Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob4df396c168562b2741d8fffcb56b658213342172
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Bukaera tekla"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Txertatu tekla"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Ihes tekla"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 tekla"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 tekla"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Gehi"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Ken"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisko"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Puntu"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Txikiago baino"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Haundiago baino"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Berdin"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Koma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofe"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Bi puntu"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Eta-ikur"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Komatxoak"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Zirkunflexu"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilet"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Apostrofo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Azpimarra"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Azpimarra"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Ezker giltza"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Eskuin giltza"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Sartu"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab tekla"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Zuriune tekla"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Barra tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "A bildua"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ktrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Maius"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Abisua"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasahitza:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Pantailak"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historia"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Bai"
531 msgid "&No"
532 msgstr "E&z"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Ados"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Utzi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Errorea"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
660 "\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
663 "ra\n"
664 "\n"
665 "Ezaugarriak:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+zenbakia"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr ""
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Itxi"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Atzera"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "&Hitz osoak"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Bilatu"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
760 "%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
778 "%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Editatu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "Laguntza"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "Gorde"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "Editatu"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "Bateratu"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "Bilatu"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "Aukerak"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "Irten"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Irten"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr ""
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Diff:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
870 "%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr ""
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Auto >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
936 msgid "C&ontinue"
937 msgstr "&Jarraitu"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Ez aldatu"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
957 msgid "Save As"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
963 msgid "&Quick save"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
966 msgid "&Safe save"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgstr ""
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "&Gainidatzi"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
993 msgid "Delete macro"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1002 msgid "Save macro"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1014 #, c-format
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1018 msgid "Save file"
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Gorde"
1024 msgid "Load"
1025 msgstr "Zamatu"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1033 msgid "&User"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Menu edit"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1045 msgid "&Local"
1046 msgstr "&Lokala"
1048 msgid "Replace"
1049 msgstr "Ordezkatu"
1051 #, c-format
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1055 msgid "[NoName]"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Close file"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr ""
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sailkatu"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "Nori"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Gaia"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Posta"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "&Ordeztu"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "&Guztia"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "&Saltatu"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Utzi"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Berria"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Irten"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Desegin"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr "&Berregin"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Kopiatu"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "&Mugitu"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "E&zabatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Hasiera"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Amaiera"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Bilatu..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Posta..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "&Editatu"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Bilatu"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Komandoa"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "For&matua"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Aukerak"
1417 msgid "&None"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Type &writer wrap"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Wrap mode"
1427 msgstr "Doipen-modua"
1429 msgid "Tabulation"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab tartea:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Beste aukera batzuk"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Visible &tabs"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Group undo"
1475 msgstr "&Taldeka desegin"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editorearen aukerak"
1483 msgid ""
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1486 msgstr ""
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1489 msgstr ""
1491 msgid "About"
1492 msgstr "Honi buruz"
1494 msgid "Open files"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Edit: "
1498 msgstr "Editatu: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "Marka"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "Ordezk"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "Kopiatu"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "Mugitu"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "Ezabatu"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "Jaitsi"
