Updated Polish translation
[mygpo.git] / mygpo / locale / pl / LC_MESSAGES / django.po
blob3f3c75ab57ae51194e3f8d83baff69d8bfbcd684
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 19:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: flattr.py:151
22 msgid "Not enough means to flattr"
23 msgstr ""
25 #: flattr.py:153
26 #, fuzzy
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
30 #: flattr.py:155
31 msgid "Already flattred or own item"
32 msgstr ""
34 #: flattr.py:157
35 #, fuzzy
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Niepoprawne żądanie"
39 #: flattr.py:160
40 msgid "No internet connection"
41 msgstr ""
43 #: flattr.py:162
44 #, fuzzy
45 msgid "No description"
46 msgstr "Opis"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
50 msgstr "Brak podcastu z URL {url}"
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
58 msgid "Admin Area"
59 msgstr "Strefa Admina"
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
64 msgstr "Statystyki User-Agent"
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
69 msgid "#"
70 msgstr "#"
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
73 msgid "Client"
74 msgstr "Klient"
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
78 msgid "Version"
79 msgstr "Wersja"
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
82 msgid "Library"
83 msgstr "Biblioteka"
85 #: admin/templates/admin/clients.html:24
86 msgid "OS"
87 msgstr "System operacyjny"
89 #: admin/templates/admin/clients.html:26
90 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
91 msgid "Number of Clients"
92 msgstr "Liczba klientów"
94 #: admin/templates/admin/clients.html:53
95 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
96 msgid "Total"
97 msgstr "Razem"
99 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
101 #: admin/templates/admin/overview.html:21
102 msgid "File Type Stats"
103 msgstr ""
105 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
106 #, fuzzy
107 msgid "File Type"
108 msgstr "Typ"
110 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
111 #, fuzzy
112 msgid "Episode URLs"
113 msgstr "Odcinki"
115 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
117 #: admin/templates/admin/overview.html:17
118 msgid "Host Information"
119 msgstr ""
121 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
122 msgid "mygpo Version"
123 msgstr ""
125 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
126 #, fuzzy
127 msgid "Base Directory"
128 msgstr "Historia"
130 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
131 msgid "Main Database"
132 msgstr ""
134 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
135 #, fuzzy
136 msgid "Hostname"
137 msgstr "Nazwa użytkownika"
139 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
140 msgid "Django Version"
141 msgstr ""
143 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
144 msgid "Database Tasks"
145 msgstr ""
147 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
148 msgid "Scheduled Celery Tasks"
149 msgstr ""
151 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
152 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
153 #: admin/templates/admin/overview.html:18
154 #, fuzzy
155 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
156 msgstr "Podcasty"
158 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
159 msgid ""
160 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
161 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
162 msgstr ""
163 "Odcinki, które mają ten sam numer zostaną scalone. Proszę zweryfikuj "
164 "wszystkie zmiany klikając na 'Odnów Grupy' zanim zaczniesz scalanie."
166 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
167 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
168 msgid "Merge Finished"
169 msgstr "Scalenie zakończone"
171 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
172 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
173 msgid "Merge Ongoing"
174 msgstr ""
176 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
177 msgid "The following actions were recorded:"
178 msgstr "Poniższe akcje zostały zapisane:"
180 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
181 #, fuzzy
182 msgid "Go to podcast"
183 msgstr "Podcast"
185 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
186 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
187 msgid "The operation is still ongoing..."
188 msgstr ""
190 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
191 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
192 msgid "Refresh"
193 msgstr ""
195 #: admin/templates/admin/overview.html:19
196 #, fuzzy
197 msgid "Client Stats"
198 msgstr "Odcinki"
200 #: admin/templates/admin/overview.html:19
201 #: admin/templates/admin/overview.html:22
202 msgid "JSON"
203 msgstr "JSON"
205 #: admin/templates/admin/overview.html:20
206 msgid "User-Agent Stats"
207 msgstr "Statystyki User-Agent"
209 #: admin/templates/admin/overview.html:22
210 msgid "General Stats"
211 msgstr "Statystyki ogólne"
213 #: admin/templates/admin/stats.html:12
214 msgid "Statistics"
215 msgstr "Statystyki"
217 #: admin/templates/admin/stats.html:18
218 msgid "Property"
219 msgstr "Właściwość"
221 #: admin/templates/admin/stats.html:19
222 msgid "Value"
223 msgstr "Wartość"
225 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
226 msgid "User-Agent"
227 msgstr "User-Agent"
229 #: api/constants.py:25
230 msgid "downloaded"
231 msgstr "pobrano"
233 #: api/constants.py:26
234 msgid "played"
235 msgstr "odtworzono"
237 #: api/constants.py:27
238 #, fuzzy
239 msgid "deleted"
240 msgstr "Wydano"
242 #: api/constants.py:28
243 msgid "marked as new"
244 msgstr "oznaczono jako nowy"
246 #: api/constants.py:29
247 msgid "flattr'd"
248 msgstr ""
250 #: api/constants.py:34
251 msgid "Desktop"
252 msgstr "Komputer stacjonarny"
254 #: api/constants.py:35
255 msgid "Laptop"
256 msgstr "Laptop"
258 #: api/constants.py:36
259 msgid "Cell phone"
260 msgstr "Telefon komórkowy"
262 #: api/constants.py:37
263 msgid "Server"
264 msgstr "Serwer"
266 #: api/constants.py:38
267 msgid "Other"
268 msgstr "Inne"
270 #: api/constants.py:46
271 #, fuzzy
272 msgid "subscribed"
273 msgstr "Anuluj subskrypcję"
275 #: api/constants.py:47
276 #, fuzzy
277 msgid "unsubscribed"
278 msgstr "Anuluj subskrypcję"
280 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
281 #, fuzzy, python-format
282 msgid "%(username)s's Subscription List"
283 msgstr "Twoje subskrypcje"
285 #: api/simple.py:276
286 #, fuzzy, python-format
287 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
288 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
290 #: api/simple.py:310
291 msgid "gpodder.net - Search"
292 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
294 #: api/simple.py:325
295 #, fuzzy, python-format
296 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
297 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
299 #: core/tasks.py:30
300 #, python-format
301 msgid "Can't flattr a '%s'"
302 msgstr ""
304 #: core/tasks.py:34
305 #, fuzzy
306 msgid "No Payment URL available"
307 msgstr "Brak loga"
309 #: data/mimetype.py:13
310 msgid "image"
311 msgstr "obraz"
313 #: data/mimetype.py:13
314 msgid "audio"
315 msgstr "audio"
317 #: data/mimetype.py:13
318 msgid "video"
319 msgstr "wideo"
321 #: directory/views.py:315
322 #, fuzzy, python-format
323 msgid "%d podcasts added"
324 msgstr "Podcasty"
326 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
327 msgid "Explore"
328 msgstr ""
330 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
331 #, fuzzy
332 msgid "..."
333 msgstr "więcej..."
335 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
336 #, fuzzy
337 msgid "Podcast Directory"
338 msgstr "Dla autorów podcastów"
340 #: directory/templates/directory.html:32
341 #, python-format
342 msgid ""
343 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
344 "%(username)s</a></span>"
345 msgstr ""
346 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">przez <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
347 "%(username)s</a></span>"
349 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
350 #: directory/templates/directory.html:140
351 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
352 msgid "more..."
353 msgstr "więcej..."
355 #: directory/templates/directory.html:88
356 #, fuzzy
357 msgid "Podcast List by"
358 msgstr "Dla autorów podcastów"
360 #: directory/templates/directory.html:105
361 #, python-format
362 msgid "and %(more)s more"
363 msgstr "i %(more)s więcej"
365 #: directory/templates/directory.html:111
366 #, fuzzy
367 msgid "Create a Podcast List"
368 msgstr "Sugerowane podcasty"
370 #: directory/templates/directory.html:127
371 msgid "Trending"
372 msgstr "Trendy"
374 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
375 msgid "Random"
376 msgstr "Losowe"
378 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
379 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
380 #, fuzzy
381 msgid "Episode-Toplist"
382 msgstr "Odcinki"
384 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
385 #, fuzzy
386 msgid "Episode"
387 msgstr "Odcinki"
389 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
390 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
391 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
392 msgid "Listeners"
393 msgstr "Słuchacze"
395 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
396 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
397 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
398 #: web/templates/episode.html:51
399 msgid "from"
400 msgstr "od"
402 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
403 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
404 #: directory/templates/toplist.html:53
405 #, fuzzy
406 msgid "Currently not available"
407 msgstr "Brak loga"
409 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
410 #: directory/templates/toplist.html:66
411 msgid "Language"
412 msgstr "Język"
414 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
415 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
416 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
417 msgid "all"
418 msgstr "wszystkie"
420 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
421 #: directory/templates/toplist.html:85
422 msgid "OK"
423 msgstr "OK"
425 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
426 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
427 msgid "Podcasts using Flattr"
428 msgstr ""
430 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
431 msgid ""
432 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
433 "support them by flattring their episodes."
