bbfc0979942b88e9c0b8e9f348fe783c4901506c
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobbbfc0979942b88e9c0b8e9f348fe783c4901506c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Cảnh báo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "Đồng ý &="
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Tự động >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Thay thế"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Tất cả"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Bỏ qua"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Hủy bỏ"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "Đồ&ng ý"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "sở hữu"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "nhóm"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "khác"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Cờ"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "8 bit khác"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Đã dừng"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Không bao giờ"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Luôn luôn"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr ""
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr ""
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1640 msgid "Case &insensitive"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Mi&x all files"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Show &backup files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &hidden files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Re&verse files only"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Simple s&wap"
1671 msgstr ""
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Navigation"
1677 msgstr ""
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "File highlight"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File &types"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Permissions"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Quick search"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Panel options"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Information"
1704 msgstr ""
1706 msgid ""
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 "the details."
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "&Đầy đủ"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "&Thu gọn"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "&Mở rộng"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1725 msgid "User &mini status"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Dạng danh sách"
1731 msgid "Executable &first"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Reverse"
1735 msgstr "&Ngược lại"
1737 msgid "Sort order"
1738 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Lựa chọn"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr ""
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "cd"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "cd nhanh"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Liên kết mềm"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Dừng"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Phục hồi"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Diệt"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Miền (domain):"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Tên người dùng:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "Đá&nh dấu"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Câu lệnh chmod "
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Quyền hạn"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Tập tin"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "Đặt &nhóm"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "Đặt &người dùng"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Tên"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Tên nhóm"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Kích cỡ"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr ""
1940 msgid "User name"
1941 msgstr ""
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<không rõ người dùng>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<không rõ nhóm>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr ""
1992 msgid "View file"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr ""
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Edit file"
2006 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr "Tạo thư mục mới"
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Select"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Unselect"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "&Hệ thống"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Quick"
2042 msgstr "&Nhanh"
2044 msgid "&Size only"
2045 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2047 msgid "&Thorough"
2048 msgstr "&Theo từng byte"
2050 msgid ""
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr ""
2055 msgid ""
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Symlink `%s' points to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr ""
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Setup"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2122 msgid "Parameter"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr ""
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2168 msgstr ""
2170 #, no-c-format
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 #, no-c-format
2175 msgid "%o %d %f%m"
2176 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2178 msgid "file"
2179 msgstr "tập tin"
2181 msgid "files"
2182 msgstr "các tập tin"
2184 msgid "directory"
2185 msgstr "thư mục"
2187 msgid "directories"
2188 msgstr "Các thư mục"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "tập tin/thư mục"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2197 msgid "to:"
2198 msgstr "vào:"
2200 #, c-format
2201 msgid "%s?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Abort"
2226 msgstr "&Dừng"
2228 msgid "Ski&p all"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Retry"
2232 msgstr "&Thử lại"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Non&e"
2248 msgstr "&Không"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "and\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "are the same file"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 msgid "(stalled)"
2368 msgstr "(bị nhốt)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Giữ"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "\"%s\""
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "and\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s\n"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr ""
2459 msgid "S&uspend"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "&Tiếp tục"
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "ETA %s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "%.2f MB/s"
2475 msgstr "%.2f МB/giây"
2477 #, c-format
2478 msgid "%.2f KB/s"
2479 msgstr "%.2f KB/giây"
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld B/s"
2483 msgstr "%ld B/giây"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "New     : %s, size %llu"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Existing: %s, size %llu"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2499 msgid "A&ppend"
2500 msgstr "&Thêm vào cuối"
2502 msgid "&Reget"
2503 msgstr "&Lấy lại"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2508 msgid "&Update"
2509 msgstr "&Cập nhật"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2514 msgid "File exists"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s %s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid " Total: %s "
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr ""
2552 msgid "Source"
2553 msgstr "Nguồn"
2555 msgid "Target"
2556 msgstr "Đích"
2558 msgid "Deleting"
2559 msgstr "Đang xóa"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Background"
2574 msgstr "Trong nền sa&u"
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Chdir"
2581 msgstr "&Chuyển thư mục"
2583 msgid "&Again"
2584 msgstr "&Lặp lại"
2586 msgid "Pane&lize"
2587 msgstr "&Bảng"
2589 msgid "&View - F3"
2590 msgstr "X&em - F3"
2592 msgid "&Edit - F4"
2593 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2595 #, c-format
2596 msgid "Found: %ld"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr ""
2602 msgid "File name:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr ""
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Content:"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr ""
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Fir&st hit"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Tree"
2627 msgstr "&Cây thư mục"
2629 msgid "Find File"
2630 msgstr "Tìm tập tin"
2632 msgid "Start at:"
2633 msgstr "Bắt đầu từ:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Tìm trong %s"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Kết thúc"
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Tìm %s"
2654 msgid "Searching"
2655 msgstr "Tìm"
2657 msgid "Change &to"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Free VFSs now"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Refresh"
2664 msgstr "&Làm mới"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Thêm hiện thời"
2669 msgid "&Up"
2670 msgstr "&Lên"
2672 msgid "New &group"
2673 msgstr ""
2675 msgid "New &entry"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Insert"
2679 msgstr "c&Hèn"
2681 msgid "&Remove"
2682 msgstr "&Xóa"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2699 #, c-format
2700 msgid "Moving %s"
2701 msgstr "Di chuyển %s"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Thêm vào"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2712 msgid "Directory label:"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Directory path:"
2716 msgstr ""
2718 msgid "New hotlist group"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Name of new group:"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 "Remove it?"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Hotlist Load"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2747 msgid "Add to hotlist"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "File: %s"
2756 msgstr "Tập tin: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2761 msgid "Free nodes:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2767 #, c-format
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Type:      %s"
2773 msgstr ""
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2778 #, c-format
2779 msgid "Device:    %s"
2780 msgstr "Thiết bị:     %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Accessed:  %s"
2788 msgstr "Truy cập:     %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Modified:  %s"
2792 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 #, c-format
2796 msgid "Changed:   %s"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Size:      %s"
2805 msgstr "Kích thước:   %s"
2807 #, c-format
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld khối)"
2812 #, c-format
2813 msgid "Owner:     %s/%s"
2814 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2816 #, c-format
2817 msgid "Links:     %d"
2818 msgstr "Liên kết:     %d"
2820 #, c-format
2821 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2822 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2824 #, c-format
2825 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2826 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2828 msgid "&Equal split"
2829 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2831 msgid "&Menubar visible"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Command &prompt"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Keybar visible"
2838 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2840 msgid "H&intbar visible"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&XTerm window title"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Show free space"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Panel split"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Console output"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Vertical"
2856 msgstr "&Thẳng đứng"
2858 msgid "&Horizontal"
2859 msgstr "&Nằm ngang"
2861 msgid "Output lines:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "Vẻ ngoài"
2867 msgid "File listin&g"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Quick view"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Info"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Listing mode..."
2877 msgstr "&Dạng danh sách..."
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2882 msgid "&Filter..."
2883 msgstr "&Lọc tập tin..."
2885 msgid "&Encoding..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "kết nối &FTP..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "kết nối &Shell..."
2894 msgid "S&FTP link..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "kết nối SM&B..."
2900 msgid "Paneli&ze"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Rescan"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&View"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Vie&w file..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Filtered view"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Copy"
2916 msgstr ""
2918 msgid "C&hmod"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Link"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Symlink"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Relative symlin&k"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Edit s&ymlink"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Ch&own"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Advanced chown"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Rename/Move"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mkdir"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Quick cd"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Select &group"
2949 msgstr ""
2951 msgid "U&nselect group"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Invert selection"
2955 msgstr ""
2957 msgid "E&xit"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&User menu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "cây thư &Mục"
2966 msgid "&Find file"
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&wap panels"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Compare directories"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&ompare files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &history"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Di&rectory hotlist"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Active VFS list"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Background jobs"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Screen lis&t"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3003 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3005 msgid "&Listing format edit"
3006 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3008 msgid "Edit &extension file"
3009 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3011 msgid "Edit &menu file"
3012 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3014 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Configuration..."
3018 msgstr "&Cấu hình..."
3020 msgid "&Layout..."
3021 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3023 msgid "&Panel options..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "C&onfirmation..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "bit &Hiển thị..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3033 msgstr "&FS ảo..."
3035 msgid "Panels:"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3041 msgstr[0] ""
3043 msgid "The Midnight Commander"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Above"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Left"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Below"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Right"
3059 msgstr ""
3061 msgid "ButtonBar|Menu"
3062 msgstr ""
3064 msgid "ButtonBar|View"
3065 msgstr "Xem"
3067 msgid "ButtonBar|RenMov"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Memory exhausted!"
