templates/devicelist.html:60
1984 msgid "Deleted Devices"
1985 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1987 #: web/templates/devicelist.html:70
1991 #: web/templates/devicelist.html:78
1993 msgid "Delete Permanently"
1994 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1996 #: web/templates/devicelist.html:95
1998 msgid "Adding New Devices"
2001 #: web/templates/devicelist.html:97
2003 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
2006 "Po prostu załaduj swoje subskrybcje z klienta i automatycznie pojawią się "
2009 #: web/templates/devicelist.html:101
2011 msgid "You can also manually create a new device."
2012 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2014 #: web/templates/episode.html:102
2015 msgid "Remove Favorite"
2016 msgstr "Usuń ulubione"
2018 #: web/templates/episode.html:106
2022 #: web/templates/episode.html:161
2026 #: web/templates/episode.html:166
2030 #: web/templates/episode.html:167
2034 #: web/templates/episode.html:179
2037 msgstr "Zarejestruj się"
2039 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
2043 #: web/templates/episode.html:214
2048 #: web/templates/episode.html:215
2052 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
2056 #: web/templates/episodes.html:39
2060 #: web/templates/episodes.html:41
2064 #: web/templates/episodes.html:44
2068 #: web/templates/episodes.html:46
2070 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
2071 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
2073 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2075 msgid "Also available"
2078 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2080 msgid "All Episodes"
2083 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2084 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2086 msgid "Favorite Episodes"
2087 msgstr "Najnowszy odcinek"
2089 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2091 msgid "Subscription and Episode History"
2092 msgstr "Historia subskrypcji"
2094 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2098 #: web/templates/history.html:69
2099 msgid "Nothing happened yet."
2100 msgstr "Nic się nie wydarzyło jeszcze."
2102 #: web/templates/history.html:78
2106 #: web/templates/history.html:83
2110 #: web/templates/history.html:88
2114 #: web/templates/home.html:8
2115 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
2116 msgstr "gpodder.net — odkryj i śledź swoje podcasty"
2118 #: web/templates/login.html:36
2119 msgid "Forgot your password?"
2120 msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
2122 #: web/templates/login.html:63
2124 msgid "You need to login to access this page."
2125 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2127 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2129 msgstr "Konserwacja"
2131 #: web/templates/maintenance.html:15
2133 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2134 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2136 "Wykonujemy obecnie pewne prace na gpodder.net ale powinniśmy wrócić online w "
2137 "przeciągu kilku minut. Poczekaj trochę i spróbuj raz jeszcze!"
2139 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2140 #: web/templatetags/menu.py:46
2144 #: web/templates/mytags.html:41
2147 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2148 "\">subscriptions</a> and tag some."
2150 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
2151 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
2153 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2154 #: web/templatetags/menu.py:28
2158 #: web/templates/online-help.html:17
2160 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2161 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2162 "new interesting podcasts online."
2164 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
2165 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
2166 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
2168 #: web/templates/online-help.html:19
2169 msgid "Supported Clients"
2170 msgstr "Wspierane klienty"
2172 #: web/templates/online-help.html:21
2173 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2174 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
2176 #: web/templates/online-help.html:22
2178 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2179 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2181 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
2182 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2184 #: web/templates/online-help.html:23
2185 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2186 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
2188 #: web/templates/online-help.html:26
2190 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2191 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2192 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2193 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2194 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2195 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2196 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2197 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2198 "transmitted automatically."
2200 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
2201 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
2202 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
2203 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
2204 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
2205 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
2206 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
2207 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
2208 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
2210 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2214 #: web/templates/online-help.html:29
2216 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2217 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2218 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2219 "same Device ID.</strong>"
2221 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
2222 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
2223 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
2224 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
2226 #: web/templates/online-help.html:32
2229 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2230 "\">devices page</a>."
2232 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
2233 "\">stronie urządzeń</a>."