434 msgstr ""
436 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
437 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
438 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
439 #: web/templatetags/menu.py:66
440 msgid "Podcast"
441 msgstr "Podcast"
443 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
444 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
445 #: share/templates/list.html:49
446 msgid "Subscribers"
447 msgstr "Subkrybenci"
449 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
450 msgid "Login to Flattr"
451 msgstr ""
453 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
454 #, fuzzy
455 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
456 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
458 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
459 #, fuzzy
460 msgid "Flattr Settings"
461 msgstr "Ustawienia"
463 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
464 #: web/templatetags/menu.py:34
465 #, fuzzy
466 msgid "Missing Podcast"
467 msgstr "Sugerowane podcasty"
469 #: directory/templates/missing.html:20
470 #, python-format
471 msgid ""
472 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
473 msgstr ""
475 #: directory/templates/missing.html:25
476 msgid "Check"
477 msgstr ""
479 #: directory/templates/missing.html:33
480 msgid "The podcast already exists"
481 msgstr ""
483 #: directory/templates/missing.html:46
484 #, fuzzy
485 msgid "Add Podcast"
486 msgstr "Podcast"
488 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
489 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
490 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
491 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
492 #, fuzzy
493 msgid "Podcast Lists"
494 msgstr "Podcasty"
496 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
497 #, fuzzy
498 msgid "List Name"
499 msgstr "Nazwa"
501 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
502 msgid "User"
503 msgstr "Użytkownik"
505 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
506 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
507 #, fuzzy
508 msgid "Podcasts"
509 msgstr "Podcast"
511 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
512 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
513 msgid "Download"
514 msgstr "Pobierz"
516 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
517 #: share/templates/lists_user.html:37
518 msgid "Know Some Great Podcasts?"
519 msgstr "Znasz jakieś świetne podcasty?"
521 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
522 #: share/templates/lists_user.html:38
523 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
524 msgstr "Stwórz listę podcastów na temat, który lubisz"
526 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
527 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
528 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
529 #: web/templatetags/menu.py:33
530 msgid "Search"
531 msgstr "Wyszukaj"
533 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
534 #, fuzzy
535 msgid "Nothing found"
536 msgstr "Nie odnaleziono"
538 #: directory/templates/search.html:91
539 #, fuzzy
540 msgid "Search API"
541 msgstr "Wyszukaj"
543 #: directory/templates/search.html:92
544 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
545 msgstr ""
546 "Przejdź pod poniższy adres by wyszukać <em>technologiczne</em> podcasty."
548 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
549 msgid "Toplist"
550 msgstr "Lista najlepszych"
552 #: directory/templates/toplist.html:90
553 msgid "Client Access"
554 msgstr "Dostęp klienta"
556 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
557 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
558 #, fuzzy
559 msgid "Podcast Added"
560 msgstr "Podcast"
562 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
563 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
564 #, fuzzy
565 msgid "Adding Podcast"
566 msgstr "Podcast"
568 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
569 msgid "No podcasts could be added"
570 msgstr ""
572 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
573 msgid "URL"
574 msgstr "Adres URL"
576 #: publisher/views.py:146
577 msgid ""
578 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
579 "visible."
580 msgstr ""
582 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
583 #, fuzzy
584 msgid "Data updated"
585 msgstr "Lista urządzeń"
587 #: publisher/views.py:169
588 #, fuzzy
589 msgid "Publisher token updated"
590 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
592 #: publisher/views.py:267
593 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
594 msgstr ""
596 #: publisher/templates/link.html:8
597 #, fuzzy
598 msgid "For Podcast Authors"
599 msgstr "Dla autorów podcastów"
601 #: publisher/templates/link.html:11
602 msgid "Link to"
603 msgstr "Link do"
605 #: publisher/templates/link.html:17
606 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
607 #, fuzzy, python-format
608 msgid ""
609 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
610 "directly subscribe to your podcast."
611 msgstr ""
612 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
613 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
615 #: publisher/templates/link.html:18
616 #, fuzzy
617 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
618 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
620 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
621 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
622 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
623 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
624 msgid "Advertise"
625 msgstr "Reklamuj się"
627 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
628 #, python-format
629 msgid "Advertise on %(sitename)s"
630 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
632 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
633 #, python-format
634 msgid ""
635 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
636 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
637 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
638 msgstr ""
639 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
640 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
641 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
643 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
644 msgid ""
645 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
646 "be displayed for your podcast."
647 msgstr ""
648 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
649 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
651 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
652 msgid "Front Page"
653 msgstr "Strona główna"
655 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
656 #, python-format
657 msgid ""
658 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
659 "logged-in and anonymous users."
660 msgstr ""
661 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
662 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
664 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
665 #, fuzzy
666 msgid "Example Podcasts"
667 msgstr "Podcast bez nazwy"
669 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
670 msgid ""
671 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
672 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
673 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
674 msgstr ""
675 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
676 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
677 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
679 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
680 #, fuzzy
681 msgid "Visitors"
682 msgstr "Historia"
684 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
685 msgid ""
686 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
687 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
688 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
689 "advertisement period."
690 msgstr ""
691 "Obie strona główna i lista przykładowych podcastów są odwiedzane przez około "
692 "1000 ludzi dziennie, którzy aktywnie szukają interesujących podcastów. My, "
693 "jednak nie gwarantujemy określonej liczby odwiedzających w czasie Twojego "
694 "okresu reklamowego."
696 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
697 msgid "Start your Advertisement"
698 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
700 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
701 #, python-format
702 msgid ""
703 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
704 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
705 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
706 msgstr ""
707 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
708 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
709 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
711 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
712 #, fuzzy
713 msgid "Unnamed Episode"
714 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
716 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
717 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
718 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
719 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
720 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
721 msgid "Publisher Pages"
722 msgstr "Strony Publikującego"
724 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
725 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
726 #: web/templates/podcast.html:54
727 #, fuzzy
728 msgid "Website"
729 msgstr "strona"
731 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
732 #, fuzzy
733 msgid "listeners"
734 msgstr "Słuchacze"
736 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
737 msgid "Return to the episode list"
738 msgstr "Powróc do listy odcinków"
740 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
741 #, fuzzy
742 msgid "Return to podcast page"
743 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
745 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
746 msgid ""
747 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
748 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
749 msgstr ""
751 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
752 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
753 #: web/templates/device-edit.html:60
754 msgid "Save"
755 msgstr "Zapisz"
757 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
758 msgid "none"
759 msgstr ""
761 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
762 #, fuzzy
763 msgid "Episode data"
764 msgstr "Odcinki"
766 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
767 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
768 msgid "Last update: "
769 msgstr ""
771 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
772 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
773 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
774 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
776 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
777 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
778 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
779 msgid "Unnamed Podcast"
780 msgstr "Podcast bez nazwy"
782 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
783 msgid "Return to Podcast Page"
784 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
786 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
787 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
788 #: web/templatetags/menu.py:41
789 msgid "Episodes"
790 msgstr "Odcinki"
792 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
793 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
794 msgid "Title"
795 msgstr "Tytuł"
797 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
798 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
799 msgid "Released"
800 msgstr "Wydano"
802 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
803 msgid "Publisher Pages:"
804 msgstr "Strony Publikującego:"
806 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
807 msgid "This is a group of podcasts containing"
808 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
810 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
811 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
812 msgid "Podcasts Published by Me"
813 msgstr "Podcasty opublikowane przez Ciebie"
815 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
816 #, fuzzy
817 msgid "Update your podcasts"
818 msgstr "Podcast"
820 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
821 msgid ""
822 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
823 "following URL"
824 msgstr ""
826 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
827 msgid "Create a new token"
828 msgstr ""
830 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
831 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
832 msgstr "Przejdź do strony publikującego podcasty podając URL kanału"
834 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
835 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
836 msgid "Go"
837 msgstr "Idź"
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
840 msgid "Publisher Services"
841 msgstr "Serwisy "
843 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
844 #, python-format
845 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
846 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
848 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
849 #, python-format
850 msgid ""
851 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
852 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
853 "first item in the list of example podcast."
854 msgstr ""
855 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
856 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
857 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
859 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
860 #, python-format
861 msgid ""
862 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
863 "\">advertisement page</a>."
864 msgstr ""
865 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
866 "reklamowej</a>."
868 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
869 #, python-format
870 msgid ""
871 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
872 "information about the Podcasts published by you."
873 msgstr ""
874 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
875 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
877 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
878 #, python-format
879 msgid ""
880 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
881 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
882 "  <ul>\n"
883 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
884 "if you don't have one</a>)</li>\n"
885 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
886 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
887 "(to legitimate you)\n"
888 "  </ul>\n"
889 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
890 msgstr ""
891 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
892 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
893 " <ul>\n"
894 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
895 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
896 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
897 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
898 "weryfikacji)\n"
899 " </ul>\n"
900 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
902 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
903 #, python-format
904 msgid ""
905 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
906 "next=/publisher/\">login</a>."
907 msgstr ""
908 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
909 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
911 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
912 #, python-format
913 msgid "Link to %(sitename)s"
914 msgstr "Link do %(sitename)s"
916 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
917 #, python-format
918 msgid ""
919 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
920 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
921 "podcast - especially for users of mobile phones."
