d4b99997e377fe7f0bf1da3bee267309b2b01265
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobd4b99997e377fe7f0bf1da3bee267309b2b01265
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr ""
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr ""
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr ""
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Salvar Como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salvar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr "Carregar"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Usuário"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr "Substituir"
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Ir para linha"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "External command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr ""
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr ""
1116 msgid "To"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Subject"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Copies to"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Replace"
1154 msgstr "&Substituir"
1156 msgid "A&ll"
1157 msgstr " Tod&os "
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Ignorar"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Cancelar"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1171 msgstr ""
1173 msgid "NoName"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&New"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Close"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Save &as..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Insert file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cop&y to file..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "&User menu..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "A&bout..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Quit"
1201 msgstr "&Encerrar"
1203 msgid "&Undo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Redo"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgstr ""
1212 msgid "To&ggle mark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Mark columns"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mark &all"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Unmar&k"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cop&y"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mo&ve"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Delete"
1231 msgstr "&Apagar"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Beginning"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&End"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Search..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Search &again"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Replace..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Next bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Go to line..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Toggle line state"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Find declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Back from &declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Encod&ing..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Refresh screen"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgstr ""
1305 msgid "S&pell check"
1306 msgstr ""
1308 msgid "C&heck word"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Mail..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &literal..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "Insert &date/time"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Format paragraph"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Sort..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Paste output of..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&External formatter"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Move"
1336 msgstr "&Mover"
1338 msgid "&Resize"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Next"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Previous"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&List..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "&General..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Menu file"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Save setup"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1374 msgid "&File"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Edit"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Search"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Command"
1384 msgstr ""
1386 msgid "For&mat"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Window"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Options"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&None"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Dynamic paragraphing"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Wrap mode"
1405 msgstr "Modo Empacotado"
1407 msgid "Tabulation"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr "Espaçamento de Tab"
1422 msgid "Other options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "&Return faz auto identação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1431 msgid "Save file &position"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Pers&istent selection"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Group undo"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Opções do editor"
1461 msgid ""
1462 "A user friendly text editor\n"
1463 "written for the Midnight Commander."
1464 msgstr ""
1466 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1467 msgstr ""
1469 msgid "About"
1470 msgstr "Sobre"
1472 msgid "Open files"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Edit: "
1476 msgstr "Editar: "
1478 msgid "ButtonBar|Mark"
1479 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1481 msgid "ButtonBar|Replac"
1482 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1484 msgid "ButtonBar|Copy"
1485 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1487 msgid "ButtonBar|Move"
1488 msgstr "ButtonBar|Mover"
1490 msgid "ButtonBar|Delete"
1491 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1493 msgid "ButtonBar|PullDn"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Add word"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Language"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Misspelled"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Check word"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Suggest"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Select language"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Load syntax file"
1515 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Cannot open file %s\n"
1520 "%s"
1521 msgstr ""
1522 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1523 "%s"
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in file %s on line %d"
1527 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1529 msgid ""
1530 "The Commander can't change to the directory that\n"
1531 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1532 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1533 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1534 msgstr ""
1535 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1536 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1537 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1538 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1540 #, c-format
1541 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "A shell já está executando um comando"
1547 #, c-format
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1551 msgid "Set &all"
1552 msgstr "Configurar &tudo"
1554 msgid "S&kip"
1555 msgstr "&Ignorar"
1557 msgid "&Set"
1558 msgstr "&Configurar"
1560 msgid "owner"
1561 msgstr "Dono"
1563 msgid "group"
1564 msgstr "grupo"
1566 msgid "other"
1567 msgstr "outro"
1569 msgid "Flag"
