Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob157c233990a330c0b551da2a7e4e9df3ecdbb284
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 15:01+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmál"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&OK"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Alap színek:\\n\n"
660 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
664 "\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
667 "\\n\n"
668 "Attribútumok:\\n\n"
669 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+szám"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Tovább"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Keresendő szöveg:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Visszafelé"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "Csak &teljes szót"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Minden karakterkészlet"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Keresés"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmus"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Diff további opciók"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "&Szóköz mindegy"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Diff beállítások"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Szerkeszt"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Sor száma:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Súgó"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Ment"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Szerk"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Egyesít"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Keres"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opciók"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kilép"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Kilép"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff:"
862 msgstr "Diff:"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
874 "%s"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
885 msgid "< Auto >"
886 msgstr "< Automatikus >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "%s nem olvasható:"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
925 #, c-format
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
940 msgid "C&ontinue"
941 msgstr "&Tovább"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Ne változtass"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
955 msgid "Enter file name:"
956 msgstr "Fájlnév:"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Sortörés formátum:"
961 msgid "Save As"
962 msgstr "Mentés másként"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "Gyors mentés"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "Biztonságos mentés"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Mentési mód"
982 msgid "Save as"
983 msgstr "Mentés másként"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
991 msgid "&Overwrite"
992 msgstr "&Felülírás"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Nem sikerült a mentés."
997 msgid "Delete macro"
998 msgstr "Makró törlése"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "A makró nem lett törölve"
1006 msgid "Save macro"
1007 msgstr "Makró mentése"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Ismétlések száma:"
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr "Fájl mentése"
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "M&entés"
1028 msgid "Load"
1029 msgstr "Betöltés"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1037 msgid "&User"
1038 msgstr "&Sajátomat"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr "Rend&szerszintű"
1043 msgid "Menu edit"
1044 msgstr "Menüszerkesztés"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1049 msgid "&Local"
1050 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "Csere"
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "%ld csere történt."
1059 msgid "[NoName]"
1060 msgstr "[Névtelen]"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1066 msgstr ""
1067 "%s fájl megváltozott.\n"
1068 "Menti a bezárás előtt?"
1070 msgid "Close file"
1071 msgstr "Fájl bezárása"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1077 msgstr ""
1078 "A Midnight Commander kilép.\n"
1079 "Menti a módosított %s fájlt?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Rendezés"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1142 msgid "To"
1143 msgstr "Címzett"
1145 msgid "Subject"
1146 msgstr "Tárgy"
1148 msgid "Copies to"
1149 msgstr "Másolat"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "E-mail"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1160 msgid ""
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1163 msgstr ""
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1170 msgid "&Find all"
1171 msgstr "Min&det"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1174 msgstr "Új szöveg:"
1176 msgid "Replace with:"
1177 msgstr "Csere erre:"
1179 msgid "&Replace"
1180 msgstr "&Csere"
1182 msgid "A&ll"
1183 msgstr "Min&det"
1185 msgid "&Skip"
1186 msgstr "&Kihagyás"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Csere megerősítése"
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Mégsem"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "Névtelen"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Új"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "&Bezárás"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "Névjegy..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Kilépés"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Vissza"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Újra"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "&Nem jelöl"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Másol"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Át&helyez"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Töröl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Eleje"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Vége"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Keresés"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Csere"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Sor&számok"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Mail..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr "Átmé&retezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr "&Következő"
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr "&Előző"
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr "&Lista"
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "Á&ltalános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Fájl"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "Sz&erkeszt"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Keresés"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Parancs"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "For&mátum"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr "&Ablak"
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1423 msgid "&None"
1424 msgstr "&Nincs"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Wrap mode"
1433 msgstr "Tördelés"
1435 msgid "Tabulation"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Tabulátor méret:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "További opciók"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "Tartós kijelölés"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Group undo"
1481 msgstr "C&soportos visszavonás"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Sortörési pozíció:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr ""
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Névjegy"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr "Nyitott fájlok"
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Szerkeszt:"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "Jelöl"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "Csere"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "Másol"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "Áthelyez"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "Töröl"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "Főmenü"
1524 msgid "&Add word"
1525 msgstr "Szó hozzá&adása"
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Nyelv"
1530 msgid "Misspelled"
1531 msgstr "Hibás"
1533 msgid "Check word"
1534 msgstr "Szó ellenőrzése"
1536 msgid "Suggest"
1537 msgstr "Ajánlat"
1539 msgid "Select language"
1540 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1542 msgid "Load syntax file"