1518 msgid "&Add word"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Language"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Misspelled"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Check word"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Suggest"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Select language"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot open file %s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1551 msgid ""
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 msgstr ""
1557 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1558 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1559 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1560 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1562 msgid "The shell is already running a command"
1563 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1565 #, c-format
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1571 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1573 msgid "Set &all"
1574 msgstr "&Konfiguratu dena"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Saltatu"
1579 msgid "&Set"
1580 msgstr "&Ezarri"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "jabea"
1585 msgid "group"
1586 msgstr "taldea"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "bestelakoa"
1591 msgid "Flag"
1592 msgstr "Bandera"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Chown komando aurreratua"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1600 "%s"
1601 msgstr ""
1602 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1603 "%s"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1611 "%s"
1613 msgid "Other 8 bit"
1614 msgstr "Beste 8 bit"
1616 msgid "Running"
1617 msgstr "Martxan"
1619 msgid "Stopped"
1620 msgstr "Geldituta"
1622 msgid "&Full file list"
1623 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1625 msgid "&Brief file list"
1626 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1628 msgid "&Long file list"
1629 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1631 msgid "&User defined:"
1632 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1634 msgid "User &mini status"
1635 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1640 msgid "Executable &first"
1641 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1643 msgid "&Reverse"
1644 msgstr "&Alderantzikatu"
1646 msgid "Sort order"
1647 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1651 msgstr "E&zabatu"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Gai&nidatzi"
1656 msgid "Confirmation|&Execute"
1657 msgstr "&Exekutatu"
1659 msgid "Confirmation|E&xit"
1660 msgstr "&Irten"
1662 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1663 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1665 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1666 msgstr "&Historia garbitu"
1668 msgid "Confirmation"
1669 msgstr "Berrespena"
1671 msgid "&UTF-8 output"
1672 msgstr ""
1674 msgid "&Full 8 bits output"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&ISO 8859-1"
1678 msgstr ""
1680 msgid "7 &bits"
1681 msgstr ""
1683 msgid "F&ull 8 bits input"
1684 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1686 msgid "Display bits"
1687 msgstr "Bistaratu bitak"
1689 msgid "Input / display codepage:"
1690 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1692 msgid "&Select"
1693 msgstr "&Hautatu"
1695 msgid "Directory tree"
1696 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1698 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1699 msgstr ""
1701 msgid "FTP anonymous password:"
1702 msgstr ""
1704 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Always use ftp proxy:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Use ~/.netrc"
1711 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1713 msgid "Use &passive mode"
1714 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1719 msgid "Virtual File System Setting"
1720 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1722 msgid "cd"
1723 msgstr "cd"
1725 msgid "Quick cd"
1726 msgstr "cd bizkorra"
1728 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1729 msgstr ""
1730 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1731 "izena):"
1733 msgid "Symbolic link filename:"
1734 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1736 msgid "Symbolic link"
1737 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1739 msgid "&Stop"
1740 msgstr "&Gelditu"
1742 msgid "&Resume"
1743 msgstr "&Berrekin"
1745 msgid "&Kill"
1746 msgstr "&Hil"
1748 msgid "Background jobs"
1749 msgstr ""
1751 #, c-format
1752 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1753 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1755 msgid "Domain:"
1756 msgstr "Domeinua:"
1758 msgid "Username:"
1759 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1761 msgid "SMB authentication"
1762 msgstr ""
1764 msgid "set &user ID on execution"
1765 msgstr ""
1767 msgid "set &group ID on execution"
1768 msgstr ""
1770 msgid "stick&y bit"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&read by owner"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&write by owner"
1777 msgstr ""
1779 msgid "e&xecute/search by owner"
1780 msgstr ""
1782 msgid "rea&d by group"
1783 msgstr ""
1785 msgid "write by grou&p"
1786 msgstr ""
1788 msgid "execu&te/search by group"
1789 msgstr ""
1791 msgid "read &by others"
1792 msgstr ""
1794 msgid "wr&ite by others"
1795 msgstr ""
1797 msgid "execute/searc&h by others"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Name:"
1801 msgstr "Izena:"
1803 msgid "Permissions (octal):"
1804 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1806 msgid "Owner name:"
1807 msgstr "Jabearen izena:"
1809 msgid "Group name:"
1810 msgstr "Taldearen izena:"
1812 msgid "&Marked all"
1813 msgstr "Guztiak &markatuta"
1815 msgid "S&et marked"
1816 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1818 msgid "C&lear marked"
1819 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1821 msgid "Chmod command"
1822 msgstr "Chmod komandoa"
1824 msgid "Permission"
1825 msgstr "Baimena"
1827 msgid "File"
1828 msgstr "Fitxategia"
1830 msgid "Set &groups"
1831 msgstr "Ezarri &taldeak"
1833 msgid "Set &users"
1834 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1836 msgid "Name"
1837 msgstr "Izena"
1839 msgid "Owner name"
1840 msgstr "Jabearen izena"
1842 msgid "Group name"
1843 msgstr "Taldearen izena"
1845 msgid "Size"
1846 msgstr "Neurria"
1848 msgid "Chown command"
1849 msgstr "Chown komandoa"
1851 msgid "User name"
1852 msgstr "Erabiltzaile izena"
1854 msgid "<Unknown user>"
1855 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1857 msgid "<Unknown group>"
1858 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1860 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1861 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1863 msgid "Files tagged, want to cd?"
1864 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1866 msgid "Cannot change directory"
1867 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1869 msgid "Filter"
1870 msgstr "Iragazi"
1872 msgid "Set expression for filtering filenames"
1873 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1875 msgid "&Files only"
1876 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1878 msgid "&Using shell patterns"
1879 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1881 msgid "&Case sensitive"
1882 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1884 #, c-format
1885 msgid "Link %s to:"
1886 msgstr "Estekatu %s hona:"
1888 msgid "Link"
1889 msgstr "Esteka"
1891 #, c-format
1892 msgid "link: %s"
1893 msgstr "esteka: %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "symlink: %s"
1897 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1901 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1903 msgid "View file"
1904 msgstr "Ikusi fitxategia"
1906 msgid "Filename:"
1907 msgstr "Fitxategi izena:"
1909 msgid "Filtered view"
1910 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1912 msgid "Filter command and arguments:"
1913 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1915 msgid "Create a new Directory"
1916 msgstr "Sortu direktorio berria"
1918 msgid "Enter directory name:"
1919 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1921 msgid "Select"
1922 msgstr "Hautatu"
1924 msgid "Unselect"
1925 msgstr "Desegin hautaketa"
1927 msgid "Extension file edit"
1928 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1930 msgid "Which extension file you want to edit?"