1570 msgstr "Parâmetro"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Comando avançado de chown"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1581 "%s"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1589 "%s"
1591 msgid "Other 8 bit"
1592 msgstr "Outro 8 bit"
1594 msgid "Running"
1595 msgstr "Em execução"
1597 msgid "Stopped"
1598 msgstr "Parado"
1600 msgid "&Never"
1601 msgstr "&Nunca"
1603 msgid "On dum&b terminals"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Alwa&ys"
1607 msgstr "Sem&pre"
1609 msgid "File operations"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Verbose operation"
1613 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1615 msgid "Compute tota&ls"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Classic pro&gressbar"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Mkdi&r autoname"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Preallocate space"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Esc key mode"
1628 msgstr ""
1630 msgid "S&ingle press"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Timeout:"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Pause after run"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Use internal edi&t"
1640 msgstr "Conteúdo:"
1642 msgid "Use internal vie&w"
1643 msgstr ""
1645 #, fuzzy
1646 msgid "A&sk new file name"
1647 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1649 msgid "Auto m&enus"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Drop down menus"
1653 msgstr "Menus &Suspensos"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "S&hell patterns"
1657 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1659 msgid "Co&mplete: show all"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Rotating d&ash"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Cd follows lin&ks"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Sa&fe delete"
1669 msgstr ""
1671 msgid "A&uto save setup"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Configure options"
1675 msgstr "Configurar Opções"
1677 msgid "Case &insensitive"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Use panel sort mo&de"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Show mi&ni-status"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Use SI si&ze units"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Mi&x all files"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Show &backup files"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Show &hidden files"
1696 msgstr ""
1698 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1701 msgid "Ma&rk moves down"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Re&verse files only"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Simple s&wap"
1708 msgstr ""
1710 msgid "A&uto save panels setup"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Navigation"
1714 msgstr ""
1716 msgid "L&ynx-like motion"
1717 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1719 msgid "Pa&ge scrolling"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Mouse page scrolling"
1723 msgstr ""
1725 msgid "File highlight"
1726 msgstr "Realce de arquivo"
1728 msgid "File &types"
1729 msgstr ""
1731 msgid "&Permissions"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Quick search"
1735 msgstr "Pesquisa rápida"
1737 msgid "Panel options"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Information"
1741 msgstr ""
1743 msgid ""
1744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1747 "the details."
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Full file list"
1751 msgstr "Lista &Completa"
1753 msgid "&Brief file list"
1754 msgstr "Lista &Breve"
1756 msgid "&Long file list"
1757 msgstr "Lista &Longa"
1759 msgid "&User defined:"
1760 msgstr "&Personalizada:"
1762 msgid "User &mini status"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Listing mode"
1766 msgstr "Modo de Listagem"
1768 msgid "Executable &first"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Reverse"
1772 msgstr "&Reversa"
1774 msgid "Sort order"
1775 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1778 msgid "Confirmation|&Delete"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Confirmation|&Execute"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Confirmation|E&xit"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Confirmation"
1797 msgstr "Confirmação"
1799 msgid "&UTF-8 output"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Full 8 bits output"
1803 msgstr ""
1805 msgid "&ISO 8859-1"
1806 msgstr ""
1808 msgid "7 &bits"
1809 msgstr ""
1811 msgid "F&ull 8 bits input"
1812 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1820 msgid "&Select"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Directory tree"
1824 msgstr "Árvore de diretórios"
1826 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1827 msgstr ""
1829 msgid "FTP anonymous password:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Always use ftp proxy:"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Use ~/.netrc"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Use &passive mode"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Virtual File System Setting"
1848 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1850 msgid "cd"
1851 msgstr "cd"
1853 msgid "Quick cd"
1854 msgstr " cd rápido "
1856 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1857 msgstr ""
1858 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1859 "apontar):"
1861 msgid "Symbolic link filename:"
1862 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1864 msgid "Symbolic link"
1865 msgstr "Ligação Simbólica"
1867 msgid "&Stop"
1868 msgstr "&Parar"
1870 msgid "&Resume"
1871 msgstr "&Reiniciar"
1873 msgid "&Kill"
1874 msgstr "&Finalizar"
1876 msgid "Background jobs"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1881 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1883 msgid "Domain:"
1884 msgstr "Domínio:"
1886 msgid "Username:"
1887 msgstr " Nome de usuário:"
1889 msgid "SMB authentication"
1890 msgstr ""
1892 msgid "set &user ID on execution"
1893 msgstr ""
1895 msgid "set &group ID on execution"
1896 msgstr ""
1898 msgid "stick&y bit"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&read by owner"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&write by owner"
1905 msgstr ""
1907 msgid "e&xecute/search by owner"
1908 msgstr ""
1910 msgid "rea&d by group"
1911 msgstr ""
1913 msgid "write by grou&p"
1914 msgstr ""
1916 msgid "execu&te/search by group"
1917 msgstr ""
1919 msgid "read &by others"
1920 msgstr ""
1922 msgid "wr&ite by others"
1923 msgstr ""
1925 msgid "execute/searc&h by others"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Name:"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Permissions (octal):"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Owner name:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Group name:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Marked all"
1941 msgstr "Marcar &todos"
1943 msgid "S&et marked"
1944 msgstr "Configurar &Marcado"
1946 msgid "C&lear marked"
1947 msgstr "Lim&peza marcada"
1949 msgid "Chmod command"
1950 msgstr "Comando chmod"
1952 msgid "Permission"
1953 msgstr "Permissão"
1955 msgid "File"
1956 msgstr "Arquivo"
1958 msgid "Set &groups"
1959 msgstr "COnfigurar &grupos"
1961 msgid "Set &users"
1962 msgstr "Configurar usuários"
1964 msgid "Name"
1965 msgstr "Nome"
1967 msgid "Owner name"
1968 msgstr "Nome do dono"
1970 msgid "Group name"
1971 msgstr "Nome do grupo"
1973 msgid "Size"
1974 msgstr "Tamanho"
1976 msgid "Chown command"
1977 msgstr "Comando chown"
1979 msgid "User name"
1980 msgstr "Nome do usuário"
1982 msgid "<Unknown user>"
1983 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1985 msgid "<Unknown group>"
1986 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1988 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1989 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1991 msgid "Files tagged, want to cd?"
