406c50afaafd9b7ec128bf1286b7c754f2d81888
[mygpo.git] / mygpo / locale / pl / LC_MESSAGES / django.po
blob406c50afaafd9b7ec128bf1286b7c754f2d81888
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-13 20:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: flattr.py:151
22 msgid "Not enough means to flattr"
23 msgstr ""
25 #: flattr.py:153
26 #, fuzzy
27 msgid "Item does not exist on Flattr"
28 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
30 #: flattr.py:155
31 msgid "Already flattred or own item"
32 msgstr ""
34 #: flattr.py:157
35 #, fuzzy
36 msgid "Invalid request"
37 msgstr "Niepoprawne żądanie"
39 #: flattr.py:160
40 msgid "No internet connection"
41 msgstr ""
43 #: flattr.py:162
44 #, fuzzy
45 msgid "No description"
46 msgstr "Opis"
48 #: admin/views.py:120 admin/views.py:145
49 msgid "No podcast with URL {url}"
50 msgstr ""
52 #: admin/templates/admin/clients.html:10
53 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
54 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
55 #: admin/templates/admin/overview.html:9
56 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
57 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
58 msgid "Admin Area"
59 msgstr ""
61 #: admin/templates/admin/clients.html:13
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
63 msgid "User-Agent Statistics"
64 msgstr ""
66 #: admin/templates/admin/clients.html:19
67 #: admin/templates/admin/filetypes.html:19
68 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
69 msgid "#"
70 msgstr "#"
72 #: admin/templates/admin/clients.html:20
73 msgid "Client"
74 msgstr ""
76 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
77 #: admin/templates/admin/clients.html:25
78 msgid "Version"
79 msgstr ""
81 #: admin/templates/admin/clients.html:22
82 msgid "Library"
83 msgstr ""
85 #: admin/templates/admin/clients.html:24
86 msgid "OS"
87 msgstr ""
89 #: admin/templates/admin/clients.html:26
90 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
91 msgid "Number of Clients"
92 msgstr ""
94 #: admin/templates/admin/clients.html:53
95 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
96 msgid "Total"
97 msgstr ""
99 #: admin/templates/admin/filetypes.html:10
100 #: admin/templates/admin/filetypes.html:13
101 #: admin/templates/admin/overview.html:21
102 msgid "File Type Stats"
103 msgstr ""
105 #: admin/templates/admin/filetypes.html:20
106 #, fuzzy
107 msgid "File Type"
108 msgstr "Typ"
110 #: admin/templates/admin/filetypes.html:21
111 #, fuzzy
112 msgid "Episode URLs"
113 msgstr "Odcinki"
115 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:9
116 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:12
117 #: admin/templates/admin/overview.html:17
118 msgid "Host Information"
119 msgstr ""
121 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:20
122 msgid "mygpo Version"
123 msgstr ""
125 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:31
126 #, fuzzy
127 msgid "Base Directory"
128 msgstr "Historia"
130 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:36
131 msgid "Main Database"
132 msgstr ""
134 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:41
135 #, fuzzy
136 msgid "Hostname"
137 msgstr "Nazwa użytkownika"
139 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:46
140 msgid "Django Version"
141 msgstr ""
143 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:54
144 msgid "Database Tasks"
145 msgstr ""
147 #: admin/templates/admin/hostinfo.html:68
148 msgid "Scheduled Celery Tasks"
149 msgstr ""
151 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
152 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
153 #: admin/templates/admin/overview.html:18
154 #, fuzzy
155 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
156 msgstr "Podcasty"
158 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
159 msgid ""
160 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
161 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
162 msgstr ""
164 #: admin/templates/admin/merge-status.html:15
165 #: admin/templates/admin/merge-status.html:24
166 msgid "Merge Finished"
167 msgstr ""
169 #: admin/templates/admin/merge-status.html:17
170 #: admin/templates/admin/merge-status.html:26
171 msgid "Merge Ongoing"
172 msgstr ""
174 #: admin/templates/admin/merge-status.html:35
175 msgid "The following actions were recorded:"
176 msgstr ""
178 #: admin/templates/admin/merge-status.html:43
179 #, fuzzy
180 msgid "Go to podcast"
181 msgstr "Podcast"
183 #: admin/templates/admin/merge-status.html:45
184 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:50
185 msgid "The operation is still ongoing..."
186 msgstr ""
188 #: admin/templates/admin/merge-status.html:47
189 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:52
190 msgid "Refresh"
191 msgstr ""
193 #: admin/templates/admin/overview.html:19
194 #, fuzzy
195 msgid "Client Stats"
196 msgstr "Odcinki"
198 #: admin/templates/admin/overview.html:19
199 #: admin/templates/admin/overview.html:22
200 msgid "JSON"
201 msgstr ""
203 #: admin/templates/admin/overview.html:20
204 msgid "User-Agent Stats"
205 msgstr ""
207 #: admin/templates/admin/overview.html:22
208 msgid "General Stats"
209 msgstr ""
211 #: admin/templates/admin/stats.html:12
212 msgid "Statistics"
213 msgstr ""
215 #: admin/templates/admin/stats.html:18
216 msgid "Property"
217 msgstr ""
219 #: admin/templates/admin/stats.html:19
220 msgid "Value"
221 msgstr ""
223 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
224 msgid "User-Agent"
225 msgstr ""
227 #: api/constants.py:25
228 msgid "downloaded"
229 msgstr "pobrano"
231 #: api/constants.py:26
232 msgid "played"
233 msgstr "odtworzono"
235 #: api/constants.py:27
236 #, fuzzy
237 msgid "deleted"
238 msgstr "Wydano"
240 #: api/constants.py:28
241 msgid "marked as new"
242 msgstr "oznaczono jako nowy"
244 #: api/constants.py:29
245 msgid "flattr'd"
246 msgstr ""
248 #: api/constants.py:34
249 msgid "Desktop"
250 msgstr "Komputer stacjonarny"
252 #: api/constants.py:35
253 msgid "Laptop"
254 msgstr "Laptop"
256 #: api/constants.py:36
257 msgid "Cell phone"
258 msgstr "Telefon komórkowy"
260 #: api/constants.py:37
261 msgid "Server"
262 msgstr "Serwer"
264 #: api/constants.py:38
265 msgid "Other"
266 msgstr "Inne"
268 #: api/constants.py:46
269 #, fuzzy
270 msgid "subscribed"
271 msgstr "Anuluj subskrypcję"
273 #: api/constants.py:47
274 #, fuzzy
275 msgid "unsubscribed"
276 msgstr "Anuluj subskrypcję"
278 #: api/simple.py:79 api/simple.py:112
279 #, fuzzy, python-format
280 msgid "%(username)s's Subscription List"
281 msgstr "Twoje subskrypcje"
283 #: api/simple.py:276
284 #, fuzzy, python-format
285 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
286 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
288 #: api/simple.py:310
289 msgid "gpodder.net - Search"
290 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
292 #: api/simple.py:325
293 #, fuzzy, python-format
294 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
295 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
297 #: core/tasks.py:30
298 #, python-format
299 msgid "Can't flattr a '%s'"
300 msgstr ""
302 #: core/tasks.py:34
303 #, fuzzy
304 msgid "No Payment URL available"
305 msgstr "Brak loga"
307 #: data/mimetype.py:13
308 msgid "image"
309 msgstr "obraz"
311 #: data/mimetype.py:13
312 msgid "audio"
313 msgstr "audio"
315 #: data/mimetype.py:13
316 msgid "video"
317 msgstr "wideo"
319 #: directory/views.py:315
320 #, fuzzy, python-format
321 msgid "%d podcasts added"
322 msgstr "Podcasty"
324 #: directory/templates/carousel.html:43 directory/templates/carousel.html:46
325 msgid "Explore"
326 msgstr ""
328 #: directory/templates/carousel.html:81 web/templates/episode.html:125
329 #, fuzzy
330 msgid "..."
331 msgstr "więcej..."
333 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
334 #, fuzzy
335 msgid "Podcast Directory"
336 msgstr "Dla autorów podcastów"
338 #: directory/templates/directory.html:32
339 #, python-format
340 msgid ""
341 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
342 "%(username)s</a></span>"
343 msgstr ""
345 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
346 #: directory/templates/directory.html:140
347 #: directory/templates/directory.html:168 web/templates/dashboard.html:81
348 msgid "more..."
349 msgstr "więcej..."
