1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 20:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 msgid "Not enough means to flattr"
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
31 msgid "Already flattred or own item"
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Niepoprawne żądanie"
40 msgid "No internet connection"
45 msgid "No description"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
85 #: admin/templates/admin/clients.html:24
89 #: admin/templates/admin/clients.html:26
90 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
91 msgid "Number of Clients"
94 #: admin/templates/admin/clients.html:53
95 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
99 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
101 #: admin/templates/admin/overview.html:21
102 msgid "File Type Stats"
105 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
110 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
115 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
117 #: admin/templates/admin/overview.html:17
118 msgid "Host Information"
121 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
122 msgid "mygpo Version"
125 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
127 msgid "Base Directory"
130 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
131 msgid "Main Database"
134 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
137 msgstr "Nazwa użytkownika"
139 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
140 msgid "Django Version"
143 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
144 msgid "Database Tasks"
147 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
148 msgid "Scheduled Celery Tasks"
151 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
152 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
153 #: admin/templates/admin/overview.html:18
155 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
158 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
160 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
161 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
164 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
165 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
166 msgid "Merge Finished"
169 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
170 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
171 msgid "Merge Ongoing"
174 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
175 msgid "The following actions were recorded:"
178 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
180 msgid "Go to podcast"
183 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
184 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
185 msgid "The operation is still ongoing..."
188 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
189 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
193 #: admin/templates/admin/overview.html:19
198 #: admin/templates/admin/overview.html:19
199 #: admin/templates/admin/overview.html:22
203 #: admin/templates/admin/overview.html:20
204 msgid "User-Agent Stats"
207 #: admin/templates/admin/overview.html:22
208 msgid "General Stats"
211 #: admin/templates/admin/stats.html:12
215 #: admin/templates/admin/stats.html:18
219 #: admin/templates/admin/stats.html:19
223 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
227 #: api/constants.py:25
231 #: api/constants.py:26
235 #: api/constants.py:27
240 #: api/constants.py:28
241 msgid "marked as new"
242 msgstr "oznaczono jako nowy"
244 #: api/constants.py:29
248 #: api/constants.py:34
250 msgstr "Komputer stacjonarny"
252 #: api/constants.py:35
256 #: api/constants.py:36
258 msgstr "Telefon komórkowy"
260 #: api/constants.py:37
264 #: api/constants.py:38
268 #: api/constants.py:46
271 msgstr "Anuluj subskrypcję"
273 #: api/constants.py:47
276 msgstr "Anuluj subskrypcję"
278 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
279 #, fuzzy, python-format
280 msgid "%(username)s's Subscription List"
281 msgstr "Twoje subskrypcje"
284 #, fuzzy, python-format
285 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
286 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
289 msgid "gpodder.net - Search"
290 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
293 #, fuzzy, python-format
294 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
295 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
299 msgid "Can't flattr a '%s'"
304 msgid "No Payment URL available"
307 #: data/mimetype.py:13
311 #: data/mimetype.py:13
315 #: data/mimetype.py:13
319 #: directory/views.py:315
320 #, fuzzy, python-format
321 msgid "%d podcasts added"
324 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
328 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
333 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
335 msgid "Podcast Directory"
336 msgstr "Dla autorów podcastów"
338 #: directory/templates/directory.html:32
341 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
342 "%(username)s</a></span>"
345 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
346 #: directory/templates/directory.html:140
347 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
351 #: directory/templates/directory.html:88
353 msgid "Podcast List by"
354 msgstr "Dla autorów podcastów"
356 #: directory/templates/directory.html:105
358 msgid "and %(more)s more"
361 #: directory/templates/directory.html:111
363 msgid "Create a Podcast List"
364 msgstr "Sugerowane podcasty"
366 #: directory/templates/directory.html:127
370 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
374 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
375 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
377 msgid "Episode-Toplist"
380 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
385 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
386 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
387 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
391 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
392 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
393 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
394 #: web/templates/episode.html:51
398 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
399 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
400 #: directory/templates/toplist.html:53
402 msgid "Currently not available"
405 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
406 #: directory/templates/toplist.html:66
410 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
411 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
412 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
416 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
417 #: directory/templates/toplist.html:85
421 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
422 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
423 msgid "Podcasts using Flattr"
426 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
428 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
429 "support them by flattring their episodes."
432 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
433 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
434 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
435 #: web/templatetags/menu.py:66
439 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
440 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
441 #: share/templates/list.html:49
445 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
446 msgid "Login to Flattr"
449 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
451 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
452 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
454 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
456 msgid "Flattr Settings"
459 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
460 #: web/templatetags/menu.py:34
462 msgid "Missing Podcast"
463 msgstr "Sugerowane podcasty"
465 #: directory/templates/missing.html:20
468 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
471 #: directory/templates/missing.html:25
475 #: directory/templates/missing.html:33
476 msgid "The podcast already exists"
479 #: directory/templates/missing.html:46
484 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
485 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
486 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
487 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
489 msgid "Podcast Lists"
492 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
497 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
501 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
502 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
507 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
508 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
512 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
513 #: share/templates/lists_user.html:37
514 msgid "Know Some Great Podcasts?"