1992 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1994 msgid "Cannot change directory"
1995 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1997 msgid "Filter"
1998 msgstr "Filtro"
2000 msgid "Set expression for filtering filenames"
2001 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2003 msgid "&Files only"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Using shell patterns"
2007 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2009 msgid "&Case sensitive"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "Link %s to:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Link"
2017 msgstr "Link"
2019 #, c-format
2020 msgid "link: %s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid "symlink: %s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2029 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2031 msgid "View file"
2032 msgstr "Ver arquivo"
2034 msgid "Filename:"
2035 msgstr "Nome de arquivo:"
2037 msgid "Filtered view"
2038 msgstr "Visualização filtrada"
2040 msgid "Filter command and arguments:"
2041 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Edit file"
2045 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2047 msgid "Create a new Directory"
2048 msgstr "Criar um novo diretório"
2050 msgid "Enter directory name:"
2051 msgstr "Insira nome de diretório"
2053 msgid "Select"
2054 msgstr "Selecionar"
2056 msgid "Unselect"
2057 msgstr "Desselecionar"
2059 msgid "Extension file edit"
2060 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2062 msgid "Which extension file you want to edit?"
2063 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2065 msgid "&System Wide"
2066 msgstr "&Todo o sistema"
2068 msgid "Highlighting groups file edit"
2069 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2071 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2072 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2074 msgid "Compare directories"
2075 msgstr "Comparar diretórios"
2077 msgid "Select compare method:"
2078 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2080 msgid "&Quick"
2081 msgstr "&Rápido"
2083 msgid "&Size only"
2084 msgstr "Apenas &tamanho"
2086 msgid "&Thorough"
2087 msgstr "&Através"
2089 msgid ""
2090 "Both panels should be in the listing mode\n"
2091 "to use this command"
2092 msgstr ""
2093 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2094 "listagem para usar este comando"
2096 msgid ""
2097 "Not an xterm or Linux console;\n"
2098 "the panels cannot be toggled."
2099 msgstr ""
2100 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2101 "Os paines não podem ser ativados."
2103 #, c-format
2104 msgid "Symlink `%s' points to:"
2105 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
2107 msgid "Edit symlink"
2108 msgstr "Editar symlink"
2110 #, c-format
2111 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2112 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "edit symlink: %s"
2116 msgstr "editar symlink: %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2120 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
2122 msgid "FTP to machine"
2123 msgstr "FTP para máquina"
2125 msgid "SFTP to machine"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Shell link to machine"
2129 msgstr "Link de shell para máquina"
2131 msgid "SMB link to machine"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2135 msgstr ""
2137 msgid ""
2138 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2139 "files on: (F1 for details)"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Setup"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "Setup saved to %s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to save setup to %s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Cannot read directory contents"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Parameter"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot create temporary command file\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid " %s%s file error"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2181 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2182 "Commander package."
