1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
218 msgid "Down arrow key"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
234 msgstr "Página Acima"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
356 msgid "Quotation mark"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
396 msgstr "Fechar Chave"
405 msgstr "Tecla de espaço"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
781 msgid "Ignore &space change"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Opções do Diff"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1067 msgstr "Ir para linha"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgid "External command"
1110 msgid "Cannot execute command"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1128 msgid "Insert literal"
1131 msgid "Press any key:"
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgid "Replace with:"
1154 msgstr "&Substituir"
1162 msgid "Confirm replace"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1176 msgid "&Open file..."
1188 msgid "&Insert file..."
1191 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgid "&User menu..."
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgid "To&ggle mark"
1215 msgid "&Mark columns"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgid "Search &again"
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgid "&Next bookmark"
1263 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgid "&Go to line..."
1272 msgid "&Toggle line state"
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgid "&Find declaration"
1284 msgid "Back from &declaration"
1287 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgid "Encod&ing..."
1293 msgid "&Refresh screen"
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgid "S&pell check"
1311 msgid "Change spelling &language..."
1317 msgid "Insert &literal..."
1320 msgid "Insert &date/time"
1323 msgid "&Format paragraph"
1329 msgid "&Paste output of..."
1332 msgid "&External formatter"
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1356 msgid "Save &mode..."
1359 msgid "Learn &keys..."
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgid "S&yntax file"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1398 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Modo Empacotado"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr "Espaçamento de Tab"
1422 msgid "Other options"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "&Return faz auto identação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1431 msgid "Save file &position"
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgid "Visible &tabs"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Opções do editor"
1462 "A user friendly text editor\n"
1463 "written for the Midnight Commander."
1466 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1478 msgid "ButtonBar|Mark"
1479 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1481 msgid "ButtonBar|Replac"
1482 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1484 msgid "ButtonBar|Copy"
1485 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1487 msgid "ButtonBar|Move"
1488 msgstr "ButtonBar|Mover"
1490 msgid "ButtonBar|Delete"
1491 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1493 msgid "ButtonBar|PullDn"
1511 msgid "Select language"
1514 msgid "Load syntax file"
1515 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1519 "Cannot open file %s\n"
1522 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1526 msgid "Error in file %s on line %d"
1527 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1530 "The Commander can't change to the directory that\n"
1531 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1532 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1533 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1535 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1536 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1537 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1538 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1541 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "A shell já está executando um comando"
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1552 msgstr "Configurar &tudo"
1558 msgstr "&Configurar"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Comando avançado de chown"
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1580 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1588 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1592 msgstr "Outro 8 bit"
1595 msgstr "Em execução"
1603 msgid "On dum&b terminals"
1609 msgid "File operations"
1612 msgid "&Verbose operation"
1613 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1615 msgid "Compute tota&ls"
1618 msgid "Classic pro&gressbar"
1621 msgid "Mkdi&r autoname"
1624 msgid "&Preallocate space"
1627 msgid "Esc key mode"
1630 msgid "S&ingle press"
1636 msgid "Pause after run"
1639 msgid "Use internal edi&t"
1642 msgid "Use internal vie&w"
1646 msgid "A&sk new file name"
1647 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1652 msgid "&Drop down menus"
1653 msgstr "Menus &Suspensos"
1656 msgid "S&hell patterns"
1657 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1659 msgid "Co&mplete: show all"
1662 msgid "Rotating d&ash"
1665 msgid "Cd follows lin&ks"
1668 msgid "Sa&fe delete"
1671 msgid "A&uto save setup"
1674 msgid "Configure options"
1675 msgstr "Configurar Opções"
1677 msgid "Case &insensitive"
1680 msgid "Use panel sort mo&de"
1683 msgid "Show mi&ni-status"
1686 msgid "Use SI si&ze units"
1689 msgid "Mi&x all files"
1692 msgid "Show &backup files"
1695 msgid "Show &hidden files"
