e832a26fc5b7f71dffc4e0fdf33e535519aee077
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobe832a26fc5b7f71dffc4e0fdf33e535519aee077
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Cảnh báo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "Đồng ý &="
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Tự động >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Thay thế"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Tất cả"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Bỏ qua"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Hủy bỏ"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&None"
1371 msgstr "&Không"
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Đặt &tất cả"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "&Bỏ qua"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "Đồ&ng ý"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "sở hữu"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "nhóm"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "khác"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "Cờ"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "8 bit khác"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "Đã dừng"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Đầy đủ"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Thu gọn"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Mở rộng"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Dạng danh sách"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Reverse"
1587 msgstr "&Ngược lại"
1589 msgid "Sort order"
1590 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&UTF-8 output"
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&ISO 8859-1"
1623 msgstr "ISO.8859-1"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "7 &bits"
1627 msgstr "7 bit"
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1632 msgid "Display bits"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1638 msgid "&Select"
1639 msgstr "&Lựa chọn"
1641 msgid "Directory tree"
1642 msgstr ""
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1646 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "FTP anonymous password:"
1650 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1654 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&Always use ftp proxy:"
1658 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1667 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1669 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgstr ""
1672 msgid "cd"
1673 msgstr "cd"
1675 msgid "Quick cd"
1676 msgstr "cd nhanh"
1678 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1679 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1684 msgid "Symbolic link"
1685 msgstr "Liên kết mềm"
1687 msgid "&Stop"
1688 msgstr "&Dừng"
1690 msgid "&Resume"
1691 msgstr "&Phục hồi"
1693 msgid "&Kill"
1694 msgstr "&Diệt"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Background jobs"
1698 msgstr " Công việc nền sau"
1700 #, c-format
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1704 msgid "Domain:"
1705 msgstr "Miền (domain):"
1707 msgid "Username:"
1708 msgstr "Tên người dùng:"
1710 msgid "SMB authentication"
1711 msgstr ""
1713 #, fuzzy
1714 msgid "set &user ID on execution"
1715 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "stick&y bit"
1723 msgstr "bit dính (sticky)"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&read by owner"
1727 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&write by owner"
1731 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1735 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "rea&d by group"
1739 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "write by grou&p"
1743 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "execu&te/search by group"
1747 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "read &by others"
1751 msgstr "người khác có quyền đọc"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "wr&ite by others"
1755 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1759 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1761 msgid "Name:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Permissions (octal):"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Owner name:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Group name:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&Marked all"
1774 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1776 msgid "S&et marked"
1777 msgstr "Đá&nh dấu"
1779 msgid "C&lear marked"
1780 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr " Câu lệnh chmod "
1785 msgid "Permission"
1786 msgstr "Quyền hạn"
1788 msgid "File"
1789 msgstr "Tập tin"
1791 msgid "Set &groups"
1792 msgstr "Đặt &nhóm"
1794 msgid "Set &users"
1795 msgstr "Đặt &người dùng"
1797 msgid "Name"
1798 msgstr "Tên"
1800 msgid "Owner name"
1801 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1803 msgid "Group name"
1804 msgstr "Tên nhóm"
1806 msgid "Size"
1807 msgstr "Kích cỡ"
1809 msgid "Chown command"
1810 msgstr ""
1812 msgid "User name"
1813 msgstr ""
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<không rõ người dùng>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<không rõ nhóm>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1830 msgid "Filter"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Files only"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1842 msgid "&Case sensitive"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Link %s to:"
1847 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1849 msgid "Link"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "link: %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "symlink: %s"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1862 msgstr ""
1864 msgid "View file"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Filename:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Filtered view"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "Tạo thư mục mới"
1879 msgid "Enter directory name:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Select"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&System Wide"
1895 msgstr "&Hệ thống"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Compare directories"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Select compare method:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Quick"
1910 msgstr "&Nhanh"
1912 msgid "&Size only"
1913 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1915 msgid "&Thorough"
1916 msgstr "&Theo từng byte"
1918 msgid ""
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1921 msgstr ""
1923 msgid ""
