Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobef9120635ece234c31a8a7ceace5a928977c08a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel  <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
62 "Usuari: %s\n"
63 "ID del Procés: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
209 msgid "End key"
210 msgstr "Posició final"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ teclat numèric"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* teclat numèric"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Tecla A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Tecla C1"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Més"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Menys"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Asterisc"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punt"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menys que"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Més que"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Igual"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Coma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apòstrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Punt i Coma"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Caret"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr ""
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prima"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Subratllat"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr ""
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Conducte"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Clau esquerra"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Clau dreta"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retorn"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Majúscula"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Avís"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Contrasenya:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr ""
508 msgid "History"
509 msgstr "Historial"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr ""
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr ""
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Sí"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&No"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&D'acord"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Cancel·la"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr ""
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr ""
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr ""
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr ""
650 msgid "+number"
651 msgstr "+nombre"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr ""
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr ""
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Background process error"
685 msgstr ""
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr ""
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr ""
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr ""
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr ""
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Ignora"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr ""
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "Cap &Enrere"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "Search"
723 msgstr "Cerca"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr ""
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr ""
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr ""
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr ""
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr ""
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Edita"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr ""
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr ""
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Surt"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Diferència:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr ""
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr ""
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr "< Auto >"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "C&ontinua"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Enter file name:"
917 msgstr ""
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgstr ""
928 msgid "&Quick save"
929 msgstr ""
931 msgid "&Safe save"
932 msgstr ""
934 msgid "&Do backups with following extension:"
935 msgstr ""
937 msgid "Check &POSIX new line"
938 msgstr ""
940 msgid "Edit Save Mode"
941 msgstr ""
943 msgid "Save as"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
947 msgstr ""
949 msgid "A file already exists with this name"
950 msgstr ""
952 msgid "&Overwrite"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
958 msgid "Delete macro"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Macro not deleted"
965 msgstr ""
967 msgid "Save macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat last commands"
974 msgstr ""
976 msgid "Repeat times:"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 msgstr ""
983 msgid "Save file"
984 msgstr "Desa el fitxer"
986 msgid "&Save"
987 msgstr "&Desa"
989 msgid "Load"
990 msgstr "Carrega"
992 msgid "Syntax file edit"
993 msgstr ""
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
996 msgstr ""
998 msgid "&User"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Menu edit"
1005 msgstr "Menú edita"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Local"
1011 msgstr "&Local"
1013 msgid "Replace"
1014 msgstr "Reemplaça"
1016 #, c-format
1017 msgid "%ld replacements made"
1018 msgstr ""
1020 msgid "[NoName]"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Close file"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1036 msgstr ""
1038 msgid "This function is not implemented"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cut to clipboard"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Goto line"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgid "Save block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Insert file"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Sort block"
1063 msgstr ""
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Run sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort"
1075 msgstr "Ordena"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Paste output of external command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1088 msgstr ""
1090 msgid "External command"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "To"
1100 msgstr "Per a"
1102 msgid "Subject"
1103 msgstr "Assumpte"
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Còpies a"
1108 msgid "Mail"
1109 msgstr "Correu"
1111 msgid "Insert literal"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Press any key:"
1115 msgstr ""
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1120 msgstr ""
1122 msgid "In se&lection"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Find all"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1134 msgid "&Replace"
1135 msgstr "&Reemplaça"
1137 msgid "A&ll"
1138 msgstr "&Tots"
1140 msgid "&Skip"
1141 msgstr "&Salta"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cancel"
1147 msgstr "Cancel·la"
1149 msgid ""
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1152 msgstr ""
1154 msgid "NoName"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1160 msgid "&New"
1161 msgstr "&Nou"
1163 msgid "&Close"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Save &as..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&User menu..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "A&bout..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1181 msgid "&Quit"
1182 msgstr "&Surt"
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Desfés"
1187 msgid "&Redo"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1191 msgstr ""
1193 msgid "To&ggle mark"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Mark columns"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mark &all"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1202 msgid "Unmar&k"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cop&y"
1206 msgstr "Cop&ia"
1208 msgid "Mo&ve"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Delete"
1212 msgstr "&Suprimeix"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Beginning"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&End"
1227 msgstr "F&i"
1229 msgid "&Search..."
