1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
210 msgstr "Posició final"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ teclat numèric"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
255 msgstr "* teclat numèric"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
390 msgstr "Clau esquerra"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
503 msgstr "Contrasenya:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
687 msgid "Unknown error in child"
690 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Change line breaks to:"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgid "&Do backups with following extension:"
937 msgid "Check &POSIX new line"
940 msgid "Edit Save Mode"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
949 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgid "Macro not deleted"
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgid "Repeat last commands"
976 msgid "Repeat times:"
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgstr "Desa el fitxer"
992 msgid "Syntax file edit"
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1017 msgid "%ld replacements made"
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1038 msgid "This function is not implemented"
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1047 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgid "Paste output of external command"
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgid "External command"
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgid "Insert literal"
1114 msgid "Press any key:"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1122 msgid "In se&lection"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1143 msgid "Confirm replace"
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1175 msgid "&User menu..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1193 msgid "To&ggle mark"
1196 msgid "&Mark columns"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1262 msgid "&Find declaration"
1265 msgid "Back from &declaration"
1268 msgid "For&ward to declaration"
1271 msgid "Encod&ing..."
1274 msgid "&Refresh screen"
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgid "S&pell check"
1292 msgid "Change spelling &language..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1310 msgid "&Paste output of..."
1313 msgid "&External formatter"
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1340 msgid "Learn &keys..."
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1382 msgid "Type &writer wrap"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1418 msgid "Visible &tabs"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgid "Word wrap line length:"
1439 msgid "Editor options"
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgid "Select language"
1495 msgid "Load syntax file"
1500 "Cannot open file %s\n"
1503 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgid "The shell is already running a command"
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1525 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1549 msgid "Chown advanced command"
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1568 msgstr "S'està executant"
1573 msgid "&Full file list"
1574 msgstr "llistat c&Omplet"
1576 msgid "&Brief file list"
1577 msgstr "llistat &Breu"
1579 msgid "&Long file list"
1580 msgstr "llistat &Llarg"
1582 msgid "&User defined:"
1583 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1585 msgid "User &mini status"
1588 msgid "Listing mode"
1589 msgstr "Mode de llistat"
1591 msgid "Executable &first"
1598 msgstr "Ordre de classificació"
1600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgid "Confirmation|&Execute"
1610 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1616 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgid "Confirmation"
1620 msgstr "Confirmació"
1622 msgid "&UTF-8 output"
1625 msgid "&Full 8 bits output"
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1637 msgid "Display bits"
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1644 msgstr "&Seleccioneu"
1646 msgid "Directory tree"
1647 msgstr "Arbre de directoris"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgid "Use &passive mode"
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1680 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1682 msgid "Symbolic link filename:"
1683 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Enllaç simbòlic"
1697 msgid "Background jobs"
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Nom d'usuari:"
1710 msgid "SMB authentication"
1713 msgid "set &user ID on execution"
1716 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgid "&read by owner"
1725 msgid "&write by owner"
1728 msgid "e&xecute/search by owner"
1731 msgid "rea&d by group"
1734 msgid "write by grou&p"
1737 msgid "execu&te/search by group"
1740 msgid "read &by others"
1743 msgid "wr&ite by others"
1746 msgid "execute/searc&h by others"
1752 msgid "Permissions (octal):"
1762 msgstr "&Marca'ls tots"
1765 msgstr "&Posa els marcats"
1767 msgid "C&lear marked"
1768 msgstr "&Esborra els marcats"
1770 msgid "Chmod command"
1771 msgstr "Canvi de permisos"
1780 msgstr "Estableix els &grups"
1783 msgstr "Estableix els &usuaris"
1789 msgstr "Nom del propietari"
1792 msgstr "Nom del grup"
1797 msgid "Chown command"
1801 msgstr "Nom d'usuari/a"
1803 msgid "<Unknown user>"
1804 msgstr "<Usuari desconegut>"
1806 msgid "<Unknown group>"
1807 msgstr "<Grup desconegut>"
1809 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgid "Files tagged, want to cd?"