517 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
518 #: share/templates/lists_user.html:38
519 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
522 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
523 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
524 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
525 #: web/templatetags/menu.py:33
529 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
531 msgid "Nothing found"
532 msgstr "Nie odnaleziono"
534 #: directory/templates/search.html:91
539 #: directory/templates/search.html:92
540 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
543 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
545 msgstr "Lista najlepszych"
547 #: directory/templates/toplist.html:90
548 msgid "Client Access"
551 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
552 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
554 msgid "Podcast Added"
557 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
558 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
560 msgid "Adding Podcast"
563 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
564 msgid "No podcasts could be added"
567 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
571 #: publisher/views.py:146
573 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
577 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
580 msgstr "Lista urządzeń"
582 #: publisher/views.py:169
584 msgid "Publisher token updated"
585 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
587 #: publisher/views.py:267
588 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
591 #: publisher/templates/link.html:8
593 msgid "For Podcast Authors"
594 msgstr "Dla autorów podcastów"
596 #: publisher/templates/link.html:11
600 #: publisher/templates/link.html:17
601 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
602 #, fuzzy, python-format
604 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
605 "directly subscribe to your podcast."
607 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
608 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
610 #: publisher/templates/link.html:18
612 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
613 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
615 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
616 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
617 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
618 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
620 msgstr "Reklamuj się"
622 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
624 msgid "Advertise on %(sitename)s"
625 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
627 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
630 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
631 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
632 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
634 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
635 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
636 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
638 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
640 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
641 "be displayed for your podcast."
643 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
644 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
646 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
648 msgstr "Strona główna"
650 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
653 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
654 "logged-in and anonymous users."
656 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
657 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
659 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
661 msgid "Example Podcasts"
662 msgstr "Podcast bez nazwy"
664 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
666 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
667 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
668 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
670 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
671 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
672 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
674 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
679 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
681 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
682 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
683 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
684 "advertisement period."
687 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
688 msgid "Start your Advertisement"
689 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
691 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
694 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
695 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
696 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
698 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
699 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
700 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
702 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
704 msgid "Unnamed Episode"
705 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
707 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
708 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
709 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
710 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
711 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
712 msgid "Publisher Pages"
713 msgstr "Strony Publikującego"
715 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
716 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
717 #: web/templates/podcast.html:54
722 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
727 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
728 msgid "Return to the episode list"
729 msgstr "Powróc do listy odcinków"
731 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
733 msgid "Return to podcast page"
734 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
736 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
738 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
739 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
742 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
743 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
744 #: web/templates/device-edit.html:60
748 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
752 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
757 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
758 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
759 msgid "Last update: "
762 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
763 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
764 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
765 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
767 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
768 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
769 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
770 msgid "Unnamed Podcast"
771 msgstr "Podcast bez nazwy"
773 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
774 msgid "Return to Podcast Page"
775 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
777 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
778 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
779 #: web/templatetags/menu.py:41
783 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
784 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
788 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
789 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
793 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
794 msgid "Publisher Pages:"
795 msgstr "Strony Publikującego:"
797 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
798 msgid "This is a group of podcasts containing"
799 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
801 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
802 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
803 msgid "Podcasts Published by Me"
806 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
808 msgid "Update your podcasts"
811 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
813 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
817 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
818 msgid "Create a new token"
821 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
822 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
825 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
826 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
830 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
831 msgid "Publisher Services"
834 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
836 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
837 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
842 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
843 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
844 "first item in the list of example podcast."
846 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
847 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
848 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
850 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
853 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
854 "\">advertisement page</a>."
856 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
859 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
862 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
863 "information about the Podcasts published by you."
865 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
866 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
868 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
871 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
872 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
874 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
875 "if you don't have one</a>)</li>\n"
876 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
877 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
878 "(to legitimate you)\n"
880 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
882 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
883 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
885 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
886 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
887 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
888 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
891 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
893 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
896 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
897 "next=/publisher/\">login</a>."
899 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
900 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
902 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
904 msgid "Link to %(sitename)s"
905 msgstr "Link do %(sitename)s"
907 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
910 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
911 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
912 "podcast - especially for users of mobile phones."
914 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
915 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
916 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
918 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
922 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
923 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
927 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
932 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
935 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
936 "stats and provide additional data for the podcast page."
939 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
941 msgid "Go to Podcast Page"
942 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
944 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
945 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
948 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
951 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
953 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
954 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
958 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
959 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
960 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
964 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
967 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
968 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
969 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
973 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
975 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
976 "automatically flattr your content!"
979 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
981 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
982 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
985 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
990 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
991 msgid "Show Group Stats"
992 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
994 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
996 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
1000 #: share/views.py:125
1001 msgid "You have to specify a title."
1004 #: share/views.py:131
1005 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
1008 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
1009 msgid "Thanks for rating!"
1012 #: share/templates/list.html:28
1014 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1017 #: share/templates/list.html:35
1019 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1022 #: share/templates/list.html:74
1027 #: share/templates/list.html:84
1031 #: share/templates/list.html:90
1033 msgid "Download as OPML"
1034 msgstr "Twoje subskrypcje"
1036 #: share/templates/list.html:96
1038 msgid "Flattr this podcast list"
1039 msgstr "Sugerowane podcasty"
1041 #: share/templates/list.html:123
1043 msgid "Your own Podcast Lists"
1046 #: share/templates/list.html:124
1048 msgid "Create and share your own podcast lists "
1049 msgstr "Sugerowane podcasty"
1051 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1052 #: share/templates/userpage.html:91
1054 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1057 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1061 #: share/templates/lists.html:38
1062 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1065 #: share/templates/lists.html:50
1068 msgstr "Lista urządzeń"
1070 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1071 #: web/templates/device-create.html:53
1075 #: share/templates/lists.html:60
1077 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1078 "therefore always visible to everyone."