1230 msgstr "&Cerca..."
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1235 msgid "&Replace..."
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Find declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Back from &declaration"
1266 msgstr ""
1268 msgid "For&ward to declaration"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Encod&ing..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Refresh screen"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Delete macr&o..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&pell check"
1287 msgstr ""
1289 msgid "C&heck word"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Mail..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Sort..."
1308 msgstr "&Ordena..."
1310 msgid "&Paste output of..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&External formatter"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Move"
1317 msgstr "&Mou"
1319 msgid "&Resize"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Next"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Previous"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&List..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&General..."
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Learn &keys..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Menu file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1352 msgid "&Save setup"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1355 msgid "&File"
1356 msgstr "&Fitxer"
1358 msgid "&Edit"
1359 msgstr "&Edita"
1361 msgid "&Search"
1362 msgstr "Ce&rca"
1364 msgid "&Command"
1365 msgstr "&Comanda"
1367 msgid "For&mat"
1368 msgstr "For&mat"
1370 msgid "&Window"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Options"
1374 msgstr "&Opcions"
1376 msgid "&None"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Wrap mode"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr ""
1442 msgid ""
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "About"
1451 msgstr "Quant a"
1453 msgid "Open files"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Edit: "
1457 msgstr "Edita:"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Add word"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Language"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Misspelled"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Check word"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Suggest"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Select language"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Load syntax file"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Cannot open file %s\n"
1501 "%s"
1502 msgstr ""
1503 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1504 "%s"
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 msgstr ""
1510 msgid ""
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1515 msgstr ""
1517 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgstr ""
1520 #, c-format
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Set &all"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1531 msgid "S&kip"
1532 msgstr "&Salta"
1534 msgid "&Set"
1535 msgstr "&Estableix"
1537 msgid "owner"
1538 msgstr "propietari"
1540 msgid "group"
1541 msgstr "grup"
1543 msgid "other"
1544 msgstr "altres"
1546 msgid "Flag"
1547 msgstr "Marca"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Other 8 bit"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1567 msgid "Running"
1568 msgstr "S'està executant"
1570 msgid "Stopped"
1571 msgstr "Aturat"
1573 msgid "&Full file list"
1574 msgstr "llistat c&Omplet"
1576 msgid "&Brief file list"
1577 msgstr "llistat &Breu"
1579 msgid "&Long file list"
1580 msgstr "llistat &Llarg"
1582 msgid "&User defined:"
1583 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1585 msgid "User &mini status"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Listing mode"
1589 msgstr "Mode de llistat"
1591 msgid "Executable &first"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Reverse"
1595 msgstr "in&Verteix"
1597 msgid "Sort order"
1598 msgstr "Ordre de classificació"
1600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|&Execute"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|E&xit"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation"
1620 msgstr "Confirmació"
1622 msgid "&UTF-8 output"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Full 8 bits output"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&ISO 8859-1"
1629 msgstr ""
1631 msgid "7 &bits"
1632 msgstr ""
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1637 msgid "Display bits"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1643 msgid "&Select"
1644 msgstr "&Seleccioneu"
1646 msgid "Directory tree"
1647 msgstr "Arbre de directoris"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1650 msgstr ""
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Always use ftp proxy:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Use &passive mode"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr ""