1813 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1815 msgid "Cannot change directory"
1816 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1821 msgid "Set expression for filtering filenames"
1825 msgstr "Només &fitxers"
1827 msgid "&Using shell patterns"
1828 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1830 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Diferencia majús&cules"
1835 msgstr "Enllaça %s a:"
1849 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1856 msgstr "Nom del fitxer:"
1858 msgid "Filtered view"
1861 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgid "Create a new Directory"
1865 msgstr "Crea un directori nou"
1867 msgid "Enter directory name:"
1874 msgstr "No seleccionis"
1876 msgid "Extension file edit"
1877 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1879 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgid "&System Wide"
1883 msgstr "El de tot el &Sistema"
1885 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgid "Compare directories"
1894 msgid "Select compare method:"
1901 msgstr "només &Mida"
1907 "Both panels should be in the listing mode\n"
1908 "to use this command"
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1917 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgid "Edit symlink"
1924 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1933 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1935 msgid "FTP to machine"
1938 msgid "SFTP to machine"
1941 msgid "Shell link to machine"
1944 msgid "SMB link to machine"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1956 msgstr "Configuració"
1959 msgid "Setup saved to %s"
1963 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1971 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1975 msgid "Cannot read directory contents"
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1993 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1994 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1995 "Commander package."
1999 msgid "%s file error"
2004 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2005 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "fitxers/directoris"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " amb màscara font:"
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2098 "Background process:\n"
2099 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2244 msgstr "&Conservar-lo"
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2304 msgid "Directory scanning"
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2321 msgstr "%d:%02d.%02d"
2339 msgid "Target file already exists!"
2340 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2343 msgid "New : %s, size %llu"
2347 msgid "Existing: %s, size %llu"
2350 msgid "Overwrite this target?"
2351 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2363 msgstr "actualit&Za"
2365 msgid "If &size differs"
2366 msgstr "si difereix la &Mida"
2369 msgstr "Existeix el fitxer"
2371 msgid "Background process: File exists"
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2379 msgid "Files processed: %zu"
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2403 msgid " Total: %s/%s "
2407 msgstr "Font/Origen"
2410 msgstr "Objectiu/Destí"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr "Segueix els enl&laços"
2418 msgid "Preserve &attributes"
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgid "&Stable symlinks"
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2435 msgstr "Canvia de &dirextori"
2438 msgstr "Un &Altre cop"
2441 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2444 msgstr "&Visualitza - F3"
2447 msgstr "&Edita - F4"
2453 msgid "Malformed regular expression"
2457 msgstr "Nom del fitxer:"
2459 msgid "&Find recursively"
2462 msgid "S&kip hidden"
2468 msgid "Sea&rch for content"
2471 msgid "Case sens&itive"
2474 msgid "A&ll charsets"
2484 msgstr "Cerca Fitxer"
2489 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "Grepping in %s"
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2506 msgid "Searching %s"
2507 msgstr "S'està cercant a %s"
2515 msgid "&Free VFSs now"
2519 msgstr "&Actualitza"
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "Afe&geix l'actual"
2531 msgstr "Entrada &nova"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Directoris VFS actius"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Directori favorits"
2548 msgid "Top level group"
2551 msgid "Directory path"
2552 msgstr "Ruta del directori"
2556 msgstr "S'està movent %s"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Etiqueta del directori"
2564 msgid "New hotlist entry"
2565 msgstr "Nou registre als favorits"
2567 msgid "Directory label:"
2570 msgid "Directory path:"
2573 msgid "New hotlist group"
2576 msgid "Name of new group:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2585 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2589 msgid "Hotlist Load"
2594 "MC was unable to write %s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgid "Label for \"%s\":"
2600 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2602 msgid "Add to hotlist"
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2622 msgid "No space information"
2623 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2626 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "VFS no-local"
2638 msgstr "Dispositiu: %s"
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Muntat a: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2646 msgstr "Accedit: %s"
2649 msgid "Modified: %s"
2650 msgstr "Modificat: %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgstr "Modificat: %s"
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2672 msgid "Owner: %s/%s"
2673 msgstr "Propietari: %s/%s"
2677 msgstr "Enllaços: %d"
2680 msgid "Mode: %s (%04o)"
2681 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2684 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2687 msgid "&Equal split"
2688 msgstr "divisió &Simètrica"
2690 msgid "&Menubar visible"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2699 msgid "H&intbar visible"
2702 msgid "&XTerm window title"
2705 msgid "&Show free space"
2711 msgid "Console output"
2718 msgstr "&Horitzontal"
2720 msgid "Output lines:"
2726 msgid "File listin&g"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "mode de &Llistat..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Ordenació..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "&Codifica..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2750 msgid "S&hell link..."