1931 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1933 msgid "&System Wide"
1934 msgstr "&Sistema osorako\t"
1936 msgid "Highlighting groups file edit"
1937 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1939 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1940 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1942 msgid "Compare directories"
1943 msgstr "Konparatu direktorioak"
1945 msgid "Select compare method:"
1946 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1948 msgid "&Quick"
1949 msgstr "&Bizkorra"
1951 msgid "&Size only"
1952 msgstr "&Neurria bakarrik"
1954 msgid "&Thorough"
1955 msgstr "&Osoa"
1957 msgid ""
1958 "Both panels should be in the listing mode\n"
1959 "to use this command"
1960 msgstr ""
1961 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1962 "moduan komando hau erabiltzeko"
1964 msgid ""
1965 "Not an xterm or Linux console;\n"
1966 "the panels cannot be toggled."
1967 msgstr ""
1968 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1969 "panelak ezin dira ezkutatu."
1971 #, c-format
1972 msgid "Symlink `%s' points to:"
1973 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1975 msgid "Edit symlink"
1976 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1978 #, c-format
1979 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1980 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "edit symlink: %s"
1984 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1986 #, c-format
1987 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1988 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1990 msgid "FTP to machine"
1991 msgstr "FTP makinara"
1993 msgid "SFTP to machine"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Shell link to machine"
1997 msgstr "Shell esteka makinara"
1999 msgid "SMB link to machine"
2000 msgstr "SMB esteka makinara"
2002 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2003 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2005 msgid ""
2006 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2007 "files on: (F1 for details)"
2008 msgstr ""
2009 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2010 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2012 msgid "Setup"
2013 msgstr "Ezarpena"
2015 #, c-format
2016 msgid "Setup saved to %s"
2017 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to save setup to %s"
2021 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2023 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2024 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2032 "%s"
2034 msgid "Cannot read directory contents"
2035 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2037 msgid "Parameter"
2038 msgstr "Parametroa"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot create temporary command file\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2045 "%s\n"
2046 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2048 #, c-format
2049 msgid " %s%s file error"
2050 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2055 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2056 "Commander package."
2057 msgstr ""
2058 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2059 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2060 "Commander paketetik."
2062 #, c-format
2063 msgid "%s file error"
2064 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2069 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2070 msgstr ""
2071 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2072 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2073 "nahi izan dezakezu."
2075 msgid "DialogTitle|Copy"
2076 msgstr "Kopiatu"
2078 msgid "DialogTitle|Move"
2079 msgstr "Mugitu"
2081 msgid "DialogTitle|Delete"
2082 msgstr "Ezabatu"
2084 msgid "FileOperation|Copy"
2085 msgstr "Kopiatu"
2087 msgid "FileOperation|Move"
2088 msgstr "Mugitu"
2090 msgid "FileOperation|Delete"
2091 msgstr "Ezabatu"
2093 #, no-c-format
2094 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2095 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2097 #, no-c-format
2098 msgid "%o %d %f%m"
2099 msgstr "%o %d %f%m"
2101 msgid "file"
2102 msgstr "fitxategia"
2104 msgid "files"
2105 msgstr "fitxategiak"
2107 msgid "directory"
2108 msgstr "direktorioa"
2110 msgid "directories"
2111 msgstr "direktorioak"
2113 msgid "files/directories"
2114 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2116 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2117 msgid " with source mask:"
2118 msgstr " iturburu maskararekin:"
2120 msgid "to:"
2121 msgstr "hona:"
2123 #, c-format
2124 msgid "%s?"
2125 msgstr "%s?"
2127 msgid "Cannot make the hardlink"
2128 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2136 "%s"
2138 msgid ""
2139 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2140 "\n"
2141 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2142 msgstr ""
2143 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2144 "egonkorrik sortu:\n"
2145 "\n"
2146 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2154 "%s"
2156 msgid "&Abort"
2157 msgstr "&Abortatu"
2159 msgid "Ski&p all"
2160 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2162 msgid "&Retry"
2163 msgstr "&Saiatu berriz"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2168 "Delete it recursively?"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Background process:\n"
2174 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Non&e"
2179 msgstr "&Bat ere ez"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same file"
2195 msgstr ""
2196 "\"%s\"\n"
2197 "eta\n"
2198 "\"%s\"\n"
2199 "fitxategi bera dira"
2201 #, c-format
2202 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2203 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2219 "%s"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2227 "%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2286 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2334 "%s"
2336 msgid "(stalled)"
2337 msgstr "(trabatuta)"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2353 "%s"
2355 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2356 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2358 msgid "&Keep"
2359 msgstr "&Gorde"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2367 "%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2380 "\"%s\""
2381 msgstr ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\"%s\"\n"
2412 "and\n"
2413 "\"%s\"\n"
2414 "are the same directory"
2415 msgstr ""
2416 "\"%s\"\n"
2417 "eta\n"
2418 "\"%s\"\n"
2419 "direktorio bera dira"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2435 "%s"
2437 msgid "Directory scanning"
2438 msgstr "Direktorio azterketa"
2440 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2441 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2443 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2444 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2446 msgid "S&uspend"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Con&tinue"
2450 msgstr "&Jarraitu"
2452 #, c-format
2453 msgid "%d:%02d.%02d"
2454 msgstr "%d:%02d.%02d"
2456 #, c-format
2457 msgid "ETA %s"
2458 msgstr "ETA %s"
2460 #, c-format
2461 msgid "%.2f MB/s"
2462 msgstr "%.2f MB/s"
2464 #, c-format
2465 msgid "%.2f KB/s"
2466 msgstr "%.2f KB/s"
2468 #, c-format
2469 msgid "%ld B/s"
2470 msgstr "%ld B/s"
2472 msgid "Target file already exists!"