1543 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot open file %s\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1551 "%s"
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in file %s on line %d"
1555 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1557 msgid ""
1558 "The Commander can't change to the directory that\n"
1559 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1560 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1561 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1562 msgstr ""
1563 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1564 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1565 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1566 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1568 msgid "The shell is already running a command"
1569 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1571 #, c-format
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1577 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "Min&det"
1582 msgid "S&kip"
1583 msgstr "&Kihagy"
1585 msgid "&Set"
1586 msgstr "&Beállít"
1588 msgid "owner"
1589 msgstr "Tulaj"
1591 msgid "group"
1592 msgstr "Csoport"
1594 msgid "other"
1595 msgstr "Mások"
1597 msgid "Flag"
1598 msgstr "Jel"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1609 "%s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1617 "%s"
1619 msgid "Other 8 bit"
1620 msgstr "Egyéb 8 bites"
1622 msgid "Running"
1623 msgstr "Futtatás:"
1625 msgid "Stopped"
1626 msgstr "Megállítva"
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "&Teljes"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "Tömö&r"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "&Duplaszéles"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "Sa&ját:"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "Saját extra adat&sor"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "Listázási mód"
1646 msgid "Executable &first"
1647 msgstr "Futtatható fent"
1649 msgid "&Reverse"
1650 msgstr "&Fordított sorrend"
1652 msgid "Sort order"
1653 msgstr "Rendezési mód"
1655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1659 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1660 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1662 msgid "Confirmation|&Execute"
1663 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1668 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1669 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1671 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1672 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "Rákérdezés"
1677 msgid "&UTF-8 output"
1678 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1680 msgid "&Full 8 bits output"
1681 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1683 msgid "&ISO 8859-1"
1684 msgstr "&ISO 8859-1"
1686 msgid "7 &bits"
1687 msgstr "7 &bit"
1689 msgid "F&ull 8 bits input"
1690 msgstr "&8 bites bevitel"
1692 msgid "Display bits"
1693 msgstr "Kivitel és bevitel"
1695 msgid "Input / display codepage:"
1696 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1698 msgid "&Select"
1699 msgstr "&Kiválaszt"
1701 msgid "Directory tree"
1702 msgstr "Könyvtárfa"
1704 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "FTP anonymous password:"
1708 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1710 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1711 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1713 msgid "&Always use ftp proxy:"
1714 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1716 msgid "&Use ~/.netrc"
1717 msgstr "~/.&netrc használata"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Passzí&v mód használata"
1722 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1723 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1725 msgid "Virtual File System Setting"
1726 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1728 msgid "cd"
1729 msgstr "cd"
1731 msgid "Quick cd"
1732 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1734 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1735 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1737 msgid "Symbolic link filename:"
1738 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1740 msgid "Symbolic link"
1741 msgstr "Szimbolikus link"
1743 msgid "&Stop"
1744 msgstr "&Megállít"
1746 msgid "&Resume"
1747 msgstr "&Folytat"
1749 msgid "&Kill"
1750 msgstr "&Töröl"
1752 msgid "Background jobs"
1753 msgstr "Háttérfolyamatok"
1755 #, c-format
1756 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1757 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1759 msgid "Domain:"
1760 msgstr "Tartomány:"
1762 msgid "Username:"
1763 msgstr "Felhasználónév:"
1765 msgid "SMB authentication"
1766 msgstr "SMB hitelesítés"
1768 msgid "set &user ID on execution"
1769 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1771 msgid "set &group ID on execution"
1772 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1774 msgid "stick&y bit"
1775 msgstr "stick&y bit"
1777 msgid "&read by owner"
1778 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1780 msgid "&write by owner"
1781 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1783 msgid "e&xecute/search by owner"
1784 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1786 msgid "rea&d by group"
1787 msgstr "csoport olvashatja"
1789 msgid "write by grou&p"
1790 msgstr "csoport írhatja"
1792 msgid "execu&te/search by group"
1793 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1795 msgid "read &by others"
1796 msgstr "mások olvashatják"
1798 msgid "wr&ite by others"
1799 msgstr "mások írhatják"
1801 msgid "execute/searc&h by others"
1802 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1804 msgid "Name:"
1805 msgstr "Név:"
1807 msgid "Permissions (octal):"
1808 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1810 msgid "Owner name:"
1811 msgstr "Tulajdonos:"
1813 msgid "Group name:"
1814 msgstr "Csoport:"
1816 msgid "&Marked all"
1817 msgstr "&Jelölteket"
1819 msgid "S&et marked"
1820 msgstr "Jel. b&e"
1822 msgid "C&lear marked"
1823 msgstr "Jel. &ki"
1825 msgid "Chmod command"
1826 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1828 msgid "Permission"
1829 msgstr "Jogok"
1831 msgid "File"
1832 msgstr "Fájl"
1834 msgid "Set &groups"
1835 msgstr "&Csoportot"
1837 msgid "Set &users"
1838 msgstr "&Tulajdonost"
1840 msgid "Name"
1841 msgstr "Fájlnév"
1843 msgid "Owner name"
1844 msgstr "Tulajdonos:"
1846 msgid "Group name"
1847 msgstr "Csoport:"
1849 msgid "Size"
1850 msgstr "Méret"
1852 msgid "Chown command"
1853 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1855 msgid "User name"
1856 msgstr "Tulajdonos"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<ismeretlen>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<ismeretlen>"
1864 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1865 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1867 msgid "Files tagged, want to cd?"
1868 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1870 msgid "Cannot change directory"
1871 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1873 msgid "Filter"
1874 msgstr "Szűrő"
1876 msgid "Set expression for filtering filenames"
1877 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1879 msgid "&Files only"
1880 msgstr "Csak &fájlokat"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "&Shell-minta"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1888 #, c-format
1889 msgid "Link %s to:"
1890 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1892 msgid "Link"
1893 msgstr "Link"
1895 #, c-format
1896 msgid "link: %s"
1897 msgstr "link: %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "symlink: %s"
1901 msgstr "szimbolikus link: %s"
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1905 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1907 msgid "View file"
1908 msgstr "Fájl megjelenítése"
1910 msgid "Filename:"
1911 msgstr "Fájlnév:"
1913 msgid "Filtered view"
1914 msgstr "Szűrt nézet"
1916 msgid "Filter command and arguments:"
1917 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1919 msgid "Create a new Directory"
1920 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1922 msgid "Enter directory name:"
1923 msgstr "Könyvtár neve:"
1925 msgid "Select"
1926 msgstr "Kiválaszt"
1928 msgid "Unselect"
1929 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1931 msgid "Extension file edit"
1932 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1934 msgid "Which extension file you want to edit?"
