Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob7c7f8ac9f3191696f83dc3fcb447cfd79b6a16b0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "Án&o"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "&Celé slová"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Nahradiť"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Všetko"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "&Preskočiť"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Zruš"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgstr ""
1522 #, c-format
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "&Preskočiť"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Nastaviť"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "vlast."
1542 msgid "group"
1543 msgstr "skupina"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "ostatní"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Označ"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Zastavený"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "&Plný výpis súborov"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1587 msgid "User &mini status"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Režim výpisu"
1593 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1596 msgid "&Reverse"
1597 msgstr "o&Brátený"
1599 msgid "Sort order"
1600 msgstr "Poradie triedenia"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&UTF-8 output"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&ISO 8859-1"
1631 msgstr ""
1633 msgid "7 &bits"
1634 msgstr ""
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1639 msgid "Display bits"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1645 msgid "&Select"
1646 msgstr "&Vybrať"
1648 msgid "Directory tree"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr ""
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr ""
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr ""
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "cd"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "Rýchly cd"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Symbolický odkaz"
1690 msgid "&Stop"
1691 msgstr "&Zastaviť"
1693 msgid "&Resume"
1694 msgstr "&Pokračovať"
1696 msgid "&Kill"
1697 msgstr "&Ukončiť"
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr ""
1702 #, c-format
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1706 msgid "Domain:"
1707 msgstr "Doména:"
1709 msgid "Username:"
1710 msgstr "Meno použivateľa:"
1712 msgid "SMB authentication"
1713 msgstr ""
1715 msgid "set &user ID on execution"
1716 msgstr ""
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr ""
1721 msgid "stick&y bit"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&read by owner"
1725 msgstr ""
1727 msgid "&write by owner"
1728 msgstr ""
1730 msgid "e&xecute/search by owner"
1731 msgstr ""
1733 msgid "rea&d by group"
1734 msgstr ""
1736 msgid "write by grou&p"
1737 msgstr ""
1739 msgid "execu&te/search by group"
1740 msgstr ""
1742 msgid "read &by others"
1743 msgstr ""
1745 msgid "wr&ite by others"
1746 msgstr ""
1748 msgid "execute/searc&h by others"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "&Označiť všetko"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "n&Astaviť označ."
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "z&Mazať označ."
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1775 msgid "Permission"
1776 msgstr "Práva"
1778 msgid "File"
1779 msgstr "Súbor"
1781 msgid "Set &groups"
1782 msgstr "Nastaviť &skup."
1784 msgid "Set &users"
1785 msgstr "Nastaviť &použ."
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Meno"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "Meno vlastníka"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "Meno skupiny"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Veľkosť"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr ""
1802 msgid "User name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "<Unknown user>"
1806 msgstr "<Neznámy použ.>"
1808 msgid "<Unknown group>"
1809 msgstr "<Neznáma skupina>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr "&Iba súbory"
1829 msgid "&Using shell patterns"
1830 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1832 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "Odkaz %s na:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr ""
1854 msgid "View file"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Select"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&System Wide"
1885 msgstr "&Systémový"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Compare directories"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Quick"
1900 msgstr "&Rýchla"
1902 msgid "&Size only"
1903 msgstr "&Iba veľkosť"
1905 msgid "&Thorough"
1906 msgstr "ú&Plná"
1908 msgid ""
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1911 msgstr ""
1913 msgid ""
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SFTP to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Shell link to machine"
1944 msgstr ""
1946 msgid "SMB link to machine"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 msgstr ""
1952 msgid ""
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1980 msgid "Parameter"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "%s file error"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 msgid "file"
2037 msgstr "súbor"
2039 msgid "files"
2040 msgstr "súbory"
2042 msgid "directory"
2043 msgstr "adresár"
2045 msgid "directories"
2046 msgstr "adresáre"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "súbory/adresáre"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2055 msgid "to:"
2056 msgstr "k:"
2058 #, c-format
2059 msgid "%s?"