2473 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2475 #, c-format
2476 msgid "New     : %s, size %llu"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Existing: %s, size %llu"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2486 msgid "A&ppend"
2487 msgstr "era&nskina"
2489 msgid "&Reget"
2490 msgstr "&Beste saiakera bat"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2495 msgid "&Update"
2496 msgstr "Eg&uneratu"
2498 msgid "If &size differs"
2499 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2501 msgid "File exists"
2502 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2504 msgid "Background process: File exists"
2505 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2507 #, c-format
2508 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Files processed: %zu"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid "Time: %s %s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Time: %s %s (%s)"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Time: %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s (%s)"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid " Total: %s "
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid " Total: %s/%s "
2537 msgstr ""
2539 msgid "Source"
2540 msgstr "Iturburua"
2542 msgid "Target"
2543 msgstr "Helburua"
2545 msgid "Deleting"
2546 msgstr "Ezabatzen"
2548 msgid "Follow &links"
2549 msgstr "jarraitu &estekei"
2551 msgid "Preserve &attributes"
2552 msgstr "Mantendu &atributuak"
2554 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2555 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2557 msgid "&Stable symlinks"
2558 msgstr ""
2560 msgid "&Background"
2561 msgstr "&Atzeko planoa"
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2565 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2567 msgid "&Chdir"
2568 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2570 msgid "&Again"
2571 msgstr "&Berriro"
2573 msgid "Pane&lize"
2574 msgstr "Pane&lera eraman"
2576 msgid "&View - F3"
2577 msgstr "&Ikusi - F3"
2579 msgid "&Edit - F4"
2580 msgstr "&Edizioa - F4"
2582 #, c-format
2583 msgid "Found: %ld"
2584 msgstr "Aurkitu: %ld"
2586 msgid "Malformed regular expression"
2587 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2589 msgid "File name:"
2590 msgstr "Fitxategi izena:"
2592 msgid "&Find recursively"
2593 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2595 msgid "S&kip hidden"
2596 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2598 msgid "Content:"
2599 msgstr "Edukia:"
2601 msgid "Sea&rch for content"
2602 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2604 msgid "Case sens&itive"
2605 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2607 msgid "A&ll charsets"
2608 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2610 msgid "Fir&st hit"
2611 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2613 msgid "&Tree"
2614 msgstr "Zu&haitza"
2616 msgid "Find File"
2617 msgstr "Bilatu fitxategia"
2619 msgid "Start at:"
2620 msgstr "Hemen hasi:"
2622 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2623 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2625 #, c-format
2626 msgid "Grepping in %s"
2627 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2629 msgid "Finished"
2630 msgstr "Amaituta"
2632 #, c-format
2633 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2634 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2635 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2636 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2638 #, c-format
2639 msgid "Searching %s"
2640 msgstr "%s bilatzen"
2642 msgid "Searching"
2643 msgstr "Bilatzen"
2645 msgid "Change &to"
2646 msgstr "Aldatu &hontara"
2648 msgid "&Free VFSs now"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Refresh"
2652 msgstr "&Berritu"
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Gehitu unekoa"
2657 msgid "&Up"
2658 msgstr "&Gorantz"
2660 msgid "New &group"
2661 msgstr "&Talde berria"
2663 msgid "New &entry"
2664 msgstr "&Sarrera berria"
2666 msgid "&Insert"
2667 msgstr "T&xertatu"
2669 msgid "&Remove"
2670 msgstr "Ke&ndu"
2672 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2673 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2675 msgid "Active VFS directories"
2676 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2678 msgid "Directory hotlist"
2679 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2681 msgid "Top level group"
2682 msgstr "Goi mailako taldea"
2684 msgid "Directory path"
2685 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2687 #, c-format
2688 msgid "Moving %s"
2689 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2691 msgid "Directory label"
2692 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2694 msgid "&Append"
2695 msgstr "&Erantsi"
2697 msgid "New hotlist entry"
2698 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2700 msgid "Directory label:"
2701 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2703 msgid "Directory path:"
2704 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2706 msgid "New hotlist group"
2707 msgstr "Gogokoen talde berria"
2709 msgid "Name of new group:"
2710 msgstr "Talde berriaren izena:"
2712 #, c-format
2713 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2719 "Remove it?"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Hotlist Load"
2723 msgstr "Gogokoak zamatu"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "MC was unable to write %s file,\n"
2728 "your old hotlist entries were not deleted"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Label for \"%s\":"
2733 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2735 msgid "Add to hotlist"
2736 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2738 msgid "Information"
2739 msgstr "Informazioa"
2741 #, c-format
2742 msgid "Midnight Commander %s"
2743 msgstr "Midnight Commander %s"
2745 #, c-format
2746 msgid "File: %s"
2747 msgstr "Fitxategia: %s"
2749 msgid "No node information"
2750 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2752 msgid "Free nodes:"