2753 msgid "S&FTP link..."
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "Enllaç SM&B..."
2763 msgstr "To&rna a analitzar"
2766 msgstr "&Visualitza"
2768 msgid "Vie&w file..."
2771 msgid "&Filtered view"
2786 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2795 msgid "&Advanced chown"
2798 msgid "&Rename/Move"
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Selecciona un &grup"
2810 msgid "U&nselect group"
2813 msgid "&Invert selection"
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "arbre de &Directoris"
2828 msgid "S&wap panels"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgid "&Compare directories"
2837 msgid "C&ompare files"
2840 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgid "Command &history"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgid "&Active VFS list"
2855 msgid "&Background jobs"
2858 msgid "Screen lis&t"
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "edita el format de &Llistat"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Configuració..."
2882 msgid "&Panel options..."
2885 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Bits de visualització..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2903 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2933 msgid "Memory exhausted!"
2939 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgid "File operations"
2948 msgid "&Verbose operation"
2949 msgstr "detalla les &Operacions"
2951 msgid "Compute tota&ls"
2954 msgid "Classic pro&gressbar"
2957 msgid "Mkdi&r autoname"
2960 msgid "Preallocate &space"
2963 msgid "Esc key mode"
2966 msgid "S&ingle press"
2970 msgstr "Temps d'espera:"
2972 msgid "Pause after run"
2975 msgid "Use internal edi&t"
2978 msgid "Use internal vie&w"
2984 msgid "&Drop down menus"
2985 msgstr "menús &Desplegables"
2987 msgid "Shell &patterns"
2990 msgid "Co&mplete: show all"
2993 msgid "Rotating d&ash"
2996 msgid "Cd follows lin&ks"
2999 msgid "Sa&fe delete"
3002 msgid "A&uto save setup"
3005 msgid "Configure options"
3006 msgstr "Opcions de configuració"
3008 msgid "Case &insensitive"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgid "Show mi&ni-status"
3017 msgid "Use SI si&ze units"
3020 msgid "Mi&x all files"
3023 msgid "Show &backup files"
3024 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3026 msgid "Show &hidden files"
3027 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3029 msgid "&Fast dir reload"
3030 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3032 msgid "Ma&rk moves down"
3035 msgid "Re&verse files only"
3038 msgid "Simple s&wap"
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3047 msgid "L&ynx-like motion"
3048 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3050 msgid "Pa&ge scrolling"
3053 msgid "&Mouse page scrolling"
3056 msgid "File highlight"
3060 msgstr "&Tipus de fitxer"
3062 msgid "&Permissions"
3065 msgid "Quick search"
3066 msgstr "Cerca ràpida"
3068 msgid "Panel options"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "sense &Ordre"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "Mida del bloc"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "data de &Modificació"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "data d'&Accés"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3210 "format per defecte."
3213 msgstr "Afegeix un &nou"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Quadre de recerca externa"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Una altre ordre"
3224 msgid "Add to external panelize"
3227 msgid "Enter command label:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgid "Modified git files"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgstr "Vols suprimir %s?"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3312 msgid "Error calling program"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3324 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 "Cannot open file%s\n"
3342 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3346 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgid "Help file format error\n"
3355 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "Defineix tecles"
3374 msgid "Teach me a key"
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3389 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3391 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3392 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3394 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3395 "d'Escapada i espereu."
3397 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgid "You have entered \"%s\""
3404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3409 "It seems that all your keys already\n"
3410 "work fine. That's great."