1935 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1937 msgid "&System Wide"
1938 msgstr "&Rendszerszintűt"
1940 msgid "Highlighting groups file edit"
1941 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1943 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1944 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1946 msgid "Compare directories"
1947 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1949 msgid "Select compare method:"
1950 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1952 msgid "&Quick"
1953 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1955 msgid "&Size only"
1956 msgstr "&Méretek alapján"
1958 msgid "&Thorough"
1959 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1961 msgid ""
1962 "Both panels should be in the listing mode\n"
1963 "to use this command"
1964 msgstr ""
1965 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1966 "ehhez a művelethez"
1968 msgid ""
1969 "Not an xterm or Linux console;\n"
1970 "the panels cannot be toggled."
1971 msgstr ""
1972 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1973 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1975 #, c-format
1976 msgid "Symlink `%s' points to:"
1977 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1979 msgid "Edit symlink"
1980 msgstr "Szimb. link módosítása"
1982 #, c-format
1983 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1984 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1986 #, c-format
1987 msgid "edit symlink: %s"
1988 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1992 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1994 msgid "FTP to machine"
1995 msgstr "FTP-kapcsolat"
1997 msgid "SFTP to machine"
1998 msgstr "SFTP célgép"
2000 msgid "Shell link to machine"
2001 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2003 msgid "SMB link to machine"
2004 msgstr "SMB-kapcsolat"
2006 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2007 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2009 msgid ""
2010 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2011 "files on: (F1 for details)"
2012 msgstr ""
2013 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2014 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2016 msgid "Setup"
2017 msgstr "Beállítások"
2019 #, c-format
2020 msgid "Setup saved to %s"
2021 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to save setup to %s"
2025 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2027 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2028 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2035 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2036 "%s"
2038 msgid "Cannot read directory contents"
2039 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2041 msgid "Parameter"
2042 msgstr "Paraméter"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot create temporary command file\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2050 "%s"
2052 #, c-format
2053 msgid " %s%s file error"
2054 msgstr " %s%s fájlhiba"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2059 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2060 "Commander package."
2061 msgstr ""
2062 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2063 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2064 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2066 #, c-format
2067 msgid "%s file error"
2068 msgstr "%s fájl hiba"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2073 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2074 msgstr ""
2075 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2076 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "Másol"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "Áthelyez"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2085 msgstr "Töröl"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2088 msgstr "Másol"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "Áthelyez"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgstr "Töröl"
2096 #, no-c-format
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2100 #, no-c-format
2101 msgid "%o %d %f%m"
2102 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2104 msgid "file"
2105 msgstr "fájl"
2107 msgid "files"
2108 msgstr "fájl"
2110 msgid "directory"
2111 msgstr "könyvtár"
2113 msgid "directories"
2114 msgstr "könyvtár"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "fájl/könyvtár"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2123 msgid "to:"
2124 msgstr "Cél:"
2126 #, c-format
2127 msgid "%s?"
2128 msgstr "%s?"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2139 "%s"
2141 msgid ""
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2143 "\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2145 msgstr ""
2146 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2147 "\n"
2148 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 msgid "&Abort"
2159 msgstr "&Megszakítás"
2161 msgid "Ski&p all"
2162 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2164 msgid "&Retry"
2165 msgstr "Új&ra"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Background process:\n"
2176 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Non&e"
2181 msgstr "&Egyiket sem"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same file"
2197 msgstr ""
2198 "\"%s\"  és \n"
2199 "\"%s\" \n"
2200 "ugyanaz a fájl"
2202 #, c-format
2203 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2204 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2260 "speciális fájlt. \n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2285 "%s"
2287 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2288 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2296 "forrásfájl adatait. \n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2313 "célfájl adatait. \n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2338 "%s"
2340 msgid "(stalled)"
2341 msgstr "(elakadt)"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2349 "%s"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2357 "%s"
2359 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2360 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2362 msgid "&Keep"
2363 msgstr "&Megtartás"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2371 "forráskönyvtár adatait. \n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2385 "\"%s\""
2386 msgstr ""
2387 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2388 "\"%s\""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2396 "%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\"%s\"\n"
2417 "and\n"
2418 "\"%s\"\n"
2419 "are the same directory"
2420 msgstr ""
2421 "\"%s\" \n"
2422 "és \n"
2423 "\"%s\" \n"
2424 "ugyanaz a könyvtár"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2440 "%s"
2442 msgid "Directory scanning"
2443 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2445 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2446 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2448 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2449 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2451 msgid "S&uspend"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Con&tinue"
2455 msgstr "&Folytatás"
2457 #, c-format
2458 msgid "%d:%02d.%02d"
2459 msgstr "%d:%02d:%02d"
2461 #, c-format
2462 msgid "ETA %s"
2463 msgstr "MÉG %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "%.2f MB/s"
2467 msgstr "%.2f MB/s"
2469 #, c-format
2470 msgid "%.2f KB/s"
2471 msgstr "%.2f KB/s"
2473 #, c-format
2474 msgid "%ld B/s"
2475 msgstr "%ld B/s"
2477 msgid "Target file already exists!"