2753 msgstr "Nodo askeak:"
2755 msgid "No space information"
2756 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2758 #, c-format
2759 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2760 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2762 #, c-format
2763 msgid "Type:      %s"
2764 msgstr "Mota:      %s"
2766 msgid "non-local vfs"
2767 msgstr "vfs ez-lokala"
2769 #, c-format
2770 msgid "Device:    %s"
2771 msgstr "Gailua:    %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Filesystem: %s"
2775 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Accessed:  %s"
2779 msgstr "Atzipena:  %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Modified:  %s"
2783 msgstr "Aldaketa:  %s"
2785 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2786 #, c-format
2787 msgid "Changed:   %s"
2788 msgstr "Aldatuta:   %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2792 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2794 #, c-format
2795 msgid "Size:      %s"
2796 msgstr "Neurria:  %s"
2798 #, c-format
2799 msgid " (%ld block)"
2800 msgid_plural " (%ld blocks)"
2801 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2802 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2804 #, c-format
2805 msgid "Owner:     %s/%s"
2806 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Links:     %d"
2810 msgstr "Estekak:   %d"
2812 #, c-format
2813 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2814 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2816 #, c-format
2817 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2818 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2820 msgid "&Equal split"
2821 msgstr "&zatiketa berdina"
2823 msgid "&Menubar visible"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Command &prompt"
2827 msgstr "Komando &gonbita"
2829 msgid "&Keybar visible"
2830 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2832 msgid "H&intbar visible"
2833 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2835 msgid "&XTerm window title"
2836 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2838 msgid "&Show free space"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Panel split"
2842 msgstr "Panel zatiketa"
2844 msgid "Console output"
2845 msgstr "Kontsolaren irteera"
2847 msgid "&Vertical"
2848 msgstr "&Bertikalki"
2850 msgid "&Horizontal"
2851 msgstr "&Horizontala"
2853 msgid "Output lines:"
2854 msgstr "Irteera lerroak:"
2856 msgid "Layout"
2857 msgstr "Diseinua"
2859 msgid "File listin&g"
2860 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2862 msgid "&Quick view"
2863 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2865 msgid "&Info"
2866 msgstr "&Info"
2868 msgid "&Listing mode..."
2869 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2871 msgid "&Sort order..."
2872 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2874 msgid "&Filter..."
2875 msgstr "I&ragazkia..."
2877 msgid "&Encoding..."
2878 msgstr "&Kodeketa..."
2880 msgid "FT&P link..."
2881 msgstr "FT&P esteka..."
2883 msgid "S&hell link..."
2884 msgstr "S&hell esteka..."
2886 msgid "S&FTP link..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "SM&B link..."
2890 msgstr "S&MB esteka..."
2892 msgid "Paneli&ze"
2893 msgstr "Panelat&u"
2895 msgid "&Rescan"
2896 msgstr "&Berraztertu"
2898 msgid "&View"
2899 msgstr "&Ikusi"
2901 msgid "Vie&w file..."
2902 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2904 msgid "&Filtered view"
2905 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2907 msgid "&Copy"
2908 msgstr "&Kopiatu"
2910 msgid "C&hmod"
2911 msgstr "C&hmod"
2913 msgid "&Link"
2914 msgstr "&Esteka"
2916 msgid "&Symlink"
2917 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2919 msgid "Relative symlin&k"
2920 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2922 msgid "Edit s&ymlink"
2923 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2925 msgid "Ch&own"
2926 msgstr "&Chown"
2928 msgid "&Advanced chown"
2929 msgstr "Ch&own aurreratua"
2931 msgid "&Rename/Move"
2932 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2934 msgid "&Mkdir"
2935 msgstr "&Mkdir"
2937 msgid "&Quick cd"
2938 msgstr "Cd a&zkarra"
2940 msgid "Select &group"
2941 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2943 msgid "U&nselect group"
2944 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2946 msgid "&Invert selection"
2947 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2949 msgid "E&xit"
2950 msgstr "Irte&n"
2952 msgid "&User menu"
2953 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2955 msgid "&Directory tree"
2956 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2958 msgid "&Find file"
2959 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2961 msgid "S&wap panels"
2962 msgstr "&Trukatu panelak"
2964 msgid "Switch &panels on/off"
2965 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2967 msgid "&Compare directories"
2968 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2970 msgid "C&ompare files"
2971 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2973 msgid "E&xternal panelize"
2974 msgstr "Ka&npoko panela"
2976 msgid "Show directory s&izes"
2977 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2979 msgid "Command &history"
2980 msgstr "Ko&mandoen historia"
2982 msgid "Di&rectory hotlist"
2983 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2985 msgid "&Active VFS list"
2986 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2988 msgid "&Background jobs"
2989 msgstr "&Hondoko lanak"
2991 msgid "Screen lis&t"
2992 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2994 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2995 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2997 msgid "&Listing format edit"
2998 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3000 msgid "Edit &extension file"
3001 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3003 msgid "Edit &menu file"
3004 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3007 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3009 msgid "&Configuration..."