2235 #: web/templates/online-help.html:34
2237 msgid "Synchronizing Devices"
2238 msgstr "Zsynchronizuj"
2240 #: web/templates/online-help.html:35
2242 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2243 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2244 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2245 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2246 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2248 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
2249 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
2250 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
2251 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
2252 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
2253 "do innych. Tak samo dla usunięć."
2255 #: web/templates/online-help.html:38
2258 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2259 "synchronized with each other."
2261 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
2262 "synchronizowane ze sobą."
2264 #: web/templates/online-help.html:40
2266 msgid "Episode States"
2269 #: web/templates/online-help.html:41
2271 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2274 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
2275 "wszystkich urządzeniach. "
2277 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2278 #: web/templates/privacy.html.py:12
2280 msgid "Privacy Settings"
2283 #: web/templates/online-help.html:49
2286 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2287 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2288 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2289 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2290 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2291 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2292 "not show up in your sharable subscription list."
2294 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
2295 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
2296 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
2297 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
2298 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
2299 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
2300 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
2301 "współdzielonej liście subskrybcji."
2303 #: web/templates/online-help.html:51
2305 msgid "Sharing your Subscriptions"
2306 msgstr "Twoje subskrypcje"
2308 #: web/templates/online-help.html:53
2311 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2312 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2313 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2314 "subscriptions with the whole world."
2316 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
2317 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>. Możesz "
2318 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
2319 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
2321 #: web/templates/password_reset.html:4
2322 msgid "Password reset"
2323 msgstr "Reset hasła"
2325 #: web/templates/password_reset.html:7
2327 msgid "Your password has been reset"
2328 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2330 #: web/templates/password_reset.html:13
2333 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2334 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2336 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
2337 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
2339 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2340 msgid "Password could not be reset"
2341 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
2343 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2344 msgid "Your password could not be reset"
2345 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
2347 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2348 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2349 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
2351 #: web/templates/podcast.html:100
2353 msgid "Older Episodes"
2356 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2357 msgid "Subscribe to this podcast"
2358 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2360 #: web/templates/podcast.html:244
2362 msgid "Subscription History"
2363 msgstr "Historia subskrypcji"
2365 #: web/templates/privacy.html:18
2367 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2369 "%(domain)s rozróżniają pomiędzy publicznymi a prywatnymi subskrybcjami."
2371 #: web/templates/privacy.html:20
2373 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2374 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2377 #: web/templates/privacy.html:21
2379 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2380 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2382 "<strong>Prywatne</strong> subskrybcje nie pojawiają się na Twojej liście "
2383 "współdzielonych podcastów i nie są uwzględniane w naszych statystykach."
2385 #: web/templates/privacy.html:27
2386 msgid "New subscriptions will be public by default."
2387 msgstr "Nowe subkrybcje będą domyślnie publiczne."
2389 #: web/templates/privacy.html:31
2390 msgid "Change to Private"
2391 msgstr "Zmień na prywatne"
2393 #: web/templates/privacy.html:35
2394 msgid "New subscriptions will be private by default."
2395 msgstr "Nowe subskrybcje będą domyślnie prywatne."
2397 #: web/templates/privacy.html:39
2398 msgid "Change to Public"
2399 msgstr "Zmień na publiczne"
2401 #: web/templates/privacy.html:46
2403 msgid "Public Subscriptions"
2404 msgstr "Subskrypcje"
2406 #: web/templates/privacy.html:57
2407 msgid "Make Private"
2408 msgstr "Zrób prywatne"
2410 #: web/templates/privacy.html:68
2412 msgid "Private Subscriptions"
2413 msgstr "Subskrypcje"
2415 #: web/templates/privacy.html:79
2417 msgstr "Zrób publiczne"
2419 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2421 msgid "Privacy Policy"
2424 #: web/templates/restore_password.html:21
2425 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2427 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2428 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2431 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
2432 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
2435 #: web/templates/restore_password.html:29
2436 msgid "Reset Password"
2437 msgstr "Zresetuj hasło"
2439 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2441 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2442 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2444 #: web/templates/subscribe.html:40
2446 msgid "Subscribe on devices"
2447 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2449 #: web/templates/subscribe.html:69
2451 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2452 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2454 "Nie możesz subskrybować się do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
2455 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
2457 #: web/templates/subscribe.html:77
2458 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2459 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2461 #: web/templates/subscribe.html:77
2463 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2464 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2465 "simply be called this way."