922 msgstr ""
923 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
924 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
925 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
927 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
928 msgid "by"
929 msgstr ""
931 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
932 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
933 msgid "Feed"
934 msgstr "Kanał"
936 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
937 #, fuzzy
938 msgid "subscribers"
939 msgstr "Subkrybenci"
941 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
942 #, python-format
943 msgid ""
944 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
945 "stats and provide additional data for the podcast page."
946 msgstr ""
948 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
949 #, fuzzy
950 msgid "Go to Podcast Page"
951 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
953 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
954 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
955 msgstr ""
957 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
958 #, fuzzy
959 msgid "Update now"
960 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
962 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
963 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
964 msgid "Twitter"
965 msgstr "Twitter"
967 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
968 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
969 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
970 msgid "Flattr"
971 msgstr "Flattr"
973 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
974 #, python-format
975 msgid ""
976 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
977 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
978 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
979 "your content."
980 msgstr ""
982 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
983 msgid ""
984 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
985 "automatically flattr your content!"
986 msgstr ""
988 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
989 msgid ""
990 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
991 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
992 msgstr ""
994 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
995 #, fuzzy
996 msgid "Link"
997 msgstr "Link do"
999 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
1000 msgid "Show Group Stats"
1001 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
1003 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
1004 msgid ""
1005 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
1006 "most by users."
1007 msgstr ""
1008 "Diagram pokazuje, które części odcinków podcastu są słuchane przez większość "
1009 "użytkowników."
1011 #: share/views.py:125
1012 msgid "You have to specify a title."
1013 msgstr "Musisz podać tytuł."
1015 #: share/views.py:131
1016 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
1017 msgstr "\"{title}\" nie jest prawidłowym tytułem"
1019 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
1020 msgid "Thanks for rating!"
1021 msgstr "Dzięki za ocenę!"
1023 #: share/templates/list.html:28
1024 #, python-format
1025 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1026 msgstr "\"%(list_title)s\" przez %(ownername)s"
1028 #: share/templates/list.html:35
1029 #, python-format
1030 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1031 msgstr "lista podcastów przez <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1033 #: share/templates/list.html:74
1034 #, fuzzy
1035 msgid "No Podcasts"
1036 msgstr "Podcasty"
1038 #: share/templates/list.html:84
1039 msgid "Vote"
1040 msgstr "Głosuj"
1042 #: share/templates/list.html:90
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Download as OPML"
1045 msgstr "Twoje subskrypcje"
1047 #: share/templates/list.html:96
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Flattr this podcast list"
1050 msgstr "Sugerowane podcasty"
1052 #: share/templates/list.html:123
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Your own Podcast Lists"
1055 msgstr "Podcasty"
1057 #: share/templates/list.html:124
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Create and share your own podcast lists "
1060 msgstr "Sugerowane podcasty"
1062 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1063 #: share/templates/userpage.html:91
1064 #, python-format
1065 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1066 msgstr "%(num_podcasts)s podcastów"
1068 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1069 msgid "Delete"
1070 msgstr "Usuń"
1072 #: share/templates/lists.html:38
1073 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1074 msgstr "Nie masz jeszcze żadnej listy podcastów."
1076 #: share/templates/lists.html:50
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Create List"
1079 msgstr "Lista urządzeń"
1081 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1082 #: web/templates/device-create.html:53
1083 msgid "Create"
1084 msgstr "Utwórz"
1086 #: share/templates/lists.html:60
1087 msgid ""
1088 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1089 "therefore always visible to everyone."
1090 msgstr ""
1091 "Listy podcastów są przeznaczone do współdzielenia podcastów na określone "
1092 "tematy i w związku z tym są zawsze widoczne dla każdego."
1094 #: share/templates/lists_user.html:12
1095 #, python-format
1096 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1097 msgstr "Lista podcastów od %(username)s"
1099 #: share/templates/lists_user.html:27
1100 #, python-format
1101 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1102 msgstr "%(username)s nie stworzył jeszcze żadnej listy podcastów."
1104 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1105 #, python-format
1106 msgid ""
1107 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1108 "him to get the correct link."
1109 msgstr ""
1110 "%(username)s nie dzieli swojej strony użytkownika z Tobą. Może powinieneś "
1111 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
1113 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Want to have your own user page?"
1116 msgstr "Twoje subskrypcje"
1118 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1119 #, python-format
1120 msgid ""
1121 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1122 msgstr ""
1123 "Idź na swoją <a href=\"%(share-url)s\">Stronę Współdzielenia</a> by dostać "
1124 "link.</a>"
1126 #: share/templates/userpage.html:24
1127 #, fuzzy, python-format
1128 msgid "a user on %(site)s"
1129 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
1131 #: share/templates/userpage.html:38
1132 #, python-format
1133 msgid ""
1134 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1135 msgstr ""
1137 #: share/templates/userpage.html:50
1138 #, fuzzy, python-format
1139 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1140 msgstr "Twoje subskrypcje"
1142 #: share/templates/userpage.html:55
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Episodes Listened"
1145 msgstr "Odcinki"
1147 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1148 #: share/templates/userpage.html:151
1149 msgid "see all"
1150 msgstr "zobacz wszystkie"
1152 #: share/templates/userpage.html:86
1153 #, python-format
1154 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1155 msgstr "%(list_count)s lista podcastów"
1157 #: share/templates/userpage.html:113
1158 #, python-format
1159 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1160 msgstr "%(num_episodes)s ostatnio odtworzonych odcinków"
1162 #: share/templates/userpage.html:134
1163 #, fuzzy, python-format
1164 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1165 msgstr "Twoje subskrypcje"
1167 #: share/templates/userpage.html:169
1168 msgid "That's You!"
1169 msgstr ""
1171 #: share/templates/userpage.html:171
1172 msgid "Edit your profile"
1173 msgstr ""
1175 #: share/templates/userpage.html:179
1176 msgid "Stats"
1177 msgstr "Statystyki"
1179 #: share/templates/userpage.html:181
1180 msgid "Total Played:"
1181 msgstr "Razem odtworzono:"
1183 #: share/templates/userpage.html:187
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Played Last Month:"
1186 msgstr " na %s"
1188 #: share/templates/userpage.html:193
1189 msgid "Member Since:"
1190 msgstr "Użytkownik od:"
1192 #: share/templates/userpage.html:197
1193 msgid "the early days"
1194 msgstr "na początku"
1196 #: share/templates/share/favorites.html:10
1197 #: share/templates/share/favorites.html:14
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Share your favorite episodes"
1200 msgstr "Twoje subskrypcje"
1202 #: share/templates/share/favorites.html:46
1203 #: share/templates/share/favorites.html:48
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Directory Entry"
1206 msgstr "Historia"
1208 #: share/templates/share/favorites.html:70
1209 #, python-format
1210 msgid ""
1211 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1212 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1213 msgstr ""
1214 "By zachować Twoje ulubione jako prywatne (niedostępne dla innych i na "
1215 "publicznych stronach %(site)s), musisz użyć uwierzytelnienia HTTP w Twoim "
1216 "kliencie."
