1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "în sens &Invers "
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Mod de aranjare"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "returul &Autoindentează"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgstr "&Întotdeauna"
1575 msgid "File operations"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "operaţii des&Criptive"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1596 msgid "S&ingle press"
1602 msgid "Pause after run"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgid "A&sk new file name"
1617 msgid "&Drop down menus"
1618 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Opţiuni de configurare"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1660 msgid "Show &hidden files"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "navigare în stil L&ynx"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "definit de &Utilizator:"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Mod de listare"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Ordinea de sortare"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgid "Confirmation"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1786 msgstr "&Selectează "
1788 msgid "Directory tree"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1850 msgstr "Nume proprietar:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1907 msgstr "Set. &marc."
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Şter&g marc."
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Comanda chmod"
1922 msgstr "Setează &grupuri"
1925 msgstr "Setează &utilizatori"
1931 msgstr "Numele proprietarului"
1934 msgstr "Numele grupului"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Grup necun.>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1972 msgid "&Case sensitive"
1977 msgstr "Leagă %s de:"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Creează un nou Director"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "&Doar mărime"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink `%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "fişiere/directoare"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " cu mască sursă:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "New : %s, size %llu"
2495 msgid "Existing: %s, size %llu"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2511 msgstr "cele &Vechi"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgid "Follow &links"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Pane&lizare"
2592 msgstr "&Vizualizare - F3"
2595 msgstr "&Editare - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2622 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Caut fişier"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgid "Searching %s"
2664 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Directoare VFS active"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2697 msgid "Top level group"
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Calea directorului"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Eticheta directorului"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2716 msgid "Directory label:"
2719 msgid "Directory path:"
2722 msgid "New hotlist group"
2725 msgid "Name of new group:"
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2738 msgid "Hotlist Load"
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2751 msgid "Add to hotlist"
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "vfs non-local"
2784 msgstr "Dispozit.: %s"
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Partiţie: %s"
2791 msgid "Accessed: %s"
2792 msgstr "Accesat: %s"
2795 msgid "Modified: %s"
2796 msgstr "Modificat: %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgid "Owner: %s/%s"
2820 msgstr "Propr.: %s/%s"
2824 msgstr "Legături: %d"
2827 msgid "Mode: %s (%04o)"
2828 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2831 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2832 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2834 msgid "&Equal split"
2835 msgstr "împărţire &Egală"
2837 msgid "&Menubar visible"
2840 msgid "Command &prompt"
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2846 msgid "H&intbar visible"
2849 msgid "&XTerm window title"
2852 msgid "&Show free space"
2858 msgid "Console output"
2865 msgstr "ori&Zontală"
2867 msgid "Output lines:"
2873 msgid "File listin&g"
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "mod de &Listare..."
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Ordinea sortării..."
2891 msgid "&Encoding..."
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "legătură FT&P..."
2897 msgid "S&hell link..."
2898 msgstr "conexiune s&hell..."
2900 msgid "S&FTP link..."
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "legătură SM&B..."
2915 msgid "Vie&w file..."
2918 msgid "&Filtered view"
2933 msgid "Relative symlin&k"
2936 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgid "&Advanced chown"
2945 msgid "&Rename/Move"
2954 msgid "Select &group"
2957 msgid "U&nselect group"
2960 msgid "&Invert selection"
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "arbore de &Directoare"
2975 msgid "S&wap panels"
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgid "&Compare directories"
2984 msgid "C&ompare files"
2987 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgid "Command &history"
2996 msgid "Di&rectory hotlist"
2999 msgid "&Active VFS list"
3002 msgid "&Background jobs"
3005 msgid "Screen lis&t"
3008 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3009 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3011 msgid "&Listing format edit"
3012 msgstr "Mod de listare"
3014 msgid "Edit &extension file"
3015 msgstr "editare fişier &Extensii"
3017 msgid "Edit &menu file"
3018 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3020 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3023 msgid "&Configuration..."
3024 msgstr "&Configurare..."
3029 msgid "&Panel options..."
3032 msgid "C&onfirmation..."