3010 msgstr "&Konfigurazioa..."
3012 msgid "&Layout..."
3013 msgstr "&Diseinua..."
3015 msgid "&Panel options..."
3016 msgstr "&Panelen aukerak..."
3018 msgid "C&onfirmation..."
3019 msgstr "&Berrespena..."
3021 msgid "&Display bits..."
3022 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3024 msgid "&Virtual FS..."
3025 msgstr "Alegiazko &FS..."
3027 msgid "Panels:"
3028 msgstr "Panelak:"
3030 #, c-format
3031 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3032 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3033 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3034 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3036 msgid "The Midnight Commander"
3037 msgstr "Midnight Commander-ra"
3039 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3040 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3042 msgid "&Above"
3043 msgstr "&Gainean"
3045 msgid "&Left"
3046 msgstr "E&zkerra"
3048 msgid "&Below"
3049 msgstr "&Azpian"
3051 msgid "&Right"
3052 msgstr "E&skuina"
3054 msgid "ButtonBar|Menu"
3055 msgstr "Menua"
3057 msgid "ButtonBar|View"
3058 msgstr "Ikusi"
3060 msgid "ButtonBar|RenMov"
3061 msgstr "BerrizenMug"
3063 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3064 msgstr "SortuDir"
3066 msgid "Memory exhausted!"
3067 msgstr "Memoria agortuta!"
3069 msgid "&Never"
3070 msgstr "&Inoiz ere ez"
3072 msgid "On dum&b terminals"
3073 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3075 msgid "Alwa&ys"
3076 msgstr "&beti"
3078 msgid "File operations"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Verbose operation"
3082 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3084 msgid "Compute tota&ls"
3085 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3087 msgid "Classic pro&gressbar"
3088 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3090 msgid "Mkdi&r autoname"
3091 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3093 msgid "Preallocate &space"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Esc key mode"
3097 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3099 msgid "S&ingle press"
3100 msgstr "Be&hin sakatu"
3102 msgid "Timeout:"
3103 msgstr "Denbora-muga:"
3105 msgid "Pause after run"
3106 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3108 msgid "Use internal edi&t"
3109 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3111 msgid "Use internal vie&w"
3112 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3114 msgid "Auto m&enus"
3115 msgstr "Auto &menuak"
3117 msgid "&Drop down menus"
3118 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3120 msgid "Shell &patterns"
3121 msgstr "Shell &ereduak"
3123 msgid "Co&mplete: show all"
3124 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3126 msgid "Rotating d&ash"
3127 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3129 msgid "Cd follows lin&ks"
3130 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3132 msgid "Sa&fe delete"
3133 msgstr "E&zabaketa segurua"
3135 msgid "A&uto save setup"
3136 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3138 msgid "Configure options"
3139 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3141 msgid "Case &insensitive"
3142 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3144 msgid "Use panel sort mo&de"
3145 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3147 msgid "Show mi&ni-status"
3148 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3150 msgid "Use SI si&ze units"
3151 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3153 msgid "Mi&x all files"
3154 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3156 msgid "Show &backup files"
3157 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3159 msgid "Show &hidden files"
3160 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3162 msgid "&Fast dir reload"
3163 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3165 msgid "Ma&rk moves down"
3166 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3168 msgid "Re&verse files only"
3169 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3171 msgid "Simple s&wap"
3172 msgstr "&Trukaketa erraza"
3174 msgid "A&uto save panels setup"
3175 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3177 msgid "Navigation"
3178 msgstr "Nabigazioa"
3180 msgid "L&ynx-like motion"
3181 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Orri &labainketa"
3186 msgid "&Mouse page scrolling"
3187 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3189 msgid "File highlight"
3190 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3192 msgid "File &types"
3193 msgstr "Fitxategi &motak"
3195 msgid "&Permissions"
3196 msgstr "&Baimenak"
3198 msgid "Quick search"
3199 msgstr "Bilaketa azkarra"
3201 msgid "Panel options"
3202 msgstr "Panelek aukerak"
3204 msgid ""
3205 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3206 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3207 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3208 "the details."