1218 #: share/templates/share/favorites.html:72
1219 msgid "Username:"
1220 msgstr "Nazwa użytkownika"
1222 #: share/templates/share/favorites.html:73
1223 msgid "Password:"
1224 msgstr "Hasło"
1226 #: share/templates/share/favorites.html:79
1227 msgid "Remove password"
1228 msgstr "Usuń hasło"
1230 #: share/templates/share/favorites.html:82
1231 msgid "Generate new password"
1232 msgstr "Wygeneruj nowe hasło"
1234 #: share/templates/share/favorites.html:98
1235 #, python-format
1236 msgid ""
1237 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1238 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1239 msgstr ""
1240 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
1241 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
1243 #: share/templates/share/favorites.html:110
1244 msgid "Create password"
1245 msgstr "Utwórz hasło"
1247 #: share/templates/share/overview.html:9
1248 msgid "Sharing"
1249 msgstr "Współdzielenie"
1251 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1252 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Share"
1255 msgstr "Gdzie"
1257 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1258 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1259 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1260 msgid "Subscriptions"
1261 msgstr "Subskrypcje"
1263 #: share/templates/share/overview.html:24
1264 #: share/templates/share/overview.html:46
1265 #: share/templates/share/overview.html:63
1266 msgid "Public"
1267 msgstr "Publiczne"
1269 #: share/templates/share/overview.html:25
1270 #: share/templates/share/overview.html:47
1271 #: share/templates/share/overview.html:64
1272 msgid "Private"
1273 msgstr "Prywatne"
1275 #: share/templates/share/overview.html:37
1276 #: share/templates/share/overview.html:55
1277 #: share/templates/share/overview.html:82
1278 #, fuzzy
1279 msgid "New Token"
1280 msgstr "Odcinki"
1282 #: share/templates/share/overview.html:43
1283 msgid "User Page"
1284 msgstr "Strona użytkownika"
1286 #: share/templates/share/overview.html:60
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Favorites Feed"
1289 msgstr "Najnowszy odcinek"
1291 #: share/templates/share/overview.html:135
1292 msgid "Private Items"
1293 msgstr "Prywatne elementy"
1295 #: share/templates/share/overview.html:136
1296 msgid ""
1297 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1298 "exact link can access your content"
1299 msgstr ""
1300 "Prywatne elementy są chronione przez specjalny żeton. Tylko Ci, którzy znają "
1301 "dokładny link mogą uzyskać dostęp do Twoich treści"
1303 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1304 #, fuzzy
1305 msgid "E-Mail address"
1306 msgstr "Twój adres e-mail"
1308 #: web/forms.py:22
1309 msgid "Current password"
1310 msgstr "Obecne hasło"
1312 #: web/forms.py:27
1313 msgid "New password"
1314 msgstr "Nowe hasło"
1316 #: web/forms.py:32
1317 msgid "Confirm password"
1318 msgstr "Potwierdź hasło"
1320 #: web/forms.py:63
1321 msgid "A few words about you"
1322 msgstr ""
1324 #: web/forms.py:75
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Token"
1327 msgstr "Odcinki"
1329 #: web/forms.py:80
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1332 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
1334 #: web/forms.py:84
1335 msgid "Flattr us"
1336 msgstr ""
1338 #: web/forms.py:89
1339 msgid "Username for own content"
1340 msgstr ""
1342 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1343 msgid "Name"
1344 msgstr "Nazwa"
1346 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1347 msgid "Type"
1348 msgstr "Typ"
1350 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1351 #: web/templates/devicelist.html:23
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Device ID"
1354 msgstr "Urządzenie"
1356 #: web/forms.py:109
1357 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1358 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1360 #: web/forms.py:148
1361 msgid "No device selected"
1362 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1364 #: web/forms.py:157
1365 msgid "Please enter your username"
1366 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1368 #: web/forms.py:162
1369 msgid "or the email address used while registering"
1370 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1372 #: web/forms.py:169
1373 msgid "Username"
1374 msgstr "Nazwa użytkownika"
1376 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1377 msgid "Bad request"
1378 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1380 #: web/templates/400.html:11
1381 msgid "There has been an error processing your request."
1382 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1384 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1385 msgid "Unauthorized"
1386 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1388 #: web/templates/401.html:12
1389 msgid "This page is only available to registered users."
1390 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1392 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Account Settings"
1395 msgstr "Ustawienia konta"
1397 #: web/templates/account.html:36
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Account Data"
1400 msgstr "Konto aktywne"
1402 #: web/templates/account.html:76
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Connected Services"
1405 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1407 #: web/templates/account.html:81
1408 msgid "Google"
1409 msgstr ""
1411 #: web/templates/account.html:84
1412 #, python-format
1413 msgid "Connected with %(gmail)s"
1414 msgstr ""
1416 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1417 #: web/templates/account.html:180
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Disconnect"
1420 msgstr "Odkryj"
1422 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1423 #: web/templates/account.html:182
1424 msgid "Connect"
1425 msgstr ""
1427 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1428 #, python-format
1429 msgid ""
1430 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1431 "%(flattrname)s</a>"
1432 msgstr ""
1434 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1435 #: web/templates/delete_account.html:9
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Delete Account"
1438 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1440 #: web/templates/account.html:123
1441 msgid "Public profile"
1442 msgstr ""
1444 #: web/templates/account.html:126
1445 #, fuzzy
1446 msgid "for your userpage"
1447 msgstr "Twoje subskrypcje"
1449 #: web/templates/account.html:170
1450 msgid "What's that?"
1451 msgstr ""
1453 #: web/templates/account.html:176
1454 msgid "Flattr User"
1455 msgstr ""
1457 #: web/templates/account.html:196
1458 #, fuzzy, python-format
1459 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1460 msgstr "Link do %(sitename)s"
1462 #: web/templates/account.html:204
1463 msgid "Username for publishing own content"
1464 msgstr ""
1466 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Account"
1469 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1471 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1472 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1473 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1474 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1475 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1476 msgid "Login"
1477 msgstr "Zaloguj się"
1479 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1480 #: web/templates/login.html:51
1481 msgid "Login with Google"
1482 msgstr ""
1484 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1485 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1486 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1487 #: web/templatetags/menu.py:24
1488 msgid "Register"
1489 msgstr "Zarejestruj się"
1491 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1492 #: web/templatetags/menu.py:30
1493 msgid "Discover"
1494 msgstr "Odkryj"
1496 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1497 #: web/templatetags/menu.py:31
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Directory"
1500 msgstr "Historia"
1502 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1503 msgid "Support"
1504 msgstr "Wesprzyj"
1506 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1507 msgid "Docs"
1508 msgstr "Dokumenty"
1510 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1511 msgid "Mailing&nbsp;List"
1512 msgstr "Mailing&nbsp;List"
1514 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Questions"
1517 msgstr "Sugestie"
1519 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1520 msgid "Support&nbsp;Us"
1521 msgstr "Wsparcie&nbsp;Us"
1523 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1524 #: web/templates/home.html:209
1525 msgid "Donate"
1526 msgstr "Wesprzyj"
1528 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1529 msgid "Follow"
1530 msgstr "Śledź"
1532 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1533 msgid "Blog"
1534 msgstr "Blog"
1536 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1537 msgid "Blog&nbsp;(RSS)"
1538 msgstr "Blog&nbsp;(RSS)"
1540 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1541 msgid "Develop"
1542 msgstr "Rozwijaj"
1544 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1545 msgid "API"
1546 msgstr "API"
1548 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1549 msgid "Libraries"
1550 msgstr "Biblioteki"
1552 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1553 msgid "Clients"
1554 msgstr "Klienty"
1556 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1557 #: web/templatetags/menu.py:62
1558 msgid "Publish"
1559 msgstr "Publikuj"
1561 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1562 msgid "Get&nbsp;Access"
1563 msgstr "Uzyskaj&nbsp;dostęp"
1565 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1566 msgid "Link&nbsp;To&nbsp;Us"
1567 msgstr "Linkuj&nbsp;do&nbsp;nas"
1569 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1570 msgid "Contribute"
1571 msgstr "Kontrybuuj"
1573 #: web/templates/contribute.html:11
1574 msgid "Contribute to gpodder.net"
1575 msgstr "Kontrybuuj do gpodder.net"
1577 #: web/templates/contribute.html:16
1578 msgid ""
1579 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1580 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1581 "keep the site running and improve it constantly."
1582 msgstr ""
1584 #: web/templates/contribute.html:18
1585 msgid "Work"
1586 msgstr "Praca"
1588 #: web/templates/contribute.html:19
1589 msgid ""
1590 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1591 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1592 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1593 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1594 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1595 "freenode.net."
1596 msgstr ""
1597 "Jeśli chcesz wnieść wkład do gpodder.net przez pisanie kodu, sprawdź stronę "
1598 "<a href=\"/developer/\">Rozwój</a>. Doceniamy również wkład w postaci pracy "
1599 "nie programistycznej, takiej jak projektowanie interfejsu, operacje "
1600 "serwerowe, testowanie itd. Jeśli jesteś zainteresowany, dołącz do <a href="
1601 "\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List\">listy mailingowej</a> lub "
1602 "kanału IRC #gpodder na chat.freenode.net."
1604 #: web/templates/contribute.html:23
1605 msgid ""
1606 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1607 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1608 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1609 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1610 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1611 msgstr ""
1612 "Jeśli chcesz wspierać gpodder.net finansowo, to możesz przekazać darowiznę "
1613 "przez PayPal do stefan@skoegl.net. Możesz również wysłać książkę przez "
1614 "Amazon (<a href=\"http://www.amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a "
1615 "href=\"http://amzn.com/w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> lub <a href=\"http://www."
1616 "amazon.co.uk/registry/wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1618 #: web/templates/csrf.html:8
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Attention!"
1621 msgstr "Działanie"
1623 #: web/templates/csrf.html:11
1624 msgid "Attention, Attention!"
1625 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1627 #: web/templates/csrf.html:17
1628 #, fuzzy, python-format
1629 msgid ""
1630 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1631 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1632 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1633 "strong>"
1634 msgstr ""
1635 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1636 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1637 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1638 "strong>\n"
1639 "\n"
1641 #: web/templates/csrf.html:24
1642 msgid "Yes"
1643 msgstr "Tak"
1645 #: web/templates/csrf.html:25
1646 msgid "No"
1647 msgstr "Nie"
1649 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1650 msgid "Overview"
1651 msgstr "Przegląd"
1653 #: web/templates/dashboard.html:17
1654 msgid "Hi, "
1655 msgstr "Cześć,"
1657 #: web/templates/dashboard.html:24
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Newest Episodes"
1660 msgstr "Najnowszy odcinek"
1662 #: web/templates/dashboard.html:39
1663 #, python-format
1664 msgid ""
1665 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1666 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1667 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1668 msgstr ""
1669 "Witaj na %(site)s! Jeśli to Twoja pierwsza wizyta, to powinieneś ustawić "
1670 "swojego <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1671 "\">klienta podcastów</a> i spróbować zaznaczyć jak najwięcej możesz pól "
1672 "<em>Odkryj</em>."