2478 msgstr "A célfájl már létezik!"
2480 #, c-format
2481 msgid "New     : %s, size %llu"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "Existing: %s, size %llu"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Overwrite this target?"
2489 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2491 msgid "A&ppend"
2492 msgstr "&Hozzáírás"
2494 msgid "&Reget"
2495 msgstr "&Kiegészítés"
2497 msgid "Overwrite all targets?"
2498 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2500 msgid "&Update"
2501 msgstr "Ha &régebbi"
2503 msgid "If &size differs"
2504 msgstr "Ha más a mére&te"
2506 msgid "File exists"
2507 msgstr "A fájl már létezik"
2509 msgid "Background process: File exists"
2510 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2512 #, c-format
2513 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2514 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2516 #, c-format
2517 msgid "Files processed: %zu"
2518 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2520 #, c-format
2521 msgid "Time: %s %s"
2522 msgstr "Idő: %s %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Time: %s %s (%s)"
2526 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s"
2530 msgstr "Idő: %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s (%s)"
2534 msgstr "Idő: %s (%s)"
2536 #, c-format
2537 msgid " Total: %s "
2538 msgstr " Összesen: %s "
2540 #, c-format
2541 msgid " Total: %s/%s "
2542 msgstr " Összesen: %s/%s"
2544 msgid "Source"
2545 msgstr "Forrás"
2547 msgid "Target"
2548 msgstr "Cél"
2550 msgid "Deleting"
2551 msgstr "Törlés"
2553 msgid "Follow &links"
2554 msgstr "&Linkek követése"
2556 msgid "Preserve &attributes"
2557 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2559 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2560 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2562 msgid "&Stable symlinks"
2563 msgstr ""
2565 msgid "&Background"
2566 msgstr "Háttér&ben"
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2570 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2572 msgid "&Chdir"
2573 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2575 msgid "&Again"
2576 msgstr "Ú&jra"
2578 msgid "Pane&lize"
2579 msgstr "Listát a &panelra"
2581 msgid "&View - F3"
2582 msgstr "&Megtekintés - F3"
2584 msgid "&Edit - F4"
2585 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2587 #, c-format
2588 msgid "Found: %ld"
2589 msgstr "%ld találat"
2591 msgid "Malformed regular expression"
2592 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2594 msgid "File name:"
2595 msgstr "Fájlnév:"
2597 msgid "&Find recursively"
2598 msgstr "Rek&urzív keresés"
2600 msgid "S&kip hidden"
2601 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2603 msgid "Content:"
2604 msgstr "Tartalom:"
2606 msgid "Sea&rch for content"
2607 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2609 msgid "Case sens&itive"
2610 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2612 msgid "A&ll charsets"
2613 msgstr "Összes kar.készlet"
2615 msgid "Fir&st hit"
2616 msgstr "Első találat"
2618 msgid "&Tree"
2619 msgstr "Köny&vtárfa"
2621 msgid "Find File"
2622 msgstr "Fájl keresése"
2624 msgid "Start at:"
2625 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2627 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2628 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2630 #, c-format
2631 msgid "Grepping in %s"
2632 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2634 msgid "Finished"
2635 msgstr "Kész"
2637 #, c-format
2638 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2639 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2640 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2641 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2643 #, c-format
2644 msgid "Searching %s"
2645 msgstr "\"%s\" keresése"
2647 msgid "Searching"
2648 msgstr "Keresés"
2650 msgid "Change &to"
2651 msgstr "&Belépés"
2653 msgid "&Free VFSs now"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Refresh"
2657 msgstr "F&rissítés"
2659 msgid "&Add current"
2660 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2662 msgid "&Up"
2663 msgstr "&Fel"
2665 msgid "New &group"
2666 msgstr "Új &csoport"
2668 msgid "New &entry"
2669 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2671 msgid "&Insert"
2672 msgstr "Be&szúrás"
2674 msgid "&Remove"
2675 msgstr "&Törlés"
2677 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2678 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2680 msgid "Active VFS directories"
2681 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2683 msgid "Directory hotlist"
2684 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2686 msgid "Top level group"
2687 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2689 msgid "Directory path"
2690 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2692 #, c-format
2693 msgid "Moving %s"
2694 msgstr "%s áthelyezése"
2696 msgid "Directory label"
2697 msgstr "Könyvtárcímke:"
2699 msgid "&Append"
2700 msgstr "Ho&zzáadás"
2702 msgid "New hotlist entry"
2703 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2705 msgid "Directory label:"
2706 msgstr "Könyvtárcímke:"
2708 msgid "Directory path:"
2709 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2711 msgid "New hotlist group"
2712 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2714 msgid "Name of new group:"
2715 msgstr "Az új csoport neve:"
2717 #, c-format
2718 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2719 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2724 "Remove it?"
2725 msgstr ""
2726 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2727 "Eltávolítsam?"