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "%s file error"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2192 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2193 msgstr ""
2195 msgid "DialogTitle|Copy"
2196 msgstr ""
2198 msgid "DialogTitle|Move"
2199 msgstr ""
2201 msgid "DialogTitle|Delete"
2202 msgstr ""
2204 msgid "FileOperation|Copy"
2205 msgstr ""
2207 msgid "FileOperation|Move"
2208 msgstr ""
2210 msgid "FileOperation|Delete"
2211 msgstr ""
2213 #, no-c-format
2214 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2215 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2217 #, no-c-format
2218 msgid "%o %d %f%m"
2219 msgstr "%o %d %f%m"
2221 msgid "file"
2222 msgstr "arquivo"
2224 msgid "files"
2225 msgstr "arquivos"
2227 msgid "directory"
2228 msgstr "diretório"
2230 msgid "directories"
2231 msgstr "diretórios"
2233 msgid "files/directories"
2234 msgstr "arquivos/diretórios"
2236 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2237 msgid " with source mask:"
2238 msgstr " com máscara de origem:"
2240 msgid "to:"
2241 msgstr "para:"
2243 #, c-format
2244 msgid "%s?"
2245 msgstr "%s?"
2247 msgid "Cannot make the hardlink"
2248 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2256 "%s"
2258 msgid ""
2259 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2260 "\n"
2261 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2262 msgstr ""
2263 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2264 "locais:\n"
2265 "\n"
2266 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2274 "%s"
2276 msgid "&Abort"
2277 msgstr "C&Ancelar"
2279 msgid "Ski&p all"
2280 msgstr ""
2282 msgid "&Retry"
2283 msgstr "&Tentar Novamente"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2288 "Delete it recursively?"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Background process:\n"
2294 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2295 "Delete it recursively?"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Non&e"
2299 msgstr "&Nenhum"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same file"
2315 msgstr ""
2316 "\"%s\"\n"
2317 "e\n"
2318 "\"%s\"\n"
2319 "são o mesmo arquivo"
2321 #, c-format
2322 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2323 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2331 "%s"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2379 "%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2403 "%s"
2405 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 msgid "(stalled)"
2455 msgstr "(parado)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2476 msgid "&Keep"
2477 msgstr "&Manter"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2498 "\"%s\""
2499 msgstr ""
2500 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2501 "\"%s\""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "\"%s\"\n"
2530 "and\n"
2531 "\"%s\"\n"
2532 "are the same directory"
2533 msgstr ""
2534 "\"%s\"\n"
2535 "e\n"
2536 "\"%s\"\n"
2537 "são o mesmo diretório"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 msgid "Directory scanning"
2556 msgstr "Escaneando diretório"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "%s\n"
2561 "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2570 msgid "S&uspend"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "Con&tinuar"
2576 #, c-format
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "%d:%02d.%02d"
2580 #, c-format
2581 msgid "ETA %s"
2582 msgstr "ETA %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f MB/s"
2586 msgstr "%.2f MB/s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f KB/s"
2590 msgstr "%.2f KB/s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld B/s"
2594 msgstr "%ld B/s"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2599 #, c-format
2600 msgid "New     : %s, size %llu"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Existing: %s, size %llu"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2610 msgid "A&ppend"
2611 msgstr "A&dicionar"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "&Obter novamente"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2619 msgid "&Update"
2620 msgstr "&Atualizar"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2625 msgid "File exists"
2626 msgstr "Arquivo existe"
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s "
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s/%s "
2661 msgstr ""
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "Origem"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "Destino"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr "Apagando"
2672 msgid "Follow &links"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Preserve &attributes"
2676 msgstr ""
2677 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2678 "listagem para usar este comando"
2680 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Stable symlinks"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Background"
2687 msgstr "&Segundo plano"
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2691 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2693 msgid "&Chdir"
2694 msgstr "Alterar &Diretório"
2696 msgid "&Again"
2697 msgstr "&Novamente"
2699 msgid "Pane&lize"
2700 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2702 msgid "&View - F3"
2703 msgstr "&Ver - F3"
2705 msgid "&Edit - F4"
2706 msgstr "&Editar - F4"
2708 #, c-format
2709 msgid "Found: %ld"
2710 msgstr "Encontrou: %ld"
2712 msgid "Malformed regular expression"
2713 msgstr "Expressão regular malformulada"
2715 msgid "File name:"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Find recursively"
2719 msgstr ""
2721 msgid "S&kip hidden"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Content:"
2725 msgstr "Conteúdo:"
2727 msgid "Sea&rch for content"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Case sens&itive"
2731 msgstr ""
2733 msgid "A&ll charsets"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Fir&st hit"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Tree"
2740 msgstr "&Árvore"
2742 msgid "Find File"
2743 msgstr "Procurar arquivo"
2745 msgid "Start at:"
2746 msgstr "Iniciar em:"
2748 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "Grepping in %s"
2753 msgstr "Localizando em %s"
2755 msgid "Finished"
2756 msgstr "Terminado"
2758 #, c-format
2759 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2760 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2761 msgstr[0] ""
2762 msgstr[1] ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Searching %s"
2766 msgstr "Examinando %s"
2768 msgid "Searching"
2769 msgstr "Procurando"
2771 msgid "Change &to"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Free VFSs now"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Refresh"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2783 msgid "&Up"