351 #: directory/templates/directory.html:88
352 #, fuzzy
353 msgid "Podcast List by"
354 msgstr "Dla autorów podcastów"
356 #: directory/templates/directory.html:105
357 #, python-format
358 msgid "and %(more)s more"
359 msgstr ""
361 #: directory/templates/directory.html:111
362 #, fuzzy
363 msgid "Create a Podcast List"
364 msgstr "Sugerowane podcasty"
366 #: directory/templates/directory.html:127
367 msgid "Trending"
368 msgstr ""
370 #: directory/templates/directory.html:154 web/templates/dashboard.html:67
371 msgid "Random"
372 msgstr ""
374 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
375 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
376 #, fuzzy
377 msgid "Episode-Toplist"
378 msgstr "Odcinki"
380 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
381 #, fuzzy
382 msgid "Episode"
383 msgstr "Odcinki"
385 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
386 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:36
387 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:106
388 msgid "Listeners"
389 msgstr "Słuchacze"
391 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
392 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
393 #: share/templates/userpage.html:121 share/templates/userpage.html.py:141
394 #: web/templates/episode.html:51
395 msgid "from"
396 msgstr "od"
398 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
399 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:38
400 #: directory/templates/toplist.html:53
401 #, fuzzy
402 msgid "Currently not available"
403 msgstr "Brak loga"
405 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
406 #: directory/templates/toplist.html:66
407 msgid "Language"
408 msgstr ""
410 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
411 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
412 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
413 msgid "all"
414 msgstr ""
416 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
417 #: directory/templates/toplist.html:85
418 msgid "OK"
419 msgstr "OK"
421 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:13
422 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:16
423 msgid "Podcasts using Flattr"
424 msgstr ""
426 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:20
427 msgid ""
428 "These podcasts use <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. You can "
429 "support them by flattring their episodes."
430 msgstr ""
432 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:24
433 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
434 #: share/templates/list.html:48 web/templatetags/menu.py:32
435 #: web/templatetags/menu.py:66
436 msgid "Podcast"
437 msgstr "Podcast"
439 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:25
440 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
441 #: share/templates/list.html:49
442 msgid "Subscribers"
443 msgstr "Subkrybenci"
445 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:70
446 msgid "Login to Flattr"
447 msgstr ""
449 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:72
450 #, fuzzy
451 msgid "You have to login to Flattr to ues the Flattr features."
452 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
454 #: directory/templates/flattr-podcasts.html:73
455 #, fuzzy
456 msgid "Flattr Settings"
457 msgstr "Ustawienia"
459 #: directory/templates/missing.html:11 directory/templates/missing.html:14
460 #: web/templatetags/menu.py:34
461 #, fuzzy
462 msgid "Missing Podcast"
463 msgstr "Sugerowane podcasty"
465 #: directory/templates/missing.html:20
466 #, python-format
467 msgid ""
468 "If you're missing a podcast on %(sitename)s, please enter its feed URL here"
469 msgstr ""
471 #: directory/templates/missing.html:25
472 msgid "Check"
473 msgstr ""
475 #: directory/templates/missing.html:33
476 msgid "The podcast already exists"
477 msgstr ""
479 #: directory/templates/missing.html:46
480 #, fuzzy
481 msgid "Add Podcast"
482 msgstr "Podcast"
484 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
485 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
486 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
487 #: web/templatetags/menu.py:35 web/templatetags/menu.py:56
488 #, fuzzy
489 msgid "Podcast Lists"
490 msgstr "Podcasty"
492 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
493 #, fuzzy
494 msgid "List Name"
495 msgstr "Nazwa"
497 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
498 msgid "User"
499 msgstr ""
501 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:165
502 #: web/templates/home.html:191 web/templatetags/menu.py:40
503 #, fuzzy
504 msgid "Podcasts"
505 msgstr "Podcast"
507 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
508 #: publisher/templates/publisher/episode.html:35 web/templates/episode.html:53
509 msgid "Download"
510 msgstr "Pobierz"
512 #: directory/templates/podcast_lists.html:82
513 #: share/templates/lists_user.html:37
514 msgid "Know Some Great Podcasts?"
515 msgstr ""
517 #: directory/templates/podcast_lists.html:83
518 #: share/templates/lists_user.html:38
519 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
520 msgstr ""
522 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
523 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:107
524 #: web/templates/base.html:166 web/templates/home.html:192
525 #: web/templatetags/menu.py:33
526 msgid "Search"
527 msgstr "Wyszukaj"
529 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
530 #, fuzzy
531 msgid "Nothing found"
532 msgstr "Nie odnaleziono"
534 #: directory/templates/search.html:91
535 #, fuzzy
536 msgid "Search API"
537 msgstr "Wyszukaj"
539 #: directory/templates/search.html:92
540 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
541 msgstr ""
543 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
544 msgid "Toplist"
545 msgstr "Lista najlepszych"
547 #: directory/templates/toplist.html:90
548 msgid "Client Access"
549 msgstr ""
551 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:16
552 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:25
553 #, fuzzy
554 msgid "Podcast Added"
555 msgstr "Podcast"
557 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:18
558 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:27
559 #, fuzzy
560 msgid "Adding Podcast"
561 msgstr "Podcast"
563 #: directory/templates/directory/add-podcast-status.html:44
564 msgid "No podcasts could be added"
565 msgstr ""
567 #: publisher/forms.py:5 publisher/templates/publisher/episode.html:60
568 msgid "URL"
569 msgstr "Adres URL"
571 #: publisher/views.py:146
572 msgid ""
573 "The update has been scheduled. It might take some time until the results are "
574 "visible."
575 msgstr ""
577 #: publisher/views.py:158 web/views/settings.py:132
578 #, fuzzy
579 msgid "Data updated"
580 msgstr "Lista urządzeń"
582 #: publisher/views.py:169
583 #, fuzzy
584 msgid "Publisher token updated"
585 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
587 #: publisher/views.py:267
588 msgid "Removed slug {slug} from {episode}"
589 msgstr ""
591 #: publisher/templates/link.html:8
592 #, fuzzy
593 msgid "For Podcast Authors"
594 msgstr "Dla autorów podcastów"
596 #: publisher/templates/link.html:11
597 msgid "Link to"
598 msgstr "Link do"
600 #: publisher/templates/link.html:17
601 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:107
602 #, fuzzy, python-format
603 msgid ""
604 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
605 "directly subscribe to your podcast."
606 msgstr ""
607 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
608 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
610 #: publisher/templates/link.html:18
611 #, fuzzy
612 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
613 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
615 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
616 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:184
617 #: web/templates/base.html.py:211 web/templates/home.html:210
618 #: web/templates/home.html.py:237 web/templatetags/menu.py:64
619 msgid "Advertise"
620 msgstr "Reklamuj się"
622 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
623 #, python-format
624 msgid "Advertise on %(sitename)s"
625 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
627 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
628 #, python-format
629 msgid ""
630 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
631 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
632 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
633 msgstr ""
634 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
635 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
636 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
638 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
639 msgid ""
640 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
641 "be displayed for your podcast."
642 msgstr ""
643 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
644 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
646 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
647 msgid "Front Page"
648 msgstr "Strona główna"
650 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
651 #, python-format
652 msgid ""
653 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
654 "logged-in and anonymous users."
655 msgstr ""
656 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
657 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
659 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
660 #, fuzzy
661 msgid "Example Podcasts"
662 msgstr "Podcast bez nazwy"
664 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
665 msgid ""
666 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
667 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
668 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
669 msgstr ""
670 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
671 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
672 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
674 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
675 #, fuzzy
676 msgid "Visitors"
677 msgstr "Historia"
679 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
680 msgid ""
681 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
682 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
683 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
684 "advertisement period."
685 msgstr ""
687 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
688 msgid "Start your Advertisement"
689 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
691 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
692 #, python-format
693 msgid ""
694 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
695 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
696 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
697 msgstr ""
698 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
699 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
700 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
702 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
703 #, fuzzy
704 msgid "Unnamed Episode"
705 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
707 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
708 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
709 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
710 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
711 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
712 msgid "Publisher Pages"
713 msgstr "Strony Publikującego"
715 #: publisher/templates/publisher/episode.html:40
716 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:37 web/templates/episode.html:58
717 #: web/templates/podcast.html:54
718 #, fuzzy
719 msgid "Website"
720 msgstr "strona"
722 #: publisher/templates/publisher/episode.html:45 web/templates/episode.html:63
723 #, fuzzy
724 msgid "listeners"
725 msgstr "Słuchacze"
727 #: publisher/templates/publisher/episode.html:51
728 msgid "Return to the episode list"
729 msgstr "Powróc do listy odcinków"
731 #: publisher/templates/publisher/episode.html:52
732 #, fuzzy
733 msgid "Return to podcast page"
734 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
736 #: publisher/templates/publisher/episode.html:61
737 msgid ""
738 "You can configure the URL of this episode. Previous keys will automatically "
739 "be added to the alternative keys and always redirect to the current URL."