1081 #: share/templates/lists_user.html:12
1083 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1086 #: share/templates/lists_user.html:27
1088 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1091 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1094 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1095 "him to get the correct link."
1098 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1100 msgid "Want to have your own user page?"
1101 msgstr "Twoje subskrypcje"
1103 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1106 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1109 #: share/templates/userpage.html:24
1110 #, fuzzy, python-format
1111 msgid "a user on %(site)s"
1112 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
1114 #: share/templates/userpage.html:38
1117 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1120 #: share/templates/userpage.html:50
1121 #, fuzzy, python-format
1122 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1123 msgstr "Twoje subskrypcje"
1125 #: share/templates/userpage.html:55
1127 msgid "Episodes Listened"
1130 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1131 #: share/templates/userpage.html:151
1135 #: share/templates/userpage.html:86
1137 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1140 #: share/templates/userpage.html:113
1142 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1145 #: share/templates/userpage.html:134
1146 #, fuzzy, python-format
1147 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1148 msgstr "Twoje subskrypcje"
1150 #: share/templates/userpage.html:169
1154 #: share/templates/userpage.html:171
1155 msgid "Edit your profile"
1158 #: share/templates/userpage.html:179
1162 #: share/templates/userpage.html:181
1163 msgid "Total Played:"
1166 #: share/templates/userpage.html:187
1168 msgid "Played Last Month:"
1171 #: share/templates/userpage.html:193
1172 msgid "Member Since:"
1175 #: share/templates/userpage.html:197
1176 msgid "the early days"
1179 #: share/templates/share/favorites.html:10
1180 #: share/templates/share/favorites.html:14
1182 msgid "Share your favorite episodes"
1183 msgstr "Twoje subskrypcje"
1185 #: share/templates/share/favorites.html:46
1186 #: share/templates/share/favorites.html:48
1188 msgid "Directory Entry"
1191 #: share/templates/share/favorites.html:70
1194 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1195 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1198 #: share/templates/share/favorites.html:72
1202 #: share/templates/share/favorites.html:73
1206 #: share/templates/share/favorites.html:79
1207 msgid "Remove password"
1210 #: share/templates/share/favorites.html:82
1211 msgid "Generate new password"
1214 #: share/templates/share/favorites.html:98
1217 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1218 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1220 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
1221 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
1223 #: share/templates/share/favorites.html:110
1224 msgid "Create password"
1227 #: share/templates/share/overview.html:9
1229 msgstr "Współdzielenie"
1231 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1232 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1237 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1238 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1239 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1240 msgid "Subscriptions"
1241 msgstr "Subskrypcje"
1243 #: share/templates/share/overview.html:24
1244 #: share/templates/share/overview.html:46
1245 #: share/templates/share/overview.html:63
1249 #: share/templates/share/overview.html:25
1250 #: share/templates/share/overview.html:47
1251 #: share/templates/share/overview.html:64
1255 #: share/templates/share/overview.html:37
1256 #: share/templates/share/overview.html:55
1257 #: share/templates/share/overview.html:82
1262 #: share/templates/share/overview.html:43
1266 #: share/templates/share/overview.html:60
1268 msgid "Favorites Feed"
1269 msgstr "Najnowszy odcinek"
1271 #: share/templates/share/overview.html:135
1272 msgid "Private Items"
1275 #: share/templates/share/overview.html:136
1277 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1278 "exact link can access your content"
1281 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1283 msgid "E-Mail address"
1284 msgstr "Twój adres e-mail"
1287 msgid "Current password"
1288 msgstr "Obecne hasło"
1291 msgid "New password"
1295 msgid "Confirm password"
1296 msgstr "Potwierdź hasło"
1299 msgid "A few words about you"
1309 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1310 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
1317 msgid "Username for own content"
1320 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1324 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1328 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1329 #: web/templates/devicelist.html:23
1335 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1336 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1339 msgid "No device selected"
1340 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1343 msgid "Please enter your username"
1344 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1347 msgid "or the email address used while registering"
1348 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1352 msgstr "Nazwa użytkownika"
1354 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1356 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1358 #: web/templates/400.html:11
1359 msgid "There has been an error processing your request."
1360 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1362 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1363 msgid "Unauthorized"
1364 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1366 #: web/templates/401.html:12
1367 msgid "This page is only available to registered users."
1368 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1370 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1372 msgid "Account Settings"
1373 msgstr "Ustawienia konta"
1375 #: web/templates/account.html:36
1377 msgid "Account Data"
1378 msgstr "Konto aktywne"
1380 #: web/templates/account.html:76
1382 msgid "Connected Services"
1383 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1385 #: web/templates/account.html:81
1389 #: web/templates/account.html:84
1391 msgid "Connected with %(gmail)s"
1394 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1395 #: web/templates/account.html:180
1400 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1401 #: web/templates/account.html:182
1405 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1408 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1409 "%(flattrname)s</a>"
1412 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1413 #: web/templates/delete_account.html:9
1415 msgid "Delete Account"
1416 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1418 #: web/templates/account.html:123
1419 msgid "Public profile"
1422 #: web/templates/account.html:126
1424 msgid "for your userpage"
1425 msgstr "Twoje subskrypcje"
1427 #: web/templates/account.html:170
1428 msgid "What's that?"