2784 msgstr "&Acima"
2786 msgid "New &group"
2787 msgstr ""
2789 msgid "New &entry"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Insert"
2793 msgstr "&Inserir"
2795 msgid "&Remove"
2796 msgstr "&Remover"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Ativar diretório VFS"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Lista de diretório "
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Caminho do diretório"
2813 #, c-format
2814 msgid "Moving %s"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Descrição do diretório"
2820 msgid "&Append"
2821 msgstr "&Adicionar"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Nova entrada na lista "
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New hotlist group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 "Remove it?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Hotlist Load"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2861 msgid "Add to hotlist"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight commander %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "File: %s"
2870 msgstr "Arquivo: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Sem informação de nó"
2875 msgid "Free nodes:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2881 #, c-format
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Type:      %s"
2887 msgstr ""
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "vfs não local"
2892 #, c-format
2893 msgid "Device:    %s"
2894 msgstr "Dispositivo:  %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Accessed:  %s"
2902 msgstr "Acessado: %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Modified:  %s"
2906 msgstr "Modificado: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2909 #, c-format
2910 msgid "Changed:   %s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Size:      %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] ""
2925 msgstr[1] ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Owner:     %s/%s"
2929 msgstr "Dono:    %s/%s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Links:     %d"
2933 msgstr "Ligações:    %d"
2935 #, c-format
2936 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2937 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2946 msgid "&Menubar visible"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Command &prompt"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2955 msgid "H&intbar visible"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&XTerm window title"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Show free space"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Panel split"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Console output"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Vertical"
2971 msgstr "&Vertical"
2973 msgid "&Horizontal"
2974 msgstr "&Horizontal"
2976 msgid "Output lines:"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Layout"
2980 msgstr "Disposição"
2982 msgid "File listin&g"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Quick view"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Info"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "Modo de &Listagem"
2994 msgid "&Sort order..."
2995 msgstr "&Ordem..."
2997 msgid "&Filter..."
2998 msgstr "&Filtro..."
3000 msgid "&Encoding..."
3001 msgstr ""
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "Ligação FT&P..."
3006 msgid "S&hell link..."
3007 msgstr ""
3009 msgid "S&FTP link..."
3010 msgstr ""
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "Ligação SM&B..."
3015 msgid "Paneli&ze"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Rescan"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&View"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Vie&w file..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Filtered view"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Copy"
3031 msgstr ""
3033 msgid "C&hmod"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Link"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Symlink"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgstr "Symlin&k relativo"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3046 msgstr "Editar s&ymlink"
3048 msgid "Ch&own"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Advanced chown"
3052 msgstr "Chown &Avançado"
3054 msgid "&Rename/Move"
3055 msgstr "&Renomear/Mover"
3057 msgid "&Mkdir"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Quick cd"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Select &group"
3064 msgstr ""
3066 msgid "U&nselect group"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Invert selection"
3070 msgstr ""
3072 msgid "E&xit"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&User menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3081 msgid "&Find file"
3082 msgstr ""
3084 msgid "S&wap panels"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Compare directories"
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&ompare files"
3094 msgstr ""
3096 msgid "E&xternal panelize"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Show directory s&izes"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Command &history"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Active VFS list"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Background jobs"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Screen lis&t"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Configuração"
3135 msgid "&Layout..."
3136 msgstr "&Layout..."
3138 msgid "&Panel options..."
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Display bits..."
3145 msgstr "&Mostrar Bits..."
3147 msgid "&Virtual FS..."
3148 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3150 msgid "Panels:"
3151 msgstr "Paineis"
3153 #, c-format
3154 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3155 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3156 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3157 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3159 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgstr "O Midnight Commander"
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3163 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3165 msgid "&Above"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Left"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Below"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Right"
3175 msgstr ""
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3178 msgstr "ButtonBar|Menu"
3180 msgid "ButtonBar|View"
3181 msgstr "ButtonBar|Ver"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3184 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3187 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgid "Memory exhausted!"