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "cd"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1680 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1682 msgid "Symbolic link filename:"
1683 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Enllaç simbòlic"
1688 msgid "&Stop"
1689 msgstr "&Atura"
1691 msgid "&Resume"
1692 msgstr "&Reprèn"
1694 msgid "&Kill"
1695 msgstr "A&caba"
1697 msgid "Background jobs"
1698 msgstr ""
1700 #, c-format
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1704 msgid "Domain:"
1705 msgstr "Domini:"
1707 msgid "Username:"
1708 msgstr "Nom d'usuari:"
1710 msgid "SMB authentication"
1711 msgstr ""
1713 msgid "set &user ID on execution"
1714 msgstr ""
1716 msgid "set &group ID on execution"
1717 msgstr ""
1719 msgid "stick&y bit"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&read by owner"
1723 msgstr ""
1725 msgid "&write by owner"
1726 msgstr ""
1728 msgid "e&xecute/search by owner"
1729 msgstr ""
1731 msgid "rea&d by group"
1732 msgstr ""
1734 msgid "write by grou&p"
1735 msgstr ""
1737 msgid "execu&te/search by group"
1738 msgstr ""
1740 msgid "read &by others"
1741 msgstr ""
1743 msgid "wr&ite by others"
1744 msgstr ""
1746 msgid "execute/searc&h by others"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Owner name:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Group name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Marked all"
1762 msgstr "&Marca'ls tots"
1764 msgid "S&et marked"
1765 msgstr "&Posa els marcats"
1767 msgid "C&lear marked"
1768 msgstr "&Esborra els marcats"
1770 msgid "Chmod command"
1771 msgstr "Canvi de permisos"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "Permisos"
1776 msgid "File"
1777 msgstr "Fitxer"
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "Estableix els &grups"
1782 msgid "Set &users"
1783 msgstr "Estableix els &usuaris"
1785 msgid "Name"
1786 msgstr "Nom"
1788 msgid "Owner name"
1789 msgstr "Nom del propietari"
1791 msgid "Group name"
1792 msgstr "Nom del grup"
1794 msgid "Size"
1795 msgstr "Mida"
1797 msgid "Chown command"
1798 msgstr ""
1800 msgid "User name"
1801 msgstr "Nom d'usuari/a"
1803 msgid "<Unknown user>"
1804 msgstr "<Usuari desconegut>"
1806 msgid "<Unknown group>"
1807 msgstr "<Grup desconegut>"
1809 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Files tagged, want to cd?"
1813 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1815 msgid "Cannot change directory"
1816 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1818 msgid "Filter"
1819 msgstr "Filtre"
1821 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Files only"
1825 msgstr "Només &fitxers"
1827 msgid "&Using shell patterns"
1828 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1830 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Diferencia majús&cules"
1833 #, c-format
1834 msgid "Link %s to:"
1835 msgstr "Enllaça %s a:"
1837 msgid "Link"
1838 msgstr "Enllaça"
1840 #, c-format
1841 msgid "link: %s"
1842 msgstr "enllaç: %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "symlink: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1850 msgstr ""
1852 msgid "View file"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filename:"
1856 msgstr "Nom del fitxer:"
1858 msgid "Filtered view"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Filter command and arguments:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Create a new Directory"
1865 msgstr "Crea un directori nou"
1867 msgid "Enter directory name:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Select"
1871 msgstr "Selecciona"
1873 msgid "Unselect"
1874 msgstr "No seleccionis"
1876 msgid "Extension file edit"
1877 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1879 msgid "Which extension file you want to edit?"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&System Wide"
1883 msgstr "El de tot el &Sistema"
1885 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Compare directories"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Quick"
1898 msgstr "&Ràpid"
1900 msgid "&Size only"
1901 msgstr "només &Mida"
1903 msgid "&Thorough"
1904 msgstr "&Detallat"
1906 msgid ""
1907 "Both panels should be in the listing mode\n"
1908 "to use this command"
1909 msgstr ""
1911 msgid ""
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "Symlink `%s' points to:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Edit symlink"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1933 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1935 msgid "FTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "SFTP to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr ""
1950 msgid ""
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Setup"
1956 msgstr "Configuració"
1958 #, c-format
1959 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to save setup to %s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Cannot read directory contents"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Parameter"
1979 msgstr "Paràmetre"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1994 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1995 "Commander package."