1674 #: web/templates/dashboard.html:44
1675 #, python-format
1676 msgid ""
1677 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1678 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1679 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1680 "\">forum</a>."
1681 msgstr ""
1682 "Jeśli masz problemy zajrzyj na <a href=\"%(help)s\">dokumentację</a> lub "
1683 "zadaj pytania na <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1684 "\">liście mailingowej</a> lub <a href=\"https://getsatisfaction.com/"
1685 "gpoddernet\">forum</a>."
1687 #: web/templates/dashboard.html:89
1688 #, python-format
1689 msgid "Explore %(site)s"
1690 msgstr "Odkryj %(site)s"
1692 #: web/templates/dashboard.html:93
1693 #, python-format
1694 msgid "Sign up to %(site)s"
1695 msgstr "Zapisz się do %(site)s"
1697 #: web/templates/dashboard.html:98
1698 msgid "Connect your Podcast Clients"
1699 msgstr "Podłącz Twoje klienty podcastów"
1701 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Subscribe to Podcasts"
1704 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1706 #: web/templates/dashboard.html:108
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1709 msgstr "Twoje subskrypcje"
1711 #: web/templates/dashboard.html:113
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Share your Subscriptions"
1714 msgstr "Twoje subskrypcje"
1716 #: web/templates/dashboard.html:118
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Share your Favorite Episodes"
1719 msgstr "Twoje subskrypcje"
1721 #: web/templates/dashboard.html:123
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Share your Userpage"
1724 msgstr "Twoje subskrypcje"
1726 #: web/templates/dashboard.html:128
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Tag Podcasts"
1729 msgstr "Sugerowane podcasty"
1731 #: web/templates/dashboard.html:133
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Create Podcast Lists"
1734 msgstr "Sugerowane podcasty"
1736 #: web/templates/dashboard.html:138
1737 msgid "Connect to Flattr"
1738 msgstr ""
1740 #: web/templates/dashboard.html:143
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1743 msgstr "Podcasty"
1745 #: web/templates/dashboard.html:148
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Publish your own Podcast"
1748 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1750 #: web/templates/dashboard.html:158
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Subscribe in Your Browser"
1753 msgstr "Subkrybenci"
1755 #: web/templates/dashboard.html:160
1756 #, python-format
1757 msgid ""
1758 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1759 "directly from your browser"
1760 msgstr ""
1761 "Zarejestruj %(site.domain)s jako czytnik kanału i subskrybuj podcasty "
1762 "bezpośrednio z Twojej przeglądarki"
1764 #: web/templates/dashboard.html:163
1765 msgid "Install"
1766 msgstr "Instaluj"
1768 #: web/templates/delete_account.html:14
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Delete your Account?"
1771 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1773 #: web/templates/delete_account.html:20
1774 msgid "Do you really want to delete your account?"
1775 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1777 #: web/templates/delete_account.html:23
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Yes, please"
1780 msgstr "Wydano"
1782 #: web/templates/deleted_account.html:9
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Account Deleted"
1785 msgstr "Konto aktywne"
1787 #: web/templates/deleted_account.html:13
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Your account has been deleted"
1790 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1792 #: web/templates/deleted_account.html:18
1793 msgid "Thanks"
1794 msgstr "Dzięki"
1796 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1797 #: web/templatetags/menu.py:26
1798 msgid "Development"
1799 msgstr "Rozwój"
1801 #: web/templates/developer.html:17
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Webservice"
1804 msgstr "Podcasty"
1806 #: web/templates/developer.html:18
1807 msgid ""
1808 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1809 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1810 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1811 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1812 msgstr ""
1813 "Kod źródłowy serwisu internetowego gpodder.net jest udostępniony jako open "
1814 "source na licencji AGPLv3 i <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo"
1815 "\">hostowany na GitHubie</a>. Błędy mogą być zgłaszane na <a href=\"https://"
1816 "bugs.gpodder.org/enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">bugtrackerze gPoddera</"
1817 "a>."
1819 #: web/templates/developer.html:21
1820 msgid "Integrating Clients"
1821 msgstr "Integrowanie klientów"
1823 #: web/templates/developer.html:22
1824 msgid ""
1825 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1826 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1827 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1828 msgstr ""
1830 #: web/templates/developer.html:23
1831 msgid ""
1832 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1833 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1834 "\">See list of clients.</a>"
1835 msgstr ""
1836 "Jest już kilka klientów na różne platformy, które mogą być użyte jako "
1837 "przykłady.  <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1838 "\">Zobacz listę klientów.</a>"
1840 #: web/templates/device-create.html:11
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Create Device "
1843 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1845 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1846 #: web/templates/subscribe.html:71
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Create Device"
1849 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1851 #: web/templates/device-create.html:67
1852 msgid ""
1853 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1854 "enter the same text on your device and here."
1855 msgstr ""
1856 "Identyfikator urządzenia łączy Cię z fizycznych urządzeniem na tej stronie, "
1857 "więc powinieneś wprowadzić taki sam tekst na Twoim urządzeniu i tutaj."
1859 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1860 #, python-format
1861 msgid "Device %(devicename)s"
1862 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1864 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1865 msgid "Back to"
1866 msgstr "Powrót do"
1868 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1869 #, fuzzy
1870 msgid "This device was deleted."
1871 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1873 #: web/templates/device-edit.html:27
1874 msgid "Edit"
1875 msgstr "Edytuj"
1877 #: web/templates/device-edit.html:68
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Replace Subscriptions"
1880 msgstr "Subskrypcje"
1882 #: web/templates/device-edit.html:70
1883 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1884 msgstr ""
1885 "Zastąp swoje obecne subskrybcje na tym urządzeniu poprzez załadowanie pliku "
1886 "OPML."
1888 #: web/templates/device-edit.html:75
1889 msgid "Upload"
1890 msgstr "Załaduj"
1892 #: web/templates/device-edit.html:84
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Delete Device"
1895 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1897 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1898 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1899 msgid "Synchronize"
1900 msgstr "Zsynchronizuj"
1902 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1903 msgid ""
1904 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1905 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1906 "synchronized devices."
1907 msgstr ""
1908 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1909 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1910 "do wszystkich urządzeń."
1912 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1913 #, python-format
1914 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1915 msgstr ""
1916 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1918 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1919 #, python-format
1920 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1921 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1923 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1924 #, python-format
1925 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1926 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1928 #: web/templates/device.html:30
1929 msgid "Unsubscribe"
1930 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1932 #: web/templates/device.html:39
1933 #, fuzzy
1934 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1935 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1937 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1938 #: web/templates/suggestions.html:51
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Download OPML"
1941 msgstr "Twoje subskrypcje"
1943 #: web/templates/device.html:55
1944 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1945 msgstr "OPML dla Nokia Podcasting na urządzeniach z Symbianem"
1947 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1948 #: web/templatetags/menu.py:49
1949 msgid "History"
1950 msgstr "Historia"
1952 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1953 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1954 msgid "Configure"
1955 msgstr "Konfiguruj"
1957 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Managed Devices"
1960 msgstr "Urządzenia"
1962 #: web/templates/devicelist.html:29
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Synchronized"
1965 msgstr "Zsynchronizuj"
1967 #: web/templates/devicelist.html:31
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Not Synchronized"
1970 msgstr "Zsynchronizuj"
1972 #: web/templates/devicelist.html:54
1973 msgid ""
1974 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1975 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1976 "client applications."
1977 msgstr ""
1978 "Nie masz jeszcze żadnych urządzeń. Idź do strony <a href=\"http://wiki."
1979 "gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">klientów</a> by dowiedzieć się jak "
1980 "ustawić Twoje aplikacje klienckie."
1982 #: web/templates/devicelist.html:60
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Deleted Devices"
1985 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1987 #: web/templates/devicelist.html:70
1988 msgid "Reactivate"
1989 msgstr "Reaktywuj"
1991 #: web/templates/devicelist.html:78
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Delete Permanently"
1994 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1996 #: web/templates/devicelist.html:95
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Adding New Devices"
1999 msgstr "Urządzenie"
2001 #: web/templates/devicelist.html:97
2002 msgid ""
2003 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
2004 "up here."
2005 msgstr ""
2006 "Po prostu załaduj swoje subskrybcje z klienta i automatycznie pojawią się "
2007 "tutaj."
2009 #: web/templates/devicelist.html:101
2010 #, fuzzy
2011 msgid "You can also manually create a new device."
2012 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2014 #: web/templates/episode.html:102
2015 msgid "Remove Favorite"
2016 msgstr "Usuń ulubione"
2018 #: web/templates/episode.html:106
2019 msgid "Favorite"
2020 msgstr "Ulubione"
2022 #: web/templates/episode.html:161
2023 msgid "Chapters"
2024 msgstr "Rozdziały"
2026 #: web/templates/episode.html:166
2027 msgid "Ad?"
2028 msgstr "Reklama?"