2060 msgstr "%s?"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid ""
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2073 "\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "p&Rerušiť"
2086 msgid "Ski&p all"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Retry"
2090 msgstr "&Zopakovať"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Background process:\n"
2101 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Non&e"
2106 msgstr "žia&Dne"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "\"%s\"\n"
2117 "and\n"
2118 "\"%s\"\n"
2119 "are the same file"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "(stalled)"
2226 msgstr "(zastavený)"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2243 msgid "&Keep"
2244 msgstr "pO&nechať"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "\"%s\""
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "\"%s\"\n"
2285 "and\n"
2286 "\"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgstr ""
2311 msgid "S&uspend"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Con&tinue"
2315 msgstr "po&Kračovať"
2317 #, c-format
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "ETA %s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid "%.2f MB/s"
2327 msgstr "%.2f MB/s"
2329 #, c-format
2330 msgid "%.2f KB/s"
2331 msgstr "%.2f KB/s"
2333 #, c-format
2334 msgid "%ld B/s"
2335 msgstr "%ld B/s"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2340 #, c-format
2341 msgid "New     : %s, size %llu"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Existing: %s, size %llu"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Overwrite this target?"
2349 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "&Pridať"
2354 msgid "&Reget"
2355 msgstr "re&Get"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2360 msgid "&Update"
2361 msgstr "&Aktualizovať"
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2366 msgid "File exists"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Files processed: %zu"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid " Total: %s "
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgstr ""
2404 msgid "Source"
2405 msgstr "Zdroj"
2407 msgid "Target"
2408 msgstr "Cieľ"
2410 msgid "Deleting"
2411 msgstr "Deleting"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Preserve &attributes"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Stable symlinks"
2423 msgstr ""
2425 msgid "&Background"
2426 msgstr "&Pozadie"
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2432 msgid "&Chdir"
2433 msgstr "&Chdir"
2435 msgid "&Again"
2436 msgstr "&Znovu"
2438 msgid "Pane&lize"
2439 msgstr "pane&Lizovať"
2441 msgid "&View - F3"
2442 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2444 msgid "&Edit - F4"
2445 msgstr "&Editácia - F4"
2447 #, c-format
2448 msgid "Found: %ld"
2449 msgstr "Nájdené: %ld"
2451 msgid "Malformed regular expression"
2452 msgstr ""
2454 msgid "File name:"
2455 msgstr "Názov súboru:"
2457 msgid "&Find recursively"
2458 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2460 msgid "S&kip hidden"
2461 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2463 msgid "Content:"
2464 msgstr "Obsah:"
2466 msgid "Sea&rch for content"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Case sens&itive"
2470 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2472 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Fir&st hit"
2476 msgstr "Prvý vý&skyt"
2478 msgid "&Tree"
2479 msgstr "&Strom"
2481 msgid "Find File"
2482 msgstr "Nájsť súbor"
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "Začať na:"
2487 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Grepping v %s"
2494 msgid "Finished"
2495 msgstr "Skončené"
2497 #, c-format
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgstr[0] ""
2501 msgstr[1] ""
2502 msgstr[2] ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Searching %s"
2506 msgstr "Hľadanie %s"
2508 msgid "Searching"
2509 msgstr "Hľadanie"
2511 msgid "Change &to"
2512 msgstr ""
2514 msgid "&Free VFSs now"
2515 msgstr ""
2517 msgid "&Refresh"
2518 msgstr "&Obnoviť"
2520 msgid "&Add current"
2521 msgstr "&Pridať aktuálny"
2523 msgid "&Up"
2524 msgstr "&Hore"
2526 msgid "New &group"
2527 msgstr ""
2529 msgid "New &entry"
2530 msgstr ""
2532 msgid "&Insert"
2533 msgstr "v&Ložiť"
2535 msgid "&Remove"
2536 msgstr "&Odstrániť"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Hotlist adresára"
2547 msgid "Top level group"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Directory path"
2551 msgstr "Cesta k adresáru"
2553 #, c-format
2554 msgid "Moving %s"
2555 msgstr "Presun %s"
2557 msgid "Directory label"
2558 msgstr "Označenie adresára"
2560 msgid "&Append"
2561 msgstr "p&Ridať"
2563 msgid "New hotlist entry"
2564 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2566 msgid "Directory label:"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Directory path:"
2570 msgstr ""