740 msgstr ""
742 #: publisher/templates/publisher/episode.html:67 web/templates/account.html:68
743 #: web/templates/account.html.py:154 web/templates/account.html:215
744 #: web/templates/device-edit.html:60
745 msgid "Save"
746 msgstr ""
748 #: publisher/templates/publisher/episode.html:75
749 msgid "none"
750 msgstr ""
752 #: publisher/templates/publisher/episode.html:81
753 #, fuzzy
754 msgid "Episode data"
755 msgstr "Odcinki"
757 #: publisher/templates/publisher/episode.html:82
758 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:57
759 msgid "Last update: "
760 msgstr ""
762 #: publisher/templates/publisher/episode.html:92
763 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:133
764 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
765 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
767 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:23
768 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
769 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:39
770 msgid "Unnamed Podcast"
771 msgstr "Podcast bez nazwy"
773 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:24
774 msgid "Return to Podcast Page"
775 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
777 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
778 #: share/templates/userpage.html:185 share/templates/userpage.html.py:191
779 #: web/templatetags/menu.py:41
780 msgid "Episodes"
781 msgstr "Odcinki"
783 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:34
784 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:104
785 msgid "Title"
786 msgstr "Tytuł"
788 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:35
789 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:105
790 msgid "Released"
791 msgstr "Wydano"
793 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
794 msgid "Publisher Pages:"
795 msgstr "Strony Publikującego:"
797 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
798 msgid "This is a group of podcasts containing"
799 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
801 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
802 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
803 msgid "Podcasts Published by Me"
804 msgstr ""
806 #: publisher/templates/publisher/home.html:30
807 #, fuzzy
808 msgid "Update your podcasts"
809 msgstr "Podcast"
811 #: publisher/templates/publisher/home.html:31
812 msgid ""
813 "To update all of your published podcasts automatically, you can request the "
814 "following URL"
815 msgstr ""
817 #: publisher/templates/publisher/home.html:35
818 msgid "Create a new token"
819 msgstr ""
821 #: publisher/templates/publisher/home.html:41
822 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
823 msgstr ""
825 #: publisher/templates/publisher/home.html:46 share/templates/list.html:125
826 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
827 msgid "Go"
828 msgstr "Idź"
830 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
831 msgid "Publisher Services"
832 msgstr "Serwisy "
834 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
835 #, python-format
836 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
837 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
839 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
840 #, python-format
841 msgid ""
842 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
843 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
844 "first item in the list of example podcast."
845 msgstr ""
846 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
847 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
848 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
850 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
851 #, python-format
852 msgid ""
853 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
854 "\">advertisement page</a>."
855 msgstr ""
856 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
857 "reklamowej</a>."
859 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
860 #, python-format
861 msgid ""
862 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
863 "information about the Podcasts published by you."
864 msgstr ""
865 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
866 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
868 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
869 #, python-format
870 msgid ""
871 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
872 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
873 "  <ul>\n"
874 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
875 "if you don't have one</a>)</li>\n"
876 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
877 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
878 "(to legitimate you)\n"
879 "  </ul>\n"
880 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
881 msgstr ""
882 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
883 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
884 " <ul>\n"
885 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
886 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
887 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
888 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
889 "weryfikacji)\n"
890 " </ul>\n"
891 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
893 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
894 #, python-format
895 msgid ""
896 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
897 "next=/publisher/\">login</a>."
898 msgstr ""
899 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
900 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
902 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
903 #, python-format
904 msgid "Link to %(sitename)s"
905 msgstr "Link do %(sitename)s"
907 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
908 #, python-format
909 msgid ""
910 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
911 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
912 "podcast - especially for users of mobile phones."
913 msgstr ""
914 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
915 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
916 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
918 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/podcast.html:44
919 msgid "by"
920 msgstr ""
922 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:33
923 #: share/templates/share/favorites.html:29 web/templates/podcast.html:50
924 msgid "Feed"
925 msgstr ""
927 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:42 web/templates/podcast.html:59
928 #, fuzzy
929 msgid "subscribers"
930 msgstr "Subkrybenci"
932 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:47
933 #, python-format
934 msgid ""
935 "This is the publisher page of <strong>%(ptitle)s</strong>. You can see some "
936 "stats and provide additional data for the podcast page."
937 msgstr ""
939 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
940 #, fuzzy
941 msgid "Go to Podcast Page"
942 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
944 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
945 msgid "The podcast information is regularly retrieved from the podcast feed"
946 msgstr ""
948 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:61
949 #, fuzzy
950 msgid "Update now"
951 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
953 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:70 web/forms.py:59
954 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:217
955 msgid "Twitter"
956 msgstr ""
958 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:86 web/templates/account.html:96
959 #: web/templates/account.html.py:169 web/templates/base.html:182
960 #: web/templates/home.html:208 web/templatetags/menu.py:36
961 msgid "Flattr"
962 msgstr ""
964 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:88
965 #, python-format
966 msgid ""
967 "%(sitename)s supports <a href=\"https://flattr.com/\">Flattr</a>. When you "
968 "provide <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</a> in "
969 "your podcast feed, your listeners can support you financially by flattring "
970 "your content."
971 msgstr ""
973 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:93
974 msgid ""
975 " We discovered payment URLs in your pdocast feed. Your listeners can "
976 "automatically flattr your content!"
977 msgstr ""
979 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:97
980 msgid ""
981 "We did not find <a href=\"http://developers.flattr.net/feed/\">payment URLs</"
982 "a> in your pdocast feed. Add them so your listeners can support you!</a>"
983 msgstr ""
985 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:106
986 #, fuzzy
987 msgid "Link"
988 msgstr "Link do"
990 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:114
991 msgid "Show Group Stats"
992 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
994 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:132
995 msgid ""
996 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
997 "most by users."
998 msgstr ""
1000 #: share/views.py:125
1001 msgid "You have to specify a title."
1002 msgstr ""
1004 #: share/views.py:131
1005 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
1006 msgstr ""
1008 #: share/views.py:198 web/views/__init__.py:209
1009 msgid "Thanks for rating!"
1010 msgstr ""
1012 #: share/templates/list.html:28
1013 #, python-format
1014 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
1015 msgstr ""
1017 #: share/templates/list.html:35
1018 #, python-format
1019 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
1020 msgstr ""
1022 #: share/templates/list.html:74
1023 #, fuzzy
1024 msgid "No Podcasts"
1025 msgstr "Podcasty"
1027 #: share/templates/list.html:84
1028 msgid "Vote"
1029 msgstr ""
1031 #: share/templates/list.html:90
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Download as OPML"
1034 msgstr "Twoje subskrypcje"
1036 #: share/templates/list.html:96
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Flattr this podcast list"
1039 msgstr "Sugerowane podcasty"
1041 #: share/templates/list.html:123
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Your own Podcast Lists"
1044 msgstr "Podcasty"
1046 #: share/templates/list.html:124
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Create and share your own podcast lists "
1049 msgstr "Sugerowane podcasty"
1051 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
1052 #: share/templates/userpage.html:91
1053 #, python-format
1054 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
1055 msgstr ""
1057 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
1058 msgid "Delete"
1059 msgstr "Usuń"
1061 #: share/templates/lists.html:38
1062 msgid "You don't have any podcast lists yet."
1063 msgstr ""
1065 #: share/templates/lists.html:50
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Create List"
1068 msgstr "Lista urządzeń"
1070 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
1071 #: web/templates/device-create.html:53
1072 msgid "Create"
1073 msgstr ""
1075 #: share/templates/lists.html:60
1076 msgid ""
1077 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
1078 "therefore always visible to everyone."
1079 msgstr ""
1081 #: share/templates/lists_user.html:12
1082 #, python-format
1083 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
1084 msgstr ""
1086 #: share/templates/lists_user.html:27
1087 #, python-format
1088 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
1089 msgstr ""
1091 #: share/templates/userpage-denied.html:16
1092 #, python-format
1093 msgid ""
1094 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
1095 "him to get the correct link."
1096 msgstr ""
1098 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Want to have your own user page?"
1101 msgstr "Twoje subskrypcje"
1103 #: share/templates/userpage-denied.html:20
1104 #, python-format
1105 msgid ""
1106 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
1107 msgstr ""
1109 #: share/templates/userpage.html:24
1110 #, fuzzy, python-format
1111 msgid "a user on %(site)s"
1112 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
1114 #: share/templates/userpage.html:38
1115 #, python-format
1116 msgid ""
1117 "<strong>%(username)s</strong> is sharing his favorite podcasts on %(site)s."
1118 msgstr ""
1120 #: share/templates/userpage.html:50
1121 #, fuzzy, python-format
1122 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
1123 msgstr "Twoje subskrypcje"
1125 #: share/templates/userpage.html:55
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Episodes Listened"
1128 msgstr "Odcinki"
1130 #: share/templates/userpage.html:71 share/templates/userpage.html.py:100
1131 #: share/templates/userpage.html:151
1132 msgid "see all"
1133 msgstr ""
1135 #: share/templates/userpage.html:86
1136 #, python-format
1137 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
1138 msgstr ""
1140 #: share/templates/userpage.html:113
1141 #, python-format
1142 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
1143 msgstr ""
1145 #: share/templates/userpage.html:134
1146 #, fuzzy, python-format
1147 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
1148 msgstr "Twoje subskrypcje"
1150 #: share/templates/userpage.html:169
1151 msgid "That's You!"