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "%s file error"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgstr ""
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgstr ""
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgstr ""
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgstr ""
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2030 #, no-c-format
2031 msgid "%o %d %f%m"
2032 msgstr "%o %d %f%m"
2034 msgid "file"
2035 msgstr "fitxer"
2037 msgid "files"
2038 msgstr "fitxers"
2040 msgid "directory"
2041 msgstr "directori"
2043 msgid "directories"
2044 msgstr "directoris"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "fitxers/directoris"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " amb màscara font:"
2053 msgid "to:"
2054 msgstr "cap a:"
2056 #, c-format
2057 msgid "%s?"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 msgid ""
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Abort"
2082 msgstr "a&Vorta"
2084 msgid "Ski&p all"
2085 msgstr ""
2087 msgid "&Retry"
2088 msgstr "&Reintenta"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Background process:\n"
2099 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Non&e"
2104 msgstr "ca&P"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2136 "%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "(stalled)"
2226 msgstr "(encallat)"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2243 msgid "&Keep"
2244 msgstr "&Conservar-lo"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "\"%s\""
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "\"%s\"\n"
2285 "and\n"
2286 "\"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Directory scanning"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2311 msgstr ""
2313 msgid "S&uspend"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Con&tinue"
2317 msgstr "&Continua"
2319 #, c-format
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2321 msgstr "%d:%02d.%02d"
2323 #, c-format
2324 msgid "ETA %s"
2325 msgstr "ETA %s"
2327 #, c-format
2328 msgid "%.2f MB/s"
2329 msgstr "%.2f MB/s"
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f KB/s"
2333 msgstr "%.2f KB/s"
2335 #, c-format
2336 msgid "%ld B/s"
2337 msgstr "%ld B/s"
2339 msgid "Target file already exists!"
2340 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2342 #, c-format
2343 msgid "New     : %s, size %llu"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "Existing: %s, size %llu"
2348 msgstr ""
2350 msgid "Overwrite this target?"
2351 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2353 msgid "A&ppend"
2354 msgstr "afe&Geix"
2356 msgid "&Reget"
2357 msgstr "reprè&N"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2362 msgid "&Update"
2363 msgstr "actualit&Za"
2365 msgid "If &size differs"
2366 msgstr "si difereix la  &Mida"
2368 msgid "File exists"
2369 msgstr "Existeix el fitxer"
2371 msgid "Background process: File exists"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s %s"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid " Total: %s "
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgstr ""
2406 msgid "Source"
2407 msgstr "Font/Origen"
2409 msgid "Target"
2410 msgstr "Objectiu/Destí"
2412 msgid "Deleting"
2413 msgstr "Suprimint"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr "Segueix els enl&laços"
2418 msgid "Preserve &attributes"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Stable symlinks"
2425 msgstr ""
2427 msgid "&Background"
2428 msgstr "&Segon pla"
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2432 msgstr ""
2434 msgid "&Chdir"
2435 msgstr "Canvia de &dirextori"
2437 msgid "&Again"
2438 msgstr "Un &Altre cop"
2440 msgid "Pane&lize"
2441 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2443 msgid "&View - F3"
2444 msgstr "&Visualitza - F3"
2446 msgid "&Edit - F4"
2447 msgstr "&Edita - F4"
2449 #, c-format
2450 msgid "Found: %ld"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Malformed regular expression"
2454 msgstr ""
2456 msgid "File name:"
2457 msgstr "Nom del fitxer:"
2459 msgid "&Find recursively"
2460 msgstr ""
2462 msgid "S&kip hidden"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Content:"
2466 msgstr "Contingut:"
2468 msgid "Sea&rch for content"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Case sens&itive"
2472 msgstr ""
2474 msgid "A&ll charsets"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Fir&st hit"
2478 msgstr ""
2480 msgid "&Tree"
2481 msgstr "Ar&bre"
2483 msgid "Find File"
2484 msgstr "Cerca Fitxer"
2486 msgid "Start at:"
2487 msgstr "Comença a:"
2489 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "Grepping in %s"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "Finalitzat"
2499 #, c-format
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgstr[0] ""
2503 msgstr[1] ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Searching %s"
2507 msgstr "S'està cercant a %s"
2509 msgid "Searching"
2510 msgstr "Cercant"
2512 msgid "Change &to"
2513 msgstr "Can&via a"
2515 msgid "&Free VFSs now"
2516 msgstr ""
2518 msgid "&Refresh"
2519 msgstr "&Actualitza"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "Afe&geix l'actual"
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "A&munt"
2527 msgid "New &group"
2528 msgstr "Nou &grup"
2530 msgid "New &entry"
2531 msgstr "Entrada &nova"
2533 msgid "&Insert"