2729 msgid "Hotlist Load"
2730 msgstr "Gyorslista betöltése"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "MC was unable to write %s file,\n"
2735 "your old hotlist entries were not deleted"
2736 msgstr ""
2737 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2738 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2740 #, c-format
2741 msgid "Label for \"%s\":"
2742 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2744 msgid "Add to hotlist"
2745 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2747 msgid "Information"
2748 msgstr "Információ"
2750 #, c-format
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "File: %s"
2756 msgstr "Fájl: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Nincs node-információ"
2761 msgid "Free nodes:"
2762 msgstr "Szabad csomópont:"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2767 #, c-format
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2771 #, c-format
2772 msgid "Type:      %s"
2773 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "távoli VFS"
2778 #, c-format
2779 msgid "Device:    %s"
2780 msgstr "Eszköz:       %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Accessed:  %s"
2788 msgstr "Elérés ideje: %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Modified:  %s"
2792 msgstr "Módosítás:    %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 #, c-format
2796 msgid "Changed:   %s"
2797 msgstr "Változtatás:  %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Size:      %s"
2805 msgstr "Méret:        %s"
2807 #, c-format
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2811 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2813 #, c-format
2814 msgid "Owner:     %s/%s"
2815 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Links:     %d"
2819 msgstr "Linkek száma: %d"
2821 #, c-format
2822 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2823 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2832 msgid "&Menubar visible"
2833 msgstr "&Menüsor látható"
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr "&Parancssor aktív"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "&Billentyűsor"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "&Tippek"
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2847 msgid "&Show free space"
2848 msgstr "&Szabad hely mutatása"
2850 msgid "Panel split"
2851 msgstr "Panelosztás"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Konzol kimenet"
2856 msgid "&Vertical"
2857 msgstr "&Függőleges"
2859 msgid "&Horizontal"
2860 msgstr "&Vízszintes"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr "Sorok:"
2865 msgid "Layout"
2866 msgstr "Megjelenés"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr "&Teljes"
2871 msgid "&Quick view"
2872 msgstr "Gyors nézet"
2874 msgid "&Info"
2875 msgstr "&Info"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Listázási mód..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Rendezési mód..."
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Szűrő..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Kódolás..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2896 msgstr "S&FTP link..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2901 msgid "Paneli&ze"
2902 msgstr "Panelra helye&zés"
2904 msgid "&Rescan"
2905 msgstr "Frissít"
2907 msgid "&View"
2908 msgstr "Megnéz"
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr "Szűrt nézet"
2916 msgid "&Copy"
2917 msgstr "&Másol"
2919 msgid "C&hmod"
2920 msgstr "C&hmod"
2922 msgid "&Link"
2923 msgstr "&Link"
2925 msgid "&Symlink"
2926 msgstr "&Szimb. link"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr "&Relatív szimb. link"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr "Szimb. link módosítása"
2934 msgid "Ch&own"
2935 msgstr "Ch&own"
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr "Új könyvtár"
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "&Csoport kijelölése"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "&Kilépés"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "Felhasználói menü"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "Köny&vtárfa"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "&Fájl keresése"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "Panelek cseréje"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "Pane&lek ki/be"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "Külső panel-parancs"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Könyvtár&méret"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr "Háttérfolyamatok"
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr "Képernyő lis&ta"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Alapbeállítások..."
3021 msgid "&Layout..."
3022 msgstr "Meg&jelenés..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr "&Panelbeállítások..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr "&Rákérdezés..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3036 msgid "Panels:"
3037 msgstr "Panelek:"
3039 #, c-format
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3043 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr "Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3051 msgid "&Above"
3052 msgstr "Fe&nt"
3054 msgid "&Left"
3055 msgstr "&Bal"
3057 msgid "&Below"
3058 msgstr "&Lent"
3060 msgid "&Right"
3061 msgstr "&Jobb"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "Menü"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "Megnéz"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "Áthelyez"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "ÚjKvt"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr "Elfogyott a memória!"
3078 msgid "&Never"
3079 msgstr "So&ha"
3081 msgid "On dum&b terminals"
3082 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3084 msgid "Alwa&ys"
3085 msgstr "Min&dig"
3087 msgid "File operations"
3088 msgstr "Fájlműveletek"
3090 msgid "&Verbose operation"
3091 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3093 msgid "Compute tota&ls"
3094 msgstr "Ö&sszesítés"
3096 msgid "Classic pro&gressbar"
3097 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3099 msgid "Mkdi&r autoname"
3100 msgstr "Mkdir auto-név"
3102 msgid "Preallocate &space"
3103 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3105 msgid "Esc key mode"
3106 msgstr "Escape Bill."