1152 msgstr ""
1154 #: share/templates/userpage.html:171
1155 msgid "Edit your profile"
1156 msgstr ""
1158 #: share/templates/userpage.html:179
1159 msgid "Stats"
1160 msgstr ""
1162 #: share/templates/userpage.html:181
1163 msgid "Total Played:"
1164 msgstr ""
1166 #: share/templates/userpage.html:187
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Played Last Month:"
1169 msgstr " na %s"
1171 #: share/templates/userpage.html:193
1172 msgid "Member Since:"
1173 msgstr ""
1175 #: share/templates/userpage.html:197
1176 msgid "the early days"
1177 msgstr ""
1179 #: share/templates/share/favorites.html:10
1180 #: share/templates/share/favorites.html:14
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Share your favorite episodes"
1183 msgstr "Twoje subskrypcje"
1185 #: share/templates/share/favorites.html:46
1186 #: share/templates/share/favorites.html:48
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Directory Entry"
1189 msgstr "Historia"
1191 #: share/templates/share/favorites.html:70
1192 #, python-format
1193 msgid ""
1194 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
1195 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
1196 msgstr ""
1198 #: share/templates/share/favorites.html:72
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr ""
1202 #: share/templates/share/favorites.html:73
1203 msgid "Password:"
1204 msgstr ""
1206 #: share/templates/share/favorites.html:79
1207 msgid "Remove password"
1208 msgstr ""
1210 #: share/templates/share/favorites.html:82
1211 msgid "Generate new password"
1212 msgstr ""
1214 #: share/templates/share/favorites.html:98
1215 #, python-format
1216 msgid ""
1217 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
1218 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
1219 msgstr ""
1220 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
1221 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
1223 #: share/templates/share/favorites.html:110
1224 msgid "Create password"
1225 msgstr ""
1227 #: share/templates/share/overview.html:9
1228 msgid "Sharing"
1229 msgstr "Współdzielenie"
1231 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
1232 #: web/templates/podcast.html:228 web/templates/subscriptions.html:43
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Share"
1235 msgstr "Gdzie"
1237 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
1238 #: web/templates/podcast.html:145 web/templatetags/menu.py:43
1239 #: web/templatetags/menu.py:44 web/templatetags/menu.py:55
1240 msgid "Subscriptions"
1241 msgstr "Subskrypcje"
1243 #: share/templates/share/overview.html:24
1244 #: share/templates/share/overview.html:46
1245 #: share/templates/share/overview.html:63
1246 msgid "Public"
1247 msgstr ""
1249 #: share/templates/share/overview.html:25
1250 #: share/templates/share/overview.html:47
1251 #: share/templates/share/overview.html:64
1252 msgid "Private"
1253 msgstr ""
1255 #: share/templates/share/overview.html:37
1256 #: share/templates/share/overview.html:55
1257 #: share/templates/share/overview.html:82
1258 #, fuzzy
1259 msgid "New Token"
1260 msgstr "Odcinki"
1262 #: share/templates/share/overview.html:43
1263 msgid "User Page"
1264 msgstr ""
1266 #: share/templates/share/overview.html:60
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Favorites Feed"
1269 msgstr "Najnowszy odcinek"
1271 #: share/templates/share/overview.html:135
1272 msgid "Private Items"
1273 msgstr ""
1275 #: share/templates/share/overview.html:136
1276 msgid ""
1277 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
1278 "exact link can access your content"
1279 msgstr ""
1281 #: web/forms.py:20 web/forms.py:174
1282 #, fuzzy
1283 msgid "E-Mail address"
1284 msgstr "Twój adres e-mail"
1286 #: web/forms.py:22
1287 msgid "Current password"
1288 msgstr "Obecne hasło"
1290 #: web/forms.py:27
1291 msgid "New password"
1292 msgstr "Nowe hasło"
1294 #: web/forms.py:32
1295 msgid "Confirm password"
1296 msgstr "Potwierdź hasło"
1298 #: web/forms.py:63
1299 msgid "A few words about you"
1300 msgstr ""
1302 #: web/forms.py:75
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Token"
1305 msgstr "Odcinki"
1307 #: web/forms.py:80
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Auto-Flattr played episodes"
1310 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
1312 #: web/forms.py:84
1313 msgid "Flattr us"
1314 msgstr ""
1316 #: web/forms.py:89
1317 msgid "Username for own content"
1318 msgstr ""
1320 #: web/forms.py:96 web/templates/devicelist.html:21
1321 msgid "Name"
1322 msgstr "Nazwa"
1324 #: web/forms.py:97 web/templates/devicelist.html:22
1325 msgid "Type"
1326 msgstr "Typ"
1328 #: web/forms.py:98 web/templates/device-create.html:66
1329 #: web/templates/devicelist.html:23
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Device ID"
1332 msgstr "Urządzenie"
1334 #: web/forms.py:109
1335 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1336 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1338 #: web/forms.py:148
1339 msgid "No device selected"
1340 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1342 #: web/forms.py:157
1343 msgid "Please enter your username"
1344 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1346 #: web/forms.py:162
1347 msgid "or the email address used while registering"
1348 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1350 #: web/forms.py:169
1351 msgid "Username"
1352 msgstr "Nazwa użytkownika"
1354 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1355 msgid "Bad request"
1356 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1358 #: web/templates/400.html:11
1359 msgid "There has been an error processing your request."
1360 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1362 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1363 msgid "Unauthorized"
1364 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1366 #: web/templates/401.html:12
1367 msgid "This page is only available to registered users."
1368 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1370 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Account Settings"
1373 msgstr "Ustawienia konta"
1375 #: web/templates/account.html:36
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Account Data"
1378 msgstr "Konto aktywne"
1380 #: web/templates/account.html:76
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Connected Services"
1383 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1385 #: web/templates/account.html:81
1386 msgid "Google"
1387 msgstr ""
1389 #: web/templates/account.html:84
1390 #, python-format
1391 msgid "Connected with %(gmail)s"
1392 msgstr ""
1394 #: web/templates/account.html:87 web/templates/account.html.py:100
1395 #: web/templates/account.html:180
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Disconnect"
1398 msgstr "Odkryj"
1400 #: web/templates/account.html:90 web/templates/account.html.py:102
1401 #: web/templates/account.html:182
1402 msgid "Connect"
1403 msgstr ""
1405 #: web/templates/account.html:99 web/templates/account.html.py:179
1406 #, python-format
1407 msgid ""
1408 "Connected with <a href=\"https://flattr.com/profile/%(flattrname)s\">"
1409 "%(flattrname)s</a>"
1410 msgstr ""
1412 #: web/templates/account.html:111 web/templates/account.html.py:114
1413 #: web/templates/delete_account.html:9
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Delete Account"
1416 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1418 #: web/templates/account.html:123
1419 msgid "Public profile"
1420 msgstr ""
1422 #: web/templates/account.html:126
1423 #, fuzzy
1424 msgid "for your userpage"
1425 msgstr "Twoje subskrypcje"
1427 #: web/templates/account.html:170
1428 msgid "What's that?"
1429 msgstr ""
1431 #: web/templates/account.html:176
1432 msgid "Flattr User"
1433 msgstr ""
1435 #: web/templates/account.html:196
1436 #, fuzzy, python-format
1437 msgid "Auto-Flattr %(sitename)s"
1438 msgstr "Link do %(sitename)s"
1440 #: web/templates/account.html:204
1441 msgid "Username for publishing own content"
1442 msgstr ""
1444 #: web/templates/base.html:70 web/templatetags/menu.py:59
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Account"
1447 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1449 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1450 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1451 #: web/templates/home.html:137 web/templates/login.html:8
1452 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:44
1453 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:23
1454 msgid "Login"
1455 msgstr "Zaloguj się"
1457 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1458 #: web/templates/login.html:51
1459 msgid "Login with Google"
1460 msgstr ""
1462 #: web/templates/base.html:82 web/templates/home.html:76
1463 #: web/templates/home.html.py:138 web/templates/login.html:45
1464 #: web/templates/registration/registration_form.html:72
1465 #: web/templatetags/menu.py:24
1466 msgid "Register"
1467 msgstr "Zarejestruj się"
1469 #: web/templates/base.html:163 web/templates/home.html:189
1470 #: web/templatetags/menu.py:30
1471 msgid "Discover"
1472 msgstr "Odkryj"
1474 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:190
1475 #: web/templatetags/menu.py:31
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Directory"
1478 msgstr "Historia"
1480 #: web/templates/base.html:172 web/templates/home.html:198
1481 msgid "Support"
1482 msgstr ""
1484 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:199
1485 msgid "Docs"
1486 msgstr ""
1488 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:200
1489 msgid "Mailing&nbsp;List"
1490 msgstr ""
1492 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:201
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Questions"
1495 msgstr "Sugestie"
1497 #: web/templates/base.html:181 web/templates/home.html:207
1498 msgid "Support&nbsp;Us"
1499 msgstr ""
1501 #: web/templates/base.html:183 web/templates/contribute.html:22
1502 #: web/templates/home.html:209
1503 msgid "Donate"
1504 msgstr ""
1506 #: web/templates/base.html:190 web/templates/home.html:216
1507 msgid "Follow"
1508 msgstr ""
1510 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:218
1511 msgid "Blog"
1512 msgstr ""
1514 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:219
1515 msgid "Blog&nbsp;(RSS)"
1516 msgstr ""
1518 #: web/templates/base.html:199 web/templates/home.html:225
1519 msgid "Develop"
1520 msgstr ""
1522 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:226
1523 msgid "API"
1524 msgstr ""
1526 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:227
1527 msgid "Libraries"
1528 msgstr "Biblioteki"
1530 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:228
1531 msgid "Clients"
1532 msgstr ""
1534 #: web/templates/base.html:208 web/templates/home.html:234
1535 #: web/templatetags/menu.py:62
1536 msgid "Publish"
1537 msgstr ""
1539 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:235
1540 msgid "Get&nbsp;Access"
1541 msgstr ""
1543 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:236
1544 msgid "Link&nbsp;To&nbsp;Us"
1545 msgstr ""
1547 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:25
1548 msgid "Contribute"
1549 msgstr ""
1551 #: web/templates/contribute.html:11
1552 msgid "Contribute to gpodder.net"
1553 msgstr ""
1555 #: web/templates/contribute.html:16
1556 msgid ""
1557 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1558 "servers, storage and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1559 "keep the site running and improve it constantly."