2534 msgstr "&Insereix"
2536 msgid "&Remove"
2537 msgstr "&Suprimeix"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Directoris VFS actius"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Directori favorits"
2548 msgid "Top level group"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Directory path"
2552 msgstr "Ruta del directori"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "S'està movent %s"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Etiqueta del directori"
2561 msgid "&Append"
2562 msgstr "A&fegeix"
2564 msgid "New hotlist entry"
2565 msgstr "Nou registre als favorits"
2567 msgid "Directory label:"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Directory path:"
2571 msgstr ""
2573 msgid "New hotlist group"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Name of new group:"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2586 "Remove it?"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Hotlist Load"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "MC was unable to write %s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Label for \"%s\":"
2600 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2602 msgid "Add to hotlist"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "Informació"
2608 #, c-format
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Midnight Commander %s"
2612 #, c-format
2613 msgid "File: %s"
2614 msgstr "Fitxer: %s"
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2619 msgid "Free nodes:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "No space information"
2623 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2625 #, c-format
2626 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Type:      %s"
2631 msgstr "Tipus:   %s"
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "VFS no-local"
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Dispositiu: %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Muntat a:   %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Accedit:    %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Modified:  %s"
2650 msgstr "Modificat:  %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2653 #, c-format
2654 msgid "Changed:   %s"
2655 msgstr "Modificat:   %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Mida:      %s"
2665 #, c-format
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2668 msgstr[0] ""
2669 msgstr[1] ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Owner:     %s/%s"
2673 msgstr "Propietari: %s/%s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Links:     %d"
2677 msgstr "Enllaços:   %d"
2679 #, c-format
2680 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2681 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2683 #, c-format
2684 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2687 msgid "&Equal split"
2688 msgstr "divisió &Simètrica"
2690 msgid "&Menubar visible"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2699 msgid "H&intbar visible"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&XTerm window title"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Show free space"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Panel split"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Console output"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Vertical"
2715 msgstr "&Vertical"
2717 msgid "&Horizontal"
2718 msgstr "&Horitzontal"
2720 msgid "Output lines:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Disposició"
2726 msgid "File listin&g"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Quick view"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Info"
2733 msgstr "&Info"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "mode de &Llistat..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Ordenació..."
2741 msgid "&Filter..."
2742 msgstr "&Filtra..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "&Codifica..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2750 msgid "S&hell link..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "S&FTP link..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "Enllaç SM&B..."
2759 msgid "Paneli&ze"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Rescan"
2763 msgstr "To&rna a analitzar"
2765 msgid "&View"
2766 msgstr "&Visualitza"
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Copy"
2775 msgstr "&Copia"
2777 msgid "C&hmod"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Link"
2781 msgstr "En&llaça"
2783 msgid "&Symlink"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Ch&own"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Mkdir"
2802 msgstr "&Mkdir"
2804 msgid "&Quick cd"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Selecciona un &grup"
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Invert selection"
2814 msgstr ""
2816 msgid "E&xit"
2817 msgstr "S&urt"
2819 msgid "&User menu"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "arbre de &Directoris"
2825 msgid "&Find file"
2826 msgstr ""
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr ""
2837 msgid "C&ompare files"
2838 msgstr ""
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Screen lis&t"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "edita el format de &Llistat"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Configuració..."
2879 msgid "&Layout..."
2880 msgstr "&Format..."