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Edit symlink"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1947 msgid "FTP to machine"
1948 msgstr ""
1950 msgid "SFTP to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Shell link to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "SMB link to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1960 msgstr ""
1962 msgid ""
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Setup"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1990 msgid "Parameter"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create temporary command file\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid " %s%s file error"
2001 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid "%s file error"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2018 msgstr ""
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2021 msgstr ""
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2024 msgstr ""
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2027 msgstr ""
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FileOperation|Move"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2036 msgstr ""
2038 #, no-c-format
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 #, no-c-format
2043 msgid "%o %d %f%m"
2044 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2046 msgid "file"
2047 msgstr "tập tin"
2049 msgid "files"
2050 msgstr "các tập tin"
2052 msgid "directory"
2053 msgstr "thư mục"
2055 msgid "directories"
2056 msgstr "Các thư mục"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "tập tin/thư mục"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2065 msgid "to:"
2066 msgstr "vào:"
2068 #, c-format
2069 msgid "%s?"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid ""
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2083 "\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "&Abort"
2094 msgstr "&Dừng"
2096 msgid "Ski&p all"
2097 msgstr ""
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "&Thử lại"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "&Không"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\"%s\"\n"
2127 "and\n"
2128 "\"%s\"\n"
2129 "are the same file"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "(stalled)"
2236 msgstr "(bị nhốt)"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2253 msgid "&Keep"
2254 msgstr "&Giữ"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2271 "\"%s\""
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\"%s\"\n"
2295 "and\n"
2296 "\"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Directory scanning"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "%d:%02d.%02d"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid "ETA %s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "%.2f MB/s"
2331 msgstr "%.2f МB/giây"
2333 #, c-format
2334 msgid "%.2f KB/s"
2335 msgstr "%.2f KB/giây"
2337 #, c-format
2338 msgid "%ld B/s"
2339 msgstr "%ld B/giây"
2341 msgid "Target file already exists!"
2342 msgstr ""
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "New     : %s, size %llu"
2346 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Existing: %s, size %llu"
2350 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2355 msgid "A&ppend"
2356 msgstr "&Thêm vào cuối"
2358 msgid "&Reget"
2359 msgstr "&Lấy lại"
2361 msgid "Overwrite all targets?"
2362 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2364 msgid "&Update"
2365 msgstr "&Cập nhật"
2367 msgid "If &size differs"
2368 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2370 msgid "File exists"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Background process: File exists"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Files processed: %zu"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s %s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s %s (%s)"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Time: %s (%s)"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid " Total: %s "
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid " Total: %s/%s "
2406 msgstr ""
2408 msgid "Source"
2409 msgstr "Nguồn"
2411 msgid "Target"
2412 msgstr "Đích"
2414 msgid "Deleting"
2415 msgstr "Đang xóa"
2417 msgid "Follow &links"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Preserve &attributes"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgstr ""
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Stable symlinks"
2428 msgstr "liên kết &Bền vững"
2430 msgid "&Background"
2431 msgstr "Trong nền sa&u"
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2435 msgstr ""
2437 msgid "&Chdir"
2438 msgstr "&Chuyển thư mục"
2440 msgid "&Again"
2441 msgstr "&Lặp lại"
2443 msgid "&Suspend"
2444 msgstr "&Hoãn"
2446 msgid "Con&tinue"
2447 msgstr "&Tiếp tục"
2449 msgid "Pane&lize"
2450 msgstr "&Bảng"
2452 msgid "&View - F3"
2453 msgstr "X&em - F3"
2455 msgid "&Edit - F4"
2456 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2458 #, c-format
2459 msgid "Found: %ld"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Malformed regular expression"
2463 msgstr ""
2465 msgid "File name:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Find recursively"
2469 msgstr ""
2471 msgid "S&kip hidden"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Sea&rch for content"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Case sens&itive"
2481 msgstr ""
2483 msgid "A&ll charsets"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Fir&st hit"
2487 msgstr ""
2489 msgid "&Tree"
2490 msgstr "&Cây thư mục"
2492 msgid "Find File"
2493 msgstr "Tìm tập tin"
2495 msgid "Start at:"
2496 msgstr "Bắt đầu từ:"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Grepping in %s"
2503 msgstr "Tìm trong %s"
2505 msgid "Finished"
2506 msgstr "Kết thúc"
2508 #, c-format
2509 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2510 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2511 msgstr[0] ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "Tìm %s"
2517 msgid "Searching"
2518 msgstr "Tìm"
2520 msgid "Change &to"
2521 msgstr ""
2523 #, fuzzy
2524 msgid "&Free VFSs now"
2525 msgstr "&Giải phóng"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr "&Làm mới"
2530 msgid "&Add current"
2531 msgstr "&Thêm hiện thời"
2533 msgid "&Up"
2534 msgstr "&Lên"
2536 msgid "New &group"
2537 msgstr ""
2539 msgid "New &entry"
2540 msgstr ""
2542 msgid "&Insert"
2543 msgstr "c&Hèn"
2545 msgid "&Remove"
2546 msgstr "&Xóa"
2548 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2549 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2551 msgid "Active VFS directories"
2552 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2554 msgid "Directory hotlist"