2572 msgid "New hotlist group"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Name of new group:"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2585 "Remove it?"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Hotlist Load"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "MC was unable to write %s file,\n"
2594 "your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2601 msgid "Add to hotlist"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Information"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "Midnight Commander %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "File: %s"
2613 msgstr "Súbor: %s"
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2618 msgid "Free nodes:"
2619 msgstr ""
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2624 #, c-format
2625 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Type:      %s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2635 #, c-format
2636 msgid "Device:    %s"
2637 msgstr "Zariadenie:  %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Súborový systém: %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Accessed:  %s"
2645 msgstr "Prístupný:  %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Modified:  %s"
2649 msgstr "Zmenený:  %s"
2651 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 #, c-format
2653 msgid "Changed:   %s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2660 #, c-format
2661 msgid "Size:      %s"
2662 msgstr "Veľkosť:     %s"
2664 #, c-format
2665 msgid " (%ld block)"
2666 msgid_plural " (%ld blocks)"
2667 msgstr[0] " (%ld block)"
2668 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2669 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2671 #, c-format
2672 msgid "Owner:     %s/%s"
2673 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Links:     %d"
2677 msgstr "Odkazy:    %d"
2679 #, c-format
2680 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2681 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2683 #, c-format
2684 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2687 msgid "&Equal split"
2688 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2690 msgid "&Menubar visible"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2699 msgid "H&intbar visible"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&XTerm window title"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Show free space"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Panel split"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Console output"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Vertical"
2715 msgstr "&Vertikálne"
2717 msgid "&Horizontal"
2718 msgstr "&Horizontálne"
2720 msgid "Output lines:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Schéma výstupu"
2726 msgid "File listin&g"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Quick view"
2730 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2732 msgid "&Info"
2733 msgstr "&Info"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "&Režim výpisu..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Poradie výpisu..."
2741 msgid "&Filter..."
2742 msgstr "fi&Lter..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "Kódovani&E..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "&FTP pripojenie..."
2750 msgid "S&hell link..."
2751 msgstr "S&hell pripojenie..."
2753 msgid "S&FTP link..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "SM&B pripojenie..."
2759 msgid "Paneli&ze"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Rescan"
2763 msgstr "&Obnoviť"
2765 msgid "&View"
2766 msgstr "&Zobraziť"
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2774 msgid "&Copy"
2775 msgstr "&Kopírovať"
2777 msgid "C&hmod"
2778 msgstr "C&hmod"
2780 msgid "&Link"
2781 msgstr "&Odkaz"
2783 msgid "&Symlink"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2792 msgid "Ch&own"
2793 msgstr "Ch&own"
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2801 msgid "&Mkdir"
2802 msgstr "&Vytvoriť adr."
2804 msgid "&Quick cd"
2805 msgstr "&Rýchly cd"
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Vybrať &skup."
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2813 msgid "&Invert selection"
2814 msgstr ""
2816 msgid "E&xit"
2817 msgstr "&Ukončiť"
2819 msgid "&User menu"
2820 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "adr&Esárový strom"
2825 msgid "&Find file"
2826 msgstr "&Nájsť súbor"
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr "&Vymeniť panely"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr "&Panely zap./vyp."
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2837 msgid "C&ompare files"
2838 msgstr ""
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr "&História príkazov"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2858 msgid "Screen lis&t"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Konfigurácia..."
2879 msgid "&Layout..."
2880 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2882 msgid "&Panel options..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr "P&Otvrdenie..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Zobrazené bity..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "&Virtuálny FS..."