2882 msgid "&Panel options..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Bits de visualització..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2894 msgid "Panels:"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgstr[0] ""
2901 msgstr[1] ""
2903 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Above"
2910 msgstr "a S&obre"
2912 msgid "&Left"
2913 msgstr "&Esquerra"
2915 msgid "&Below"
2916 msgstr "&a Sota"
2918 msgid "&Right"
2919 msgstr "&Dreta"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgstr ""
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgstr ""
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Memory exhausted!"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Never"
2937 msgstr "&Mai"
2939 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Alwa&ys"
2943 msgstr "&Sempre"
2945 msgid "File operations"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Verbose operation"
2949 msgstr "detalla les &Operacions"
2951 msgid "Compute tota&ls"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Classic pro&gressbar"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Mkdi&r autoname"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Preallocate &space"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Esc key mode"
2964 msgstr ""
2966 msgid "S&ingle press"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Timeout:"
2970 msgstr "Temps d'espera:"
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Use internal edi&t"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use internal vie&w"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Auto m&enus"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Drop down menus"
2985 msgstr "menús &Desplegables"
2987 msgid "Shell &patterns"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Co&mplete: show all"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Rotating d&ash"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Cd follows lin&ks"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Sa&fe delete"
3000 msgstr ""
3002 msgid "A&uto save setup"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Configure options"
3006 msgstr "Opcions de configuració"
3008 msgid "Case &insensitive"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Show mi&ni-status"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Use SI si&ze units"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Mi&x all files"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Show &backup files"
3024 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3026 msgid "Show &hidden files"
3027 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3029 msgid "&Fast dir reload"
3030 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3032 msgid "Ma&rk moves down"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Re&verse files only"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Simple s&wap"
3039 msgstr ""
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Navigation"
3045 msgstr "Navegació"
3047 msgid "L&ynx-like motion"
3048 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3050 msgid "Pa&ge scrolling"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Mouse page scrolling"
3054 msgstr ""
3056 msgid "File highlight"
3057 msgstr ""
3059 msgid "File &types"
3060 msgstr "&Tipus de fitxer"
3062 msgid "&Permissions"
3063 msgstr "&Permisos"
3065 msgid "Quick search"
3066 msgstr "Cerca ràpida"
3068 msgid "Panel options"
3069 msgstr ""
3071 msgid ""
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 "the details."
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr "ordena|u"
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "sense &Ordre"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr "ordena|n"
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Nom"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr "ordena|v"
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr "&Versió"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr "ordena|e"
3107 msgid "E&xtension"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr "ordena|s"
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "Mi&da"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr "Mida del bloc"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr "ordena|m"
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "data de &Modificació"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr "ordena|a"
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "data d'&Accés"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr "ordena|h"
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Perm"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "N1"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr "ordena|i"
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "node-&I"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "UID"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Propietari"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Grup"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr ""
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "UP--DIR"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr ""
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "SUB-DIR"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] ""
3190 msgstr[1] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3198 msgid "Panelize"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr ""
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr ""
3209 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3210 "format per defecte."
3212 msgid "&Add new"
3213 msgstr "Afegeix un &nou"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Quadre de recerca externa"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Una altre ordre"
3221 msgid "Command"
3222 msgstr "Ordre"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Modified git files"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "%s\n"
3255 msgstr ""
3256 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3257 "%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Delete %s?"
3275 msgstr "Vols suprimir %s?"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr ""
3297 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3298 "%s\n"
3300 msgid "Debug"
3301 msgstr "Depura"
3303 msgid "ERROR:"
3304 msgstr "ERROR:"
3306 msgid "True:"
3307 msgstr "Cert:"
3309 msgid "False:"
3310 msgstr "Fals:"
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr ""
3323 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3324 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot open file%s\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3343 "%s"
3345 #, c-format
3346 msgid "No suitable entries found in %s"
3347 msgstr ""
3349 msgid "User menu"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Help file format error\n"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot find node %s in help file"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Help"
3363 msgstr "Ajuda"
3365 msgid "ButtonBar|Index"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Learn keys"
3372 msgstr "Defineix tecles"
3374 msgid "Teach me a key"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3384 "\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "and wait as well."
3387 msgstr ""
3388 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3389 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3390 "\n"
3391 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3392 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3393 "\n"
3394 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3395 "d'Escapada i espereu."
3397 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "You have entered \"%s\""
3402 msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3405 msgid "OK"
3406 msgstr "D'acord"
3408 msgid ""
3409 "It seems that all your keys already\n"
3410 "work fine. That's great."
3411 msgstr ""
3412 "Sembla que les tecles ja\n"
3413 "funcionen bé. Això és perfecte."
3415 msgid "&Discard"
3416 msgstr "&Descarta"
3418 msgid ""
3419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3420 "All your keys work well."
3421 msgstr ""
3422 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3423 "completa! Totes les tecles funcionen."