2555 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2557 msgid "Top level group"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path"
2561 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2563 #, c-format
2564 msgid "Moving %s"
2565 msgstr "Di chuyển %s"
2567 msgid "Directory label"
2568 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2570 msgid "&Append"
2571 msgstr "&Thêm vào"
2573 msgid "New hotlist entry"
2574 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2576 msgid "Directory label:"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Directory path:"
2580 msgstr ""
2582 msgid "New hotlist group"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Name of new group:"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2595 "Remove it?"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Hotlist Load"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "MC was unable to write %s file,\n"
2604 "your old hotlist entries were not deleted"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Label for \"%s\":"
2609 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2611 msgid "Add to hotlist"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Information"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid "Midnight Commander %s"
2619 msgstr "Midnight Commander %s"
2621 #, c-format
2622 msgid "File: %s"
2623 msgstr "Tập tin: %s"
2625 msgid "No node information"
2626 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2628 msgid "Free nodes:"
2629 msgstr ""
2631 msgid "No space information"
2632 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2634 #, c-format
2635 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Type:      %s"
2640 msgstr ""
2642 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2645 #, c-format
2646 msgid "Device:    %s"
2647 msgstr "Thiết bị:     %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Filesystem: %s"
2651 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Accessed:  %s"
2655 msgstr "Truy cập:     %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Modified:  %s"
2659 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2661 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2662 #, c-format
2663 msgid "Changed:   %s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2668 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2670 #, c-format
2671 msgid "Size:      %s"
2672 msgstr "Kích thước:   %s"
2674 #, c-format
2675 msgid " (%ld block)"
2676 msgid_plural " (%ld blocks)"
2677 msgstr[0] " (%ld khối)"
2679 #, c-format
2680 msgid "Owner:     %s/%s"
2681 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2683 #, c-format
2684 msgid "Links:     %d"
2685 msgstr "Liên kết:     %d"
2687 #, c-format
2688 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2689 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2698 #, fuzzy
2699 msgid "&Menubar visible"
2700 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2702 msgid "Command &prompt"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2708 msgid "H&intbar visible"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&XTerm window title"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Show free space"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Panel split"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Console output"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Vertical"
2724 msgstr "&Thẳng đứng"
2726 msgid "&Horizontal"
2727 msgstr "&Nằm ngang"
2729 msgid "Output lines:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Layout"
2733 msgstr "Vẻ ngoài"
2735 msgid "File listin&g"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Quick view"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Info"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "&Dạng danh sách..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2750 msgid "&Filter..."
2751 msgstr "&Lọc tập tin..."
2753 msgid "&Encoding..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "kết nối &FTP..."
2759 msgid "S&hell link..."
2760 msgstr "kết nối &Shell..."
2762 msgid "S&FTP link..."
2763 msgstr ""
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "kết nối SM&B..."
2768 msgid "Paneli&ze"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Rescan"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&View"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Vie&w file..."
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Filtered view"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Copy"
2784 msgstr ""
2786 msgid "C&hmod"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Link"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Symlink"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Relative symlin&k"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Edit s&ymlink"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Ch&own"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Advanced chown"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Rename/Move"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Mkdir"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Quick cd"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Select &group"
2817 msgstr ""
2819 msgid "U&nselect group"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Invert selection"
2823 msgstr ""
2825 msgid "E&xit"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&User menu"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "cây thư &Mục"
2834 msgid "&Find file"
2835 msgstr ""
2837 msgid "S&wap panels"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Switch &panels on/off"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Compare directories"
2844 msgstr ""
2846 msgid "C&ompare files"
2847 msgstr ""
2849 msgid "E&xternal panelize"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Show directory s&izes"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Command &history"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Di&rectory hotlist"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Active VFS list"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Background jobs"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Screen lis&t"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2871 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2873 msgid "&Listing format edit"
2874 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2876 msgid "Edit &extension file"
2877 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2879 msgid "Edit &menu file"
2880 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2882 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Configuration..."