1698 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1701 msgid "Ma&rk moves down"
1704 msgid "Re&verse files only"
1707 msgid "Simple s&wap"
1710 msgid "A&uto save panels setup"
1716 msgid "L&ynx-like motion"
1717 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1719 msgid "Pa&ge scrolling"
1722 msgid "&Mouse page scrolling"
1725 msgid "File highlight"
1726 msgstr "Realce de arquivo"
1731 msgid "&Permissions"
1734 msgid "Quick search"
1735 msgstr "Pesquisa rápida"
1737 msgid "Panel options"
1744 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1745 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1746 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1750 msgid "&Full file list"
1751 msgstr "Lista &Completa"
1753 msgid "&Brief file list"
1754 msgstr "Lista &Breve"
1756 msgid "&Long file list"
1757 msgstr "Lista &Longa"
1759 msgid "&User defined:"
1760 msgstr "&Personalizada:"
1762 msgid "User &mini status"
1765 msgid "Listing mode"
1766 msgstr "Modo de Listagem"
1768 msgid "Executable &first"
1775 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1778 msgid "Confirmation|&Delete"
1781 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1784 msgid "Confirmation|&Execute"
1787 msgid "Confirmation|E&xit"
1790 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1793 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1796 msgid "Confirmation"
1797 msgstr "Confirmação"
1799 msgid "&UTF-8 output"
1802 msgid "&Full 8 bits output"
1811 msgid "F&ull 8 bits input"
1812 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1814 msgid "Display bits"
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1823 msgid "Directory tree"
1824 msgstr "Árvore de diretórios"
1826 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1829 msgid "FTP anonymous password:"
1832 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1835 msgid "&Always use ftp proxy:"
1838 msgid "&Use ~/.netrc"
1841 msgid "Use &passive mode"
1844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1847 msgid "Virtual File System Setting"
1848 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1854 msgstr " cd rápido "
1856 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1858 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1861 msgid "Symbolic link filename:"
1862 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1864 msgid "Symbolic link"
1865 msgstr "Ligação Simbólica"
1876 msgid "Background jobs"
1880 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1881 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1887 msgstr " Nome de usuário:"
1889 msgid "SMB authentication"
1892 msgid "set &user ID on execution"
1895 msgid "set &group ID on execution"
1901 msgid "&read by owner"
1904 msgid "&write by owner"
1907 msgid "e&xecute/search by owner"
1910 msgid "rea&d by group"
1913 msgid "write by grou&p"
1916 msgid "execu&te/search by group"
1919 msgid "read &by others"
1922 msgid "wr&ite by others"
1925 msgid "execute/searc&h by others"
1931 msgid "Permissions (octal):"
1941 msgstr "Marcar &todos"
1944 msgstr "Configurar &Marcado"
1946 msgid "C&lear marked"
1947 msgstr "Lim&peza marcada"
1949 msgid "Chmod command"
1950 msgstr "Comando chmod"
1959 msgstr "COnfigurar &grupos"
1962 msgstr "Configurar usuários"
1968 msgstr "Nome do dono"
1971 msgstr "Nome do grupo"
1976 msgid "Chown command"
1977 msgstr "Comando chown"
1980 msgstr "Nome do usuário"
1982 msgid "<Unknown user>"
1983 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1985 msgid "<Unknown group>"
1986 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1988 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1989 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1991 msgid "Files tagged, want to cd?"
1992 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1994 msgid "Cannot change directory"
1995 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2000 msgid "Set expression for filtering filenames"
2001 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2006 msgid "&Using shell patterns"
2007 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2009 msgid "&Case sensitive"
2028 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2029 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2032 msgstr "Ver arquivo"
2035 msgstr "Nome de arquivo:"
2037 msgid "Filtered view"
2038 msgstr "Visualização filtrada"
2040 msgid "Filter command and arguments:"
2041 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2045 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2047 msgid "Create a new Directory"
2048 msgstr "Criar um novo diretório"
2050 msgid "Enter directory name:"
2051 msgstr "Insira nome de diretório"
2057 msgstr "Desselecionar"
2059 msgid "Extension file edit"
2060 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2062 msgid "Which extension file you want to edit?"
2063 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2065 msgid "&System Wide"
2066 msgstr "&Todo o sistema"
2068 msgid "Highlighting groups file edit"
2069 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2071 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2072 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2074 msgid "Compare directories"
2075 msgstr "Comparar diretórios"
2077 msgid "Select compare method:"
2078 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2084 msgstr "Apenas &tamanho"
2090 "Both panels should be in the listing mode\n"
2091 "to use this command"
2093 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2094 "listagem para usar este comando"
2097 "Not an xterm or Linux console;\n"
2098 "the panels cannot be toggled."