2030 #: web/templates/episode.html:167
2031 msgid "Label"
2032 msgstr "Etykieta"
2034 #: web/templates/episode.html:179
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Remove"
2037 msgstr "Zarejestruj się"
2039 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
2040 msgid "Add"
2041 msgstr "Dodaj"
2043 #: web/templates/episode.html:214
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Time"
2046 msgstr "Tytuł"
2048 #: web/templates/episode.html:215
2049 msgid "Action"
2050 msgstr "Działanie"
2052 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
2053 msgid "Device"
2054 msgstr "Urządzenie"
2056 #: web/templates/episodes.html:39
2057 msgid "links"
2058 msgstr "linki"
2060 #: web/templates/episodes.html:41
2061 msgid "feed"
2062 msgstr "kanał"
2064 #: web/templates/episodes.html:44
2065 msgid "website"
2066 msgstr "strona"
2068 #: web/templates/episodes.html:46
2069 #, python-format
2070 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
2071 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
2073 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Also available"
2076 msgstr "Brak loga"
2078 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2079 #, fuzzy
2080 msgid "All Episodes"
2081 msgstr "Odcinki"
2083 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2084 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Favorite Episodes"
2087 msgstr "Najnowszy odcinek"
2089 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Subscription and Episode History"
2092 msgstr "Historia subskrypcji"
2094 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2095 msgid "for"
2096 msgstr "dla"
2098 #: web/templates/history.html:69
2099 msgid "Nothing happened yet."
2100 msgstr "Nic się nie wydarzyło jeszcze."
2102 #: web/templates/history.html:78
2103 msgid "Later"
2104 msgstr "Później"
2106 #: web/templates/history.html:83
2107 msgid "Now"
2108 msgstr "Teraz"
2110 #: web/templates/history.html:88
2111 msgid "Earlier"
2112 msgstr "Wcześniej"
2114 #: web/templates/home.html:8
2115 msgid "gpodder.net &mdash; discover and track your podcasts"
2116 msgstr "gpodder.net &mdash; odkryj i śledź swoje podcasty"
2118 #: web/templates/login.html:36
2119 msgid "Forgot your password?"
2120 msgstr "Zapomniałeś swojego hasła?"
2122 #: web/templates/login.html:63
2123 #, fuzzy
2124 msgid "You need to login to access this page."
2125 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2127 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2128 msgid "Maintenance"
2129 msgstr "Konserwacja"
2131 #: web/templates/maintenance.html:15
2132 msgid ""
2133 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2134 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2135 msgstr ""
2136 "Wykonujemy obecnie pewne prace na gpodder.net ale powinniśmy wrócić online w "
2137 "przeciągu kilku minut. Poczekaj trochę i spróbuj raz jeszcze!"
2139 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2140 #: web/templatetags/menu.py:46
2141 msgid "My Tags"
2142 msgstr "Moje Tagi"
2144 #: web/templates/mytags.html:41
2145 #, python-format
2146 msgid ""
2147 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2148 "\">subscriptions</a> and tag some."
2149 msgstr ""
2150 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
2151 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
2153 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2154 #: web/templatetags/menu.py:28
2155 msgid "Help"
2156 msgstr "Pomoc"
2158 #: web/templates/online-help.html:17
2159 msgid ""
2160 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2161 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2162 "new interesting podcasts online."
2163 msgstr ""
2164 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
2165 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
2166 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
2168 #: web/templates/online-help.html:19
2169 msgid "Supported Clients"
2170 msgstr "Wspierane klienty"
2172 #: web/templates/online-help.html:21
2173 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2174 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
2176 #: web/templates/online-help.html:22
2177 msgid ""
2178 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2179 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2180 msgstr ""
2181 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
2182 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2184 #: web/templates/online-help.html:23
2185 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2186 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
2188 #: web/templates/online-help.html:26
2189 msgid ""
2190 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2191 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2192 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2193 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2194 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2195 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2196 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2197 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2198 "transmitted automatically."
2199 msgstr ""
2200 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
2201 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
2202 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
2203 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
2204 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
2205 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
2206 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
2207 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
2208 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
2210 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2211 msgid "Devices"
2212 msgstr "Urządzenia"
2214 #: web/templates/online-help.html:29
2215 msgid ""
2216 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2217 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2218 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2219 "same Device ID.</strong>"
2220 msgstr ""
2221 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
2222 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
2223 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
2224 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
2226 #: web/templates/online-help.html:32
2227 #, python-format
2228 msgid ""
2229 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2230 "\">devices page</a>."
2231 msgstr ""
2232 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
2233 "\">stronie urządzeń</a>."
2235 #: web/templates/online-help.html:34
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Synchronizing Devices"
2238 msgstr "Zsynchronizuj"
2240 #: web/templates/online-help.html:35
2241 msgid ""
2242 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2243 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2244 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2245 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2246 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2247 msgstr ""
2248 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
2249 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
2250 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
2251 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
2252 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
2253 "do innych. Tak samo dla usunięć."
2255 #: web/templates/online-help.html:38
2256 #, python-format
2257 msgid ""
2258 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2259 "synchronized with each other."
2260 msgstr ""
2261 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
2262 "synchronizowane ze sobą."
2264 #: web/templates/online-help.html:40
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Episode States"
2267 msgstr "Odcinki"
2269 #: web/templates/online-help.html:41
2270 msgid ""
2271 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2272 "devices."
2273 msgstr ""
2274 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
2275 "wszystkich urządzeniach. "
2277 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2278 #: web/templates/privacy.html.py:12
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Privacy Settings"
2281 msgstr "Ustawienia"
2283 #: web/templates/online-help.html:49
2284 #, python-format
2285 msgid ""
2286 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2287 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2288 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2289 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2290 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2291 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2292 "not show up in your sharable subscription list."
2293 msgstr ""
2294 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
2295 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
2296 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
2297 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
2298 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
2299 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
2300 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
2301 "współdzielonej liście subskrybcji."
2303 #: web/templates/online-help.html:51
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Sharing your Subscriptions"
2306 msgstr "Twoje subskrypcje"
2308 #: web/templates/online-help.html:53
2309 #, python-format
2310 msgid ""
2311 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2312 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2313 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2314 "subscriptions with the whole world."
2315 msgstr ""
2316 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
2317 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>.  Możesz "
2318 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
2319 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
2321 #: web/templates/password_reset.html:4
2322 msgid "Password reset"
2323 msgstr "Reset hasła"
2325 #: web/templates/password_reset.html:7
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Your password has been reset"
2328 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2330 #: web/templates/password_reset.html:13
2331 #, python-format
2332 msgid ""
2333 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2334 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2335 msgstr ""
2336 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
2337 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
2339 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2340 msgid "Password could not be reset"
2341 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
2343 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2344 msgid "Your password could not be reset"
2345 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
2347 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2348 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2349 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
2351 #: web/templates/podcast.html:100
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Older Episodes"
2354 msgstr "Odcinki"
2356 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2357 msgid "Subscribe to this podcast"
2358 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2360 #: web/templates/podcast.html:244
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Subscription History"
2363 msgstr "Historia subskrypcji"
2365 #: web/templates/privacy.html:18
2366 #, python-format
2367 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2368 msgstr ""
2369 "%(domain)s rozróżniają pomiędzy publicznymi a prywatnymi subskrybcjami."
2371 #: web/templates/privacy.html:20
2372 msgid ""
2373 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2374 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2375 msgstr ""
2377 #: web/templates/privacy.html:21
2378 msgid ""
2379 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2380 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2381 msgstr ""
2382 "<strong>Prywatne</strong> subskrybcje nie pojawiają się na Twojej liście "
2383 "współdzielonych podcastów i nie są uwzględniane w naszych statystykach."
2385 #: web/templates/privacy.html:27
2386 msgid "New subscriptions will be public by default."
2387 msgstr "Nowe subkrybcje będą domyślnie publiczne."
2389 #: web/templates/privacy.html:31
2390 msgid "Change to Private"
2391 msgstr "Zmień na prywatne"
2393 #: web/templates/privacy.html:35
2394 msgid "New subscriptions will be private by default."
2395 msgstr "Nowe subskrybcje będą domyślnie prywatne."
2397 #: web/templates/privacy.html:39
2398 msgid "Change to Public"
2399 msgstr "Zmień na publiczne"
2401 #: web/templates/privacy.html:46
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Public Subscriptions"
2404 msgstr "Subskrypcje"
2406 #: web/templates/privacy.html:57
2407 msgid "Make Private"
2408 msgstr "Zrób prywatne"
2410 #: web/templates/privacy.html:68
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Private Subscriptions"
2413 msgstr "Subskrypcje"
2415 #: web/templates/privacy.html:79
2416 msgid "Make Public"
2417 msgstr "Zrób publiczne"
2419 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Privacy Policy"
2422 msgstr "Ustawienia"
2424 #: web/templates/restore_password.html:21
2425 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2426 msgid ""
2427 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2428 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2429 "to you."
2430 msgstr ""
2431 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
2432 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
2433 "Ciebie e-mail."
