1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1640 msgid "Case &insensitive"
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgid "Mi&x all files"
1655 msgid "Show &backup files"
1658 msgid "Show &hidden files"
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgid "Re&verse files only"
1670 msgid "Simple s&wap"
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgid "File highlight"
1694 msgid "&Permissions"
1697 msgid "Quick search"
1700 msgid "Panel options"
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 msgid "&Full file list"
1716 msgid "&Brief file list"
1719 msgid "&Long file list"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1725 msgid "User &mini status"
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Dạng danh sách"
1731 msgid "Executable &first"
1738 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Liên kết mềm"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Miền (domain):"
1848 msgstr "Tên người dùng:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Câu lệnh chmod "
1923 msgstr "Đặt &người dùng"
1929 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1937 msgid "Chown command"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<không rõ người dùng>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<không rõ nhóm>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1970 msgid "&Case sensitive"
1975 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgid "Filtered view"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2006 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Tạo thư mục mới"
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2038 msgid "Select compare method:"
2045 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2048 msgstr "&Theo từng byte"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink `%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2182 msgstr "các tập tin"
2188 msgstr "Các thư mục"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "tập tin/thư mục"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%.2f МB/giây"
2479 msgstr "%.2f KB/giây"
2485 msgid "Target file already exists!"
2489 msgid "New : %s, size %llu"
2493 msgid "Existing: %s, size %llu"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2500 msgstr "&Thêm vào cuối"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2517 msgid "Background process: File exists"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgid "Follow &links"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2574 msgstr "Trong nền sa&u"
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2581 msgstr "&Chuyển thư mục"
2593 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgid "&Find recursively"
2608 msgid "S&kip hidden"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgid "Case sens&itive"
2620 msgid "A&ll charsets"
2627 msgstr "&Cây thư mục"
2630 msgstr "Tìm tập tin"
2633 msgstr "Bắt đầu từ:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Tìm trong %s"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgid "Searching %s"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Thêm hiện thời"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2693 msgid "Top level group"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2701 msgstr "Di chuyển %s"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2712 msgid "Directory label:"
2715 msgid "Directory path:"
2718 msgid "New hotlist group"
2721 msgid "Name of new group:"
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 msgid "Hotlist Load"
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2747 msgid "Add to hotlist"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Tập tin: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2780 msgstr "Thiết bị: %s"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2788 msgstr "Truy cập: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2792 msgstr "Sửa đổi: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Kích thước: %s"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld khối)"
2813 msgid "Owner: %s/%s"
2814 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2818 msgstr "Liên kết: %d"
2821 msgid "Mode: %s (%04o)"
2822 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2825 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2826 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2828 msgid "&Equal split"
2829 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2831 msgid "&Menubar visible"
2834 msgid "Command &prompt"
2837 msgid "&Keybar visible"
2838 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2840 msgid "H&intbar visible"
2843 msgid "&XTerm window title"
2846 msgid "&Show free space"
2852 msgid "Console output"
2856 msgstr "&Thẳng đứng"
2861 msgid "Output lines:"
2867 msgid "File listin&g"
2876 msgid "&Listing mode..."
2877 msgstr "&Dạng danh sách..."
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2883 msgstr "&Lọc tập tin..."
2885 msgid "&Encoding..."
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "kết nối &FTP..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "kết nối &Shell..."
2894 msgid "S&FTP link..."
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "kết nối SM&B..."
2909 msgid "Vie&w file..."
2912 msgid "&Filtered view"
2927 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgid "&Advanced chown"
2939 msgid "&Rename/Move"
2948 msgid "Select &group"
2951 msgid "U&nselect group"
2954 msgid "&Invert selection"
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "cây thư &Mục"
2969 msgid "S&wap panels"
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgid "&Compare directories"
2978 msgid "C&ompare files"
2981 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgid "Command &history"
2990 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgid "&Active VFS list"
2996 msgid "&Background jobs"
2999 msgid "Screen lis&t"
3002 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3003 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3005 msgid "&Listing format edit"
3006 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3008 msgid "Edit &extension file"
3009 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3011 msgid "Edit &menu file"
3012 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3014 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgid "&Configuration..."
3018 msgstr "&Cấu hình..."
3021 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3023 msgid "&Panel options..."