3190 msgstr ""
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "&Desordenado"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "&Nome"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr ""
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr ""
3221 msgid "E&xtension"
3222 msgstr ""
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|s"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Size"
3230 msgstr "&Tamanho"
3232 msgid "Block Size"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|m"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Hora de modificação"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|a"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "&Hora de acesso"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|h"
3254 msgstr ""
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "Perm"
3262 msgid "Nl"
3263 msgstr "Nl"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|i"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Inode"
3271 msgstr "&Inode"
3273 msgid "UID"
3274 msgstr "UID"
3276 msgid "GID"
3277 msgstr "GID"
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "Dono"
3282 msgid "Group"
3283 msgstr "Grupo"
3285 msgid "[dev]"
3286 msgstr ""
3288 msgid "UP--DIR"
3289 msgstr "UP--DIR"
3291 msgid "SYMLINK"
3292 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3294 msgid "SUB-DIR"
3295 msgstr "SUB-DIR"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s byte"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3303 msgstr[0] ""
3304 msgstr[1] ""
3306 #, c-format
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] ""
3310 msgstr[1] ""
3312 msgid "Panelize"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Unknown tag on display format:"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Do you really want to execute?"
3319 msgstr ""
3321 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3322 msgstr ""
3323 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3325 msgid "&Add new"
3326 msgstr "&Adicionar Novo"
3328 msgid "External panelize"
3329 msgstr "Painéis externos"
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Outro comando"
3334 msgid "Command"
3335 msgstr "Comando"
3337 msgid "Add to external panelize"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Enter command label:"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Cannot invoke command."
3344 msgstr "Impossível executar comando"
3346 msgid "Pipe close failed"
3347 msgstr "Falha ao fechar conector"
3349 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Modified git files"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Find rejects after patching"
3356 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3359 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3367 "%s\n"
3368 msgstr ""
3369 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3370 "%s\n"
3372 #, c-format
3373 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3376 #, c-format
3377 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot stat the destination\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %s?"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3400 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3408 "%s\n"
3409 msgstr ""
3410 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3411 "%s\n"
3413 msgid "Debug"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ERROR:"
3417 msgstr ""
3419 msgid "True:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "False:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3435 msgstr ""
3436 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3437 "ser escrito por todos.\n"
3438 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open file%s\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr ""
3461 msgid "User menu"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "Ajuda"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "ButtonBar|Índice"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3483 msgid "Learn keys"
3484 msgstr "Aprender teclas"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr ""
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3496 "\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 "and wait as well."
3499 msgstr ""
3500 "Por favor, pressione %s\n"
3501 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3502 "\n"
3503 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3504 "próximo ao botão.\n"
3505 "\n"
3506 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3507 "e aguarde."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr ""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "OK"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr ""
3524 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3525 "adequadamente. OK!"
3527 msgid "&Discard"
3528 msgstr "&Descartar"
3530 msgid ""
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr ""
3534 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3535 "todas as teclas funcionam bem."
3537 msgid ""
3538 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3539 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3540 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Failed to run:\n"
3546 "%s\n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Home directory path is not absolute"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Failed while close:\n"
3556 "%s\n"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Choose codepage"
3560 msgstr ""
3562 msgid "-  < No translation >"
3563 msgstr ""
3565 msgid "%b %e  %Y"
3566 msgstr "%b %e  %Y"
3568 msgid "%b %e %H:%M"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot save file %s:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3577 msgid ""
3578 "GNU Midnight Commander is already\n"
3579 "running on this terminal.\n"
3580 "Subshell support will be disabled."
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3585 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3587 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3592 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "Using the ncurses library\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Using the ncursesw library\n"
3601 msgstr ""
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Com Editor embutido\n"
3606 msgid "With optional subshell support\n"
3607 msgstr ""
3609 msgid "With subshell support as default\n"
3610 msgstr ""
3612 msgid "With support for background operations\n"
3613 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "With mouse support on xterm\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With support for X11 events\n"
3622 msgstr ""
3624 msgid "With internationalization support\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "With multiple codepages support\n"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "Virtual File Systems:"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Data types:"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Root directory:"
3643 msgstr ""
3645 msgid "System data"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Config directory:"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Data directory:"
3652 msgstr ""
3654 msgid "File extension handlers:"
3655 msgstr ""
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgstr ""
3660 msgid "User data"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Cache directory:"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3680 "%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3685 "%s\n"
3686 "in cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Links físicos inconsistentes de\n"
3690 "%s\n"
3691 "no arquivo cpio\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3696 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Unexpected end of file\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Fim de arquivo inesperado\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open %s archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3720 "%s"
3722 msgid "Inconsistent extfs archive"
3723 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3727 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3731 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3734 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3736 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3737 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3739 #, c-format
3740 msgid "fish: Password is required for %s"
3741 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3743 msgid "fish: Sending password..."