2435 #: web/templates/restore_password.html:29
2436 msgid "Reset Password"
2437 msgstr "Zresetuj hasło"
2439 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2440 #, python-format
2441 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2442 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2444 #: web/templates/subscribe.html:40
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Subscribe on devices"
2447 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2449 #: web/templates/subscribe.html:69
2450 msgid ""
2451 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2452 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2453 msgstr ""
2454 "Nie możesz subskrybować się  do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
2455 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
2457 #: web/templates/subscribe.html:77
2458 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2459 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2461 #: web/templates/subscribe.html:77
2462 msgid ""
2463 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2464 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2465 "simply be called this way."
2466 msgstr ""
2467 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2468 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2469 "ukończony."
2471 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Podcast Subscriptions"
2474 msgstr "Twoje subskrypcje"
2476 #: web/templates/subscriptions.html:29
2477 #, fuzzy, python-format
2478 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2479 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
2481 #: web/templates/subscriptions.html:52
2482 #, python-format
2483 msgid ""
2484 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2485 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2486 "podcasts</a>."
2487 msgstr ""
2488 "Nie masz jeszcze żadnych subskrybcji. Ustaw swoje <a href=\"%(devices)s"
2489 "\">klienty podcastów</a> i <a href=\"%(directory)s\">odkryj interesujące "
2490 "podcasty</a>."
2492 #: web/templates/subscriptions.html:65
2493 #, python-format
2494 msgid ""
2495 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2496 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2497 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2498 msgstr ""
2499 "Przeglądaj <a href=\"%(toplist-url)s\">toplistę</a> I Twoje <a href="
2500 "\"%(suggestions-url)s\">osobiste sugestie</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2501 "\">szukaj</a> lub wklejaj adresy URL kanałów podcastów tutaj"
2503 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2504 msgid "Suggested Podcasts"
2505 msgstr "Sugerowane podcasty"
2507 #: web/templates/suggestions.html:27
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Subscribe"
2510 msgstr "Subkrybenci"
2512 #: web/templates/suggestions.html:34
2513 msgid "No Interest"
2514 msgstr "Brak zainteresowania"
2516 #: web/templates/suggestions.html:42
2517 #, fuzzy
2518 msgid "No Suggestions Yet"
2519 msgstr "Sugestie"
2521 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2522 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2523 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2524 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2525 #, fuzzy, python-format
2526 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2527 msgstr "Twoje subskrypcje"
2529 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2530 #, python-format
2531 msgid ""
2532 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2533 "subscriptions"
2534 msgstr ""
2535 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> ma %(num_subscriptions)s "
2536 "subskrybcje"
2538 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2541 msgstr "Twoje subskrypcje"
2543 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Subscribe to Changes"
2546 msgstr "Data subskrypcji:"
2548 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2549 #, python-format
2550 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2551 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2553 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Share Your Subscriptions"
2556 msgstr "Twoje subskrypcje"
2558 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2561 msgstr "Twoje subskrypcje"
2563 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Nokia Podcasting"
2566 msgstr "Podcast"
2568 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2569 msgid ""
2570 "Add <tt>&amp;symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2571 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2572 msgstr ""
2573 "Dodaj <tt>&amp;symbian=true#.opml</tt> do adresu URL OPML by otrzymać plik "
2574 "OPML dla Nokia Podcasting na urządzeniach z Symbianem."
2576 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2577 #, python-format
2578 msgid ""
2579 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2580 "contact him to get the correct link."
2581 msgstr ""
2582 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2583 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2585 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Want to share your subscriptions?"
2588 msgstr "Twoje subskrypcje"
2590 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2591 msgid ""
2592 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2593 "a>"
2594 msgstr ""
2595 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2596 "</a>"
2598 #: web/templates/registration/activate.html:10
2599 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2600 msgid "Account activated"
2601 msgstr "Konto aktywne"
2603 #: web/templates/registration/activate.html:12
2604 msgid "Account not activated"
2605 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2607 #: web/templates/registration/activate.html:19
2608 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2611 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2613 #: web/templates/registration/activate.html:21
2614 msgid "Your account could not be activated successfully."
2615 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2617 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2618 msgid "Registration complete"
2619 msgstr "Rejestracja ukończona"
2621 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2625 msgstr ""
2626 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2627 "dostarczony."
2629 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2630 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Create Account"
2633 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2635 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2636 msgid "You are already registered."
2637 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2639 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2640 msgid "Activation Mail"
2641 msgstr "Mail aktywacyjny"
2643 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2644 msgid ""
2645 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2646 "validity of your email address."
2647 msgstr ""
2648 "Po rejestracji otrzymasz aktywacyjny mail do potwierdzenia poprawności "
2649 "Twojego adresu email."
2651 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2652 #, python-format
2653 msgid ""
2654 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2655 "a> it."
2656 msgstr ""
2657 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2658 "ponownie</a> it."
2660 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2661 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2662 msgid "Resend activation e-mail"
2663 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2665 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2666 msgid "Send activation e-mail"
2667 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2669 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2670 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2671 msgid "Sent Activation Email"
2672 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2674 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2675 msgid "The activation email has been reset."
2676 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2678 #: web/templatetags/devices.py:27
2679 msgid "Unknown"
2680 msgstr "Nieznane"
2682 #: web/templatetags/episodes.py:20
2683 #, fuzzy
2684 msgid "New episode"
2685 msgstr "Odcinki"
2687 #: web/templatetags/episodes.py:23
2688 #, python-format
2689 msgid "Downloaded to %s"
2690 msgstr "Pobrano do %s"
2692 #: web/templatetags/episodes.py:25
2693 msgid "Downloaded"
2694 msgstr "Pobrano"
2696 #: web/templatetags/episodes.py:28
2697 #, fuzzy, python-format
2698 msgid "Played on %s"
2699 msgstr " na %s"
2701 #: web/templatetags/episodes.py:30
2702 msgid "Played"
2703 msgstr "Odtworzono"
2705 #: web/templatetags/episodes.py:33
2706 #, fuzzy, python-format
2707 msgid "Deleted on %s"
2708 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2710 #: web/templatetags/episodes.py:35
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Deleted"
2713 msgstr "Wydano"
2715 #: web/templatetags/episodes.py:37
2716 msgid "Unknown status"
2717 msgstr "Nieznany status"
2719 #: web/templatetags/episodes.py:42
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Unplayed episode"
2722 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2724 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2725 #, python-format
2726 msgid " on %s"
2727 msgstr " na %s"
2729 #: web/templatetags/episodes.py:49
2730 #, fuzzy
2731 msgid "The episode has been flattr'd"
2732 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2734 #: web/templatetags/episodes.py:52
2735 msgid "This episode has been marked new"
2736 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2738 #: web/templatetags/episodes.py:54
2739 msgid "This episode has been downloaded"
2740 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2742 #: web/templatetags/episodes.py:58
2743 #, python-format
2744 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2745 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2747 #: web/templatetags/episodes.py:62
2748 #, python-format
2749 msgid " to position %s"
2750 msgstr "do pozycji %s"
2752 #: web/templatetags/episodes.py:66
2753 msgid "This episode has been played"
2754 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2756 #: web/templatetags/episodes.py:68
2757 msgid "This episode has been deleted"
2758 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2760 #: web/templatetags/episodes.py:129
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Unknown Episode"
2763 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2765 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2766 msgid "Home"
2767 msgstr "Strona domowa"
2769 #: web/templatetags/menu.py:37
2770 #, fuzzy
2771 msgid "User subscriptions"
2772 msgstr "Twoje subskrypcje"
2774 #: web/templatetags/menu.py:38
2775 msgid "Suggestions"
2776 msgstr "Sugestie"
2778 #: web/templatetags/menu.py:39
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Toplists"
2781 msgstr "Lista najlepszych"
2783 #: web/templatetags/menu.py:51
2784 msgid "Community"
2785 msgstr "Społecznośc"
2787 #: web/templatetags/menu.py:54
2788 msgid "My Userpage"
2789 msgstr "Moja strona użytkownika"
2791 #: web/templatetags/menu.py:58
2792 msgid "Settings"
2793 msgstr "Ustawienia"
2795 #: web/templatetags/menu.py:60
2796 msgid "Privacy"
2797 msgstr "Prywatność"
2799 #: web/templatetags/menu.py:65
2800 msgid "Link to gpodder.net"
2801 msgstr "Link do gpodder.net"
2803 #: web/templatetags/time.py:21
2804 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2805 msgstr "{h}h {m}m {s}s"
2807 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2808 msgid "Synchronize with the following devices"
2809 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2811 #: web/views/device.py:108
2812 msgid "Please fill out all fields."
2813 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie pola."