3026 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "bit &Hiển thị..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgid "Memory exhausted!"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgstr "không &Sắp xếp"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgstr "&Kích thước"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "thời &Gian truy cập"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgstr "&Chỉ mục inode"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3192 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3210 msgid "External panelize"
3213 msgid "Other command"
3219 msgid "Add to external panelize"
3222 msgid "Enter command label:"
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgid "Modified git files"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3307 msgid "Error calling program"
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3318 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3319 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Tạo phím tắt"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3382 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3384 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3385 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3387 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3388 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3405 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3406 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3415 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3416 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3436 "Failed while close:\n"
3440 msgid "Choose codepage"
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Không có dịch >"
3450 msgstr "%b %e %H:%M"
3454 "Cannot save file %s:\n"
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3463 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3464 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3468 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3469 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3471 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3475 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3476 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3478 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3481 msgid "Using the ncurses library\n"
3484 msgid "Using the ncursesw library\n"
3487 msgid "With builtin Editor\n"
3488 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3490 msgid "With optional subshell support\n"
3493 msgid "With subshell support as default\n"
3496 msgid "With support for background operations\n"
3497 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3500 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm\n"
3503 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3505 msgid "With support for X11 events\n"
3506 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3508 msgid "With internationalization support\n"
3509 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3511 msgid "With multiple codepages support\n"
3512 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3515 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3519 msgid "Virtual File Systems:"
3526 msgid "Root directory:"
3532 msgid "Config directory:"
3535 msgid "Data directory:"
3538 msgid "File extension handlers:"
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3547 msgid "Cache directory:"
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3573 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3575 "trong tập tin nén cpio\n"
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3592 "Unexpected end of file\n"
3595 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3603 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3658 msgid "fish: storing file"
3661 msgid "Aborting transfer..."
3662 msgstr "Dừng truyền tải..."
3664 msgid "Error reported after abort."
3665 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3667 msgid "Aborted transfer would be successful."
3668 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3671 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3672 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3675 msgid "FTP: Password required for %s"
3678 msgid "ftpfs: sending login name"
3679 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3681 msgid "ftpfs: sending user password"
3682 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3685 msgid "FTP: Account required for user %s"
3686 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3691 msgid "ftpfs: sending user account"
3692 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3694 msgid "ftpfs: logged in"
3695 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3698 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3699 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3701 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3702 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3709 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3710 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3712 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3713 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3716 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3717 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3720 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3723 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3730 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3731 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3733 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3734 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3737 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3738 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3740 msgid "ftpfs: abort failed"
3741 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3743 msgid "ftpfs: CWD failed."
3744 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3746 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3747 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3749 msgid "Resolving symlink..."
3750 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3753 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3754 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3756 msgid "(strict rfc959)"
3757 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3759 msgid "(chdir first)"
3760 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3762 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3763 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3765 msgid "ftpfs: storing file"
3769 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3770 "Remove password or correct mode"
3774 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3779 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3782 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3787 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3790 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3794 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3797 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3800 msgid "sftp: Invalid host name."
3803 msgid "sftp: Invalid port value."
3811 msgid "sftp: making connection to %s"
3814 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3818 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3822 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3825 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3829 msgid "sftp: Enter password for %s "
3832 msgid "sftp: Password is empty."
3836 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3839 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3843 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3846 msgid "sftp: Listing done."
3850 msgid "reconnect to %s failed"
3853 msgid "Authentication failed"
3857 msgid "Error %s creating directory %s"
3861 msgid "Error %s removing directory %s"
3865 msgid "%s opening remote file %s"
3869 msgid "%s removing remote file %s"
3873 msgid "%s renaming files\n"
3878 "Cannot open tar archive\n"
3881 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3884 msgid "Inconsistent tar archive"
3885 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3887 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3888 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3893 "doesn't look like a tar archive."
3896 msgid "undelfs: error"
3899 msgid "not enough memory"
3902 msgid "while allocating block buffer"
3906 msgid "open_inode_scan: %d"
3910 msgid "while starting inode scan %d"
3914 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3915 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3918 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3921 msgid "no more memory while reallocating array"
3925 msgid "while doing inode scan %d"
3929 msgid "Cannot open file %s"
3932 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3933 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3937 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3941 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3946 "Cannot load block bitmap from:\n"
3950 msgid "vfs_info is not fs!"
3953 msgid "You have to chdir to extract files first"
3956 msgid "while iterating over blocks"
3960 msgid "Cannot open file \"%s\""
3963 msgid "Ext2lib error"
3966 msgid "Invalid value"
3969 msgid "Cannot spawn child process"
3972 msgid "Empty output from child filter"
3973 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3975 msgid "&Line number (decimal)"
3981 msgid "&Decimal offset"
3984 msgid "He&xadecimal offset"
3990 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3997 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3999 msgid "ButtonBar|Wrap"
4000 msgstr "Chuyển dòng"
4002 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgid "ButtonBar|Unform"
4015 msgstr "Bỏ định dạng"
4017 msgid "ButtonBar|Format"
4022 "Error while closing the file:\n"
4024 "Data may have been written or not"
4029 "Cannot save file:\n"
4033 msgid "File was modified. Save with exit?"
4036 msgid "&Cancel quit"
4037 msgstr "&Dừng thoát"
4040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4041 "Save modified file?"
4049 "Cannot open \"%s\"\n"
4053 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 msgid "Seeking to search result"
4062 msgid "Continue from beginning?"
4065 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"