1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Прелом редова"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "&Лажна полутабулација"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Потврда &чувања"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr "Чување текуће &позиције"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1522 msgstr "Постави &све"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Другa, осмобитнa"
1564 msgstr "Заустављено "
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Пун списак датотека"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Кратак списак датотека"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Кориснички задано:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим списка"
1584 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Поредак ређања"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgid "Confirmation"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1630 msgid "Display bits"
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1639 msgid "Directory tree"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Користи &пасивни режим"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgstr "Брза пром.дир."
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Симболичка веза"
1690 msgid "Background jobs"
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Корисн. име:"
1703 msgid "SMB authentication"
1706 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgid "set &group ID on execution"
1715 msgid "&read by owner"
1718 msgid "&write by owner"
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgid "rea&d by group"
1727 msgid "write by grou&p"
1730 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgid "read &by others"
1736 msgid "wr&ite by others"
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "&Све означене"
1758 msgstr "П&остави означене"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "О&чисти означене"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Промена дозвола"
1773 msgstr "Постави &групе"
1776 msgstr "Постави &кориснике"
1782 msgstr "Име власника"
1785 msgstr "Назив групе"
1790 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Непознат корисник>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Непозната група>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1823 msgid "&Case sensitive"
1828 msgstr "Повежи %s са:"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgid "Filtered view"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr "Створи нови директоријум"
1860 msgid "Enter directory name:"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgid "&System Wide"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgid "Compare directories"
1887 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "&Само величина"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgid "Edit symlink"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1928 msgid "FTP to machine"
1931 msgid "SFTP to machine"
1934 msgid "Shell link to machine"
1937 msgid "SMB link to machine"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgstr "директоријум"
2037 msgstr "директоријума"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "датотека/директоријума"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " уз изворну маску:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2081 msgstr "П&робај поново"
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2278 "are the same directory"
2283 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 msgid "Directory scanning"
2296 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2299 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "New : %s, size %llu"
2336 msgid "Existing: %s, size %llu"
2339 msgid "Overwrite this target?"
2340 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2346 msgstr "&Поново преузми"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "Ако је &величина различита"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "Follow &links"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "&Stable symlinks"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "Претвори &у окно"
2433 msgstr "&Прегледај - F3"
2436 msgstr "&Уреди - F4"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr "Нађи датотеку"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgid "Grepping in %s"
2483 msgstr "Тражим текст у %s"
2489 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2490 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Free VFSs now"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "&Додај текуће"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2535 msgid "Directory hotlist"
2536 msgstr "Брзи списак директоријума"
2538 msgid "Top level group"
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "Путања директоријума"
2546 msgstr "Премештам %s"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Натпис директоријума"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Hotlist Load"
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "Натпис за `%s':"
2592 msgid "Add to hotlist"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Поноћни наредник %s"
2604 msgstr "Датотека: %s"
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Нема података о чворовима"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "Нема података о простору"
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgid "non-local vfs"
2624 msgstr "не-локални всд"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2632 msgstr "Систем датот.: %s"
2635 msgid "Accessed: %s"
2636 msgstr "Посл. приступ: %s"
2639 msgid "Modified: %s"
2640 msgstr "Датум измене: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Величина: %s"
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2663 msgid "Owner: %s/%s"
2664 msgstr "Власник: %s/%s"
2671 msgid "Mode: %s (%04o)"
2672 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2675 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2676 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2678 msgid "&Equal split"
2679 msgstr "подједнака по&Дела"
2681 msgid "&Menubar visible"
2684 msgid "Command &prompt"
2687 msgid "&Keybar visible"
2688 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2690 msgid "H&intbar visible"
2693 msgid "&XTerm window title"
2696 msgid "&Show free space"
2702 msgid "Console output"
2711 msgid "Output lines:"
2717 msgid "File listin&g"
2726 msgid "&Listing mode..."
2727 msgstr "&Режим списка..."
2729 msgid "&Sort order..."
2730 msgstr "&Поредак ређања..."
2735 msgid "&Encoding..."
2738 msgid "FT&P link..."
2739 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Повезивање &љуском..."
2744 msgid "S&FTP link..."
2747 msgid "SM&B link..."
2748 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2759 msgid "Vie&w file..."
2762 msgid "&Filtered view"
2777 msgid "Relative symlin&k"
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgid "&Advanced chown"
2789 msgid "&Rename/Move"
2798 msgid "Select &group"
2801 msgid "U&nselect group"
2804 msgid "&Invert selection"
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "&Стабло директоријума"
2819 msgid "S&wap panels"
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2825 msgid "&Compare directories"
2828 msgid "C&ompare files"
2831 msgid "E&xternal panelize"
2834 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgid "Command &history"
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgid "&Active VFS list"
2846 msgid "&Background jobs"
2849 msgid "Screen lis&t"
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "&Уреди формат списка"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "&Подешавања..."
2873 msgid "&Panel options..."
2876 msgid "C&onfirmation..."
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "&Битова у приказу..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "&Виртуални СД..."