2467 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2468 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2471 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2473 msgid "Podcast Subscriptions"
2474 msgstr "Twoje subskrypcje"
2476 #: web/templates/subscriptions.html:29
2477 #, fuzzy, python-format
2478 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2479 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
2481 #: web/templates/subscriptions.html:52
2484 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2485 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2488 "Nie masz jeszcze żadnych subskrybcji. Ustaw swoje <a href=\"%(devices)s"
2489 "\">klienty podcastów</a> i <a href=\"%(directory)s\">odkryj interesujące "
2492 #: web/templates/subscriptions.html:65
2495 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2496 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2497 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2499 "Przeglądaj <a href=\"%(toplist-url)s\">toplistę</a> I Twoje <a href="
2500 "\"%(suggestions-url)s\">osobiste sugestie</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2501 "\">szukaj</a> lub wklejaj adresy URL kanałów podcastów tutaj"
2503 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2504 msgid "Suggested Podcasts"
2505 msgstr "Sugerowane podcasty"
2507 #: web/templates/suggestions.html:27
2510 msgstr "Subkrybenci"
2512 #: web/templates/suggestions.html:34
2514 msgstr "Brak zainteresowania"
2516 #: web/templates/suggestions.html:42
2518 msgid "No Suggestions Yet"
2521 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2522 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2523 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2524 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2525 #, fuzzy, python-format
2526 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2527 msgstr "Twoje subskrypcje"
2529 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2532 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2535 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> ma %(num_subscriptions)s "
2538 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2540 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2541 msgstr "Twoje subskrypcje"
2543 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2545 msgid "Subscribe to Changes"
2546 msgstr "Data subskrypcji:"
2548 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2550 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2551 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2553 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2555 msgid "Share Your Subscriptions"
2556 msgstr "Twoje subskrypcje"
2558 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2560 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2561 msgstr "Twoje subskrypcje"
2563 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2565 msgid "Nokia Podcasting"
2568 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2570 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2571 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2573 "Dodaj <tt>&symbian=true#.opml</tt> do adresu URL OPML by otrzymać plik "
2574 "OPML dla Nokia Podcasting na urządzeniach z Symbianem."
2576 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2579 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2580 "contact him to get the correct link."
2582 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2583 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2585 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2587 msgid "Want to share your subscriptions?"
2588 msgstr "Twoje subskrypcje"
2590 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2592 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2595 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2598 #: web/templates/registration/activate.html:10
2599 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2600 msgid "Account activated"
2601 msgstr "Konto aktywne"
2603 #: web/templates/registration/activate.html:12
2604 msgid "Account not activated"
2605 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2607 #: web/templates/registration/activate.html:19
2608 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2610 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2611 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2613 #: web/templates/registration/activate.html:21
2614 msgid "Your account could not be activated successfully."
2615 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2617 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2618 msgid "Registration complete"
2619 msgstr "Rejestracja ukończona"
2621 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2624 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2626 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2629 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2630 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2632 msgid "Create Account"
2633 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2635 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2636 msgid "You are already registered."
2637 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2639 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2640 msgid "Activation Mail"
2641 msgstr "Mail aktywacyjny"
2643 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2645 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2646 "validity of your email address."
2648 "Po rejestracji otrzymasz aktywacyjny mail do potwierdzenia poprawności "
2649 "Twojego adresu email."