1431 #: web/templates/account.html:176
1435 #: web/templates/account.html:196
1436 #, fuzzy, python-format
1437 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1438 msgstr "Link do %(sitename)s"
1440 #: web/templates/account.html:204
1441 msgid "Username for publishing own content"
1444 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1447 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1449 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1450 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1451 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1452 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1453 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1455 msgstr "Zaloguj się"
1457 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1458 #: web/templates/login.html:51
1459 msgid "Login with Google"
1462 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1463 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1464 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1465 #: web/templatetags/menu.py:24
1467 msgstr "Zarejestruj się"
1469 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1470 #: web/templatetags/menu.py:30
1474 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1475 #: web/templatetags/menu.py:31
1480 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1484 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1488 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1489 msgid "Mailing List"
1492 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1497 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1498 msgid "Support Us"
1501 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1502 #: web/templates/home.html:209
1506 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1510 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1514 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1515 msgid "Blog (RSS)"
1518 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1522 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1526 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1530 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1534 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1535 #: web/templatetags/menu.py:62
1539 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1540 msgid "Get Access"
1543 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1544 msgid "Link To Us"
1547 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1551 #: web/templates/contribute.html:11
1552 msgid "Contribute to gpodder.net"
1555 #: web/templates/contribute.html:16
1557 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1558 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1559 "keep the site running and improve it constantly."
1562 #: web/templates/contribute.html:18
1566 #: web/templates/contribute.html:19
1568 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1569 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1570 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1571 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1572 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1576 #: web/templates/contribute.html:23
1578 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1579 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1580 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1581 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1582 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1585 #: web/templates/csrf.html:8
1590 #: web/templates/csrf.html:11
1591 msgid "Attention, Attention!"
1592 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1594 #: web/templates/csrf.html:17
1595 #, fuzzy, python-format
1597 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1598 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1599 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1602 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1603 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1604 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1608 #: web/templates/csrf.html:24
1612 #: web/templates/csrf.html:25
1616 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1620 #: web/templates/dashboard.html:17
1624 #: web/templates/dashboard.html:24
1626 msgid "Newest Episodes"
1627 msgstr "Najnowszy odcinek"
1629 #: web/templates/dashboard.html:39
1632 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1633 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1634 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1637 #: web/templates/dashboard.html:44
1640 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1641 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1642 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1646 #: web/templates/dashboard.html:89
1648 msgid "Explore %(site)s"
1651 #: web/templates/dashboard.html:93
1653 msgid "Sign up to %(site)s"
1656 #: web/templates/dashboard.html:98
1657 msgid "Connect your Podcast Clients"
1660 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1662 msgid "Subscribe to Podcasts"
1663 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1665 #: web/templates/dashboard.html:108
1667 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1668 msgstr "Twoje subskrypcje"
1670 #: web/templates/dashboard.html:113
1672 msgid "Share your Subscriptions"
1673 msgstr "Twoje subskrypcje"
1675 #: web/templates/dashboard.html:118
1677 msgid "Share your Favorite Episodes"
1678 msgstr "Twoje subskrypcje"
1680 #: web/templates/dashboard.html:123
1682 msgid "Share your Userpage"
1683 msgstr "Twoje subskrypcje"
1685 #: web/templates/dashboard.html:128
1687 msgid "Tag Podcasts"
1688 msgstr "Sugerowane podcasty"
1690 #: web/templates/dashboard.html:133
1692 msgid "Create Podcast Lists"
1693 msgstr "Sugerowane podcasty"
1695 #: web/templates/dashboard.html:138
1696 msgid "Connect to Flattr"
1699 #: web/templates/dashboard.html:143
1701 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1704 #: web/templates/dashboard.html:148
1706 msgid "Publish your own Podcast"
1707 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1709 #: web/templates/dashboard.html:158
1711 msgid "Subscribe in Your Browser"
1712 msgstr "Subkrybenci"
1714 #: web/templates/dashboard.html:160
1717 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1718 "directly from your browser"
1721 #: web/templates/dashboard.html:163
1725 #: web/templates/delete_account.html:14
1727 msgid "Delete your Account?"
1728 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1730 #: web/templates/delete_account.html:20
1731 msgid "Do you really want to delete your account?"
1732 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1734 #: web/templates/delete_account.html:23
1739 #: web/templates/deleted_account.html:9
1741 msgid "Account Deleted"
1742 msgstr "Konto aktywne"
1744 #: web/templates/deleted_account.html:13
1746 msgid "Your account has been deleted"
1747 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1749 #: web/templates/deleted_account.html:18
1753 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1754 #: web/templatetags/menu.py:26
1758 #: web/templates/developer.html:17
1763 #: web/templates/developer.html:18
1765 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1766 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1767 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1768 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1771 #: web/templates/developer.html:21
1772 msgid "Integrating Clients"
1775 #: web/templates/developer.html:22
1777 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1778 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1779 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1782 #: web/templates/developer.html:23
1784 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1785 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1786 "\">See list of clients.</a>"
1789 #: web/templates/device-create.html:11
1791 msgid "Create Device "
1792 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1794 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1795 #: web/templates/subscribe.html:71
1797 msgid "Create Device"
1798 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1800 #: web/templates/device-create.html:67
1802 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1803 "enter the same text on your device and here."
1806 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1808 msgid "Device %(devicename)s"
1809 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1811 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1815 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1817 msgid "This device was deleted."
1818 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1820 #: web/templates/device-edit.html:27
1824 #: web/templates/device-edit.html:68
1826 msgid "Replace Subscriptions"
1827 msgstr "Subskrypcje"
1829 #: web/templates/device-edit.html:70
1830 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1833 #: web/templates/device-edit.html:75
1837 #: web/templates/device-edit.html:84
1839 msgid "Delete Device"
1840 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1842 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1843 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1845 msgstr "Zsynchronizuj"
1847 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1849 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1850 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1851 "synchronized devices."