2889 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2890 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgid "File operations"
2940 msgid "&Verbose operation"
2941 msgstr "&Брбљиви рад"
2943 msgid "Compute tota&ls"
2946 msgid "Classic pro&gressbar"
2949 msgid "Mkdi&r autoname"
2952 msgid "Preallocate &space"
2955 msgid "Esc key mode"
2958 msgid "S&ingle press"
2964 msgid "Pause after run"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Use internal vie&w"
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "&Падајући менији"
2979 msgid "Shell &patterns"
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2985 msgid "Rotating d&ash"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2994 msgid "A&uto save setup"
2997 msgid "Configure options"
2998 msgstr "Подеси изборе"
3000 msgid "Case &insensitive"
3003 msgid "Use panel sort mo&de"
3006 msgid "Show mi&ni-status"
3009 msgid "Use SI si&ze units"
3012 msgid "Mi&x all files"
3015 msgid "Show &backup files"
3018 msgid "Show &hidden files"
3021 msgid "&Fast dir reload"
3022 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3024 msgid "Ma&rk moves down"
3027 msgid "Re&verse files only"
3030 msgid "Simple s&wap"
3033 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "L&ynx-like motion"
3040 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3042 msgid "Pa&ge scrolling"
3045 msgid "&Mouse page scrolling"
3048 msgid "File highlight"
3054 msgid "&Permissions"
3057 msgid "Quick search"
3060 msgid "Panel options"
3064 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3065 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3066 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "&Modify time"
3119 msgstr "Датум &измене"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Access time"
3127 msgstr "Датум &приступа"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "C&hange time"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "<readlink failed>"
3176 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3180 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3202 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3205 msgstr "&Додај ново"
3207 msgid "External panelize"
3208 msgstr "Критеријум попуне окна"
3210 msgid "Other command"
3211 msgstr "Друга наредба"
3216 msgid "Add to external panelize"
3219 msgid "Enter command label:"
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3225 msgid "Pipe close failed"
3226 msgstr "Затварање цеви није успело"
3228 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3231 msgid "Modified git files"
3234 msgid "Find rejects after patching"
3235 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3237 msgid "Find *.orig after patching"
3238 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3240 msgid "Find SUID and SGID programs"
3241 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3245 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3252 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3256 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3261 "Cannot stat the destination\n"
3269 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 "Cannot write to the %s file:\n"
3289 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3304 msgid "Error calling program"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3315 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3316 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 "Cannot open file%s\n"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3342 msgid "Help file format error\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr "Научи тастере"
3364 msgid "Teach me a key"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3379 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3381 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3382 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3384 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3385 "`Escape' и сачекајте."
3387 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3402 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3403 "лепо раде. То је одлично."
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3412 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3413 "Сви ваши тастери добро раде."
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 "Failed while close:\n"
3437 msgid "Choose codepage"
3440 msgid "- < No translation >"
3441 msgstr "- < Без претварања >"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 "Cannot save file %s:\n"
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3460 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3461 "покренут на овом терминалу.\n"
3462 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgid "Root directory:"
3529 msgid "Config directory:"
3532 msgid "Data directory:"
3535 msgid "File extension handlers:"
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3544 msgid "Cache directory:"
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3552 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3570 "Недоследне тврде везе\n"
3572 "у архиви врсте `cpio'\n"
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3584 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3589 "Unexpected end of file\n"
3592 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3597 "Cannot open %s archive\n"
3600 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Недоследна архива extfs"
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3642 msgstr "%s: готово."
3646 msgstr "%s: неуспех"
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3655 msgid "fish: storing file"
3658 msgid "Aborting transfer..."
3659 msgstr "Прекидам пренос..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3662 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3692 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(строго према rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(прво постави дир.)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3771 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3791 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3794 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3797 msgid "sftp: Invalid host name."
3800 msgid "sftp: Invalid port value."
3808 msgid "sftp: making connection to %s"
3811 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3815 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3819 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3822 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3826 msgid "sftp: Enter password for %s "
3829 msgid "sftp: Password is empty."
3833 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3836 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3840 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3843 msgid "sftp: Listing done."
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3850 msgid "Authentication failed"
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3870 msgid "%s renaming files\n"
3875 "Cannot open tar archive\n"
3878 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3893 msgid "undelfs: error"
3896 msgid "not enough memory"
3899 msgid "while allocating block buffer"
3903 msgid "open_inode_scan: %d"
3907 msgid "while starting inode scan %d"
3911 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3912 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3915 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3918 msgid "no more memory while reallocating array"
3922 msgid "while doing inode scan %d"
3926 msgid "Cannot open file %s"
3929 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3934 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3938 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3943 "Cannot load block bitmap from:\n"
3947 msgid "vfs_info is not fs!"
3950 msgid "You have to chdir to extract files first"
3953 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgid "Cannot open file \"%s\""
3960 msgid "Ext2lib error"
3963 msgid "Invalid value"
3966 msgid "Cannot spawn child process"
3969 msgid "Empty output from child filter"
3970 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3972 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgid "&Decimal offset"
3981 msgid "He&xadecimal offset"
3987 msgid "ButtonBar|Ascii"
3990 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3993 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3996 msgid "ButtonBar|Wrap"
3999 msgid "ButtonBar|Hex"
4002 msgid "ButtonBar|Goto"
4005 msgid "ButtonBar|Raw"
4008 msgid "ButtonBar|Parse"
4011 msgid "ButtonBar|Unform"
4014 msgid "ButtonBar|Format"
4019 "Error while closing the file:\n"
4021 "Data may have been written or not"
4026 "Cannot save file:\n"
4030 msgid "File was modified. Save with exit?"
4033 msgid "&Cancel quit"
4037 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4038 "Save modified file?"
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4050 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgid "Seeking to search result"
4059 msgid "Continue from beginning?"