2100 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2101 "Os paines não podem ser ativados."
2104 msgid "Symlink `%s' points to:"
2105 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
2107 msgid "Edit symlink"
2108 msgstr "Editar symlink"
2111 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2112 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2115 msgid "edit symlink: %s"
2116 msgstr "editar symlink: %s"
2119 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2120 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
2122 msgid "FTP to machine"
2123 msgstr "FTP para máquina"
2125 msgid "SFTP to machine"
2128 msgid "Shell link to machine"
2129 msgstr "Link de shell para máquina"
2131 msgid "SMB link to machine"
2134 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2138 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2139 "files on: (F1 for details)"
2146 msgid "Setup saved to %s"
2150 msgid "Unable to save setup to %s"
2153 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2158 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2162 msgid "Cannot read directory contents"
2170 "Cannot create temporary command file\n"
2175 msgid " %s%s file error"
2180 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2181 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2182 "Commander package."
2186 msgid "%s file error"
2191 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2192 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2195 msgid "DialogTitle|Copy"
2198 msgid "DialogTitle|Move"
2201 msgid "DialogTitle|Delete"
2204 msgid "FileOperation|Copy"
2207 msgid "FileOperation|Move"
2210 msgid "FileOperation|Delete"
2214 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2215 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2233 msgid "files/directories"
2234 msgstr "arquivos/diretórios"
2236 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2237 msgid " with source mask:"
2238 msgstr " com máscara de origem:"
2247 msgid "Cannot make the hardlink"
2248 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2252 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2255 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2259 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2261 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2263 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2266 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2270 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2273 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2283 msgstr "&Tentar Novamente"
2287 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2288 "Delete it recursively?"
2293 "Background process:\n"
2294 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2295 "Delete it recursively?"
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2306 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2319 "são o mesmo arquivo"
2322 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2323 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2327 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2330 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2335 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2338 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2343 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2346 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2351 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2354 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2359 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2362 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2367 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2370 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2375 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2378 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2383 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2394 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2405 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2410 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2413 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2418 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2429 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2434 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2443 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2451 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2492 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2500 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2508 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2516 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2524 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2532 "are the same directory"
2537 "são o mesmo diretório"
2541 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2544 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2549 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2555 msgid "Directory scanning"
2556 msgstr "Escaneando diretório"
2561 "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "%d:%02d.%02d"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2600 msgid "New : %s, size %llu"
2604 msgid "Existing: %s, size %llu"
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2614 msgstr "&Obter novamente"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2626 msgstr "Arquivo existe"
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgid "Follow &links"
2675 msgid "Preserve &attributes"
2677 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2678 "listagem para usar este comando"
2680 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2683 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr "&Segundo plano"
2690 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2691 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2694 msgstr "Alterar &Diretório"
2700 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2706 msgstr "&Editar - F4"
2710 msgstr "Encontrou: %ld"
2712 msgid "Malformed regular expression"
2713 msgstr "Expressão regular malformulada"
2718 msgid "&Find recursively"
2721 msgid "S&kip hidden"
2727 msgid "Sea&rch for content"
2730 msgid "Case sens&itive"
2733 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr "Procurar arquivo"
2746 msgstr "Iniciar em:"
2748 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgid "Grepping in %s"
2753 msgstr "Localizando em %s"
2759 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2760 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2765 msgid "Searching %s"
2766 msgstr "Examinando %s"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Ativar diretório VFS"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Lista de diretório "
2807 msgid "Top level group"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Caminho do diretório"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr " Descrição do diretório"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Nova entrada na lista "
2826 msgid "Directory label:"
2829 msgid "Directory path:"
2832 msgid "New hotlist group"
2835 msgid "Name of new group:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgid "Hotlist Load"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2861 msgid "Add to hotlist"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight commander %s"
2870 msgstr "Arquivo: %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Sem informação de nó"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "vfs não local"
2894 msgstr "Dispositivo: %s"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2902 msgstr "Acessado: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2906 msgstr "Modificado: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgid "Owner: %s/%s"
2929 msgstr "Dono: %s/%s"
2933 msgstr "Ligações: %d"
2936 msgid "Mode: %s (%04o)"
2937 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2940 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2943 msgid "&Equal split"
2944 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2946 msgid "&Menubar visible"
2949 msgid "Command &prompt"
2952 msgid "&Keybar visible"
2953 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2955 msgid "H&intbar visible"
2958 msgid "&XTerm window title"
2961 msgid "&Show free space"
2967 msgid "Console output"
2974 msgstr "&Horizontal"
2976 msgid "Output lines:"
2982 msgid "File listin&g"
2991 msgid "&Listing mode..."