2651 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2654 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2657 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2660 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2661 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2662 msgid "Resend activation e-mail"
2663 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2665 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2666 msgid "Send activation e-mail"
2667 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2669 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2670 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2671 msgid "Sent Activation Email"
2672 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2674 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2675 msgid "The activation email has been reset."
2676 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2678 #: web/templatetags/devices.py:27
2682 #: web/templatetags/episodes.py:20
2687 #: web/templatetags/episodes.py:23
2689 msgid "Downloaded to %s"
2690 msgstr "Pobrano do %s"
2692 #: web/templatetags/episodes.py:25
2696 #: web/templatetags/episodes.py:28
2697 #, fuzzy, python-format
2698 msgid "Played on %s"
2701 #: web/templatetags/episodes.py:30
2705 #: web/templatetags/episodes.py:33
2706 #, fuzzy, python-format
2707 msgid "Deleted on %s"
2708 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2710 #: web/templatetags/episodes.py:35
2715 #: web/templatetags/episodes.py:37
2716 msgid "Unknown status"
2717 msgstr "Nieznany status"
2719 #: web/templatetags/episodes.py:42
2721 msgid "Unplayed episode"
2722 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2724 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2729 #: web/templatetags/episodes.py:49
2731 msgid "The episode has been flattr'd"
2732 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2734 #: web/templatetags/episodes.py:52
2735 msgid "This episode has been marked new"
2736 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2738 #: web/templatetags/episodes.py:54
2739 msgid "This episode has been downloaded"
2740 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2742 #: web/templatetags/episodes.py:58
2744 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2745 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2747 #: web/templatetags/episodes.py:62
2749 msgid " to position %s"
2750 msgstr "do pozycji %s"
2752 #: web/templatetags/episodes.py:66
2753 msgid "This episode has been played"
2754 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2756 #: web/templatetags/episodes.py:68
2757 msgid "This episode has been deleted"
2758 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2760 #: web/templatetags/episodes.py:129
2762 msgid "Unknown Episode"
2763 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2765 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2767 msgstr "Strona domowa"
2769 #: web/templatetags/menu.py:37
2771 msgid "User subscriptions"
2772 msgstr "Twoje subskrypcje"
2774 #: web/templatetags/menu.py:38
2778 #: web/templatetags/menu.py:39
2781 msgstr "Lista najlepszych"
2783 #: web/templatetags/menu.py:51
2785 msgstr "Społecznośc"
2787 #: web/templatetags/menu.py:54
2789 msgstr "Moja strona użytkownika"
2791 #: web/templatetags/menu.py:58
2795 #: web/templatetags/menu.py:60
2799 #: web/templatetags/menu.py:65
2800 msgid "Link to gpodder.net"
2801 msgstr "Link do gpodder.net"
2803 #: web/templatetags/time.py:21
2804 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2805 msgstr "{h}h {m}m {s}s"
2807 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2808 msgid "Synchronize with the following devices"
2809 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2811 #: web/views/device.py:108
2812 msgid "Please fill out all fields."
2813 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie pola."
2815 #: web/views/device.py:120
2817 msgid "Device saved"
2820 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2821 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2822 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2824 #: web/views/device.py:159
2826 msgid "Device updated"
2827 msgstr "Lista urządzeń"
2829 #: web/views/device.py:235
2830 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2833 #: web/views/episode.py:133
2834 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2835 msgstr "Nie można dodać rozdziału: {msg}"
2837 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2841 #: web/views/security.py:31
2842 msgid "another site"
2843 msgstr "inna strona"
2845 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2846 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2848 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2850 #: web/views/settings.py:179
2851 msgid "Authentication successful"
2854 #: web/views/settings.py:183
2855 msgid "Authentication failed. Try again later"
2858 #: web/views/settings.py:194
2860 msgid "Your account has been disconnected"
2861 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2863 #: web/views/subscriptions.py:139
2864 #, fuzzy, python-format
2865 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2866 msgstr "Twoje subskrypcje"
2868 #: web/views/subscriptions.py:143
2870 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2871 msgstr "Ostatnie zmiany dla subskrybcji podcastów %(username)s na %(site)s"
2873 #: web/views/subscriptions.py:170
2874 #, fuzzy, python-format
2875 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2876 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2878 #: web/views/subscriptions.py:172
2879 #, fuzzy, python-format
2880 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2881 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2883 #: web/views/users.py:80
2885 msgid "Username missing"
2886 msgstr "Nazwa użytkownika"
2888 #: web/views/users.py:85
2890 msgid "Password missing"
2891 msgstr "Reset hasła"
2893 #: web/views/users.py:92
2894 msgid "Wrong username or password."
