Install gettext-0.18.1.1.tar.gz
[msysgit.git] / mingw / share / doc / gettext / examples / hello-c++-gnome / po / Makevars
blob7b158ff9b800b85cd0330d7a608092400042cfc8
1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
4 DOMAIN = $(PACKAGE)
6 # These two variables depend on the location of this directory.
7 subdir = po
8 top_builddir = ..
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = \
12   --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format \
13   --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format \
14   --flag=g_log:3:c-format --flag=g_logv:3:c-format \
15   --flag=g_error:1:c-format --flag=g_message:1:c-format \
16   --flag=g_critical:1:c-format --flag=g_warning:1:c-format \
17   --flag=g_print:1:c-format \
18   --flag=g_printerr:1:c-format \
19   --flag=g_strdup_printf:1:c-format --flag=g_strdup_vprintf:1:c-format \
20   --flag=g_printf_string_upper_bound:1:c-format \
21   --flag=g_snprintf:3:c-format --flag=g_vsnprintf:3:c-format \
22   --flag=g_string_sprintf:2:c-format \
23   --flag=g_string_sprintfa:2:c-format \
24   --flag=g_scanner_error:2:c-format \
25   --flag=g_scanner_warn:2:c-format
27 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
28 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
29 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
30 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
31 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
32 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
33 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
34 # their copyright.
35 COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
37 # This is the email address or URL to which the translators shall report
38 # bugs in the untranslated strings:
39 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
40 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
41 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
42 #   understood.
43 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
44 #   money.
45 # - Pluralisation problems.
46 # - Incorrect English spelling.
47 # - Incorrect formatting.
48 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
49 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
50 # which the translators can contact you.
51 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
53 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
54 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
55 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
57 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
58 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
59 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
60 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
61 USE_MSGCTXT = no
63 # These options get passed to msgmerge.
64 # Useful options are in particular:
65 #   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
66 #   --quiet               to reduce the verbosity.
67 MSGMERGE_OPTIONS = --quiet