1853 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1854 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1855 "do wszystkich urządzeń."
1857 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1859 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1861 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1863 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1865 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1866 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1868 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1870 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1871 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1873 #: web/templates/device.html:30
1875 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1877 #: web/templates/device.html:39
1879 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1880 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1882 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1883 #: web/templates/suggestions.html:51
1885 msgid "Download OPML"
1886 msgstr "Twoje subskrypcje"
1888 #: web/templates/device.html:55
1889 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1892 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1893 #: web/templatetags/menu.py:49
1897 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1898 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1902 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1904 msgid "Managed Devices"
1907 #: web/templates/devicelist.html:29
1909 msgid "Synchronized"
1910 msgstr "Zsynchronizuj"
1912 #: web/templates/devicelist.html:31
1914 msgid "Not Synchronized"
1915 msgstr "Zsynchronizuj"
1917 #: web/templates/devicelist.html:54
1919 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1920 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1921 "client applications."
1924 #: web/templates/devicelist.html:60
1926 msgid "Deleted Devices"
1927 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1929 #: web/templates/devicelist.html:70
1933 #: web/templates/devicelist.html:78
1935 msgid "Delete Permanently"
1936 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1938 #: web/templates/devicelist.html:95
1940 msgid "Adding New Devices"
1943 #: web/templates/devicelist.html:97
1945 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1949 #: web/templates/devicelist.html:101
1951 msgid "You can also manually create a new device."
1952 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
1954 #: web/templates/episode.html:102
1955 msgid "Remove Favorite"
1958 #: web/templates/episode.html:106
1962 #: web/templates/episode.html:161
1966 #: web/templates/episode.html:166
1970 #: web/templates/episode.html:167
1974 #: web/templates/episode.html:179
1977 msgstr "Zarejestruj się"
1979 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
1983 #: web/templates/episode.html:214
1988 #: web/templates/episode.html:215
1992 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
1996 #: web/templates/episodes.html:39
2000 #: web/templates/episodes.html:41
2004 #: web/templates/episodes.html:44
2008 #: web/templates/episodes.html:46
2010 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
2011 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
2013 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2015 msgid "Also available"
2018 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2020 msgid "All Episodes"
2023 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2024 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2026 msgid "Favorite Episodes"
2027 msgstr "Najnowszy odcinek"
2029 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2031 msgid "Subscription and Episode History"
2032 msgstr "Historia subskrypcji"
2034 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2038 #: web/templates/history.html:69
2039 msgid "Nothing happened yet."
2042 #: web/templates/history.html:78
2046 #: web/templates/history.html:83
2050 #: web/templates/history.html:88
2054 #: web/templates/home.html:8
2055 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
2058 #: web/templates/login.html:36
2059 msgid "Forgot your password?"
2062 #: web/templates/login.html:63
2064 msgid "You need to login to access this page."
2065 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2067 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2071 #: web/templates/maintenance.html:15
2073 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2074 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2077 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2078 #: web/templatetags/menu.py:46
2082 #: web/templates/mytags.html:41
2085 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2086 "\">subscriptions</a> and tag some."
2088 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
2089 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
2091 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2092 #: web/templatetags/menu.py:28
2096 #: web/templates/online-help.html:17
2098 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2099 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2100 "new interesting podcasts online."
2102 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
2103 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
2104 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
2106 #: web/templates/online-help.html:19
2107 msgid "Supported Clients"
2108 msgstr "Wspierane klienty"
2110 #: web/templates/online-help.html:21
2111 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2112 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
2114 #: web/templates/online-help.html:22
2116 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2117 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2119 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
2120 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2122 #: web/templates/online-help.html:23
2123 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2124 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
2126 #: web/templates/online-help.html:26
2128 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2129 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2130 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2131 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2132 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2133 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2134 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2135 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2136 "transmitted automatically."
2138 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
2139 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
2140 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
2141 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
2142 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
2143 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
2144 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
2145 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
2146 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
2148 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2152 #: web/templates/online-help.html:29
2154 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2155 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2156 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2157 "same Device ID.</strong>"
2159 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
2160 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
2161 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
2162 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
2164 #: web/templates/online-help.html:32
2167 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2168 "\">devices page</a>."
2170 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
2171 "\">stronie urządzeń</a>."
2173 #: web/templates/online-help.html:34
2175 msgid "Synchronizing Devices"
2176 msgstr "Zsynchronizuj"
2178 #: web/templates/online-help.html:35
2180 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2181 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2182 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2183 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2184 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2186 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
2187 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
2188 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
2189 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
2190 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
2191 "do innych. Tak samo dla usunięć."
2193 #: web/templates/online-help.html:38
2196 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2197 "synchronized with each other."
2199 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
2200 "synchronizowane ze sobą."
2202 #: web/templates/online-help.html:40
2204 msgid "Episode States"
2207 #: web/templates/online-help.html:41
2209 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2212 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
2213 "wszystkich urządzeniach. "
2215 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2216 #: web/templates/privacy.html.py:12
2218 msgid "Privacy Settings"
2221 #: web/templates/online-help.html:49
2224 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2225 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2226 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2227 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2228 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2229 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2230 "not show up in your sharable subscription list."