3108 msgid "S&ingle press"
3109 msgstr "Egy&szer nyom"
3111 msgid "Timeout:"
3112 msgstr "Várakozási idő:"
3114 msgid "Pause after run"
3115 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3117 msgid "Use internal edi&t"
3118 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3123 msgid "Auto m&enus"
3124 msgstr "Men&ü indításkor"
3126 msgid "&Drop down menus"
3127 msgstr "&Legördülő menük"
3129 msgid "Shell &patterns"
3130 msgstr "Shell-m&inták"
3132 msgid "Co&mplete: show all"
3133 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3135 msgid "Rotating d&ash"
3136 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3138 msgid "Cd follows lin&ks"
3139 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3147 msgid "Configure options"
3148 msgstr "Alapbeállítások"
3150 msgid "Case &insensitive"
3151 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3153 msgid "Use panel sort mo&de"
3154 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3156 msgid "Show mi&ni-status"
3157 msgstr "Extra adat&sor"
3159 msgid "Use SI si&ze units"
3160 msgstr "SI mértékegységek"
3162 msgid "Mi&x all files"
3163 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3165 msgid "Show &backup files"
3166 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3168 msgid "Show &hidden files"
3169 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3171 msgid "&Fast dir reload"
3172 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3174 msgid "Ma&rk moves down"
3175 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3177 msgid "Re&verse files only"
3178 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3180 msgid "Simple s&wap"
3181 msgstr "Egyszerű &csere"
3183 msgid "A&uto save panels setup"
3184 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3186 msgid "Navigation"
3187 msgstr "Navigálás"
3189 msgid "L&ynx-like motion"
3190 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3192 msgid "Pa&ge scrolling"
3193 msgstr "Oldal&görgetés"
3195 msgid "&Mouse page scrolling"
3196 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3198 msgid "File highlight"
3199 msgstr "Kiemelés"
3201 msgid "File &types"
3202 msgstr "Fáj&ltípusok"
3204 msgid "&Permissions"
3205 msgstr "&Jogok"
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr "Gyorskeresés"
3210 msgid "Panel options"
3211 msgstr "Panelbeállítások"
3213 msgid ""
3214 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3215 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3216 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3217 "the details."
3218 msgstr ""
3219 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3220 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3221 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|u"
3226 msgstr "surt|u"
3228 msgid "&Unsorted"
3229 msgstr "Nincs rende&zés"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|n"
3234 msgstr "sort|n"
3236 msgid "&Name"
3237 msgstr "&Név"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|v"
3242 msgstr "sort|v"
3244 msgid "&Version"
3245 msgstr "&Verzió"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|e"
3250 msgstr "sort|k"
3252 msgid "E&xtension"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|s"
3258 msgstr "sort|m"
3260 msgid "&Size"
3261 msgstr "&Méret"
3263 msgid "Block Size"
3264 msgstr "Blokkméret"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|m"
3269 msgstr "sort|t"
3271 msgid "&Modify time"
3272 msgstr "&Módosítás ideje"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|a"
3277 msgstr "sort|e"
3279 msgid "&Access time"
3280 msgstr "&Elérés ideje"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|h"
3285 msgstr "sort|a"
3287 msgid "C&hange time"
3288 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3290 msgid "Perm"
3291 msgstr "Jog"
3293 msgid "Nl"
3294 msgstr "Ln"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|i"
3299 msgstr "sort|i"
3301 msgid "&Inode"
3302 msgstr "&Inode"
3304 msgid "UID"
3305 msgstr "UID"
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 msgid "Owner"
3311 msgstr "Tulaj"
3313 msgid "Group"
3314 msgstr "Csoport"
3316 msgid "[dev]"
3317 msgstr "[eszk]"
3319 msgid "UP--DIR"
3320 msgstr "SZ-KVTR"
3322 msgid "SYMLINK"
3323 msgstr "SZ.LINK"
3325 msgid "SUB-DIR"
3326 msgstr "AL-KVTR"
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<hibás szim. link>"
3331 #, c-format
3332 msgid "%s byte"
3333 msgid_plural "%s bytes"
3334 msgstr[0] "%s bájt"
3335 msgstr[1] "%s bájt"
3337 #, c-format
3338 msgid "%s in %d file"
3339 msgid_plural "%s in %d files"
3340 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3341 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3343 msgid "Panelize"
3344 msgstr "Panelra helyezés"
3346 msgid "Unknown tag on display format:"
3347 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3349 msgid "Do you really want to execute?"
3350 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3352 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3353 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3355 msgid "&Add new"
3356 msgstr "Ú&j"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Külső panel-parancs"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "más parancs"
3364 msgid "Command"
3365 msgstr "Parancs:"
3367 msgid "Add to external panelize"
3368 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3370 msgid "Enter command label:"
3371 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3380 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3382 msgid "Modified git files"
3383 msgstr "Módosított git fájlok"
3385 msgid "Find rejects after patching"
3386 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3388 msgid "Find *.orig after patching"
3389 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3391 msgid "Find SUID and SGID programs"
3392 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3397 "%s\n"
3398 msgstr ""
3399 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3400 "%s\n"
3402 #, c-format
3403 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3406 #, c-format
3407 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3408 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot stat the destination\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3416 "%s"
3418 #, c-format
3419 msgid "Delete %s?"
3420 msgstr "%s törlése?"