3425 msgid ""
3426 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3427 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3428 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Failed to run:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Home directory path is not absolute"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Failed while close:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Choose codepage"
3448 msgstr ""
3450 msgid "-  < No translation >"
3451 msgstr "-  < Cap traducció >"
3453 msgid "%b %e  %Y"
3454 msgstr "%b %e %Y"
3456 msgid "%b %e %H:%M"
3457 msgstr "%b %e %H:%M"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot save file %s:\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3465 "%s"
3467 msgid ""
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3494 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With support for background operations\n"
3503 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3506 msgstr ""
3507 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm\n"
3510 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3512 msgid "With support for X11 events\n"
3513 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3515 msgid "With internationalization support\n"
3516 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3518 msgid "With multiple codepages support\n"
3519 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3521 #, c-format
3522 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Virtual File Systems:"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Data types:"
3531 msgstr "Tipus de dades:"
3533 msgid "Root directory:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "System data"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Config directory:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Data directory:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "File extension handlers:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "User data"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Cache directory:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3576 "%s\n"
3577 "in cpio archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Enllaços inconsistents de\n"
3581 "%s\n"
3582 "a l'arxiu cpio\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Unexpected end of file\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot open %s archive\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3611 "%s"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3616 #, c-format
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3618 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3628 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3634 msgid "fish: Sending password..."
3635 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3637 msgid "fish: Sending initial line..."
3638 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3640 msgid "fish: Handshaking version..."
3641 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3643 msgid "fish: Getting host info..."
3644 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3646 #, c-format
3647 msgid "fish: Reading directory %s..."
3648 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: done."
3652 msgstr "%s: fet."
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: failure"
3656 msgstr "%s: fallada"
3658 #, c-format
3659 msgid "fish: store %s: sending command..."
3660 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3662 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3663 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3665 msgid "fish: storing file"
3666 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3668 msgid "Aborting transfer..."
3669 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3671 msgid "Error reported after abort."
3672 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3674 msgid "Aborted transfer would be successful."
3675 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3679 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3681 #, c-format
3682 msgid "FTP: Password required for %s"
3683 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3685 msgid "ftpfs: sending login name"
3686 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3688 msgid "ftpfs: sending user password"
3689 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3691 #, c-format
3692 msgid "FTP: Account required for user %s"
3693 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3695 msgid "Account:"
3696 msgstr "Compte:"
3698 msgid "ftpfs: sending user account"
3699 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3701 msgid "ftpfs: logged in"
3702 msgstr "ftpfs: connectat"
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3706 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3708 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3709 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: %s"
3713 msgstr "ftpfs: %s"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3717 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3719 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3720 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3724 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ftpfs: invalid address family"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3735 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3737 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3738 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3740 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3741 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3745 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3747 msgid "ftpfs: abort failed"
3748 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3750 msgid "ftpfs: CWD failed."
3751 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3754 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3756 msgid "Resolving symlink..."
3757 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3761 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3763 msgid "(strict rfc959)"
3764 msgstr "(rfc959 estricte)"
3766 msgid "(chdir first)"
3767 msgstr "(primer canvia de directori)"
3769 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3770 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3772 msgid "ftpfs: storing file"
3773 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3775 msgid ""
3776 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3777 "Remove password or correct mode"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3790 "%s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: Invalid host name."
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Invalid port value."
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: %s"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: making connection to %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: Enter password for %s "
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Password is empty."
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: Listing done."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3863 #, c-format
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s renaming files\n"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot open tar archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3889 "%s"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s\n"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgstr ""
3902 "%s\n"
3903 "no sembla un arxiu tar"
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: error"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "no hi ha prou memòria"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr ""
3925 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3927 #, c-format
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgstr ""
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgstr ""
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgstr ""
3966 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3973 msgid "Ext2lib error"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Invalid value"
3977 msgstr "Valor invàlid"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Pe&rcents"
3989 msgstr ""
3991 msgid "&Decimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "He&xadecimal offset"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Goto"
3998 msgstr "Ves a"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Error while closing the file:\n"
4033 "%s\n"
4034 "Data may have been written or not"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot save file:\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "No es pot desar el fitxer :\n"
4043 "%s"
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgstr ""
4048 msgid "&Cancel quit"
4049 msgstr ""
4051 msgid ""
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4054 msgstr ""
4056 msgid "View: "
4057 msgstr "Visualitza:"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4065 "%s"
4067 msgid "Cannot view: not a regular file"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Seeking to search result"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Search done"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Continue from beginning?"
4077 msgstr ""