2894 msgid "Panels:"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgstr[0] ""
2901 msgstr[1] ""
2902 msgstr[2] ""
2904 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2910 msgid "&Above"
2911 msgstr "n&Ad"
2913 msgid "&Left"
2914 msgstr "Ľ&Avý"
2916 msgid "&Below"
2917 msgstr "&Pod"
2919 msgid "&Right"
2920 msgstr "P&Ravý"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgstr "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Never"
2938 msgstr "n&Ikdy"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Alwa&ys"
2944 msgstr "&Vždy"
2946 msgid "File operations"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Verbose operation"
2950 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2952 msgid "Compute tota&ls"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Classic pro&gressbar"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Mkdi&r autoname"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Preallocate &space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Esc key mode"
2965 msgstr ""
2967 msgid "S&ingle press"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Timeout:"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Pause after run"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use internal vie&w"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Auto m&enus"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2988 msgid "Shell &patterns"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Co&mplete: show all"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Rotating d&ash"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Sa&fe delete"
3001 msgstr ""
3003 msgid "A&uto save setup"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Show mi&ni-status"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Use SI si&ze units"
3019 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3021 msgid "Mi&x all files"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Show &backup files"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Show &hidden files"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3033 msgid "Ma&rk moves down"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Re&verse files only"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Simple s&wap"
3040 msgstr ""
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Navigation"
3046 msgstr ""
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3051 msgid "Pa&ge scrolling"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Mouse page scrolling"
3055 msgstr ""
3057 msgid "File highlight"
3058 msgstr ""
3060 msgid "File &types"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Permissions"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Quick search"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Panel options"
3070 msgstr ""
3072 msgid ""
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 "the details."
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|u"
3082 msgstr "sort|u"
3084 msgid "&Unsorted"
3085 msgstr "&Netriedené"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|n"
3090 msgstr "sort|n"
3092 msgid "&Name"
3093 msgstr "&Meno"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|v"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Version"
3101 msgstr "V&erzia"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|e"
3106 msgstr "sort|e"
3108 msgid "E&xtension"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|s"
3114 msgstr "sort|s"
3116 msgid "&Size"
3117 msgstr "&Veľkosť"
3119 msgid "Block Size"
3120 msgstr "Veľkosť bloku"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|m"
3125 msgstr "sort|m"
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "čas úp&Ravy"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|a"
3133 msgstr "sort|a"
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "ča&S prístupu "
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|h"
3141 msgstr "sort|h"
3143 msgid "C&hange time"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Perm"
3147 msgstr "Perm"
3149 msgid "Nl"
3150 msgstr "Nl"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|i"
3155 msgstr "sort|i"
3157 msgid "&Inode"
3158 msgstr "&I-uzol"
3160 msgid "UID"
3161 msgstr "UID"
3163 msgid "GID"
3164 msgstr "GID"
3166 msgid "Owner"
3167 msgstr "Vlastník"
3169 msgid "Group"
3170 msgstr "Skupina"
3172 msgid "[dev]"
3173 msgstr "[dev]"
3175 msgid "UP--DIR"
3176 msgstr "UP--DIR"
3178 msgid "SYMLINK"
3179 msgstr "SYMLINK"
3181 msgid "SUB-DIR"
3182 msgstr "SUB-DIR"
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s byte"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgstr[0] "%s bajt"
3191 msgstr[1] "%s bajty"
3192 msgstr[2] "%s bajtov"
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3198 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3199 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3201 msgid "Panelize"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgstr ""
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3213 msgid "&Add new"
3214 msgstr "&Pridať nové"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Další príkaz"
3222 msgid "Command"
3223 msgstr "Príkaz"
3225 msgid "Add to external panelize"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Enter command label:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Modified git files"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr ""
3257 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3258 "%s\n"
3260 #, c-format
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3264 #, c-format
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot stat the destination\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Delete %s?"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgstr "ButtonBar|Static"
3281 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3287 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3290 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3291 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 "%s\n"
3297 msgstr ""
3298 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3299 "%s\n"
3301 msgid "Debug"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ERROR:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "True:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "False:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Error calling program"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3323 msgstr ""
3324 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3325 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3327 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "The %%var macro has no variable"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Cannot open file%s\n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgstr ""
3348 msgid "User menu"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Help file format error\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Help"
3362 msgstr "Pomoc"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgstr "ButtonBar|Index"
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "ButtonBar|Pred"
3370 msgid "Learn keys"
3371 msgstr "Učenie klávesov"
3373 msgid "Teach me a key"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3383 "\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 "and wait as well."
3386 msgstr ""
3387 "Prosím stlačte %s\n"
3388 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3389 "\n"
3390 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3391 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3392 "\n"
3393 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3394 "a taktiež počkajte."