3209 msgstr ""
3210 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3211 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3212 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3213 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "sort|u"
3218 msgstr "g"
3220 msgid "&Unsorted"
3221 msgstr "Sailkatu &gabe"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|n"
3226 msgstr "z"
3228 msgid "&Name"
3229 msgstr "&Izena"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|v"
3234 msgstr "b"
3236 msgid "&Version"
3237 msgstr "&Bertsioa"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|e"
3242 msgstr "l"
3244 msgid "E&xtension"
3245 msgstr ""
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|s"
3250 msgstr "n"
3252 msgid "&Size"
3253 msgstr "&Neurria"
3255 msgid "Block Size"
3256 msgstr "Bloke neurria"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|m"
3261 msgstr "d"
3263 msgid "&Modify time"
3264 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|a"
3269 msgstr "a"
3271 msgid "&Access time"
3272 msgstr "&Atzipen ordua"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|h"
3277 msgstr "t"
3279 msgid "C&hange time"
3280 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3282 msgid "Perm"
3283 msgstr "Baim"
3285 msgid "Nl"
3286 msgstr "Nl"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|i"
3291 msgstr "i"
3293 msgid "&Inode"
3294 msgstr "&Inodoa"
3296 msgid "UID"
3297 msgstr "UID"
3299 msgid "GID"
3300 msgstr "GID"
3302 msgid "Owner"
3303 msgstr "Jabea"
3305 msgid "Group"
3306 msgstr "Taldea"
3308 msgid "[dev]"
3309 msgstr "[gai]"
3311 msgid "UP--DIR"
3312 msgstr "GOI--DIR"
3314 msgid "SYMLINK"
3315 msgstr "ESTEKSINB"
3317 msgid "SUB-DIR"
3318 msgstr "AZPI-DIR"
3320 msgid "<readlink failed>"
3321 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3323 #, c-format
3324 msgid "%s byte"
3325 msgid_plural "%s bytes"
3326 msgstr[0] "byte %s"
3327 msgstr[1] "%s byte"
3329 #, c-format
3330 msgid "%s in %d file"
3331 msgid_plural "%s in %d files"
3332 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3333 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3335 msgid "Panelize"
3336 msgstr "Panelatu"
3338 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3347 msgid "&Add new"
3348 msgstr "&Gehitu berria"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Kanpoko panela"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Bestelako komandoa"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "Komandoa"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr ""
3391 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3392 "%s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot stat the destination\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3408 "%s"
3410 #, c-format
3411 msgid "Delete %s?"
3412 msgstr "%s ezabatu?"
3414 msgid "ButtonBar|Static"
3415 msgstr "Estatikoa"
3417 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3418 msgstr "Dinamk"
3420 msgid "ButtonBar|Rescan"
3421 msgstr "Berrazt"
3423 msgid "ButtonBar|Forget"
3424 msgstr "Ahaztu"
3426 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3427 msgstr "EzabDir"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot write to the %s file:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3434 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3435 "%s\n"
3437 msgid "Debug"
3438 msgstr "Araztu"
3440 msgid "ERROR:"
3441 msgstr "AKATSA:"
3443 msgid "True:"
3444 msgstr "Egia:"
3446 msgid "False:"
3447 msgstr "Gezurra:"
3449 msgid "Error calling program"
3450 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3452 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3458 "Using it may compromise your security"
3459 msgstr ""
3460 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3461 "dezake bertan.\n"
3462 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3464 msgid "Format error on file Extensions File"
3465 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3467 #, c-format
3468 msgid "The %%var macro has no default"
3469 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3471 #, c-format
3472 msgid "The %%var macro has no variable"
3473 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot open file%s\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "No suitable entries found in %s"
3485 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3487 msgid "User menu"
3488 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3490 msgid "Help file format error\n"
3491 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3493 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot find node %s in help file"
3498 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3500 msgid "Help"
3501 msgstr "Laguntza"
3503 msgid "ButtonBar|Index"
3504 msgstr "Indizea"
3506 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "Aurr"
3509 msgid "Learn keys"
3510 msgstr "Teklak ikasi"
3512 msgid "Teach me a key"
3513 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Please press the %s\n"
3518 "and then wait until this message disappears.\n"
3519 "\n"
3520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3521 "next to its button.\n"
3522 "\n"
3523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 "and wait as well."
3525 msgstr ""
3526 "Sakatu %s\n"
3527 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3528 "\n"
3529 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3530 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3531 "\n"
3532 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3533 "eta itxaron."
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3543 msgid "OK"
3544 msgstr "Ados"
3546 msgid ""
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr ""
3550 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3551 "ematen du. Oso ondo."
3553 msgid "&Discard"
3554 msgstr "&Baztertu"
3556 msgid ""
3557 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3558 "All your keys work well."