2886 msgstr "&Cấu hình..."
2888 msgid "&Layout..."
2889 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2891 msgid "&Panel options..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "C&onfirmation..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Display bits..."
2898 msgstr "bit &Hiển thị..."
2900 msgid "&Virtual FS..."
2901 msgstr "&FS ảo..."
2903 msgid "Panels:"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2908 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2909 msgstr[0] ""
2911 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Above"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Left"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Below"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Right"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgstr ""
2932 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgstr "Xem"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgstr ""
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Memory exhausted!"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Never"
2945 msgstr "&Không bao giờ"
2947 msgid "On dum&b terminals"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Alwa&ys"
2951 msgstr "&Luôn luôn"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "File operations"
2955 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2957 msgid "&Verbose operation"
2958 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2960 msgid "Compute tota&ls"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Classic pro&gressbar"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Mkdi&r autoname"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Preallocate &space"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Esc key mode"
2973 msgstr ""
2975 msgid "S&ingle press"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Timeout:"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Pause after run"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Use internal edi&t"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Use internal vie&w"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Auto m&enus"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Drop down menus"
2994 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2996 msgid "Shell &patterns"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Co&mplete: show all"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Rotating d&ash"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Sa&fe delete"
3009 msgstr ""
3011 msgid "A&uto save setup"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3017 msgid "Case &insensitive"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Use panel sort mo&de"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Show mi&ni-status"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Use SI si&ze units"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Mi&x all files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Show &backup files"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show &hidden files"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Fast dir reload"
3039 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3041 msgid "Ma&rk moves down"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Re&verse files only"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Simple s&wap"
3048 msgstr ""
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Navigation"
3054 msgstr ""
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3059 msgid "Pa&ge scrolling"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Mouse page scrolling"
3063 msgstr ""
3065 msgid "File highlight"
3066 msgstr ""
3068 msgid "File &types"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Permissions"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Quick search"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Panel options"
3078 msgstr ""
3080 msgid ""
3081 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3082 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3083 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3084 "the details."
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|u"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Unsorted"
3093 msgstr "không &Sắp xếp"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|n"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Name"
3101 msgstr "th&Eo tên"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|v"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Version"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|e"
3114 msgstr ""
3116 #, fuzzy
3117 msgid "E&xtension"
3118 msgstr "&Phần mở rộng"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|s"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Size"
3126 msgstr "&Kích thước"
3128 msgid "Block Size"
3129 msgstr ""
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|m"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Modify time"
3137 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|a"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Access time"
3145 msgstr "thời &Gian truy cập"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|h"
3150 msgstr ""
3152 msgid "C&hange time"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Perm"
3156 msgstr "Quyền"
3158 msgid "Nl"
3159 msgstr "Nl"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|i"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Inode"
3167 msgstr "&Chỉ mục inode"
3169 msgid "UID"
3170 msgstr "UID"
3172 msgid "GID"
3173 msgstr "GID"
3175 msgid "Owner"
3176 msgstr "Chủ sở hữu"
3178 msgid "Group"
3179 msgstr "Nhóm"
3181 msgid "[dev]"
3182 msgstr "[thiết bị]"
3184 msgid "UP--DIR"
3185 msgstr "LÊNTRÊN"
3187 msgid "SYMLINK"
3188 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3190 msgid "SUB-DIR"
3191 msgstr "THƯMỤCCON"
3193 msgid "<readlink failed>"
3194 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3196 #, c-format
3197 msgid "%s byte"
3198 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgstr[0] "%s byte"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3206 msgid "Panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr ""
3217 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "&Thêm mới"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Bảng ngoài"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Lệnh khác"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Câu lệnh"
3231 msgid "Add to external panelize"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Enter command label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "%s\n"
3262 msgstr ""
3263 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3264 "%s\n"
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat the destination\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Delete %s?"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3304 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3305 "%s\n"
3307 msgid "Debug"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ERROR:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "True:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "False:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3329 msgstr ""
3330 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3331 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open file%s\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgstr ""
3354 msgid "User menu"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Help file format error\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Help"
3368 msgstr "Giúpđỡ"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Tạo phím tắt"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3394 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3395 "\n"
3396 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3397 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3398 "\n"
3399 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3400 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr ""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "OK"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3418 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "&Vứt bỏ"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3428 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3430 msgid ""
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Failed to run:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Failed while close:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Choose codepage"
3453 msgstr ""
3455 msgid "-  < No translation >"
3456 msgstr "-  < Không có dịch >"
3458 msgid "%b %e  %Y"
3459 msgstr "%b %e  %Y"
3461 msgid "%b %e %H:%M"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot save file %s:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 msgid ""
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3474 msgstr ""
3475 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3476 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3477 "shell con."