1560 msgstr ""
1562 #: web/templates/contribute.html:18
1563 msgid "Work"
1564 msgstr ""
1566 #: web/templates/contribute.html:19
1567 msgid ""
1568 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1569 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1570 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1571 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1572 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1573 "freenode.net."
1574 msgstr ""
1576 #: web/templates/contribute.html:23
1577 msgid ""
1578 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1579 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1580 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1581 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1582 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1583 msgstr ""
1585 #: web/templates/csrf.html:8
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Attention!"
1588 msgstr "Działanie"
1590 #: web/templates/csrf.html:11
1591 msgid "Attention, Attention!"
1592 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1594 #: web/templates/csrf.html:17
1595 #, fuzzy, python-format
1596 msgid ""
1597 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1598 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1599 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1600 "strong>"
1601 msgstr ""
1602 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1603 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1604 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1605 "strong>\n"
1606 "\n"
1608 #: web/templates/csrf.html:24
1609 msgid "Yes"
1610 msgstr "Tak"
1612 #: web/templates/csrf.html:25
1613 msgid "No"
1614 msgstr "Nie"
1616 #: web/templates/dashboard.html:14 web/templatetags/menu.py:52
1617 msgid "Overview"
1618 msgstr "Przegląd"
1620 #: web/templates/dashboard.html:17
1621 msgid "Hi, "
1622 msgstr ""
1624 #: web/templates/dashboard.html:24
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Newest Episodes"
1627 msgstr "Najnowszy odcinek"
1629 #: web/templates/dashboard.html:39
1630 #, python-format
1631 msgid ""
1632 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1633 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1634 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1635 msgstr ""
1637 #: web/templates/dashboard.html:44
1638 #, python-format
1639 msgid ""
1640 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1641 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1642 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1643 "\">forum</a>."
1644 msgstr ""
1646 #: web/templates/dashboard.html:89
1647 #, python-format
1648 msgid "Explore %(site)s"
1649 msgstr ""
1651 #: web/templates/dashboard.html:93
1652 #, python-format
1653 msgid "Sign up to %(site)s"
1654 msgstr ""
1656 #: web/templates/dashboard.html:98
1657 msgid "Connect your Podcast Clients"
1658 msgstr ""
1660 #: web/templates/dashboard.html:103 web/templates/subscriptions.html:61
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Subscribe to Podcasts"
1663 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1665 #: web/templates/dashboard.html:108
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1668 msgstr "Twoje subskrypcje"
1670 #: web/templates/dashboard.html:113
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Share your Subscriptions"
1673 msgstr "Twoje subskrypcje"
1675 #: web/templates/dashboard.html:118
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Share your Favorite Episodes"
1678 msgstr "Twoje subskrypcje"
1680 #: web/templates/dashboard.html:123
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Share your Userpage"
1683 msgstr "Twoje subskrypcje"
1685 #: web/templates/dashboard.html:128
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Tag Podcasts"
1688 msgstr "Sugerowane podcasty"
1690 #: web/templates/dashboard.html:133
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Create Podcast Lists"
1693 msgstr "Sugerowane podcasty"
1695 #: web/templates/dashboard.html:138
1696 msgid "Connect to Flattr"
1697 msgstr ""
1699 #: web/templates/dashboard.html:143
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Auto-Flattr Podcasts"
1702 msgstr "Podcasty"
1704 #: web/templates/dashboard.html:148
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Publish your own Podcast"
1707 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1709 #: web/templates/dashboard.html:158
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Subscribe in Your Browser"
1712 msgstr "Subkrybenci"
1714 #: web/templates/dashboard.html:160
1715 #, python-format
1716 msgid ""
1717 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1718 "directly from your browser"
1719 msgstr ""
1721 #: web/templates/dashboard.html:163
1722 msgid "Install"
1723 msgstr ""
1725 #: web/templates/delete_account.html:14
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Delete your Account?"
1728 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1730 #: web/templates/delete_account.html:20
1731 msgid "Do you really want to delete your account?"
1732 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1734 #: web/templates/delete_account.html:23
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Yes, please"
1737 msgstr "Wydano"
1739 #: web/templates/deleted_account.html:9
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Account Deleted"
1742 msgstr "Konto aktywne"
1744 #: web/templates/deleted_account.html:13
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Your account has been deleted"
1747 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1749 #: web/templates/deleted_account.html:18
1750 msgid "Thanks"
1751 msgstr "Dzięki"
1753 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1754 #: web/templatetags/menu.py:26
1755 msgid "Development"
1756 msgstr ""
1758 #: web/templates/developer.html:17
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Webservice"
1761 msgstr "Podcasty"
1763 #: web/templates/developer.html:18
1764 msgid ""
1765 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1766 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1767 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1768 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1769 msgstr ""
1771 #: web/templates/developer.html:21
1772 msgid "Integrating Clients"
1773 msgstr ""
1775 #: web/templates/developer.html:22
1776 msgid ""
1777 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1778 "want to use one of the existing <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/"
1779 "Web_Services/Libraries\">client libraries</a>."
1780 msgstr ""
1782 #: web/templates/developer.html:23
1783 msgid ""
1784 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1785 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1786 "\">See list of clients.</a>"
1787 msgstr ""
1789 #: web/templates/device-create.html:11
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Create Device "
1792 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1794 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:105
1795 #: web/templates/subscribe.html:71
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Create Device"
1798 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1800 #: web/templates/device-create.html:67
1801 msgid ""
1802 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1803 "enter the same text on your device and here."
1804 msgstr ""
1806 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1807 #, python-format
1808 msgid "Device %(devicename)s"
1809 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1811 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1812 msgid "Back to"
1813 msgstr "Powrót do"
1815 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1816 #, fuzzy
1817 msgid "This device was deleted."
1818 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1820 #: web/templates/device-edit.html:27
1821 msgid "Edit"
1822 msgstr "Edytuj"
1824 #: web/templates/device-edit.html:68
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Replace Subscriptions"
1827 msgstr "Subskrypcje"
1829 #: web/templates/device-edit.html:70
1830 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1831 msgstr ""
1833 #: web/templates/device-edit.html:75
1834 msgid "Upload"
1835 msgstr "Załaduj"
1837 #: web/templates/device-edit.html:84
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Delete Device"
1840 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1842 #: web/templates/device-edit.html:99 web/templates/device-edit.html.py:117
1843 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1844 msgid "Synchronize"
1845 msgstr "Zsynchronizuj"
1847 #: web/templates/device-edit.html:100 web/templates/device.html:85
1848 msgid ""
1849 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1850 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1851 "synchronized devices."
1852 msgstr ""
1853 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1854 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1855 "do wszystkich urządzeń."
1857 #: web/templates/device-edit.html:104 web/templates/device.html:89
1858 #, python-format
1859 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1860 msgstr ""
1861 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1863 #: web/templates/device-edit.html:108 web/templates/device.html:93
1864 #, python-format
1865 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1866 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1868 #: web/templates/device-edit.html:109 web/templates/device.html:94
1869 #, python-format
1870 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1871 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1873 #: web/templates/device.html:30
1874 msgid "Unsubscribe"
1875 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1877 #: web/templates/device.html:39
1878 #, fuzzy
1879 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1880 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1882 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:39
1883 #: web/templates/suggestions.html:51
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Download OPML"
1886 msgstr "Twoje subskrypcje"
1888 #: web/templates/device.html:55
1889 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1890 msgstr ""
1892 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:211
1893 #: web/templatetags/menu.py:49
1894 msgid "History"
1895 msgstr "Historia"
1897 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1898 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1899 msgid "Configure"
1900 msgstr "Konfiguruj"
1902 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Managed Devices"
1905 msgstr "Urządzenia"
1907 #: web/templates/devicelist.html:29
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Synchronized"
1910 msgstr "Zsynchronizuj"
1912 #: web/templates/devicelist.html:31
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Not Synchronized"
1915 msgstr "Zsynchronizuj"
1917 #: web/templates/devicelist.html:54
1918 msgid ""
1919 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1920 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1921 "client applications."
1922 msgstr ""
1924 #: web/templates/devicelist.html:60
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Deleted Devices"
1927 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1929 #: web/templates/devicelist.html:70
1930 msgid "Reactivate"
1931 msgstr "Reaktywuj"
1933 #: web/templates/devicelist.html:78
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Delete Permanently"
1936 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1938 #: web/templates/devicelist.html:95
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Adding New Devices"
1941 msgstr "Urządzenie"
1943 #: web/templates/devicelist.html:97
1944 msgid ""
1945 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1946 "up here."