3396 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "You have entered \"%s\""
3401 msgstr ""
3403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3404 msgid "OK"
3405 msgstr "Áno"
3407 msgid ""
3408 "It seems that all your keys already\n"
3409 "work fine. That's great."
3410 msgstr ""
3411 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3412 "pracujú dobre. To je skvelé."
3414 msgid "&Discard"
3415 msgstr "&Vymazať"
3417 msgid ""
3418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3419 "All your keys work well."
3420 msgstr ""
3421 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3422 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3424 msgid ""
3425 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3426 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3427 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to run:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Failed while close:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3449 msgid "-  < No translation >"
3450 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3452 msgid "%b %e  %Y"
3453 msgstr "%b %e  %Y"
3455 msgid "%b %e %H:%M"
3456 msgstr "%b %e %H:%M"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot save file %s:\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3464 "%s "
3466 msgid ""
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3470 msgstr ""
3471 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3472 "termináli beží.\n"
3473 "Podpora subshell bude vypnutá."
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3522 #, c-format
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "Data types:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Root directory:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "System data"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Config directory:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Data directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "File extension handlers:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "VFS plugins and scripts:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "User data"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Cache directory:"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3572 "%s"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3577 "%s\n"
3578 "in cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3582 "%s\n"
3583 "v cpio archíve\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3588 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unexpected end of file\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot open %s archive\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3612 "%s"
3614 msgid "Inconsistent extfs archive"
3615 msgstr "Neúplný extfs archív"
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3619 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3625 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3626 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3628 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: Password is required for %s"
3633 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3635 msgid "fish: Sending password..."
3636 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3638 msgid "fish: Sending initial line..."
3639 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3641 msgid "fish: Handshaking version..."
3642 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3644 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: Reading directory %s..."
3649 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: done."
3653 msgstr "%s: hotovo."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: failure"
3657 msgstr "%s: zlyhanie"
3659 #, c-format
3660 msgid "fish: store %s: sending command..."
3661 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3663 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3664 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3666 msgid "fish: storing file"
3667 msgstr "fish: ukladám súbor"
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3684 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3696 msgid "Account:"
3697 msgstr "Účet:"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: %s"
3714 msgstr "ftpfs: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3727 #, c-format
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(striktne rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(naprv cd)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3774 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3776 msgid ""
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3779 msgstr ""
3780 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3781 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3811 msgstr ""
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "sftp: %s"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: Enter password for %s "
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Password is empty."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Listing done."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "reconnect to %s failed"
3861 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3863 msgid "Authentication failed"
3864 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3866 #, c-format
3867 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3870 #, c-format
3871 msgid "Error %s removing directory %s"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "%s renaming files\n"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot open tar archive\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3892 "%s"
3894 msgid "Inconsistent tar archive"
3895 msgstr "Poškodený archív tar"
3897 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3898 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s\n"
3903 "doesn't look like a tar archive."
3904 msgstr ""
3905 "%s\n"
3906 "nevyzerá ako archív .tar."
3908 msgid "undelfs: error"
3909 msgstr "undelfs: chyba"
3911 msgid "not enough memory"
3912 msgstr "nedostatok pamäte"
3914 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3917 #, c-format
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgstr "open_inode_scan: %d"
3921 #, c-format
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3929 #, c-format
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgstr ""
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgstr ""
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgstr ""
3968 msgid "while iterating over blocks"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3975 msgid "Ext2lib error"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Invalid value"
3979 msgstr ""
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Pe&rcents"
3991 msgstr ""
3993 msgid "&Decimal offset"
3994 msgstr ""
3996 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Goto"
4000 msgstr "Choď"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgstr "ButtonBar|Hex"
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgstr "ButtonBar|Analy"
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgstr "ButtonBar|Neform"
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4030 msgstr "ButtonBar|Formát"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Error while closing the file:\n"
4035 "%s\n"
4036 "Data may have been written or not"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot save file:\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgstr ""
4048 msgid "&Cancel quit"
4049 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4051 msgid ""
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4054 msgstr ""
4056 msgid "View: "
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgstr ""
4068 msgid "Seeking to search result"
4069 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4071 msgid "Search done"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgstr ""