c0e5652202a5793c5175619364e576a01bb7506c
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobc0e5652202a5793c5175619364e576a01bb7506c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
59 "Χρήστης: %s\n"
60 "ID διεργασίας: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
100 "σε %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr ""
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr ""
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Κανονικό"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Πλήκτρο end"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Πάνω βέλος"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Κάτω βέλος"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Δεξί βέλος"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr ""
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr ""
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr ""
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr ""
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr ""
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr ""
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Πλήκτρο Α1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Πλήκτρο C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Συν"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Πλην"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Αστερίσκος"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Τελεία"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Μικρότερο από"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Ίσο"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Κόμμα"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Απόστροφος"
345 msgid "Colon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Θαυμαστικό"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Ερωτηματικό"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Δολάριο"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Εισαγωγικό"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Αγκύλη"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr ""
372 msgid "Prime"
373 msgstr ""
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Υπογράμμιση"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr ""
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Enter"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Πλήκτρο Tab"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr ""
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Δίεση #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Παπάκι"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr ""
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr ""
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr ""
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr ""
513 msgid "History"
514 msgstr "Ιστορικό"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr ""
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Ναι"
526 msgid "&No"
527 msgstr "&Όχι"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&Εντάξει"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Άκυρο"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Σφάλμα"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
559 msgstr ""
561 msgid "Disables subshell support"
562 msgstr ""
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
565 msgstr ""
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
573 msgid "Edit files"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr ""
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr ""
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr ""
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
635 "                 editframedrag\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+αριθμός"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr ""
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr ""
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr ""
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr ""
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr ""
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr ""
719 msgid "Enter search string:"
720 msgstr ""
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
728 msgid "&Whole words"
729 msgstr ""
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr ""
734 msgid "Search"
735 msgstr "Αναζήτηση"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr ""
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr ""
776 msgid "&Ignore case"
777 msgstr ""
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit"
795 msgstr "Επεξεργασία"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr ""
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr ""
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Έξοδος"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff:"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "&Συνέχεια"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
975 msgid "Delete macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr ""
984 msgid "Save macro"
985 msgstr ""
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
996 #, c-format
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1000 msgid "Save file"
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1003 msgid "&Save"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Φόρτωμα"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1015 msgid "&User"
1016 msgstr "&Χρήστης"
1018 msgid "&System wide"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Menu edit"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1027 msgid "&Local"
1028 msgstr "&Τοπικό"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1037 msgid "[NoName]"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1044 msgstr ""
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1048 msgid "Close file"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1055 msgstr ""
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1071 msgid "Goto line"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1074 msgid "Save block"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Insert file"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1083 msgid "Sort block"
1084 msgstr ""
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Run sort"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Sort"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1120 msgid "To"
1121 msgstr "Προς"
1123 msgid "Subject"
1124 msgstr "Θέμα"
1126 msgid "Copies to"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Mail"
1130 msgstr "Μήνυμα"
1132 msgid "Insert literal"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1141 msgstr ""
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1155 msgid "&Replace"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr "Ό&λα"
1161 msgid "&Skip"
1162 msgstr "&Παράβλεψη"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Άκυρο"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1181 msgid "&New"
1182 msgstr "&Νέο"
1184 msgid "&Close"
1185 msgstr "&Κλείσιμο"
1187 msgid "Save &as..."
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1199 msgid "A&bout..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1202 msgid "&Quit"
1203 msgstr "&Έξοδος"
1205 msgid "&Undo"
1206 msgstr "&Αναίρεση"
1208 msgid "&Redo"
1209 msgstr "&Επαναφορά"
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Mark &all"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1223 msgid "Unmar&k"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1226 msgid "Cop&y"
1227 msgstr "Α&ντιγραφή"
1229 msgid "Mo&ve"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1232 msgid "&Delete"
1233 msgstr "&Διαγραφή"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Beginning"
1245 msgstr "&Αρχή"
1247 msgid "&End"
1248 msgstr "&Τέλος"
1250 msgid "&Search..."
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1256 msgid "&Replace..."
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1308 msgstr ""
1310 msgid "C&heck word"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr "&Μήνυμα..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Move"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1340 msgid "&Resize"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1346 msgid "&Next"
1347 msgstr "&Επόμενο"
1349 msgid "&Previous"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1352 msgid "&List..."
1353 msgstr "&Λίστα..."
1355 msgid "&General..."
1356 msgstr "&Γενικά..."
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1370 msgid "&Menu file"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1373 msgid "&Save setup"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&File"
1377 msgstr "&Αρχείο"
1379 msgid "&Edit"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1382 msgid "&Search"
1383 msgstr "&Αναζήτηση"
1385 msgid "&Command"
1386 msgstr "&Εντολή"
1388 msgid "For&mat"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Window"
1392 msgstr "&Παράθυρο"
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr "&Επιλογές"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "&None"
1399 msgstr "Κανένα"
1401 msgid "&Dynamic paragraphing"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr ""
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Tabulation"
1412 msgstr "Περιήγηση"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Tab spacing:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Άλλες επιλογές"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Visible &tabs"
1444 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1449 msgid "C&ursor after inserted block"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Pers&istent selection"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Group undo"
1459 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1461 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1474 msgstr ""
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Σχετικά"
1479 msgid "Open files"
1480 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1482 msgid "Edit: "
1483 msgstr "Επεξεργασία:"
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1489 msgstr ""
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1492 msgstr ""
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1495 msgstr ""
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1498 msgstr ""
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Add word"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Language"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Misspelled"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Check word"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Suggest"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Select language"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Cannot open file %s\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1530 "%s"
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1536 msgid ""
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1541 msgstr ""
1543 msgid "The shell is already running a command"
1544 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1546 #, c-format
1547 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1548 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Set &all"
1555 msgstr ""
1557 msgid "S&kip"
1558 msgstr "&Παράβλεψη"
1560 msgid "&Set"
1561 msgstr ""
1563 msgid "owner"
1564 msgstr "ιδιοκτήτης"
1566 msgid "group"
1567 msgstr "ομάδα"
1569 msgid "other"
1570 msgstr "άλλοι"
1572 msgid "Flag"
1573 msgstr "Σημαία"
1575 msgid "Chown advanced command"
1576 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1584 "%s"
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot chown \"%s\"\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1592 "%s"
1594 msgid "Other 8 bit"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Running"
1598 msgstr "Εκτελείται"
1600 msgid "Stopped"
1601 msgstr "Σταμάτησε"
1603 msgid "&Full file list"
1604 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1606 msgid "&Brief file list"
1607 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1609 msgid "&Long file list"
1610 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1612 msgid "&User defined:"
1613 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1615 msgid "User &mini status"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Listing mode"
1619 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1621 msgid "Executable &first"
1622 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1624 msgid "&Reverse"
1625 msgstr "&Αναστροφή"
1627 msgid "Sort order"
1628 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1631 msgid "Confirmation|&Delete"
1632 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1637 msgid "Confirmation|&Execute"
1638 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1641 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1643 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1647 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1649 msgid "Confirmation"
1650 msgstr "Επιβεβαίωση"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&UTF-8 output"
1654 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1656 msgid "&Full 8 bits output"
1657 msgstr ""
1659 #, fuzzy
1660 msgid "&ISO 8859-1"
1661 msgstr "ISO 8859-1"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "7 &bits"
1665 msgstr "7 bits"
1667 msgid "F&ull 8 bits input"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Display bits"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Input / display codepage:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "&Select"
1677 msgstr "&Επιλογή"
1679 msgid "Directory tree"
1680 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1684 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "FTP anonymous password:"
1688 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1690 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "&Always use ftp proxy:"
1695 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1697 msgid "&Use ~/.netrc"
1698 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1700 msgid "Use &passive mode"
1701 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1703 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1704 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1706 msgid "Virtual File System Setting"
1707 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1709 msgid "cd"
1710 msgstr "cd"
1712 msgid "Quick cd"
1713 msgstr "Γρήγορο cd"
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Symbolic link filename:"
1719 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1721 msgid "Symbolic link"
1722 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1724 msgid "&Stop"
1725 msgstr "&Σταμάτημα"
1727 msgid "&Resume"
1728 msgstr "&Συνέχεια"
1730 msgid "&Kill"
1731 msgstr "&Σκότωμα"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Background jobs"
1735 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
1737 #, c-format
1738 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1739 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1741 msgid "Domain:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Username:"
1745 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "SMB authentication"
1749 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "set &user ID on execution"
1753 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "set &group ID on execution"
1757 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1759 msgid "stick&y bit"
1760 msgstr ""
1762 #, fuzzy
1763 msgid "&read by owner"
1764 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "&write by owner"
1768 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "e&xecute/search by owner"
1772 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "rea&d by group"
1776 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "write by grou&p"
1780 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "execu&te/search by group"
1784 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "read &by others"
1788 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "wr&ite by others"
1792 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "execute/searc&h by others"
1796 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1798 msgid "Name:"
1799 msgstr "Όνομα:"
1801 msgid "Permissions (octal):"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Owner name:"
1805 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1807 msgid "Group name:"
1808 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1810 msgid "&Marked all"
1811 msgstr "&Επιλογή όλων"
1813 msgid "S&et marked"
1814 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1816 msgid "C&lear marked"
1817 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1819 msgid "Chmod command"
1820 msgstr "Εντολή chmod"
1822 msgid "Permission"
1823 msgstr "Δικαιώματα"
1825 msgid "File"
1826 msgstr "Αρχείο"
1828 msgid "Set &groups"
1829 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1831 msgid "Set &users"
1832 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1834 msgid "Name"
1835 msgstr "Όνομα"
1837 msgid "Owner name"
1838 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1840 msgid "Group name"
1841 msgstr "Όνομα ομάδας"
1843 msgid "Size"
1844 msgstr "Μέγεθος"
1846 msgid "Chown command"
1847 msgstr "Εντολή chown"
1849 msgid "User name"
1850 msgstr "Όνομα χρήστη"
1852 msgid "<Unknown user>"
1853 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1855 msgid "<Unknown group>"
1856 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1858 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1859 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1861 msgid "Files tagged, want to cd?"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Cannot change directory"
1865 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1867 msgid "Filter"
1868 msgstr "Φίλτρο"
1870 msgid "Set expression for filtering filenames"
1871 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1873 msgid "&Files only"
1874 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1876 msgid "&Using shell patterns"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Case sensitive"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Link %s to:"
1884 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1886 msgid "Link"
1887 msgstr "Δεσμός"
1889 #, c-format
1890 msgid "link: %s"
1891 msgstr "δεσμός: %s"
1893 #, c-format
1894 msgid "symlink: %s"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1899 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1901 msgid "View file"
1902 msgstr "Προβολή αρχείου"
1904 msgid "Filename:"
1905 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1907 msgid "Filtered view"
1908 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1910 msgid "Filter command and arguments:"
1911 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1913 msgid "Create a new Directory"
1914 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1916 msgid "Enter directory name:"
1917 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1919 msgid "Select"
1920 msgstr "Επιλογή"
1922 msgid "Unselect"
1923 msgstr "Αποεπιλογή"
1925 msgid "Extension file edit"
1926 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1928 msgid "Which extension file you want to edit?"
1929 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1931 msgid "&System Wide"
1932 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1934 msgid "Highlighting groups file edit"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Compare directories"
1941 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1943 msgid "Select compare method:"
1944 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1946 msgid "&Quick"
1947 msgstr "&Γρήγορη"
1949 msgid "&Size only"
1950 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1952 msgid "&Thorough"
1953 msgstr "&Εκτενής"
1955 msgid ""
1956 "Both panels should be in the listing mode\n"
1957 "to use this command"
1958 msgstr ""
1960 msgid ""
1961 "Not an xterm or Linux console;\n"
1962 "the panels cannot be toggled."
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid "Symlink `%s' points to:"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Edit symlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "edit symlink: %s"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1982 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1984 msgid "FTP to machine"
1985 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1987 msgid "SFTP to machine"
1988 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1990 msgid "Shell link to machine"
1991 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1993 msgid "SMB link to machine"
1994 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1996 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1997 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
1999 msgid ""
2000 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2001 "files on: (F1 for details)"
2002 msgstr ""
2003 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2004 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2006 msgid "Setup"
2007 msgstr "Εγκατάσταση"
2009 #, c-format
2010 msgid "Setup saved to %s"
2011 msgstr ""
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to save setup to %s"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2018 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2026 "%s"
2028 msgid "Cannot read directory contents"
2029 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2031 msgid "Parameter"
2032 msgstr "Παράμετρος"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot create temporary command file\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2040 "%s"
2042 #, c-format
2043 msgid " %s%s file error"
2044 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2049 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2050 "Commander package."
2051 msgstr ""
2052 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2053 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2054 "Midnight Commander."
2056 #, c-format
2057 msgid "%s file error"
2058 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2063 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2064 msgstr ""
2065 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2066 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2067 "για το πως να το γράψετε."
2069 msgid "DialogTitle|Copy"
2070 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2072 msgid "DialogTitle|Move"
2073 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2075 msgid "DialogTitle|Delete"
2076 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2078 msgid "FileOperation|Copy"
2079 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2081 msgid "FileOperation|Move"
2082 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2084 msgid "FileOperation|Delete"
2085 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2087 #, no-c-format
2088 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2089 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2091 #, no-c-format
2092 msgid "%o %d %f%m"
2093 msgstr "%o %d %f%m"
2095 msgid "file"
2096 msgstr "αρχείο"
2098 msgid "files"
2099 msgstr "αρχεία"
2101 msgid "directory"
2102 msgstr "κατάλογος"
2104 msgid "directories"
2105 msgstr "κατάλογοι"
2107 msgid "files/directories"
2108 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2110 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2111 msgid " with source mask:"
2112 msgstr ""
2114 msgid "to:"
2115 msgstr "προς"
2117 #, c-format
2118 msgid "%s?"
2119 msgstr "%s;"
2121 msgid "Cannot make the hardlink"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid ""
2131 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2132 "\n"
2133 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 msgid "&Abort"
2143 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2145 msgid "Ski&p all"
2146 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2148 msgid "&Retry"
2149 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid ""
2153 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2154 "Delete it recursively?"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2158 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid ""
2162 "Background process:\n"
2163 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2164 "Delete it recursively?"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "Διεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2168 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2170 msgid "Non&e"
2171 msgstr "&Κανένα"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "\"%s\"\n"
2182 "and\n"
2183 "\"%s\"\n"
2184 "are the same file"
2185 msgstr ""
2186 "\"%s\"\n"
2187 "και\n"
2188 "\"%s\"\n"
2189 "είναι το ίδιο αρχείο"
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2193 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2316 "%s"
2318 msgid "(stalled)"
2319 msgstr "(σταμάτησε)"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2338 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2340 msgid "&Keep"
2341 msgstr "&Διατήρηση"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2360 "\"%s\""
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "and\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "are the same directory"
2393 msgstr ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "και\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2418 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2419 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2421 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2422 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "S&uspend"
2426 msgstr "&Αναστολή"
2428 msgid "Con&tinue"
2429 msgstr "&Συνέχεια"
2431 #, c-format
2432 msgid "%d:%02d.%02d"
2433 msgstr "%d:%02d.%02d"
2435 #, c-format
2436 msgid "ETA %s"
2437 msgstr "ETA %s"
2439 #, c-format
2440 msgid "%.2f MB/s"
2441 msgstr "%.2f MB/s"
2443 #, c-format
2444 msgid "%.2f KB/s"
2445 msgstr "%.2f KB/s"
2447 #, c-format
2448 msgid "%ld B/s"
2449 msgstr "%ld B/s"
2451 msgid "Target file already exists!"
2452 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "New     : %s, size %llu"
2456 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Existing: %s, size %llu"
2460 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2462 msgid "Overwrite this target?"
2463 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2465 msgid "A&ppend"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Reget"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Overwrite all targets?"
2472 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2474 msgid "&Update"
2475 msgstr "&Ενημέρωση"
2477 msgid "If &size differs"
2478 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2480 msgid "File exists"
2481 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2483 msgid "Background process: File exists"
2484 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2486 #, c-format
2487 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2488 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2490 #, c-format
2491 msgid "Files processed: %zu"
2492 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2494 #, c-format
2495 msgid "Time: %s %s"
2496 msgstr "Ώρα: %s %s"
2498 #, c-format
2499 msgid "Time: %s %s (%s)"
2500 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2502 #, c-format
2503 msgid "Time: %s"
2504 msgstr "Ώρα: %s"
2506 #, c-format
2507 msgid "Time: %s (%s)"
2508 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2510 #, c-format
2511 msgid " Total: %s "
2512 msgstr "Σύνολο: %s "
2514 #, c-format
2515 msgid " Total: %s/%s "
2516 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2518 msgid "Source"
2519 msgstr "Πηγή"
2521 msgid "Target"
2522 msgstr "Στόχος"
2524 msgid "Deleting"
2525 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2527 msgid "Follow &links"
2528 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2530 msgid "Preserve &attributes"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2534 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2536 msgid "&Stable symlinks"
2537 msgstr ""
2539 msgid "&Background"
2540 msgstr "&Παρασκήνιο"
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2544 msgstr ""
2546 msgid "&Chdir"
2547 msgstr "&Chdir"
2549 msgid "&Again"
2550 msgstr "&Ξανά"
2552 msgid "Pane&lize"
2553 msgstr ""
2555 msgid "&View - F3"
2556 msgstr "&Προβολή - F3"
2558 msgid "&Edit - F4"
2559 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2561 #, c-format
2562 msgid "Found: %ld"
2563 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2565 msgid "Malformed regular expression"
2566 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2568 msgid "File name:"
2569 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2571 msgid "&Find recursively"
2572 msgstr ""
2574 msgid "S&kip hidden"
2575 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2577 msgid "Content:"
2578 msgstr "Περιεχόμενο:"
2580 msgid "Sea&rch for content"
2581 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2583 msgid "Case sens&itive"
2584 msgstr ""
2586 msgid "A&ll charsets"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Fir&st hit"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&Tree"
2593 msgstr "&Δέντρο"
2595 msgid "Find File"
2596 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2598 msgid "Start at:"
2599 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2601 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2602 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2604 #, c-format
2605 msgid "Grepping in %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Finished"
2609 msgstr "Τελείωσε"
2611 #, c-format
2612 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2613 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2614 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2615 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2617 #, c-format
2618 msgid "Searching %s"
2619 msgstr "Αναζήτηση %s"
2621 msgid "Searching"
2622 msgstr "Αναζήτηση"
2624 msgid "Change &to"
2625 msgstr "Αλλαγή &σε"
2627 #, fuzzy
2628 msgid "&Free VFSs now"
2629 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2631 msgid "&Refresh"
2632 msgstr "&Ανανέωση"
2634 msgid "&Add current"
2635 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2637 msgid "&Up"
2638 msgstr "&Πάνω"
2640 msgid "New &group"
2641 msgstr "Νέα &ομάδα"
2643 msgid "New &entry"
2644 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2646 msgid "&Insert"
2647 msgstr "&Εισαγωγή"
2649 msgid "&Remove"
2650 msgstr "&Αφαίρεση"
2652 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Active VFS directories"
2656 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2658 msgid "Directory hotlist"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Top level group"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Directory path"
2665 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2667 #, c-format
2668 msgid "Moving %s"
2669 msgstr "Μετακίνηση %s"
2671 msgid "Directory label"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Append"
2675 msgstr ""
2677 msgid "New hotlist entry"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Directory label:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Directory path:"
2684 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2686 msgid "New hotlist group"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Name of new group:"
2690 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2692 #, c-format
2693 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2694 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2699 "Remove it?"
2700 msgstr ""
2701 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2702 "Να αφαιρεθεί;"
2704 msgid "Hotlist Load"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "MC was unable to write %s file,\n"
2710 "your old hotlist entries were not deleted"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Label for \"%s\":"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Add to hotlist"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Information"
2721 msgstr "Πληροφορίες"
2723 #, c-format
2724 msgid "Midnight Commander %s"
2725 msgstr "Midnight Commander %s"
2727 #, c-format
2728 msgid "File: %s"
2729 msgstr "Αρχείο: %s"
2731 msgid "No node information"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Free nodes:"
2735 msgstr ""
2737 msgid "No space information"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2742 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2744 #, c-format
2745 msgid "Type:      %s"
2746 msgstr "Τύπος:      %s"
2748 msgid "non-local vfs"
2749 msgstr "μη τοπικό vfs"
2751 #, c-format
2752 msgid "Device:    %s"
2753 msgstr "Συσκευή:    %s"
2755 #, c-format
2756 msgid "Filesystem: %s"
2757 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Accessed:  %s"
2761 msgstr "Προσπελάστηκε:  %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "Modified:  %s"
2765 msgstr "Τροποποιήθηκε:  %s"
2767 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2768 #, c-format
2769 msgid "Changed:   %s"
2770 msgstr "Άλλαξε:   %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2774 msgstr ""
2776 #, c-format
2777 msgid "Size:      %s"
2778 msgstr "Μέγεθος:      %s"
2780 #, c-format
2781 msgid " (%ld block)"
2782 msgid_plural " (%ld blocks)"
2783 msgstr[0] ""
2784 msgstr[1] ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Owner:     %s/%s"
2788 msgstr "Ιδιοκτήτης:     %s/%s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Links:     %d"
2792 msgstr "Δεσμοί:     %d"
2794 #, c-format
2795 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2796 msgstr "Λειτουργία:      %s (%04o)"
2798 #, c-format
2799 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2800 msgstr "Τοποθεσίαα:  %Xh:%Xh"
2802 msgid "&Equal split"
2803 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2805 #, fuzzy
2806 msgid "&Menubar visible"
2807 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2809 msgid "Command &prompt"
2810 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2812 msgid "&Keybar visible"
2813 msgstr ""
2815 msgid "H&intbar visible"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&XTerm window title"
2819 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2821 #, fuzzy
2822 msgid "&Show free space"
2823 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2825 msgid "Panel split"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Console output"
2829 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2831 msgid "&Vertical"
2832 msgstr "&Κάθετα"
2834 msgid "&Horizontal"
2835 msgstr "&Οριζόντια"
2837 msgid "Output lines:"
2838 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2840 msgid "Layout"
2841 msgstr ""
2843 msgid "File listin&g"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Quick view"
2847 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2849 msgid "&Info"
2850 msgstr "&Πληροφορίες"
2852 msgid "&Listing mode..."
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Sort order..."
2856 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2858 msgid "&Filter..."
2859 msgstr "&Φίλτρο..."
2861 msgid "&Encoding..."
2862 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2864 msgid "FT&P link..."
2865 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2867 msgid "S&hell link..."
2868 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2870 msgid "S&FTP link..."
2871 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2873 msgid "SM&B link..."
2874 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2876 msgid "Paneli&ze"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Rescan"
2880 msgstr "&Επανασάρωση"
2882 msgid "&View"
2883 msgstr "&Προβολή"
2885 msgid "Vie&w file..."
2886 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2888 msgid "&Filtered view"
2889 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2891 msgid "&Copy"
2892 msgstr "&Αντιγραφή"
2894 msgid "C&hmod"
2895 msgstr "C&hmod"
2897 msgid "&Link"
2898 msgstr "&Δεσμός"
2900 msgid "&Symlink"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Relative symlin&k"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Edit s&ymlink"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Ch&own"
2910 msgstr "Ch&own"
2912 msgid "&Advanced chown"
2913 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2915 msgid "&Rename/Move"
2916 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2918 msgid "&Mkdir"
2919 msgstr "&Mkdir"
2921 msgid "&Quick cd"
2922 msgstr "&Γρήγορο cd"
2924 msgid "Select &group"
2925 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2927 msgid "U&nselect group"
2928 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2930 msgid "&Invert selection"
2931 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2933 msgid "E&xit"
2934 msgstr "Έ&ξοδος"
2936 msgid "&User menu"
2937 msgstr "Μενού &χρήστη"
2939 msgid "&Directory tree"
2940 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2942 msgid "&Find file"
2943 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2945 msgid "S&wap panels"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Switch &panels on/off"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Compare directories"
2952 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2954 msgid "C&ompare files"
2955 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2957 msgid "E&xternal panelize"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Show directory s&izes"
2961 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2963 msgid "Command &history"
2964 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2966 msgid "Di&rectory hotlist"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Active VFS list"
2970 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2972 msgid "&Background jobs"
2973 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2975 msgid "Screen lis&t"
2976 msgstr "&Λίστα οθονών"
2978 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2979 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2981 msgid "&Listing format edit"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Edit &extension file"
2985 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2987 msgid "Edit &menu file"
2988 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2990 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Configuration..."
2994 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2996 msgid "&Layout..."
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Panel options..."
3000 msgstr ""
3002 msgid "C&onfirmation..."
3003 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3005 msgid "&Display bits..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Virtual FS..."
3009 msgstr "&Εικονικό FS..."
3011 msgid "Panels:"
3012 msgstr ""
3014 #, c-format
3015 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3016 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3017 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3018 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3020 msgid "The Midnight Commander"
3021 msgstr "Το Midnight Commander"
3023 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3024 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3026 msgid "&Above"
3027 msgstr "&Πάνω"
3029 msgid "&Left"
3030 msgstr "&Αριστερά"
3032 msgid "&Below"
3033 msgstr "&Κάτω"
3035 msgid "&Right"
3036 msgstr "&Δεξιά"
3038 msgid "ButtonBar|Menu"
3039 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3041 msgid "ButtonBar|View"
3042 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3044 msgid "ButtonBar|RenMov"
3045 msgstr ""
3047 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3048 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3050 msgid "Memory exhausted!"
3051 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3053 msgid "&Never"
3054 msgstr "&Ποτέ"
3056 msgid "On dum&b terminals"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Alwa&ys"
3060 msgstr "&Πάντα"
3062 #, fuzzy
3063 msgid "File operations"
3064 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3066 msgid "&Verbose operation"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Compute tota&ls"
3070 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3072 msgid "Classic pro&gressbar"
3073 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3075 msgid "Mkdi&r autoname"
3076 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3078 msgid "Preallocate &space"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Esc key mode"
3082 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3084 msgid "S&ingle press"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Timeout:"
3088 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3090 msgid "Pause after run"
3091 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3093 msgid "Use internal edi&t"
3094 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3096 msgid "Use internal vie&w"
3097 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3099 msgid "Auto m&enus"
3100 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3102 msgid "&Drop down menus"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Shell &patterns"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Rotating d&ash"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Cd follows lin&ks"
3115 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3117 msgid "Sa&fe delete"
3118 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3120 msgid "A&uto save setup"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Configure options"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Case &insensitive"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Use panel sort mo&de"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Show mi&ni-status"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Use SI si&ze units"
3136 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3138 msgid "Mi&x all files"
3139 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3141 msgid "Show &backup files"
3142 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3144 msgid "Show &hidden files"
3145 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3147 msgid "&Fast dir reload"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Ma&rk moves down"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Re&verse files only"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Simple s&wap"
3157 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3159 msgid "A&uto save panels setup"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Navigation"
3163 msgstr "Περιήγηση"
3165 msgid "L&ynx-like motion"
3166 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3168 msgid "Pa&ge scrolling"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Mouse page scrolling"
3172 msgstr ""
3174 msgid "File highlight"
3175 msgstr ""
3177 msgid "File &types"
3178 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3180 msgid "&Permissions"
3181 msgstr "&Άδειες"
3183 msgid "Quick search"
3184 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3186 msgid "Panel options"
3187 msgstr ""
3189 msgid ""
3190 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3191 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3192 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3193 "the details."
3194 msgstr ""
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr ""
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "&Όνομα"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "&Έκδοση"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "E&xtension"
3227 msgstr "&Επέκταση"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|s"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Size"
3235 msgstr "&Μέγεθος"
3237 msgid "Block Size"
3238 msgstr ""
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|m"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|a"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|h"
3259 msgstr ""
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3264 msgid "Perm"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|i"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Inode"
3276 msgstr ""
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 msgid "GID"
3282 msgstr "GID"
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "Ομάδα"
3290 msgid "[dev]"
3291 msgstr ""
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr ""
3296 msgid "SYMLINK"
3297 msgstr ""
3299 msgid "SUB-DIR"
3300 msgstr ""
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "%s byte"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] "%s byte"
3309 msgstr[1] "%s bytes"
3311 #, c-format
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3315 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3317 msgid "Panelize"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Do you really want to execute?"
3324 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Add new"
3330 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Άλλη εντολή"
3338 msgid "Command"
3339 msgstr "Εντολή"
3341 msgid "Add to external panelize"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Enter command label:"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Cannot invoke command."
3348 msgstr ""
3350 msgid "Pipe close failed"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Modified git files"
3357 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3359 msgid "Find rejects after patching"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Find *.orig after patching"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Find SUID and SGID programs"
3366 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3371 "%s\n"
3372 msgstr ""
3373 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3374 "%s\n"
3376 #, c-format
3377 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3380 #, c-format
3381 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot stat the destination\n"
3387 "%s"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Delete %s?"
3392 msgstr "Διαγραφή %s;"
3394 msgid "ButtonBar|Static"
3395 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3397 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3398 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3400 msgid "ButtonBar|Rescan"
3401 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3403 msgid "ButtonBar|Forget"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3407 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot write to the %s file:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3414 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3415 "%s\n"
3417 msgid "Debug"
3418 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3420 msgid "ERROR:"
3421 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3423 msgid "True:"
3424 msgstr "Αληθές:"
3426 msgid "False:"
3427 msgstr "Ψευδές:"
3429 msgid "Error calling program"
3430 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3432 msgid "Warning -- ignoring file"
3433 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3438 "Using it may compromise your security"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Format error on file Extensions File"
3442 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3444 #, c-format
3445 msgid "The %%var macro has no default"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "The %%var macro has no variable"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open file%s\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3464 msgid "User menu"
3465 msgstr "Μενού χρήστη"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Help"
3478 msgstr "Βοήθεια"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Learn keys"
3487 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3499 "\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 "and wait as well."
3502 msgstr ""
3503 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3504 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3505 "\n"
3506 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3507 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3508 "\n"
3509 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3510 "και περιμένετε."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3515 #, c-format
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3520 msgid "OK"
3521 msgstr "OK"
3523 msgid ""
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr ""
3527 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3528 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3530 msgid "&Discard"
3531 msgstr ""
3533 msgid ""
3534 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3535 "All your keys work well."
3536 msgstr ""
3537 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3538 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3540 msgid ""
3541 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3542 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3543 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Failed to run:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3552 "%s\n"
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Failed while close:\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3565 "%s\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr ""
3570 msgid "-  < No translation >"
3571 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3573 msgid "%b %e  %Y"
3574 msgstr "%b %e  %Y"
3576 msgid "%b %e %H:%M"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot save file %s:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3585 "%s"
3587 msgid ""
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3600 #, c-format
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3648 #, c-format
3649 msgid "Data types:"
3650 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3652 msgid "Root directory:"
3653 msgstr "Κατάλογος root:"
3655 msgid "System data"
3656 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Data directory:"
3662 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "File extension handlers:"
3666 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3671 msgid "User data"
3672 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3674 msgid "Cache directory:"
3675 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "%s\n"
3693 "in cpio archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Unexpected end of file\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3713 "%s"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open %s archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3721 "%s"
3723 msgid "Inconsistent extfs archive"
3724 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3726 #, c-format
3727 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3728 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3732 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3734 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3735 msgstr ""
3737 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3738 msgstr ""
3739 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3741 #, c-format
3742 msgid "fish: Password is required for %s"
3743 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3745 msgid "fish: Sending password..."
3746 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3748 msgid "fish: Sending initial line..."
3749 msgstr ""
3751 msgid "fish: Handshaking version..."
3752 msgstr ""
3754 msgid "fish: Getting host info..."
3755 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: Reading directory %s..."
3759 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: done."
3763 msgstr "%s: εντάξει."
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failure"
3767 msgstr "%s: απέτυχε"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: store %s: sending command..."
3771 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3773 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3774 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3776 msgid "fish: storing file"
3777 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3779 msgid "Aborting transfer..."
3780 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3782 msgid "Error reported after abort."
3783 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3785 msgid "Aborted transfer would be successful."
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3792 #, c-format
3793 msgid "FTP: Password required for %s"
3794 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3796 msgid "ftpfs: sending login name"
3797 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3799 msgid "ftpfs: sending user password"
3800 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3802 #, c-format
3803 msgid "FTP: Account required for user %s"
3804 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3806 msgid "Account:"
3807 msgstr "Λογαριασμός:"
3809 msgid "ftpfs: sending user account"
3810 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3812 msgid "ftpfs: logged in"
3813 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3817 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3819 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3820 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: %s"
3824 msgstr "ftpfs: %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3828 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3830 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3839 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3841 msgid "ftpfs: invalid address family"
3842 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3849 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3851 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3852 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3856 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3858 msgid "ftpfs: abort failed"
3859 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3861 msgid "ftpfs: CWD failed."
3862 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3864 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Resolving symlink..."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3872 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3874 msgid "(strict rfc959)"
3875 msgstr ""
3877 msgid "(chdir first)"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ftpfs: storing file"
3884 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3886 msgid ""
3887 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3888 "Remove password or correct mode"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3893 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3901 "%s\n"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3909 "%s\n"
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Invalid host name."
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Invalid port value."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: %s"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Listing done."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3974 #, c-format
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot open tar archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4000 "%s"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s\n"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4012 msgstr ""
4013 "%s\n"
4014 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr ""
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4089 msgid "Cannot spawn child process"
4090 msgstr ""
4092 msgid "Empty output from child filter"
4093 msgstr ""
4095 msgid "&Line number (decimal)"
4096 msgstr ""
4098 msgid "Pe&rcents"
4099 msgstr ""
4101 msgid "&Decimal offset"
4102 msgstr ""
4104 msgid "He&xadecimal offset"
4105 msgstr ""
4107 msgid "Goto"
4108 msgstr "Πήγαινε"
4110 msgid "ButtonBar|Ascii"
4111 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4113 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4114 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4116 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4117 msgstr ""
4119 msgid "ButtonBar|Wrap"
4120 msgstr ""
4122 msgid "ButtonBar|Hex"
4123 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4125 msgid "ButtonBar|Goto"
4126 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4128 msgid "ButtonBar|Raw"
4129 msgstr ""
4131 msgid "ButtonBar|Parse"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|Unform"
4135 msgstr ""
4137 msgid "ButtonBar|Format"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Error while closing the file:\n"
4143 "%s\n"
4144 "Data may have been written or not"
4145 msgstr ""
4146 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4147 "%s\n"
4148 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot save file:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4156 "%s"
4158 msgid "File was modified. Save with exit?"
4159 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4161 msgid "&Cancel quit"
4162 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4164 msgid ""
4165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4166 "Save modified file?"
4167 msgstr ""
4168 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4169 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4171 msgid "View: "
4172 msgstr "Προβολή:"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4180 "%s"
4182 msgid "Cannot view: not a regular file"
4183 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4185 msgid "Seeking to search result"
4186 msgstr ""
4188 msgid "Search done"
4189 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "            A user friendly text editor\n"
4198 #~ "         written for the Midnight Commander"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4201 #~ "\n"
4202 #~ "            Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n"
4203 #~ "         γραμμένος για το Midnight Commander"
4205 #~ msgid "Mode"
4206 #~ msgstr "Λειτουργία"
4208 #~ msgid "%6d of %d"
4209 #~ msgstr "%6d από %d"
4211 #~ msgid "Background Jobs"
4212 #~ msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
4214 #~ msgid "Delete:"
4215 #~ msgstr "Διαγραφή:"
4217 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4218 #~ msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
4220 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4221 #~ msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
4223 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4224 #~ msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ.  Πατήστε το κενό στο"
4226 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με "
4229 #~ "Tab."
4231 #~ msgid "fish: storing zeros"
4232 #~ msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"