2232 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
2233 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
2234 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
2235 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
2236 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
2237 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
2238 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
2239 "współdzielonej liście subskrybcji."
2241 #: web/templates/online-help.html:51
2243 msgid "Sharing your Subscriptions"
2244 msgstr "Twoje subskrypcje"
2246 #: web/templates/online-help.html:53
2249 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2250 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2251 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2252 "subscriptions with the whole world."
2254 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
2255 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>. Możesz "
2256 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
2257 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
2259 #: web/templates/password_reset.html:4
2260 msgid "Password reset"
2261 msgstr "Reset hasła"
2263 #: web/templates/password_reset.html:7
2265 msgid "Your password has been reset"
2266 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2268 #: web/templates/password_reset.html:13
2271 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2272 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2274 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
2275 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
2277 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2278 msgid "Password could not be reset"
2279 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
2281 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2282 msgid "Your password could not be reset"
2283 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
2285 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2286 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2287 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
2289 #: web/templates/podcast.html:100
2291 msgid "Older Episodes"
2294 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2295 msgid "Subscribe to this podcast"
2296 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2298 #: web/templates/podcast.html:244
2300 msgid "Subscription History"
2301 msgstr "Historia subskrypcji"
2303 #: web/templates/privacy.html:18
2305 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2308 #: web/templates/privacy.html:20
2310 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2311 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2314 #: web/templates/privacy.html:21
2316 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2317 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2320 #: web/templates/privacy.html:27
2321 msgid "New subscriptions will be public by default."
2324 #: web/templates/privacy.html:31
2325 msgid "Change to Private"
2328 #: web/templates/privacy.html:35
2329 msgid "New subscriptions will be private by default."
2332 #: web/templates/privacy.html:39
2333 msgid "Change to Public"
2336 #: web/templates/privacy.html:46
2338 msgid "Public Subscriptions"
2339 msgstr "Subskrypcje"
2341 #: web/templates/privacy.html:57
2342 msgid "Make Private"
2345 #: web/templates/privacy.html:68
2347 msgid "Private Subscriptions"
2348 msgstr "Subskrypcje"
2350 #: web/templates/privacy.html:79
2354 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2356 msgid "Privacy Policy"
2359 #: web/templates/restore_password.html:21
2360 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2362 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2363 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2366 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
2367 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
2370 #: web/templates/restore_password.html:29
2371 msgid "Reset Password"
2374 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2376 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2377 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2379 #: web/templates/subscribe.html:40
2381 msgid "Subscribe on devices"
2382 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2384 #: web/templates/subscribe.html:69
2386 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2387 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2389 "Nie możesz subskrybować się do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
2390 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
2392 #: web/templates/subscribe.html:77
2393 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2394 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2396 #: web/templates/subscribe.html:77
2398 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2399 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2400 "simply be called this way."
2402 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2403 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2406 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2408 msgid "Podcast Subscriptions"
2409 msgstr "Twoje subskrypcje"
2411 #: web/templates/subscriptions.html:29
2412 #, fuzzy, python-format
2413 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2414 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
2416 #: web/templates/subscriptions.html:52
2419 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2420 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2424 #: web/templates/subscriptions.html:65
2427 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2428 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2429 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2432 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2433 msgid "Suggested Podcasts"
2434 msgstr "Sugerowane podcasty"
2436 #: web/templates/suggestions.html:27
2439 msgstr "Subkrybenci"
2441 #: web/templates/suggestions.html:34
2445 #: web/templates/suggestions.html:42
2447 msgid "No Suggestions Yet"
2450 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2451 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2452 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2453 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2454 #, fuzzy, python-format
2455 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2456 msgstr "Twoje subskrypcje"
2458 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2461 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2465 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2467 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2468 msgstr "Twoje subskrypcje"
2470 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2472 msgid "Subscribe to Changes"
2473 msgstr "Data subskrypcji:"
2475 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2477 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2478 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2480 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2482 msgid "Share Your Subscriptions"
2483 msgstr "Twoje subskrypcje"
2485 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2487 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2488 msgstr "Twoje subskrypcje"
2490 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2492 msgid "Nokia Podcasting"
2495 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2497 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2498 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2501 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2504 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2505 "contact him to get the correct link."
2507 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2508 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2510 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2512 msgid "Want to share your subscriptions?"
2513 msgstr "Twoje subskrypcje"
2515 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2517 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2520 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2523 #: web/templates/registration/activate.html:10
2524 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2525 msgid "Account activated"
2526 msgstr "Konto aktywne"
2528 #: web/templates/registration/activate.html:12
2529 msgid "Account not activated"
2530 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2532 #: web/templates/registration/activate.html:19
2533 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2535 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2536 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2538 #: web/templates/registration/activate.html:21
2539 msgid "Your account could not be activated successfully."
2540 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2542 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2543 msgid "Registration complete"
2544 msgstr "Rejestracja ukończona"
2546 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2549 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2551 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2554 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2555 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2557 msgid "Create Account"
2558 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2560 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2561 msgid "You are already registered."
2562 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2564 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2565 msgid "Activation Mail"
2568 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2570 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2571 "validity of your email address."
2574 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2577 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2580 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2583 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2584 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2585 msgid "Resend activation e-mail"
2586 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2588 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2589 msgid "Send activation e-mail"
2590 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2592 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2593 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2594 msgid "Sent Activation Email"
2595 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2597 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2598 msgid "The activation email has been reset."