3744 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3746 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3749 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3752 msgid "fish: Getting host info..."
3753 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: Reading directory %s..."
3757 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: done."
3761 msgstr "%s: feito."
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failure"
3765 msgstr "%s: falha"
3767 #, c-format
3768 msgid "fish: store %s: sending command..."
3769 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3771 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3772 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3774 msgid "fish: storing file"
3775 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3777 msgid "Aborting transfer..."
3778 msgstr "Abortando transferência..."
3780 msgid "Error reported after abort."
3781 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3783 msgid "Aborted transfer would be successful."
3784 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3788 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "FTP: Password required for %s"
3792 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3794 msgid "ftpfs: sending login name"
3795 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3797 msgid "ftpfs: sending user password"
3798 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3800 #, c-format
3801 msgid "FTP: Account required for user %s"
3802 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3804 msgid "Account:"
3805 msgstr "Conta:"
3807 msgid "ftpfs: sending user account"
3808 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3810 msgid "ftpfs: logged in"
3811 msgstr "ftpfs: logado"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3815 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3817 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3818 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: %s"
3822 msgstr "ftpfs: %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3826 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3828 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3829 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3833 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ftpfs: invalid address family"
3840 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3844 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3846 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3847 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3849 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3850 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3854 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3856 msgid "ftpfs: abort failed"
3857 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3859 msgid "ftpfs: CWD failed."
3860 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3862 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3863 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3865 msgid "Resolving symlink..."
3866 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3870 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3872 msgid "(strict rfc959)"
3873 msgstr "(strict rfc959)"
3875 msgid "(chdir first)"
3876 msgstr "(chdir primeiro)"
3878 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3879 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3881 msgid "ftpfs: storing file"
3882 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3884 msgid ""
3885 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3886 "Remove password or correct mode"
3887 msgstr ""
3888 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3889 "Remova senha ou ajuste modo "
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3901 "%s\n"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Invalid host name."
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Invalid port value."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: %s"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Listing done."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr "reconectar a %s falhou"
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr "Falha na autenticação"
3974 #, c-format
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot open tar archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4000 "%s"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Arquivo inconsistente"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s\n"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4012 msgstr ""
4013 "%s\n"
4014 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: erro"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "memória insuficiente"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4025 #, c-format
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4029 #, c-format
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4033 #, c-format
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4037 #, c-format
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4044 #, c-format
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4061 "%s"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4072 "%s"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgstr "vfs_info não é fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4087 msgid "Ext2lib error"
4088 msgstr "erro de Ext2lib"
4090 msgid "Invalid value"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Cannot spawn child process"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Empty output from child filter"
4097 msgstr ""
4099 msgid "&Line number (decimal)"
4100 msgstr ""
4102 msgid "Pe&rcents"
4103 msgstr ""
4105 msgid "&Decimal offset"
4106 msgstr ""
4108 msgid "He&xadecimal offset"
4109 msgstr ""
4111 msgid "Goto"
4112 msgstr "Vai Para"
4114 msgid "ButtonBar|Ascii"
4115 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4117 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4118 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4121 msgstr ""
4123 msgid "ButtonBar|Wrap"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|Hex"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Goto"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ButtonBar|Raw"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|Parse"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Unform"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Format"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Error while closing the file:\n"
4147 "%s\n"
4148 "Data may have been written or not"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot save file:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4157 msgid "File was modified. Save with exit?"
4158 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4160 msgid "&Cancel quit"
4161 msgstr ""
4163 msgid ""
4164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4165 "Save modified file?"
4166 msgstr ""
4167 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4168 "Salvar arquivo modificado?"
4170 msgid "View: "
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 msgstr ""
4182 msgid "Seeking to search result"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Search done"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgstr ""
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4193 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"