1947 msgstr ""
1949 #: web/templates/devicelist.html:101
1950 #, fuzzy
1951 msgid "You can also manually create a new device."
1952 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
1954 #: web/templates/episode.html:102
1955 msgid "Remove Favorite"
1956 msgstr ""
1958 #: web/templates/episode.html:106
1959 msgid "Favorite"
1960 msgstr "Ulubione"
1962 #: web/templates/episode.html:161
1963 msgid "Chapters"
1964 msgstr "Rozdziały"
1966 #: web/templates/episode.html:166
1967 msgid "Ad?"
1968 msgstr "Reklama?"
1970 #: web/templates/episode.html:167
1971 msgid "Label"
1972 msgstr "Etykieta"
1974 #: web/templates/episode.html:179
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Remove"
1977 msgstr "Zarejestruj się"
1979 #: web/templates/episode.html:200 web/templates/episode.html.py:257
1980 msgid "Add"
1981 msgstr "Dodaj"
1983 #: web/templates/episode.html:214
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Time"
1986 msgstr "Tytuł"
1988 #: web/templates/episode.html:215
1989 msgid "Action"
1990 msgstr "Działanie"
1992 #: web/templates/episode.html:216 web/templatetags/menu.py:48
1993 msgid "Device"
1994 msgstr "Urządzenie"
1996 #: web/templates/episodes.html:39
1997 msgid "links"
1998 msgstr "linki"
2000 #: web/templates/episodes.html:41
2001 msgid "feed"
2002 msgstr "kanał"
2004 #: web/templates/episodes.html:44
2005 msgid "website"
2006 msgstr "strona"
2008 #: web/templates/episodes.html:46
2009 #, python-format
2010 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
2011 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
2013 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:65
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Also available"
2016 msgstr "Brak loga"
2018 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:129
2019 #, fuzzy
2020 msgid "All Episodes"
2021 msgstr "Odcinki"
2023 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
2024 #: web/templatetags/menu.py:45 web/templatetags/menu.py:53
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Favorite Episodes"
2027 msgstr "Najnowszy odcinek"
2029 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Subscription and Episode History"
2032 msgstr "Historia subskrypcji"
2034 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
2035 msgid "for"
2036 msgstr "dla"
2038 #: web/templates/history.html:69
2039 msgid "Nothing happened yet."
2040 msgstr ""
2042 #: web/templates/history.html:78
2043 msgid "Later"
2044 msgstr ""
2046 #: web/templates/history.html:83
2047 msgid "Now"
2048 msgstr ""
2050 #: web/templates/history.html:88
2051 msgid "Earlier"
2052 msgstr ""
2054 #: web/templates/home.html:8
2055 msgid "gpodder.net &mdash; discover and track your podcasts"
2056 msgstr ""
2058 #: web/templates/login.html:36
2059 msgid "Forgot your password?"
2060 msgstr ""
2062 #: web/templates/login.html:63
2063 #, fuzzy
2064 msgid "You need to login to access this page."
2065 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2067 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
2068 msgid "Maintenance"
2069 msgstr ""
2071 #: web/templates/maintenance.html:15
2072 msgid ""
2073 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
2074 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
2075 msgstr ""
2077 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
2078 #: web/templatetags/menu.py:46
2079 msgid "My Tags"
2080 msgstr "Moje Tagi"
2082 #: web/templates/mytags.html:41
2083 #, python-format
2084 msgid ""
2085 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
2086 "\">subscriptions</a> and tag some."
2087 msgstr ""
2088 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
2089 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
2091 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
2092 #: web/templatetags/menu.py:28
2093 msgid "Help"
2094 msgstr "Pomoc"
2096 #: web/templates/online-help.html:17
2097 msgid ""
2098 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
2099 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
2100 "new interesting podcasts online."
2101 msgstr ""
2102 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
2103 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
2104 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
2106 #: web/templates/online-help.html:19
2107 msgid "Supported Clients"
2108 msgstr "Wspierane klienty"
2110 #: web/templates/online-help.html:21
2111 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
2112 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
2114 #: web/templates/online-help.html:22
2115 msgid ""
2116 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
2117 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2118 msgstr ""
2119 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
2120 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
2122 #: web/templates/online-help.html:23
2123 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
2124 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
2126 #: web/templates/online-help.html:26
2127 msgid ""
2128 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
2129 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
2130 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
2131 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
2132 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
2133 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
2134 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
2135 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
2136 "transmitted automatically."
2137 msgstr ""
2138 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
2139 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
2140 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
2141 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
2142 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
2143 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
2144 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
2145 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
2146 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
2148 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:47
2149 msgid "Devices"
2150 msgstr "Urządzenia"
2152 #: web/templates/online-help.html:29
2153 msgid ""
2154 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
2155 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
2156 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
2157 "same Device ID.</strong>"
2158 msgstr ""
2159 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
2160 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
2161 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
2162 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
2164 #: web/templates/online-help.html:32
2165 #, python-format
2166 msgid ""
2167 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
2168 "\">devices page</a>."
2169 msgstr ""
2170 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
2171 "\">stronie urządzeń</a>."
2173 #: web/templates/online-help.html:34
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Synchronizing Devices"
2176 msgstr "Zsynchronizuj"
2178 #: web/templates/online-help.html:35
2179 msgid ""
2180 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
2181 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
2182 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
2183 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
2184 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
2185 msgstr ""
2186 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
2187 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
2188 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
2189 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
2190 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
2191 "do innych. Tak samo dla usunięć."
2193 #: web/templates/online-help.html:38
2194 #, python-format
2195 msgid ""
2196 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
2197 "synchronized with each other."
2198 msgstr ""
2199 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
2200 "synchronizowane ze sobą."
2202 #: web/templates/online-help.html:40
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Episode States"
2205 msgstr "Odcinki"
2207 #: web/templates/online-help.html:41
2208 msgid ""
2209 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
2210 "devices."
2211 msgstr ""
2212 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
2213 "wszystkich urządzeniach. "
2215 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
2216 #: web/templates/privacy.html.py:12
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Privacy Settings"
2219 msgstr "Ustawienia"
2221 #: web/templates/online-help.html:49
2222 #, python-format
2223 msgid ""
2224 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
2225 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
2226 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
2227 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
2228 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
2229 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
2230 "not show up in your sharable subscription list."
2231 msgstr ""
2232 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
2233 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
2234 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
2235 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
2236 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
2237 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
2238 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
2239 "współdzielonej liście subskrybcji."
2241 #: web/templates/online-help.html:51
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Sharing your Subscriptions"
2244 msgstr "Twoje subskrypcje"
2246 #: web/templates/online-help.html:53
2247 #, python-format
2248 msgid ""
2249 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
2250 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
2251 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
2252 "subscriptions with the whole world."
2253 msgstr ""
2254 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
2255 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>.  Możesz "
2256 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
2257 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
2259 #: web/templates/password_reset.html:4
2260 msgid "Password reset"
2261 msgstr "Reset hasła"
2263 #: web/templates/password_reset.html:7
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Your password has been reset"
2266 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2268 #: web/templates/password_reset.html:13
2269 #, python-format
2270 msgid ""
2271 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
2272 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
2273 msgstr ""
2274 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
2275 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
2277 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
2278 msgid "Password could not be reset"
2279 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
2281 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
2282 msgid "Your password could not be reset"
2283 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
2285 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
2286 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
2287 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
2289 #: web/templates/podcast.html:100
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Older Episodes"
2292 msgstr "Odcinki"
2294 #: web/templates/podcast.html:150 web/templates/subscribe.html:27
2295 msgid "Subscribe to this podcast"
2296 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2298 #: web/templates/podcast.html:244
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Subscription History"
2301 msgstr "Historia subskrypcji"
2303 #: web/templates/privacy.html:18
2304 #, python-format
2305 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
2306 msgstr ""
2308 #: web/templates/privacy.html:20
2309 msgid ""
2310 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
2311 "\">shared podcasts</a> and our anonymized public statistics."
2312 msgstr ""
2314 #: web/templates/privacy.html:21
2315 msgid ""
2316 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
2317 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
2318 msgstr ""
2320 #: web/templates/privacy.html:27
2321 msgid "New subscriptions will be public by default."
2322 msgstr ""
2324 #: web/templates/privacy.html:31
2325 msgid "Change to Private"
2326 msgstr ""
2328 #: web/templates/privacy.html:35
2329 msgid "New subscriptions will be private by default."
2330 msgstr ""
2332 #: web/templates/privacy.html:39
2333 msgid "Change to Public"
2334 msgstr ""
2336 #: web/templates/privacy.html:46
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Public Subscriptions"
2339 msgstr "Subskrypcje"
2341 #: web/templates/privacy.html:57
2342 msgid "Make Private"
2343 msgstr ""
2345 #: web/templates/privacy.html:68
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Private Subscriptions"
2348 msgstr "Subskrypcje"
2350 #: web/templates/privacy.html:79
2351 msgid "Make Public"
2352 msgstr ""
2354 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:27
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Privacy Policy"
2357 msgstr "Ustawienia"
2359 #: web/templates/restore_password.html:21
2360 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
2361 msgid ""
2362 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
2363 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
2364 "to you."
