Install gettext-0.18.1.1.tar.gz
[msysgit.git] / mingw / share / doc / gettext / examples / hello-c++-kde / po / Makevars
blobb5477ea09bbf4dfffbc043d0e22a55e9e16977da
1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
4 DOMAIN = $(PACKAGE)
6 # These two variables depend on the location of this directory.
7 subdir = po
8 top_builddir = ..
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = \
12   --qt \
13   --keyword=i18n --flag=i18n:1:pass-c-format --flag=i18n:1:pass-qt-format \
14   --keyword=tr2i18n --flag=tr2i18n:1:pass-c-format --flag=tr2i18n:1:pass-qt-format \
15   --keyword=I18N_NOOP --flag=I18N_NOOP:1:pass-c-format --flag=I18N_NOOP:1:pass-qt-format \
16   --keyword=tr --flag=tr:1:pass-c-format --flag=tr:1:pass-qt-format \
17   --keyword=translate:2 --flag=translate:2:pass-c-format --flag=translate:2:pass-qt-format \
18   --keyword=QT_TR_NOOP --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-c-format --flag=QT_TR_NOOP:1:pass-qt-format \
19   --keyword=QT_TRANSLATE_NOOP:2 --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-c-format --flag=QT_TRANSLATE_NOOP:2:pass-qt-format \
20   --keyword=_ --flag=_:1:pass-c-format --flag=_:1:pass-qt-format \
21   --keyword=N_ --flag=N_:1:pass-c-format --flag=N_:1:pass-qt-format
23 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
24 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
25 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
26 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
27 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
28 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
29 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
30 # their copyright.
31 COPYRIGHT_HOLDER = Yoyodyne, Inc.
33 # This is the email address or URL to which the translators shall report
34 # bugs in the untranslated strings:
35 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
36 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
37 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
38 #   understood.
39 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
40 #   money.
41 # - Pluralisation problems.
42 # - Incorrect English spelling.
43 # - Incorrect formatting.
44 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
45 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
46 # which the translators can contact you.
47 MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-gnu-gettext@gnu.org
49 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
50 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.
51 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
53 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
54 # context.  Possible values are "yes" and "no".  Set this to yes if the
55 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
56 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
57 USE_MSGCTXT = no
59 # These options get passed to msgmerge.
60 # Useful options are in particular:
61 #   --previous            to keep previous msgids of translated messages,
62 #   --quiet               to reduce the verbosity.
63 MSGMERGE_OPTIONS = --quiet