2895 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2897 #: web/views/users.py:99
2898 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2899 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2901 #: web/views/users.py:105
2902 msgid "Please activate your account first."
2903 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2905 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2906 msgid "User does not exist."
2907 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2909 #: web/views/users.py:156
2911 msgid "Reset password for your account on %s"
2912 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2914 #: web/views/users.py:157
2917 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2920 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta %(username)s na %(site)s: "
2923 #: web/views/users.py:190
2924 msgid "Invalid Username entered"
2925 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2927 #: web/views/users.py:197
2928 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2929 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2931 #: web/views/users.py:201
2933 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2934 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2936 #: web/views/users.py:204
2938 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2939 "the same one tomorrow."
2941 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2942 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2944 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2946 msgid "Login failed."
2947 msgstr "Zaloguj się"
2949 #: web/views/users.py:254
2951 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2954 #: web/views/users.py:264
2957 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2968 #~ msgstr "statystyki:"
2970 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2971 #~ msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
2974 #~ msgid "API Documentation"
2975 #~ msgstr "Dokumentacja"
2978 #~ msgid "Episode-List"
2982 #~ msgid "Back to the podcast page"
2983 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2986 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2987 #~ "\">introduction</a>."
2989 #~ "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a "
2990 #~ "href=\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2993 #~ msgid "No episodes"
2996 #~ msgid "Choose a device:"
2997 #~ msgstr "Wybierz urządzenie:"
2999 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
3000 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
3005 #~ msgid "The requested document could not be found."
3006 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
3008 #~ msgid "Internal Server Error"
3009 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
3012 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
3013 #~ "description has been sent to the developers."
3015 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
3016 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
3018 #~ msgid "Your settings have been saved."
3019 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
3022 #~ msgid "Update account settings"
3023 #~ msgstr "Ustawienia konta"
3026 #~ msgid "Account-related actions"
3027 #~ msgstr "Ustawienia konta"
3030 #~ msgid "Delete account"
3031 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3034 #~ msgid "Delete this device"
3035 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3038 #~ msgid "Subscribed"
3039 #~ msgstr "Subkrybenci"
3042 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
3043 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
3046 #~ msgid "Edit Device"
3047 #~ msgstr "Urządzenie"
3055 #~ msgstr "Działanie"
3058 #~ msgid "How do I add a new device?"
3059 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
3061 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
3062 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
3066 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
3067 #~ "last seven days of all languages."
3068 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3072 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
3073 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
3074 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3077 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3078 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
3086 #~ msgstr "Subkrybenci"
3088 #~ msgid "Not yet a member?"
3089 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
3092 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3093 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3097 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
3098 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
3099 #~ "but you can change that if you want to."
3101 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
3102 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
3105 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3106 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3107 #~ "address with your username."
3109 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
3110 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
3111 #~ "mail na nazwę użytkownika."
3114 #~ msgid "My Subscriptions"
3115 #~ msgstr "Subskrypcje"
3118 #~ msgid "(Un)subscribe"
3119 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
3121 #~ msgid "Timestamp"
3122 #~ msgstr "Znacznik czasu"
3125 #~ msgid "Latest Episode:"
3126 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
3128 #~ msgid "Where to start?"