3422 msgid "ButtonBar|Static"
3423 msgstr "Statikus"
3425 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3426 msgstr "Dinamikus"
3428 msgid "ButtonBar|Rescan"
3429 msgstr "Frissít"
3431 msgid "ButtonBar|Forget"
3432 msgstr "Felejt"
3434 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3435 msgstr "KönyvtTöröl"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot write to the %s file:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3442 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3443 "%s\n"
3445 msgid "Debug"
3446 msgstr "Nyomkövetés"
3448 msgid "ERROR:"
3449 msgstr "HIBA:"
3451 msgid "True:"
3452 msgstr "Igaz:"
3454 msgid "False:"
3455 msgstr "Hamis:"
3457 msgid "Error calling program"
3458 msgstr "Programhívási hiba"
3460 msgid "Warning -- ignoring file"
3461 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3466 "Using it may compromise your security"
3467 msgstr ""
3468 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3469 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3471 msgid "Format error on file Extensions File"
3472 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3474 #, c-format
3475 msgid "The %%var macro has no default"
3476 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3478 #, c-format
3479 msgid "The %%var macro has no variable"
3480 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open file%s\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3488 "%s"
3490 #, c-format
3491 msgid "No suitable entries found in %s"
3492 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3494 msgid "User menu"
3495 msgstr "Felhasználói menü"
3497 msgid "Help file format error\n"
3498 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3500 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3501 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3503 #, c-format
3504 msgid "Cannot find node %s in help file"
3505 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3507 msgid "Help"
3508 msgstr "Súgó"
3510 msgid "ButtonBar|Index"
3511 msgstr "Tartalom"
3513 msgid "ButtonBar|Prev"
3514 msgstr "Előző"
3516 msgid "Learn keys"
3517 msgstr "Billentyűk beállítása"
3519 msgid "Teach me a key"
3520 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Please press the %s\n"
3525 "and then wait until this message disappears.\n"
3526 "\n"
3527 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3528 "next to its button.\n"
3529 "\n"
3530 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3531 "and wait as well."
3532 msgstr ""
3533 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3534 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3535 "\n"
3536 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3537 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3538 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3539 "\n"
3540 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3542 msgid "Cannot accept this key"
3543 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3545 #, c-format
3546 msgid "You have entered \"%s\""
3547 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3550 msgid "OK"
3551 msgstr "OK"
3553 msgid ""
3554 "It seems that all your keys already\n"
3555 "work fine. That's great."
3556 msgstr ""
3557 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3558 "jól működik."
3560 msgid "&Discard"
3561 msgstr "E&ldobás"
3563 msgid ""
3564 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3565 "All your keys work well."
3566 msgstr ""
3567 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3568 "Az összes billentyű jól működik."
3570 msgid ""
3571 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3572 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3573 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Failed to run:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3581 "Nem futtatható:\n"
3582 "%s\n"
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Failed while close:\n"
3591 "%s\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Hiba a bezáráskor:\n"
3595 "%s\n"
3597 msgid "Choose codepage"
3598 msgstr "Válasszon kódlapot"
3600 msgid "-  < No translation >"
3601 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3603 msgid "%b %e  %Y"
3604 msgstr "%b %e  %Y"
3606 msgid "%b %e %H:%M"
3607 msgstr "%b %e %H.%M"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot save file %s:\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3615 "%s"
3617 msgid ""
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3621 msgstr ""
3622 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3623 "a terminálon.\n"
3624 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "X11-események támogatása\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3681 #, c-format
3682 msgid "Data types:"
3683 msgstr "Adattípusok:"
3685 msgid "Root directory:"
3686 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3688 msgid "System data"
3689 msgstr "Rendszer adatok"
3691 msgid "Config directory:"
3692 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3694 msgid "Data directory:"
3695 msgstr "Adatok könyvtára:"
3697 msgid "File extension handlers:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "VFS plugins and scripts:"
3701 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3703 msgid "User data"
3704 msgstr "Felhasználói adatok"
3706 msgid "Cache directory:"
3707 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot open cpio archive\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Premature end of cpio archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3723 "%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Inconsistent hardlinks of\n"
3728 "%s\n"
3729 "in cpio archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3733 "%s\n"
3734 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Unexpected end of file\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Váratlan fájlvég:\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open %s archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3763 "%s"
3765 msgid "Inconsistent extfs archive"
3766 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3768 #, c-format
3769 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3770 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3772 #, c-format
3773 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3774 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3776 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3777 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3779 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3780 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: Password is required for %s"
3784 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3786 msgid "fish: Sending password..."
3787 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3789 msgid "fish: Sending initial line..."
3790 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3792 msgid "fish: Handshaking version..."
3793 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3795 msgid "fish: Getting host info..."
3796 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3798 #, c-format
3799 msgid "fish: Reading directory %s..."
3800 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: done."
3804 msgstr "%s: kész"
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failure"
3808 msgstr "%s: hiba"
3810 #, c-format
3811 msgid "fish: store %s: sending command..."
3812 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3814 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3815 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3817 msgid "fish: storing file"
3818 msgstr "fish: fájl tárolása"
3820 msgid "Aborting transfer..."
3821 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3823 msgid "Error reported after abort."
3824 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3826 msgid "Aborted transfer would be successful."
3827 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3831 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "FTP: Password required for %s"
3835 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3837 msgid "ftpfs: sending login name"
3838 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3840 msgid "ftpfs: sending user password"
3841 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3843 #, c-format
3844 msgid "FTP: Account required for user %s"
3845 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3847 msgid "Account:"
3848 msgstr "Azonosító:"
3850 msgid "ftpfs: sending user account"
3851 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3853 msgid "ftpfs: logged in"
3854 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3858 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3860 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3861 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: %s"
3865 msgstr "Ftpfs: %s"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3869 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3871 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3872 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3876 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3880 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3882 msgid "ftpfs: invalid address family"
3883 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3887 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3889 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3890 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3892 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3893 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3897 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3899 msgid "ftpfs: abort failed"
3900 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3902 msgid "ftpfs: CWD failed."