2365 msgstr ""
2366 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
2367 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
2368 "Ciebie e-mail."
2370 #: web/templates/restore_password.html:29
2371 msgid "Reset Password"
2372 msgstr ""
2374 #: web/templates/subscribe.html:17 web/templates/subscribe.html.py:25
2375 #, python-format
2376 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
2377 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2379 #: web/templates/subscribe.html:40
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Subscribe on devices"
2382 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2384 #: web/templates/subscribe.html:69
2385 msgid ""
2386 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
2387 "which you don't have subscribed to the podcast already."
2388 msgstr ""
2389 "Nie możesz subskrybować się  do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
2390 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
2392 #: web/templates/subscribe.html:77
2393 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2394 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2396 #: web/templates/subscribe.html:77
2397 msgid ""
2398 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2399 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2400 "simply be called this way."
2401 msgstr ""
2402 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2403 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2404 "ukończony."
2406 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Podcast Subscriptions"
2409 msgstr "Twoje subskrypcje"
2411 #: web/templates/subscriptions.html:29
2412 #, fuzzy, python-format
2413 msgid "%(episode_count)s Episodes"
2414 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
2416 #: web/templates/subscriptions.html:52
2417 #, python-format
2418 msgid ""
2419 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2420 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2421 "podcasts</a>."
2422 msgstr ""
2424 #: web/templates/subscriptions.html:65
2425 #, python-format
2426 msgid ""
2427 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2428 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2429 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2430 msgstr ""
2432 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2433 msgid "Suggested Podcasts"
2434 msgstr "Sugerowane podcasty"
2436 #: web/templates/suggestions.html:27
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Subscribe"
2439 msgstr "Subkrybenci"
2441 #: web/templates/suggestions.html:34
2442 msgid "No Interest"
2443 msgstr ""
2445 #: web/templates/suggestions.html:42
2446 #, fuzzy
2447 msgid "No Suggestions Yet"
2448 msgstr "Sugestie"
2450 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2451 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2452 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2453 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2454 #, fuzzy, python-format
2455 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2456 msgstr "Twoje subskrypcje"
2458 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2459 #, python-format
2460 msgid ""
2461 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2462 "subscriptions"
2463 msgstr ""
2465 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2468 msgstr "Twoje subskrypcje"
2470 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Subscribe to Changes"
2473 msgstr "Data subskrypcji:"
2475 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2476 #, python-format
2477 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2478 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2480 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Share Your Subscriptions"
2483 msgstr "Twoje subskrypcje"
2485 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2488 msgstr "Twoje subskrypcje"
2490 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Nokia Podcasting"
2493 msgstr "Podcast"
2495 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2496 msgid ""
2497 "Add <tt>&amp;symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2498 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2499 msgstr ""
2501 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2502 #, python-format
2503 msgid ""
2504 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2505 "contact him to get the correct link."
2506 msgstr ""
2507 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2508 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2510 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Want to share your subscriptions?"
2513 msgstr "Twoje subskrypcje"
2515 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2516 msgid ""
2517 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2518 "a>"
2519 msgstr ""
2520 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2521 "</a>"
2523 #: web/templates/registration/activate.html:10
2524 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2525 msgid "Account activated"
2526 msgstr "Konto aktywne"
2528 #: web/templates/registration/activate.html:12
2529 msgid "Account not activated"
2530 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2532 #: web/templates/registration/activate.html:19
2533 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2536 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2538 #: web/templates/registration/activate.html:21
2539 msgid "Your account could not be activated successfully."
2540 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2542 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2543 msgid "Registration complete"
2544 msgstr "Rejestracja ukończona"
2546 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2550 msgstr ""
2551 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2552 "dostarczony."
2554 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2555 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Create Account"
2558 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2560 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2561 msgid "You are already registered."
2562 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2564 #: web/templates/registration/registration_form.html:87
2565 msgid "Activation Mail"
2566 msgstr ""
2568 #: web/templates/registration/registration_form.html:88
2569 msgid ""
2570 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2571 "validity of your email address."
2572 msgstr ""
2574 #: web/templates/registration/registration_form.html:90
2575 #, python-format
2576 msgid ""
2577 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2578 "a> it."
2579 msgstr ""
2580 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2581 "ponownie</a> it."
2583 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2584 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2585 msgid "Resend activation e-mail"
2586 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2588 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2589 msgid "Send activation e-mail"
2590 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2592 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2593 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2594 msgid "Sent Activation Email"
2595 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2597 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2598 msgid "The activation email has been reset."
2599 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2601 #: web/templatetags/devices.py:27
2602 msgid "Unknown"
2603 msgstr "Nieznane"
2605 #: web/templatetags/episodes.py:20
2606 #, fuzzy
2607 msgid "New episode"
2608 msgstr "Odcinki"
2610 #: web/templatetags/episodes.py:23
2611 #, python-format
2612 msgid "Downloaded to %s"
2613 msgstr "Pobrano do %s"
2615 #: web/templatetags/episodes.py:25
2616 msgid "Downloaded"
2617 msgstr "Pobrano"
2619 #: web/templatetags/episodes.py:28
2620 #, fuzzy, python-format
2621 msgid "Played on %s"
2622 msgstr " na %s"
2624 #: web/templatetags/episodes.py:30
2625 msgid "Played"
2626 msgstr "Odtworzono"
2628 #: web/templatetags/episodes.py:33
2629 #, fuzzy, python-format
2630 msgid "Deleted on %s"
2631 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2633 #: web/templatetags/episodes.py:35
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Deleted"
2636 msgstr "Wydano"
2638 #: web/templatetags/episodes.py:37
2639 msgid "Unknown status"
2640 msgstr "Nieznany status"
2642 #: web/templatetags/episodes.py:42
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Unplayed episode"
2645 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2647 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2648 #, python-format
2649 msgid " on %s"
2650 msgstr " na %s"
2652 #: web/templatetags/episodes.py:49
2653 #, fuzzy
2654 msgid "The episode has been flattr'd"
2655 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2657 #: web/templatetags/episodes.py:52
2658 msgid "This episode has been marked new"
2659 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2661 #: web/templatetags/episodes.py:54
2662 msgid "This episode has been downloaded"
2663 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2665 #: web/templatetags/episodes.py:58
2666 #, python-format
2667 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2668 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2670 #: web/templatetags/episodes.py:62
2671 #, python-format
2672 msgid " to position %s"
2673 msgstr "do pozycji %s"
2675 #: web/templatetags/episodes.py:66
2676 msgid "This episode has been played"
2677 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2679 #: web/templatetags/episodes.py:68
2680 msgid "This episode has been deleted"
2681 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2683 #: web/templatetags/episodes.py:129
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Unknown Episode"
2686 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2688 #: web/templatetags/menu.py:22 web/templatetags/menu.py:63
2689 msgid "Home"
2690 msgstr "Strona domowa"
2692 #: web/templatetags/menu.py:37
2693 #, fuzzy
2694 msgid "User subscriptions"
2695 msgstr "Twoje subskrypcje"
2697 #: web/templatetags/menu.py:38
2698 msgid "Suggestions"
2699 msgstr "Sugestie"
2701 #: web/templatetags/menu.py:39
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Toplists"
2704 msgstr "Lista najlepszych"
2706 #: web/templatetags/menu.py:51
2707 msgid "Community"
2708 msgstr ""
2710 #: web/templatetags/menu.py:54
2711 msgid "My Userpage"
2712 msgstr ""
2714 #: web/templatetags/menu.py:58
2715 msgid "Settings"
2716 msgstr "Ustawienia"
2718 #: web/templatetags/menu.py:60
2719 msgid "Privacy"
2720 msgstr "Prywatność"
2722 #: web/templatetags/menu.py:65
2723 msgid "Link to gpodder.net"
2724 msgstr "Link do gpodder.net"
2726 #: web/templatetags/time.py:21
2727 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2728 msgstr ""
2730 #: web/views/device.py:89 web/views/device.py:210
2731 msgid "Synchronize with the following devices"
2732 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2734 #: web/views/device.py:108
2735 msgid "Please fill out all fields."