2992 msgstr "Modo de &Listagem"
2994 msgid "&Sort order..."
3000 msgid "&Encoding..."
3003 msgid "FT&P link..."
3004 msgstr "Ligação FT&P..."
3006 msgid "S&hell link..."
3009 msgid "S&FTP link..."
3012 msgid "SM&B link..."
3013 msgstr "Ligação SM&B..."
3024 msgid "Vie&w file..."
3027 msgid "&Filtered view"
3042 msgid "Relative symlin&k"
3043 msgstr "Symlin&k relativo"
3045 msgid "Edit s&ymlink"
3046 msgstr "Editar s&ymlink"
3051 msgid "&Advanced chown"
3052 msgstr "Chown &Avançado"
3054 msgid "&Rename/Move"
3055 msgstr "&Renomear/Mover"
3063 msgid "Select &group"
3066 msgid "U&nselect group"
3069 msgid "&Invert selection"
3078 msgid "&Directory tree"
3079 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3084 msgid "S&wap panels"
3087 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgid "&Compare directories"
3093 msgid "C&ompare files"
3096 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgid "Command &history"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgid "&Active VFS list"
3111 msgid "&Background jobs"
3114 msgid "Screen lis&t"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Configuração"
3138 msgid "&Panel options..."
3141 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgid "&Display bits..."
3145 msgstr "&Mostrar Bits..."
3147 msgid "&Virtual FS..."
3148 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3154 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3155 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3156 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3157 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3159 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgstr "O Midnight Commander"
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3163 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3178 msgstr "ButtonBar|Menu"
3180 msgid "ButtonBar|View"
3181 msgstr "ButtonBar|Ver"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3184 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3187 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgid "Memory exhausted!"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgstr "&Desordenado"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Hora de modificação"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "&Hora de acesso"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "C&hange time"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgid "Do you really want to execute?"
3321 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3323 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3326 msgstr "&Adicionar Novo"
3328 msgid "External panelize"
3329 msgstr "Painéis externos"
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Outro comando"
3337 msgid "Add to external panelize"
3340 msgid "Enter command label:"
3343 msgid "Cannot invoke command."
3344 msgstr "Impossível executar comando"
3346 msgid "Pipe close failed"
3347 msgstr "Falha ao fechar conector"
3349 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3352 msgid "Modified git files"
3355 msgid "Find rejects after patching"
3356 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3359 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3366 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3369 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3373 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3377 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3382 "Cannot stat the destination\n"
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3400 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3410 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3425 msgid "Error calling program"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3436 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3437 "ser escrito por todos.\n"
3438 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3453 "Cannot open file%s\n"
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgid "Help file format error\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "ButtonBar|Índice"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3484 msgstr "Aprender teclas"
3486 msgid "Teach me a key"
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "Por favor, pressione %s\n"
3501 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3503 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3504 "próximo ao botão.\n"
3506 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3509 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3524 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3525 "adequadamente. OK!"
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3534 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3535 "todas as teclas funcionam bem."
3538 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3539 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3540 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3549 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 "Failed while close:\n"
3559 msgid "Choose codepage"
3562 msgid "- < No translation >"
3569 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 "Cannot save file %s:\n"
3578 "GNU Midnight Commander is already\n"
3579 "running on this terminal.\n"
3580 "Subshell support will be disabled."