2815 #: web/views/device.py:120
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Device saved"
2818 msgstr "Urządzenia"
2820 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2821 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2822 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2824 #: web/views/device.py:159
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Device updated"
2827 msgstr "Lista urządzeń"
2829 #: web/views/device.py:235
2830 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2831 msgstr ""
2833 #: web/views/episode.py:133
2834 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2835 msgstr "Nie można dodać rozdziału: {msg}"
2837 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2838 msgid "Flattr'd"
2839 msgstr ""
2841 #: web/views/security.py:31
2842 msgid "another site"
2843 msgstr "inna strona"
2845 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2846 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2847 msgstr ""
2848 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2850 #: web/views/settings.py:179
2851 msgid "Authentication successful"
2852 msgstr ""
2854 #: web/views/settings.py:183
2855 msgid "Authentication failed. Try again later"
2856 msgstr ""
2858 #: web/views/settings.py:194
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Your account has been disconnected"
2861 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2863 #: web/views/subscriptions.py:139
2864 #, fuzzy, python-format
2865 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2866 msgstr "Twoje subskrypcje"
2868 #: web/views/subscriptions.py:143
2869 #, python-format
2870 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2871 msgstr "Ostatnie zmiany dla subskrybcji podcastów %(username)s na %(site)s"
2873 #: web/views/subscriptions.py:170
2874 #, fuzzy, python-format
2875 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2876 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2878 #: web/views/subscriptions.py:172
2879 #, fuzzy, python-format
2880 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2881 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2883 #: web/views/users.py:80
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Username missing"
2886 msgstr "Nazwa użytkownika"
2888 #: web/views/users.py:85
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Password missing"
2891 msgstr "Reset hasła"
2893 #: web/views/users.py:92
2894 msgid "Wrong username or password."
2895 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2897 #: web/views/users.py:99
2898 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2899 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2901 #: web/views/users.py:105
2902 msgid "Please activate your account first."
2903 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2905 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2906 msgid "User does not exist."
2907 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2909 #: web/views/users.py:156
2910 #, python-format
2911 msgid "Reset password for your account on %s"
2912 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2914 #: web/views/users.py:157
2915 #, python-format
2916 msgid ""
2917 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2918 "%(password)s"
2919 msgstr ""
2920 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta  %(username)s na %(site)s: "
2921 "%(password)s"
2923 #: web/views/users.py:190
2924 msgid "Invalid Username entered"
2925 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2927 #: web/views/users.py:197
2928 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2929 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2931 #: web/views/users.py:201
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2934 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2936 #: web/views/users.py:204
2937 msgid ""
2938 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2939 "the same one tomorrow."
2940 msgstr ""
2941 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2942 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2944 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Login failed."
2947 msgstr "Zaloguj się"
2949 #: web/views/users.py:254
2950 msgid ""
2951 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2952 msgstr ""
2954 #: web/views/users.py:264
2955 #, python-format
2956 msgid ""
2957 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2958 msgstr ""
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "released"
2962 #~ msgstr "Wydano"
2964 #~ msgid "download"
2965 #~ msgstr "pobierz"
2967 #~ msgid "stats:"
2968 #~ msgstr "statystyki:"
2970 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2971 #~ msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "API Documentation"
2975 #~ msgstr "Dokumentacja"
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "Episode-List"
2979 #~ msgstr "Odcinki"
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Back to the podcast page"
2983 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2987 #~ "\">introduction</a>."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a "
2990 #~ "href=\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "No episodes"
2994 #~ msgstr "Odcinki"
2996 #~ msgid "Choose a device:"
2997 #~ msgstr "Wybierz urządzenie:"
2999 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
3000 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
3002 #~ msgid "Results"
3003 #~ msgstr "Wyniki"
3005 #~ msgid "The requested document could not be found."
3006 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
3008 #~ msgid "Internal Server Error"
3009 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
3013 #~ "description has been sent to the developers."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
3016 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
3018 #~ msgid "Your settings have been saved."
3019 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Update account settings"
3023 #~ msgstr "Ustawienia konta"
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Account-related actions"
3027 #~ msgstr "Ustawienia konta"
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Delete account"
3031 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Delete this device"
3035 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Subscribed"
3039 #~ msgstr "Subkrybenci"
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
3043 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Edit Device"
3047 #~ msgstr "Urządzenie"
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "ID"
3051 #~ msgstr "UID"
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Actions"
3055 #~ msgstr "Działanie"
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "How do I add a new device?"
3059 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
3061 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
3062 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
3067 #~ "last seven days of all languages."
3068 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
3073 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
3074 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3076 #, fuzzy
3077 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3078 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
3080 #, fuzzy
3081 #~ msgid "episodes"
3082 #~ msgstr "Odcinki"
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "users"
3086 #~ msgstr "Subkrybenci"
3088 #~ msgid "Not yet a member?"
3089 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
3091 #, fuzzy
3092 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3093 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
3098 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
3099 #~ "but you can change that if you want to."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
3102 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3106 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3107 #~ "address with your username."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
3110 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
3111 #~ "mail na nazwę użytkownika."
3113 #, fuzzy
3114 #~ msgid "My Subscriptions"
3115 #~ msgstr "Subskrypcje"
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "(Un)subscribe"
3119 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
3121 #~ msgid "Timestamp"
3122 #~ msgstr "Znacznik czasu"
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "Latest Episode:"
3126 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
3128 #~ msgid "Where to start?"
3129 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
3134 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
3135 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
3136 #~ "your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password "
3137 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
3140 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
3141 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
3142 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika &ndash; "
3143 #~ "<strong>%(username)s</strong> &ndash;  i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
3144 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
3146 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3147 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
3149 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3150 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
3155 #~ "languages."
3156 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
3161 #~ "languages %(lang)s."
3162 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3164 #~ msgid "Logo"
3165 #~ msgstr "Logo"
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3169 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "new-device"
3173 #~ msgstr "Urządzenie"
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3177 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Search:"
3181 #~ msgstr "Wyszukaj"
3183 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3186 #~ "sugestii?"
3188 #~ msgid "Name of this device"
3189 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3191 #~ msgid "What kind of device is this?"
3192 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
3194 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
3195 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
3197 #, fuzzy
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
3200 #~ "statistics?"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3203 #~ "sugestii?"
3205 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
3206 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
3208 #~ msgid "Update the settings for your account."
3209 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
3211 #~ msgid "For podcast authors"
3212 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
3214 #~ msgid "Logout"
3215 #~ msgstr "Wyloguj się"
3217 #~ msgid "Online Help"
3218 #~ msgstr "Pomoc online"
3220 #~ msgid "Since"
3221 #~ msgstr "Od"
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3225 #~ "podcast."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
3229 #~ msgid "Your Episode History"
3230 #~ msgstr "Historia odcinków"
3232 #~ msgid "When"
3233 #~ msgstr "Kiedy"
3235 #~ msgid "What"
3236 #~ msgstr "Co"
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
3240 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
3245 #~ "several devices and applications."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
3248 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
3250 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
3251 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
3253 #~ msgid "Register!"
3254 #~ msgstr "Zarejestruj się"
3256 #~ msgid "How can I configure my devices?"
3257 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
3259 #~ msgid "How can I edit a device?"
3260 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
3262 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
3263 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
3265 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
3266 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
3268 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
3269 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
3271 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
3272 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
3276 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3278 #~ msgid "Open the &quot;gPodder Podcast-Client&quot; on your PC or MAC."
3279 #~ msgstr "Otwórz &quot;Klient podcastów gPodder&quot; na swoim komputerze."
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
3284 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
3287 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Click on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Devices&quot;-link."
3292 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
3294 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
3295 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
3299 #~ "there's a field named &quot;Edit&quot;"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
3302 #~ "nazwie &quot;Zmodyfikuj&quot;"
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
3306 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
3307 #~ "synchronize with your device anymore."
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
3310 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
3311 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Choose a device on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Device&quot;-"
3316 #~ "screen and click on it."
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie &quot;Subskrypcje&quot; i kliknąć na nie."
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot;, choose your desired device and "
3322 #~ "click on the &quot;OK&quot;-button."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot;, wybierz żądane urządzenie i "
3325 #~ "kliknij przycisk &quot;OK&quot;."
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3329 #~ "click on it."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
3332 #~ "kliknąć na nie."
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot; and click on &quot;Stop "
3336 #~ "synchronisation for your device&quot;"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot; i kliknij na &quot;Zatrzymaj "
3339 #~ "synchronizację dla urządzenia&quot;"
3341 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3342 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
3344 #~ msgid "Click on your &quot;Subscriptions&quot;-link."
3345 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3349 #~ "click on it."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3352 #~ "kliknij na niego."
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Below the field &quot;Devices&quot; you see the link &quot;Subscribe "
3357 #~ "to ... on other devices&quot; click on it."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Poniżej pola &quot;Urządzenia&quot; znajduje się odnośnik &quot;"
3360 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach&quot;, kliknij go."
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3364 #~ "copy the subscription."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
3367 #~ "skopiować subskrypcję."
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "After hitting the &quot;OK&quot;-button, the subscription has been copied."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Po naciśnięciu przycisku &quot;OK&quot;, subskrypcja zostanie skopiowana."
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3377 #~ "on it."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3380 #~ "kliknij na niego."
3382 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3383 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
3385 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3386 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
3388 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3389 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
3391 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3392 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
3394 #~ msgid "my.gpodder.org"
3395 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3397 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3398 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
3400 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3401 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
3403 #~ msgid "Last week"
3404 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
3406 #~ msgid "Mobile"
3407 #~ msgstr "Telefon komórkowy"