3412 "Sembla que les tecles ja\n"
3413 "funcionen bé. Això és perfecte."
3419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3420 "All your keys work well."
3422 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3423 "completa! Totes les tecles funcionen."
3426 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3427 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3428 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 "Failed while close:\n"
3447 msgid "Choose codepage"
3450 msgid "- < No translation >"
3451 msgstr "- < Cap traducció >"
3457 msgstr "%b %e %H:%M"
3461 "Cannot save file %s:\n"
3464 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3494 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgid "With support for background operations\n"
3503 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3507 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm\n"
3510 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3512 msgid "With support for X11 events\n"
3513 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3515 msgid "With internationalization support\n"
3516 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3518 msgid "With multiple codepages support\n"
3519 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3522 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3526 msgid "Virtual File Systems:"
3531 msgstr "Tipus de dades:"
3533 msgid "Root directory:"
3539 msgid "Config directory:"
3542 msgid "Data directory:"
3545 msgid "File extension handlers:"
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3554 msgid "Cache directory:"
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3562 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "Enllaços inconsistents de\n"
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3599 "Unexpected end of file\n"
3602 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3607 "Cannot open %s archive\n"
3610 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3618 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3628 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3631 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3634 msgid "fish: Sending password..."
3635 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3637 msgid "fish: Sending initial line..."
3638 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3640 msgid "fish: Handshaking version..."
3641 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3643 msgid "fish: Getting host info..."
3644 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3647 msgid "fish: Reading directory %s..."
3648 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3656 msgstr "%s: fallada"
3659 msgid "fish: store %s: sending command..."
3660 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3662 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3663 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3665 msgid "fish: storing file"
3666 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3668 msgid "Aborting transfer..."
3669 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3671 msgid "Error reported after abort."
3672 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3674 msgid "Aborted transfer would be successful."
3675 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3678 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3679 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3682 msgid "FTP: Password required for %s"
3683 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3685 msgid "ftpfs: sending login name"
3686 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3688 msgid "ftpfs: sending user password"
3689 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3692 msgid "FTP: Account required for user %s"
3693 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3698 msgid "ftpfs: sending user account"
3699 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3701 msgid "ftpfs: logged in"
3702 msgstr "ftpfs: connectat"
3705 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3706 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3708 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3709 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3716 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3717 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3719 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3720 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3724 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3727 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3730 msgid "ftpfs: invalid address family"
3734 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3735 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3737 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3738 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3740 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3741 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3744 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3745 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3747 msgid "ftpfs: abort failed"
3748 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3750 msgid "ftpfs: CWD failed."
3751 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3754 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3756 msgid "Resolving symlink..."
3757 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3760 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3761 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3763 msgid "(strict rfc959)"
3764 msgstr "(rfc959 estricte)"
3766 msgid "(chdir first)"
3767 msgstr "(primer canvia de directori)"
3769 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3770 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3772 msgid "ftpfs: storing file"
3773 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3776 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3777 "Remove password or correct mode"
3781 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3801 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3804 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3807 msgid "sftp: Invalid host name."
3810 msgid "sftp: Invalid port value."
3818 msgid "sftp: making connection to %s"
3821 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3825 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3829 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3832 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3836 msgid "sftp: Enter password for %s "
3839 msgid "sftp: Password is empty."
3843 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3846 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3850 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3853 msgid "sftp: Listing done."
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgid "%s renaming files\n"
3885 "Cannot open tar archive\n"
3888 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3903 "no sembla un arxiu tar"
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: error"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "no hi ha prou memòria"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3973 msgid "Ext2lib error"
3976 msgid "Invalid value"
3977 msgstr "Valor invàlid"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgid "&Decimal offset"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4039 "Cannot save file:\n"
4042 "No es pot desar el fitxer :\n"
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4048 msgid "&Cancel quit"
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4057 msgstr "Visualitza:"
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4064 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4067 msgid "Cannot view: not a regular file"
4070 msgid "Seeking to search result"
4076 msgid "Continue from beginning?"