3559 msgstr ""
3560 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3561 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3563 msgid ""
3564 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3565 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3566 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Failed to run:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3574 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3575 "%s\n"
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Failed while close:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Ixtean huts egin du:\n"
3588 "%s\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3593 msgid "-  < No translation >"
3594 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3596 msgid "%b %e  %Y"
3597 msgstr "%Y %b %e"
3599 msgid "%b %e %H:%M"
3600 msgstr "%b %e %H:%M"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot save file %s:\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3608 "%s"
3610 msgid ""
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3614 msgstr ""
3615 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3616 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3617 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "builtin editorearekin\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3674 #, c-format
3675 msgid "Data types:"
3676 msgstr "Datu motak:"
3678 msgid "Root directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "System data"
3682 msgstr "Sistemaren datuak"
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr "Datuen direktorioa:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3696 msgid "User data"
3697 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr "Cache direktorioa:"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Premature end of cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Inconsistent hardlinks of\n"
3721 "%s\n"
3722 "in cpio archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "%s(r)en\n"
3726 "esteka inkoherenteak\n"
3727 "cpio artxiboan\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3732 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3740 "%s-ri"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Unexpected end of file\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot open %s archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3756 "%s"
3758 msgid "Inconsistent extfs archive"
3759 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3763 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3769 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3770 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3772 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3773 msgstr ""
3774 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3776 #, c-format
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: done."
3798 msgstr "%s: eginda."
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: failure"
3802 msgstr "%s: akatsa"
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3837 #, c-format
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3841 msgid "Account:"
3842 msgstr "Kontua:"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: %s"
3859 msgstr "ftpfs: %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(aurrena chdir)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3921 msgid ""
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr ""
3925 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3926 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3930 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3935 "%s\n"
3936 msgstr ""
3937 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3938 "%s\n"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3943 "%s\n"
3944 msgstr ""
3945 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3946 "%s\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Invalid host name."
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: Invalid port value."
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: %s"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: making connection to %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: Enter password for %s "
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Password is empty."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Listing done."
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "reconnect to %s failed"
4006 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4008 msgid "Authentication failed"
4009 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4011 #, c-format
4012 msgid "Error %s creating directory %s"
4013 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4015 #, c-format
4016 msgid "Error %s removing directory %s"
4017 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4019 #, c-format
4020 msgid "%s opening remote file %s"
4021 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4023 #, c-format
4024 msgid "%s removing remote file %s"
4025 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4027 #, c-format
4028 msgid "%s renaming files\n"
4029 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open tar archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4037 "%s"
4039 msgid "Inconsistent tar archive"
4040 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4042 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4043 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "%s\n"
4048 "doesn't look like a tar archive."
4049 msgstr ""
4050 "%s\n"
4051 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4053 msgid "undelfs: error"
4054 msgstr "undelfs: akatsa"
4056 msgid "not enough memory"
4057 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4062 #, c-format
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgstr "open_inode_scan: %d"
4066 #, c-format
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4070 #, c-format
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4074 #, c-format
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4079 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4081 #, c-format
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4083 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open file %s"
4087 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4098 "%s"
4100 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot load block bitmap from:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4109 "%s"
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4112 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4115 msgstr ""
4116 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4118 msgid "while iterating over blocks"
4119 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4121 #, c-format
4122 msgid "Cannot open file \"%s\""
4123 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4125 msgid "Ext2lib error"
4126 msgstr "Ext2lib akatsa"
4128 msgid "Invalid value"
4129 msgstr "Balio baliogabea"
4131 msgid "Cannot spawn child process"
4132 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4134 msgid "Empty output from child filter"
4135 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4137 msgid "&Line number (decimal)"
4138 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4140 msgid "Pe&rcents"
4141 msgstr "Eh&unekoak"
4143 msgid "&Decimal offset"
4144 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4146 msgid "He&xadecimal offset"
4147 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4149 msgid "Goto"
4150 msgstr "Joan"
4152 msgid "ButtonBar|Ascii"
4153 msgstr "Ascii"
4155 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4156 msgstr "BilakHs"
4158 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4159 msgstr "EzItzulb"
4161 msgid "ButtonBar|Wrap"
4162 msgstr "Itzulbira"
4164 msgid "ButtonBar|Hex"
4165 msgstr "Hamas"
4167 msgid "ButtonBar|Goto"
4168 msgstr "Joan"
4170 msgid "ButtonBar|Raw"
4171 msgstr "Gordin"
4173 msgid "ButtonBar|Parse"
4174 msgstr "Aztertu"
4176 msgid "ButtonBar|Unform"
4177 msgstr "FormGabe"
4179 msgid "ButtonBar|Format"
4180 msgstr "Format"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Error while closing the file:\n"
4185 "%s\n"
4186 "Data may have been written or not"
4187 msgstr ""
4188 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4189 "%s\n"
4190 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Cannot save file:\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4198 "%s"
4200 msgid "File was modified. Save with exit?"
4201 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4203 msgid "&Cancel quit"
4204 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4206 msgid ""
4207 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4208 "Save modified file?"
4209 msgstr ""
4210 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4211 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4213 msgid "View: "
4214 msgstr "Ikusi:"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot open \"%s\"\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "\"%s\" ezin ireki\n"
4222 "%s"
4224 msgid "Cannot view: not a regular file"
4225 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4227 msgid "Seeking to search result"
4228 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4230 msgid "Search done"
4231 msgstr "Bilaketa eginda"
4233 msgid "Continue from beginning?"
4234 msgstr "Hasieratik jarraitu?"