3129 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
3133 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
3134 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
3135 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
3136 #~ "your username – <strong>%(username)s</strong> – and password "
3137 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
3139 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
3140 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
3141 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
3142 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika – "
3143 #~ "<strong>%(username)s</strong> – i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
3144 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
3146 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3147 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
3149 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3150 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
3154 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
3156 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3160 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
3161 #~ "languages %(lang)s."
3162 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3168 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3169 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
3172 #~ msgid "new-device"
3173 #~ msgstr "Urządzenie"
3176 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3177 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
3181 #~ msgstr "Wyszukaj"
3183 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
3185 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3188 #~ msgid "Name of this device"
3189 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3191 #~ msgid "What kind of device is this?"
3192 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
3194 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
3195 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
3199 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
3202 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3205 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
3206 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
3208 #~ msgid "Update the settings for your account."
3209 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
3211 #~ msgid "For podcast authors"
3212 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
3215 #~ msgstr "Wyloguj się"
3217 #~ msgid "Online Help"
3218 #~ msgstr "Pomoc online"
3224 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3227 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
3229 #~ msgid "Your Episode History"
3230 #~ msgstr "Historia odcinków"
3239 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
3240 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
3244 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
3245 #~ "several devices and applications."
3247 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
3248 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
3250 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
3251 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
3253 #~ msgid "Register!"
3254 #~ msgstr "Zarejestruj się"
3256 #~ msgid "How can I configure my devices?"
3257 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
3259 #~ msgid "How can I edit a device?"
3260 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
3262 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
3263 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
3265 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
3266 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
3268 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
3269 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
3271 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
3272 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3275 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
3276 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3278 #~ msgid "Open the "gPodder Podcast-Client" on your PC or MAC."
3279 #~ msgstr "Otwórz "Klient podcastów gPodder" na swoim komputerze."
3283 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
3284 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
3286 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
3287 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
3291 #~ "Click on your "Subscriptions"- or "Devices"-link."
3292 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
3294 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
3295 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
3298 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
3299 #~ "there's a field named "Edit""
3301 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
3302 #~ "nazwie "Zmodyfikuj""
3305 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
3306 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
3307 #~ "synchronize with your device anymore."
3309 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
3310 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
3311 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
3315 #~ "Choose a device on your "Subscriptions"- or "Device"-"
3316 #~ "screen and click on it."
3318 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie "Subskrypcje" i kliknąć na nie."
3321 #~ "Go to the field "Synchronize", choose your desired device and "
3322 #~ "click on the "OK"-button."
3324 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj", wybierz żądane urządzenie i "
3325 #~ "kliknij przycisk "OK"."
3328 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3331 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
3332 #~ "kliknąć na nie."
3335 #~ "Go to the field "Synchronize" and click on "Stop "
3336 #~ "synchronisation for your device""
3338 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj" i kliknij na "Zatrzymaj "
3339 #~ "synchronizację dla urządzenia""
3341 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3342 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
3344 #~ msgid "Click on your "Subscriptions"-link."
3345 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
3348 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3351 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3352 #~ "kliknij na niego."
3356 #~ "Below the field "Devices" you see the link "Subscribe "
3357 #~ "to ... on other devices" click on it."
3359 #~ "Poniżej pola "Urządzenia" znajduje się odnośnik ""
3360 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach", kliknij go."
3363 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3364 #~ "copy the subscription."
3366 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
3367 #~ "skopiować subskrypcję."
3370 #~ "After hitting the "OK"-button, the subscription has been copied."
3372 #~ "Po naciśnięciu przycisku "OK", subskrypcja zostanie skopiowana."
3376 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3379 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3380 #~ "kliknij na niego."
3382 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3383 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
3385 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3386 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
3388 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3389 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
3391 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3392 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
3394 #~ msgid "my.gpodder.org"
3395 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3397 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3398 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
3400 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3401 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
3403 #~ msgid "Last week"
3404 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
3407 #~ msgstr "Telefon komórkowy"