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Biţi de afişare..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3045 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "data modi&Ficării"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "data &Accesului"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<readlink eşuat>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3219 msgstr "&Adaugă nou"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Panelare externă"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Alte comenzi"
3230 msgid "Add to external panelize"
3233 msgid "Enter command label:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3318 msgid "Error calling program"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3329 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3330 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 "Cannot open file%s\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3356 msgid "Help file format error\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3376 msgstr "Învaţă tastele"
3378 msgid "Teach me a key"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3393 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3395 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3396 "lângă butonul său.\n"
3398 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3417 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3427 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3430 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3431 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3432 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgid "Home directory path is not absolute"
3447 "Failed while close:\n"
3451 msgid "Choose codepage"
3454 msgid "- < No translation >"
3455 msgstr "- < Fără translatare >"
3461 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 "Cannot save file %s:\n"
3470 "GNU Midnight Commander is already\n"
3471 "running on this terminal.\n"
3472 "Subshell support will be disabled."
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgid "Root directory:"
3540 msgid "Config directory:"
3543 msgid "Data directory:"
3546 msgid "File extension handlers:"
3549 msgid "VFS plugins and scripts:"
3555 msgid "Cache directory:"
3560 "Cannot open cpio archive\n"
3563 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3568 "Premature end of cpio archive\n"
3571 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3599 "Unexpected end of file\n"
3602 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3607 "Cannot open %s archive\n"
3610 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3628 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3631 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgid "fish: Sending password..."
3635 msgstr "fish: Trimit parola..."
3637 msgid "fish: Sending initial line..."
3638 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3640 msgid "fish: Handshaking version..."
3641 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3643 msgid "fish: Getting host info..."
3647 msgid "fish: Reading directory %s..."
3648 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3652 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3659 msgid "fish: store %s: sending command..."
3660 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3662 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3663 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3665 msgid "fish: storing file"
3668 msgid "Aborting transfer..."
3669 msgstr "Abandonez transferul..."
3671 msgid "Error reported after abort."
3672 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3674 msgid "Aborted transfer would be successful."
3675 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3678 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3679 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3682 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgid "ftpfs: sending login name"
3686 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3688 msgid "ftpfs: sending user password"
3689 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3692 msgid "FTP: Account required for user %s"
3698 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgid "ftpfs: logged in"
3702 msgstr "ftpfs: conectat"
3705 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3706 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3708 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3709 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3716 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3717 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3719 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3720 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3724 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3727 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3730 msgid "ftpfs: invalid address family"
3734 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3738 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3740 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3741 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3744 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3745 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3747 msgid "ftpfs: abort failed"
3748 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3750 msgid "ftpfs: CWD failed."
3751 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3754 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3756 msgid "Resolving symlink..."
3757 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3760 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3761 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3763 msgid "(strict rfc959)"
3764 msgstr "(rfc959 strict)"
3766 msgid "(chdir first)"
3767 msgstr "(întâi chdir)"
3769 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3770 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3772 msgid "ftpfs: storing file"
3776 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3777 "Remove password or correct mode"
3781 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3801 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3804 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3807 msgid "sftp: Invalid host name."
3810 msgid "sftp: Invalid port value."
3818 msgid "sftp: making connection to %s"
3821 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3825 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3829 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3832 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3836 msgid "sftp: Enter password for %s "
3839 msgid "sftp: Password is empty."
3843 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3846 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3850 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3853 msgid "sftp: Listing done."
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3860 msgid "Authentication failed"
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgid "%s renaming files\n"
3885 "Cannot open tar archive\n"
3888 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3903 msgid "undelfs: error"
3906 msgid "not enough memory"
3909 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3925 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3944 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3949 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3953 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 msgid "vfs_info is not fs!"
3960 msgid "You have to chdir to extract files first"
3963 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgid "Cannot open file \"%s\""
3970 msgid "Ext2lib error"
3973 msgid "Invalid value"
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgid "&Decimal offset"
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4029 "Error while closing the file:\n"
4031 "Data may have been written or not"
4036 "Cannot save file:\n"
4040 msgid "File was modified. Save with exit?"
4043 msgid "&Cancel quit"
4047 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4048 "Save modified file?"
4056 "Cannot open \"%s\"\n"
4060 msgid "Cannot view: not a regular file"
4063 msgid "Seeking to search result"
4069 msgid "Continue from beginning?"
4072 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"