2599 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2601 #: web/templatetags/devices.py:27
2605 #: web/templatetags/episodes.py:20
2610 #: web/templatetags/episodes.py:23
2612 msgid "Downloaded to %s"
2613 msgstr "Pobrano do %s"
2615 #: web/templatetags/episodes.py:25
2619 #: web/templatetags/episodes.py:28
2620 #, fuzzy, python-format
2621 msgid "Played on %s"
2624 #: web/templatetags/episodes.py:30
2628 #: web/templatetags/episodes.py:33
2629 #, fuzzy, python-format
2630 msgid "Deleted on %s"
2631 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2633 #: web/templatetags/episodes.py:35
2638 #: web/templatetags/episodes.py:37
2639 msgid "Unknown status"
2640 msgstr "Nieznany status"
2642 #: web/templatetags/episodes.py:42
2644 msgid "Unplayed episode"
2645 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2647 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2652 #: web/templatetags/episodes.py:49
2654 msgid "The episode has been flattr'd"
2655 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2657 #: web/templatetags/episodes.py:52
2658 msgid "This episode has been marked new"
2659 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2661 #: web/templatetags/episodes.py:54
2662 msgid "This episode has been downloaded"
2663 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2665 #: web/templatetags/episodes.py:58
2667 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2668 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2670 #: web/templatetags/episodes.py:62
2672 msgid " to position %s"
2673 msgstr "do pozycji %s"
2675 #: web/templatetags/episodes.py:66
2676 msgid "This episode has been played"
2677 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2679 #: web/templatetags/episodes.py:68
2680 msgid "This episode has been deleted"
2681 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2683 #: web/templatetags/episodes.py:129
2685 msgid "Unknown Episode"
2686 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2688 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2690 msgstr "Strona domowa"
2692 #: web/templatetags/menu.py:37
2694 msgid "User subscriptions"
2695 msgstr "Twoje subskrypcje"
2697 #: web/templatetags/menu.py:38
2701 #: web/templatetags/menu.py:39
2704 msgstr "Lista najlepszych"
2706 #: web/templatetags/menu.py:51
2710 #: web/templatetags/menu.py:54
2714 #: web/templatetags/menu.py:58
2718 #: web/templatetags/menu.py:60
2722 #: web/templatetags/menu.py:65
2723 msgid "Link to gpodder.net"
2724 msgstr "Link do gpodder.net"
2726 #: web/templatetags/time.py:21
2727 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2730 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2731 msgid "Synchronize with the following devices"
2732 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2734 #: web/views/device.py:108
2735 msgid "Please fill out all fields."
2738 #: web/views/device.py:120
2740 msgid "Device saved"
2743 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2744 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2745 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2747 #: web/views/device.py:159
2749 msgid "Device updated"
2750 msgstr "Lista urządzeń"
2752 #: web/views/device.py:235
2753 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2756 #: web/views/episode.py:133
2757 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2760 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2764 #: web/views/security.py:31
2765 msgid "another site"
2766 msgstr "inna strona"
2768 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2769 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2771 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2773 #: web/views/settings.py:179
2774 msgid "Authentication successful"
2777 #: web/views/settings.py:183
2778 msgid "Authentication failed. Try again later"
2781 #: web/views/settings.py:194
2783 msgid "Your account has been disconnected"
2784 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2786 #: web/views/subscriptions.py:139
2787 #, fuzzy, python-format
2788 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2789 msgstr "Twoje subskrypcje"
2791 #: web/views/subscriptions.py:143
2793 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2796 #: web/views/subscriptions.py:170
2797 #, fuzzy, python-format
2798 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2799 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2801 #: web/views/subscriptions.py:172
2802 #, fuzzy, python-format
2803 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2804 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2806 #: web/views/users.py:80
2808 msgid "Username missing"
2809 msgstr "Nazwa użytkownika"
2811 #: web/views/users.py:85
2813 msgid "Password missing"
2814 msgstr "Reset hasła"
2816 #: web/views/users.py:92
2817 msgid "Wrong username or password."
2818 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2820 #: web/views/users.py:99
2821 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2822 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2824 #: web/views/users.py:105
2825 msgid "Please activate your account first."
2826 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2828 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2829 msgid "User does not exist."
2830 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2832 #: web/views/users.py:156
2834 msgid "Reset password for your account on %s"
2835 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2837 #: web/views/users.py:157
2840 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2843 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta %(username)s na %(site)s: "
2846 #: web/views/users.py:190
2847 msgid "Invalid Username entered"
2848 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2850 #: web/views/users.py:197
2851 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2852 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2854 #: web/views/users.py:201
2856 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2857 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2859 #: web/views/users.py:204
2861 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2862 "the same one tomorrow."
2864 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2865 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2867 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2869 msgid "Login failed."
2870 msgstr "Zaloguj się"
2872 #: web/views/users.py:254
2874 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2877 #: web/views/users.py:264
2880 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2891 #~ msgstr "statystyki:"
2893 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2894 #~ msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
2897 #~ msgid "API Documentation"
2898 #~ msgstr "Dokumentacja"
2901 #~ msgid "Episode-List"
2905 #~ msgid "Back to the podcast page"
2906 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2909 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2910 #~ "\">introduction</a>."
2912 #~ "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a "
2913 #~ "href=\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2916 #~ msgid "No episodes"
2919 #~ msgid "Choose a device:"
2920 #~ msgstr "Wybierz urządzenie:"
2922 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2923 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
2928 #~ msgid "The requested document could not be found."
2929 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
2931 #~ msgid "Internal Server Error"
2932 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2935 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2936 #~ "description has been sent to the developers."