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3502 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "With support for background operations\n"
3509 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3523 msgid "With multiple codepages support\n"
3524 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3526 #, c-format
3527 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "Virtual File Systems:"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Data types:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Root directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "System data"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Config directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Data directory:"
3548 msgstr ""
3550 #, fuzzy
3551 msgid "File extension handlers:"
3552 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3554 msgid "VFS plugins and scripts:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "User data"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Cache directory:"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot open cpio archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3569 "%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Premature end of cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "%s\n"
3583 "in cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3587 "%s\n"
3588 "trong tập tin nén cpio\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Unexpected end of file\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot open %s archive\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3617 "%s"
3619 msgid "Inconsistent extfs archive"
3620 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3622 #, c-format
3623 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3630 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3631 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3633 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3634 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Password is required for %s"
3638 msgstr ""
3640 msgid "fish: Sending password..."
3641 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3643 msgid "fish: Sending initial line..."
3644 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3646 msgid "fish: Handshaking version..."
3647 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3649 msgid "fish: Getting host info..."
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: done."
3658 msgstr "%s: xong."
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: failure"
3662 msgstr "%s: lỗi"
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3671 msgid "fish: storing file"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "Dừng truyền tải..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3697 #, c-format
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3699 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3701 msgid "Account:"
3702 msgstr "Tài khoản:"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: %s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3779 msgstr ""
3781 msgid ""
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgstr ""
3813 msgid "sftp: Invalid host name."
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: Invalid port value."
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: %s"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: making connection to %s"
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: Enter password for %s "
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: Password is empty."
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgstr ""
3852 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "reconnect to %s failed"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Authentication failed"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "Error %s creating directory %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "Error %s removing directory %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "%s opening remote file %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "%s removing remote file %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s renaming files\n"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open tar archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3895 "%s"
3897 msgid "Inconsistent tar archive"
3898 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3900 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3901 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s\n"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgstr ""
3909 msgid "undelfs: error"
3910 msgstr ""
3912 msgid "not enough memory"
3913 msgstr ""
3915 msgid "while allocating block buffer"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3930 #, c-format
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgstr ""
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgstr ""
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgstr ""
3969 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgstr ""
3976 msgid "Ext2lib error"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Invalid value"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Pe&rcents"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Decimal offset"
3995 msgstr ""
3997 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Goto"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4004 msgstr "Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4007 msgstr "Tìm hx"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgstr "Chuyển dòng"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4016 msgstr "Hex"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4019 msgstr "Đi tới"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4022 msgstr "Thô"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4025 msgstr "Phân tích"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgstr "Bỏ định dạng"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4031 msgstr "Định dạng"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Error while closing the file:\n"
4036 "%s\n"
4037 "Data may have been written or not"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot save file:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr "&Dừng thoát"
4052 msgid ""
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "View: "
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Seeking to search result"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Search done"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Continue from beginning?"
4076 msgstr ""
4078 #~ msgid "On"
4079 #~ msgstr "Trên"
4081 #~ msgid "Mode"
4082 #~ msgstr "Chếđộ"
4084 #~ msgid "%6d of %d"
4085 #~ msgstr "%6d của %d"
4087 #~ msgid "sec"
4088 #~ msgstr "giây"
4090 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4091 #~ msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
4093 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
4097 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
4101 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4102 #~ msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."