2736 msgstr ""
2738 #: web/views/device.py:120
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Device saved"
2741 msgstr "Urządzenia"
2743 #: web/views/device.py:131 web/views/device.py:166
2744 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2745 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2747 #: web/views/device.py:159
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Device updated"
2750 msgstr "Lista urządzeń"
2752 #: web/views/device.py:235
2753 msgid "Could not upload subscriptions: {err}"
2754 msgstr ""
2756 #: web/views/episode.py:133
2757 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2758 msgstr ""
2760 #: web/views/episode.py:262 web/views/podcast.py:358
2761 msgid "Flattr'd"
2762 msgstr ""
2764 #: web/views/security.py:31
2765 msgid "another site"
2766 msgstr "inna strona"
2768 #: web/views/settings.py:92 web/views/settings.py:126
2769 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2770 msgstr ""
2771 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2773 #: web/views/settings.py:179
2774 msgid "Authentication successful"
2775 msgstr ""
2777 #: web/views/settings.py:183
2778 msgid "Authentication failed. Try again later"
2779 msgstr ""
2781 #: web/views/settings.py:194
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Your account has been disconnected"
2784 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2786 #: web/views/subscriptions.py:139
2787 #, fuzzy, python-format
2788 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2789 msgstr "Twoje subskrypcje"
2791 #: web/views/subscriptions.py:143
2792 #, python-format
2793 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2794 msgstr ""
2796 #: web/views/subscriptions.py:170
2797 #, fuzzy, python-format
2798 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2799 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2801 #: web/views/subscriptions.py:172
2802 #, fuzzy, python-format
2803 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2804 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2806 #: web/views/users.py:80
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Username missing"
2809 msgstr "Nazwa użytkownika"
2811 #: web/views/users.py:85
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Password missing"
2814 msgstr "Reset hasła"
2816 #: web/views/users.py:92
2817 msgid "Wrong username or password."
2818 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2820 #: web/views/users.py:99
2821 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2822 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2824 #: web/views/users.py:105
2825 msgid "Please activate your account first."
2826 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2828 #: web/views/users.py:150 web/views/users.py:194
2829 msgid "User does not exist."
2830 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2832 #: web/views/users.py:156
2833 #, python-format
2834 msgid "Reset password for your account on %s"
2835 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2837 #: web/views/users.py:157
2838 #, python-format
2839 msgid ""
2840 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2841 "%(password)s"
2842 msgstr ""
2843 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta  %(username)s na %(site)s: "
2844 "%(password)s"
2846 #: web/views/users.py:190
2847 msgid "Invalid Username entered"
2848 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2850 #: web/views/users.py:197
2851 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2852 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2854 #: web/views/users.py:201
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2857 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2859 #: web/views/users.py:204
2860 msgid ""
2861 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2862 "the same one tomorrow."
2863 msgstr ""
2864 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2865 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2867 #: web/views/users.py:239 web/views/users.py:244
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Login failed."
2870 msgstr "Zaloguj się"
2872 #: web/views/users.py:254
2873 msgid ""
2874 "Your account has been connected with {google}. Open Settings to change this."
2875 msgstr ""
2877 #: web/views/users.py:264
2878 #, python-format
2879 msgid ""
2880 "No account connected with your Google account %s. Please log in to connect."
2881 msgstr ""
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "released"
2885 #~ msgstr "Wydano"
2887 #~ msgid "download"
2888 #~ msgstr "pobierz"
2890 #~ msgid "stats:"
2891 #~ msgstr "statystyki:"
2893 #~ msgid "(this might take a few seconds)"
2894 #~ msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "API Documentation"
2898 #~ msgstr "Dokumentacja"
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Episode-List"
2902 #~ msgstr "Odcinki"
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Back to the podcast page"
2906 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
2910 #~ "\">introduction</a>."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a "
2913 #~ "href=\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "No episodes"
2917 #~ msgstr "Odcinki"
2919 #~ msgid "Choose a device:"
2920 #~ msgstr "Wybierz urządzenie:"
2922 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2923 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
2925 #~ msgid "Results"
2926 #~ msgstr "Wyniki"
2928 #~ msgid "The requested document could not be found."
2929 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
2931 #~ msgid "Internal Server Error"
2932 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2936 #~ "description has been sent to the developers."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
2939 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
2941 #~ msgid "Your settings have been saved."
2942 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Update account settings"
2946 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Account-related actions"
2950 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Delete account"
2954 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Delete this device"
2958 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "Subscribed"
2962 #~ msgstr "Subkrybenci"
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2966 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Edit Device"
2970 #~ msgstr "Urządzenie"
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "ID"
2974 #~ msgstr "UID"
2976 #, fuzzy
2977 #~ msgid "Actions"
2978 #~ msgstr "Działanie"
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "How do I add a new device?"
2982 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2984 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
2985 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2987 #, fuzzy
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
2990 #~ "last seven days of all languages."
2991 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
2996 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
2997 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
3001 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "episodes"
3005 #~ msgstr "Odcinki"
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "users"
3009 #~ msgstr "Subkrybenci"
3011 #~ msgid "Not yet a member?"
3012 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
3016 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
3021 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
3022 #~ "but you can change that if you want to."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
3025 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
3029 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
3030 #~ "address with your username."
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
3033 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
3034 #~ "mail na nazwę użytkownika."
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "My Subscriptions"
3038 #~ msgstr "Subskrypcje"
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "(Un)subscribe"
3042 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
3044 #~ msgid "Timestamp"
3045 #~ msgstr "Znacznik czasu"
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Latest Episode:"
3049 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
3051 #~ msgid "Where to start?"
3052 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
3057 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
3058 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
3059 #~ "your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password "
3060 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
3063 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
3064 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
3065 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika &ndash; "
3066 #~ "<strong>%(username)s</strong> &ndash;  i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
3067 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
3069 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
3070 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
3072 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
3073 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
3078 #~ "languages."
3079 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3081 #, fuzzy
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
3084 #~ "languages %(lang)s."
3085 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
3087 #~ msgid "Logo"
3088 #~ msgstr "Logo"
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
3092 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "new-device"
3096 #~ msgstr "Urządzenie"
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
3100 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Search:"
3104 #~ msgstr "Wyszukaj"
3106 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3109 #~ "sugestii?"
3111 #~ msgid "Name of this device"
3112 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
3114 #~ msgid "What kind of device is this?"
3115 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
3117 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
3118 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
3123 #~ "statistics?"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
3126 #~ "sugestii?"
3128 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
3129 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
3131 #~ msgid "Update the settings for your account."
3132 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
3134 #~ msgid "For podcast authors"
3135 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
3137 #~ msgid "Logout"
3138 #~ msgstr "Wyloguj się"
3140 #~ msgid "Online Help"
3141 #~ msgstr "Pomoc online"
3143 #~ msgid "Since"
3144 #~ msgstr "Od"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
3148 #~ "podcast."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
3152 #~ msgid "Your Episode History"
3153 #~ msgstr "Historia odcinków"
3155 #~ msgid "When"
3156 #~ msgstr "Kiedy"
3158 #~ msgid "What"
3159 #~ msgstr "Co"
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
3163 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
3165 #, fuzzy
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
3168 #~ "several devices and applications."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
3171 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
3173 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
3174 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
3176 #~ msgid "Register!"
3177 #~ msgstr "Zarejestruj się"
3179 #~ msgid "How can I configure my devices?"
3180 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
3182 #~ msgid "How can I edit a device?"
3183 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
3185 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
3186 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
3188 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
3189 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
3191 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
3192 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
3194 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
3195 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3197 #, fuzzy
3198 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
3199 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
3201 #~ msgid "Open the &quot;gPodder Podcast-Client&quot; on your PC or MAC."
3202 #~ msgstr "Otwórz &quot;Klient podcastów gPodder&quot; na swoim komputerze."
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
3207 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
3210 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Click on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Devices&quot;-link."
3215 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
3217 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
3218 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
3222 #~ "there's a field named &quot;Edit&quot;"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
3225 #~ "nazwie &quot;Zmodyfikuj&quot;"
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
3229 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
3230 #~ "synchronize with your device anymore."
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
3233 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
3234 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Choose a device on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Device&quot;-"
3239 #~ "screen and click on it."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie &quot;Subskrypcje&quot; i kliknąć na nie."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot;, choose your desired device and "
3245 #~ "click on the &quot;OK&quot;-button."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot;, wybierz żądane urządzenie i "
3248 #~ "kliknij przycisk &quot;OK&quot;."
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
3252 #~ "click on it."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
3255 #~ "kliknąć na nie."
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot; and click on &quot;Stop "
3259 #~ "synchronisation for your device&quot;"
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot; i kliknij na &quot;Zatrzymaj "
3262 #~ "synchronizację dla urządzenia&quot;"
3264 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
3265 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
3267 #~ msgid "Click on your &quot;Subscriptions&quot;-link."
3268 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
3272 #~ "click on it."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3275 #~ "kliknij na niego."
3277 #, fuzzy
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "Below the field &quot;Devices&quot; you see the link &quot;Subscribe "
3280 #~ "to ... on other devices&quot; click on it."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Poniżej pola &quot;Urządzenia&quot; znajduje się odnośnik &quot;"
3283 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach&quot;, kliknij go."
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
3287 #~ "copy the subscription."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
3290 #~ "skopiować subskrypcję."
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "After hitting the &quot;OK&quot;-button, the subscription has been copied."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Po naciśnięciu przycisku &quot;OK&quot;, subskrypcja zostanie skopiowana."
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
3300 #~ "on it."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
3303 #~ "kliknij na niego."
3305 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
3306 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
3308 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
3309 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
3311 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
3312 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
3314 #~ msgid "This episode has not yet been played"
3315 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
3317 #~ msgid "my.gpodder.org"
3318 #~ msgstr "my.gpodder.org"
3320 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
3321 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
3323 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
3324 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
3326 #~ msgid "Last week"
3327 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
3329 #~ msgid "Mobile"
3330 #~ msgstr "Telefon komórkowy"