2938 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
2939 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
2941 #~ msgid "Your settings have been saved."
2942 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
2945 #~ msgid "Update account settings"
2946 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2949 #~ msgid "Account-related actions"
2950 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2953 #~ msgid "Delete account"
2954 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2957 #~ msgid "Delete this device"
2958 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2961 #~ msgid "Subscribed"
2962 #~ msgstr "Subkrybenci"
2965 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2966 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
2969 #~ msgid "Edit Device"
2970 #~ msgstr "Urządzenie"
2978 #~ msgstr "Działanie"
2981 #~ msgid "How do I add a new device?"
2982 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2984 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
2985 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2989 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
2990 #~ "last seven days of all languages."
2991 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2995 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
2996 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
2997 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3000 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3001 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
3009 #~ msgstr "Subkrybenci"
3011 #~ msgid "Not yet a member?"
3012 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
3015 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3016 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3020 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
3021 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
3022 #~ "but you can change that if you want to."
3024 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
3025 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
3028 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3029 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3030 #~ "address with your username."
3032 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
3033 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
3034 #~ "mail na nazwę użytkownika."
3037 #~ msgid "My Subscriptions"
3038 #~ msgstr "Subskrypcje"
3041 #~ msgid "(Un)subscribe"
3042 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
3044 #~ msgid "Timestamp"
3045 #~ msgstr "Znacznik czasu"
3048 #~ msgid "Latest Episode:"
3049 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
3051 #~ msgid "Where to start?"
3052 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
3056 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
3057 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
3058 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
3059 #~ "your username – <strong>%(username)s</strong> – and password "
3060 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
3062 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
3063 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
3064 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
3065 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika – "
3066 #~ "<strong>%(username)s</strong> – i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
3067 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
3069 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3070 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
3072 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3073 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
3077 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
3079 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3083 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
3084 #~ "languages %(lang)s."
3085 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3091 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3092 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
3095 #~ msgid "new-device"
3096 #~ msgstr "Urządzenie"
3099 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3100 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
3104 #~ msgstr "Wyszukaj"
3106 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
3108 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3111 #~ msgid "Name of this device"
3112 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3114 #~ msgid "What kind of device is this?"
3115 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
3117 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
3118 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
3122 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
3125 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3128 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
3129 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
3131 #~ msgid "Update the settings for your account."
3132 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
3134 #~ msgid "For podcast authors"
3135 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
3138 #~ msgstr "Wyloguj się"
3140 #~ msgid "Online Help"
3141 #~ msgstr "Pomoc online"
3147 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3150 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
3152 #~ msgid "Your Episode History"
3153 #~ msgstr "Historia odcinków"
3162 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
3163 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
3167 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
3168 #~ "several devices and applications."
3170 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
3171 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
3173 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
3174 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
3176 #~ msgid "Register!"
3177 #~ msgstr "Zarejestruj się"
3179 #~ msgid "How can I configure my devices?"
3180 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
3182 #~ msgid "How can I edit a device?"
3183 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
3185 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
3186 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
3188 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
3189 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
3191 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
3192 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
3194 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
3195 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3198 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
3199 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3201 #~ msgid "Open the "gPodder Podcast-Client" on your PC or MAC."
3202 #~ msgstr "Otwórz "Klient podcastów gPodder" na swoim komputerze."
3206 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
3207 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
3209 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
3210 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
3214 #~ "Click on your "Subscriptions"- or "Devices"-link."
3215 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
3217 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
3218 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
3221 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
3222 #~ "there's a field named "Edit""
3224 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
3225 #~ "nazwie "Zmodyfikuj""
3228 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
3229 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
3230 #~ "synchronize with your device anymore."
3232 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
3233 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
3234 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
3238 #~ "Choose a device on your "Subscriptions"- or "Device"-"
3239 #~ "screen and click on it."
3241 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie "Subskrypcje" i kliknąć na nie."
3244 #~ "Go to the field "Synchronize", choose your desired device and "
3245 #~ "click on the "OK"-button."
3247 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj", wybierz żądane urządzenie i "
3248 #~ "kliknij przycisk "OK"."
3251 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3254 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
3255 #~ "kliknąć na nie."
3258 #~ "Go to the field "Synchronize" and click on "Stop "
3259 #~ "synchronisation for your device""
3261 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj" i kliknij na "Zatrzymaj "
3262 #~ "synchronizację dla urządzenia""
3264 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3265 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
3267 #~ msgid "Click on your "Subscriptions"-link."
3268 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
3271 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3274 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3275 #~ "kliknij na niego."
3279 #~ "Below the field "Devices" you see the link "Subscribe "
3280 #~ "to ... on other devices" click on it."
3282 #~ "Poniżej pola "Urządzenia" znajduje się odnośnik ""
3283 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach", kliknij go."
3286 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3287 #~ "copy the subscription."
3289 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
3290 #~ "skopiować subskrypcję."
3293 #~ "After hitting the "OK"-button, the subscription has been copied."
3295 #~ "Po naciśnięciu przycisku "OK", subskrypcja zostanie skopiowana."
3299 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3302 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3303 #~ "kliknij na niego."
3305 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3306 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
3308 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3309 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
3311 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3312 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
3314 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3315 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
3317 #~ msgid "my.gpodder.org"
3318 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3320 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3321 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
3323 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3324 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
3326 #~ msgid "Last week"
3327 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
3330 #~ msgstr "Telefon komórkowy"