3584 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3585 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3587 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3592 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3597 msgid "Using the ncurses library\n"
3600 msgid "Using the ncursesw library\n"
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Com Editor embutido\n"
3606 msgid "With optional subshell support\n"
3609 msgid "With subshell support as default\n"
3612 msgid "With support for background operations\n"
3613 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3618 msgid "With mouse support on xterm\n"
3621 msgid "With support for X11 events\n"
3624 msgid "With internationalization support\n"
3627 msgid "With multiple codepages support\n"
3631 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3635 msgid "Virtual File Systems:"
3642 msgid "Root directory:"
3648 msgid "Config directory:"
3651 msgid "Data directory:"
3654 msgid "File extension handlers:"
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3663 msgid "Cache directory:"
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3671 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3679 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3689 "Links físicos inconsistentes de\n"
3695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3696 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3703 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3708 "Unexpected end of file\n"
3711 "Fim de arquivo inesperado\n"
3716 "Cannot open %s archive\n"
3719 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3722 msgid "Inconsistent extfs archive"
3723 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3727 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3731 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3734 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3736 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3737 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3740 msgid "fish: Password is required for %s"
3741 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3743 msgid "fish: Sending password..."
3744 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3746 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3749 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3752 msgid "fish: Getting host info..."
3753 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3756 msgid "fish: Reading directory %s..."
3757 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3768 msgid "fish: store %s: sending command..."
3769 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3771 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3772 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3774 msgid "fish: storing file"
3775 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3777 msgid "Aborting transfer..."
3778 msgstr "Abortando transferência..."
3780 msgid "Error reported after abort."
3781 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3783 msgid "Aborted transfer would be successful."
3784 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3787 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3788 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3791 msgid "FTP: Password required for %s"
3792 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3794 msgid "ftpfs: sending login name"
3795 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3797 msgid "ftpfs: sending user password"
3798 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3801 msgid "FTP: Account required for user %s"
3802 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3807 msgid "ftpfs: sending user account"
3808 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3810 msgid "ftpfs: logged in"
3811 msgstr "ftpfs: logado"
3814 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3815 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3817 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3818 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3825 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3826 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3828 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3829 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3832 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3833 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3836 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3839 msgid "ftpfs: invalid address family"
3840 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3843 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3844 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3846 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3847 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3849 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3850 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3853 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3854 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3856 msgid "ftpfs: abort failed"
3857 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3859 msgid "ftpfs: CWD failed."
3860 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3862 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3863 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3865 msgid "Resolving symlink..."
3866 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3869 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3870 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3872 msgid "(strict rfc959)"
3873 msgstr "(strict rfc959)"
3875 msgid "(chdir first)"
3876 msgstr "(chdir primeiro)"
3878 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3879 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3881 msgid "ftpfs: storing file"
3882 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3885 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3886 "Remove password or correct mode"
3888 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3889 "Remova senha ou ajuste modo "
3892 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3897 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3900 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3905 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3908 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3912 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3915 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3918 msgid "sftp: Invalid host name."
3921 msgid "sftp: Invalid port value."
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr "reconectar a %s falhou"
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr "Falha na autenticação"
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3996 "Cannot open tar archive\n"
3999 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Arquivo inconsistente"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4014 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: erro"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "memória insuficiente"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgstr "vfs_info não é fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4087 msgid "Ext2lib error"
4088 msgstr "erro de Ext2lib"
4090 msgid "Invalid value"
4093 msgid "Cannot spawn child process"
4096 msgid "Empty output from child filter"
4099 msgid "&Line number (decimal)"
4105 msgid "&Decimal offset"
4108 msgid "He&xadecimal offset"
4114 msgid "ButtonBar|Ascii"
4115 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4117 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4118 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4123 msgid "ButtonBar|Wrap"
4126 msgid "ButtonBar|Hex"
4129 msgid "ButtonBar|Goto"
4132 msgid "ButtonBar|Raw"
4135 msgid "ButtonBar|Parse"
4138 msgid "ButtonBar|Unform"
4141 msgid "ButtonBar|Format"
4146 "Error while closing the file:\n"
4148 "Data may have been written or not"
4153 "Cannot save file:\n"
4157 msgid "File was modified. Save with exit?"
4158 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4160 msgid "&Cancel quit"
4164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4165 "Save modified file?"
4167 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4168 "Salvar arquivo modificado?"
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4182 msgid "Seeking to search result"
4188 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4193 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"