3903 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3905 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3906 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3908 msgid "Resolving symlink..."
3909 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3913 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3915 msgid "(strict rfc959)"
3916 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3918 msgid "(chdir first)"
3919 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3921 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3922 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3924 msgid "ftpfs: storing file"
3925 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3927 msgid ""
3928 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3929 "Remove password or correct mode"
3930 msgstr ""
3931 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3932 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3936 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3944 "%s\n"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3949 "%s\n"
3950 msgstr ""
3951 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3952 "%s\n"
3954 #, c-format
3955 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3956 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: Invalid host name."
3962 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
3964 msgid "sftp: Invalid port value."
3965 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: %s"
3969 msgstr "sftp: %s"
3971 #, c-format
3972 msgid "sftp: making connection to %s"
3973 msgstr ""
3975 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3976 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3980 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3984 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
3986 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3987 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
3989 #, c-format
3990 msgid "sftp: Enter password for %s "
3991 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
3993 msgid "sftp: Password is empty."
3994 msgstr "sftp: a jelszó üres."
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4005 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4007 msgid "sftp: Listing done."
4008 msgstr "sftp: A listázás kész."
4010 #, c-format
4011 msgid "reconnect to %s failed"
4012 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4014 msgid "Authentication failed"
4015 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s creating directory %s"
4019 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4021 #, c-format
4022 msgid "Error %s removing directory %s"
4023 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4025 #, c-format
4026 msgid "%s opening remote file %s"
4027 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s removing remote file %s"
4031 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s renaming files\n"
4035 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot open tar archive\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4043 "%s"
4045 msgid "Inconsistent tar archive"
4046 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4048 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4049 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "%s\n"
4054 "doesn't look like a tar archive."
4055 msgstr ""
4056 "%s\n"
4057 "valószínűleg nem tar-archívum."
4059 msgid "undelfs: error"
4060 msgstr "undelfs: hiba"
4062 msgid "not enough memory"
4063 msgstr "nincs elég memória"
4065 msgid "while allocating block buffer"
4066 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4068 #, c-format
4069 msgid "open_inode_scan: %d"
4070 msgstr "open_inode_scan: %d"
4072 #, c-format
4073 msgid "while starting inode scan %d"
4074 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4076 #, c-format
4077 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4078 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4080 #, c-format
4081 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4082 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4084 msgid "no more memory while reallocating array"
4085 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4087 #, c-format
4088 msgid "while doing inode scan %d"
4089 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4091 #, c-format
4092 msgid "Cannot open file %s"
4093 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4095 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4096 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4104 "%s"
4106 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4107 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot load block bitmap from:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4115 "%s"
4117 msgid "vfs_info is not fs!"
4118 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4120 msgid "You have to chdir to extract files first"
4121 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4123 msgid "while iterating over blocks"
4124 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4126 #, c-format
4127 msgid "Cannot open file \"%s\""
4128 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4130 msgid "Ext2lib error"
4131 msgstr "Ext2lib-hiba"
4133 msgid "Invalid value"
4134 msgstr "Érvénytelen érték"
4136 msgid "Cannot spawn child process"
4137 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4139 msgid "Empty output from child filter"
4140 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4142 msgid "&Line number (decimal)"
4143 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4145 msgid "Pe&rcents"
4146 msgstr "Szá&zalék"
4148 msgid "&Decimal offset"
4149 msgstr "&Decimális offszet"
4151 msgid "He&xadecimal offset"
4152 msgstr "He&xadecimális offszet"
4154 msgid "Goto"
4155 msgstr "Ugrás"
4157 msgid "ButtonBar|Ascii"
4158 msgstr "ASCII"
4160 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4161 msgstr "HexKer"
4163 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4164 msgstr "NemTör"
4166 msgid "ButtonBar|Wrap"
4167 msgstr "SorTör"
4169 msgid "ButtonBar|Hex"
4170 msgstr "Hex"
4172 msgid "ButtonBar|Goto"
4173 msgstr "Ugrás"
4175 msgid "ButtonBar|Raw"
4176 msgstr "Nyers"
4178 msgid "ButtonBar|Parse"
4179 msgstr "Értelm"
4181 msgid "ButtonBar|Unform"
4182 msgstr "NemForm"
4184 msgid "ButtonBar|Format"
4185 msgstr "Formáz"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Error while closing the file:\n"
4190 "%s\n"
4191 "Data may have been written or not"
4192 msgstr ""
4193 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4194 "%s \n"
4195 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot save file:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Az fájl nem menthető:\n"
4203 "%s"
4205 msgid "File was modified. Save with exit?"
4206 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4208 msgid "&Cancel quit"
4209 msgstr "&Mégsem lép ki"
4211 msgid ""
4212 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4213 "Save modified file?"
4214 msgstr ""
4215 "A Midnight Commander kilép.\n"
4216 "Módosított fájl mentése?"
4218 msgid "View: "
4219 msgstr "Megnéz: "
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot open \"%s\"\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4227 "%s"
4229 msgid "Cannot view: not a regular file"
4230 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4232 msgid "Seeking to search result"
4233 msgstr "Találat keresése"
4235 msgid "Search done"
4236 msgstr "Keresés kész"
4238 msgid "Continue from beginning?"
4239 msgstr "Folytatás az elejéről?"