3074 msgstr ""
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|u"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Unsorted"
3082 msgstr "không &Sắp xếp"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|n"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Name"
3090 msgstr "th&Eo tên"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|v"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Version"
3098 msgstr ""
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|e"
3103 msgstr ""
3105 msgid "E&xtension"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|s"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Size"
3114 msgstr "&Kích thước"
3116 msgid "Block Size"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|m"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|a"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "thời &Gian truy cập"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|h"
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&hange time"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Perm"
3144 msgstr "Quyền"
3146 msgid "Nl"
3147 msgstr "Nl"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|i"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Inode"
3155 msgstr "&Chỉ mục inode"
3157 msgid "UID"
3158 msgstr "UID"
3160 msgid "GID"
3161 msgstr "GID"
3163 msgid "Owner"
3164 msgstr "Chủ sở hữu"
3166 msgid "Group"
3167 msgstr "Nhóm"
3169 msgid "[dev]"
3170 msgstr "[thiết bị]"
3172 msgid "UP--DIR"
3173 msgstr "LÊNTRÊN"
3175 msgid "SYMLINK"
3176 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3178 msgid "SUB-DIR"
3179 msgstr "THƯMỤCCON"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3184 #, c-format
3185 msgid "%s byte"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgstr[0] "%s byte"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3192 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3194 msgid "Panelize"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgstr ""
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 msgstr ""
3205 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3207 msgid "&Add new"
3208 msgstr "&Thêm mới"
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Bảng ngoài"
3213 msgid "Other command"
3214 msgstr "Lệnh khác"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Câu lệnh"
3219 msgid "Add to external panelize"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Enter command label:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Modified git files"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "%s\n"
3250 msgstr ""
3251 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3252 "%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3293 "%s\n"
3295 msgid "Debug"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ERROR:"
3299 msgstr ""
3301 msgid "True:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "False:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Error calling program"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3317 msgstr ""
3318 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3319 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open file%s\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "User menu"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "Giúpđỡ"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Tạo phím tắt"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr ""
3381 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3382 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3383 "\n"
3384 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3385 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3386 "\n"
3387 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3388 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr ""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3398 msgid "OK"
3399 msgstr "OK"
3401 msgid ""
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr ""
3405 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3406 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3408 msgid "&Discard"
3409 msgstr "&Vứt bỏ"
3411 msgid ""
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3414 msgstr ""
3415 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3416 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3418 msgid ""
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Failed to run:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Failed while close:\n"
3437 "%s\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Choose codepage"
3441 msgstr ""
3443 msgid "-  < No translation >"
3444 msgstr "-  < Không có dịch >"
3446 msgid "%b %e  %Y"
3447 msgstr "%b %e  %Y"
3449 msgid "%b %e %H:%M"
3450 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot save file %s:\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 msgid ""
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3462 msgstr ""
3463 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3464 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3465 "shell con."
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3469 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3471 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3476 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3478 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Using the ncurses library\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Using the ncursesw library\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With builtin Editor\n"
3488 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3490 msgid "With optional subshell support\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With subshell support as default\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With support for background operations\n"
3497 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3500 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm\n"
3503 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3505 msgid "With support for X11 events\n"
3506 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3508 msgid "With internationalization support\n"
3509 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3511 msgid "With multiple codepages support\n"
3512 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3514 #, c-format
3515 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "Virtual File Systems:"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Data types:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Root directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "System data"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Config directory:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Data directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "File extension handlers:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "User data"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Cache directory:"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3556 "%s"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 "%s\n"
3570 "in cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3574 "%s\n"
3575 "trong tập tin nén cpio\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Unexpected end of file\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot open %s archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3604 "%s"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr ""
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: done."
3645 msgstr "%s: xong."
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: failure"
3649 msgstr "%s: lỗi"
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3658 msgid "fish: storing file"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Aborting transfer..."
3662 msgstr "Dừng truyền tải..."
3664 msgid "Error reported after abort."
3665 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3667 msgid "Aborted transfer would be successful."
3668 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3672 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3674 #, c-format
3675 msgid "FTP: Password required for %s"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ftpfs: sending login name"
3679 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3681 msgid "ftpfs: sending user password"
3682 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3684 #, c-format
3685 msgid "FTP: Account required for user %s"
3686 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3688 msgid "Account:"
3689 msgstr "Tài khoản:"
3691 msgid "ftpfs: sending user account"
3692 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3694 msgid "ftpfs: logged in"
3695 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3699 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3701 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3702 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: %s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3710 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3712 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3713 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3717 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3719 #, c-format
3720 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ftpfs: invalid address family"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3731 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3733 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3734 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3738 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3740 msgid "ftpfs: abort failed"
3741 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3743 msgid "ftpfs: CWD failed."
3744 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3746 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3747 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3749 msgid "Resolving symlink..."
3750 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3754 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3756 msgid "(strict rfc959)"
3757 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3759 msgid "(chdir first)"
3760 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3762 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3763 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3765 msgid "ftpfs: storing file"
3766 msgstr ""
3768 msgid ""
3769 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3770 "Remove password or correct mode"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3783 "%s\n"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3795 msgstr ""
3797 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Invalid host name."
3801 msgstr ""
3803 msgid "sftp: Invalid port value."
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: %s"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "sftp: making connection to %s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: Enter password for %s "
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Password is empty."
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: Listing done."
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "reconnect to %s failed"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Authentication failed"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "Error %s creating directory %s"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "Error %s removing directory %s"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "%s opening remote file %s"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "%s removing remote file %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "%s renaming files\n"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot open tar archive\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3882 "%s"
3884 msgid "Inconsistent tar archive"
3885 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3887 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3888 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "%s\n"
3893 "doesn't look like a tar archive."
3894 msgstr ""
3896 msgid "undelfs: error"
3897 msgstr ""
3899 msgid "not enough memory"
3900 msgstr ""
3902 msgid "while allocating block buffer"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "open_inode_scan: %d"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "while starting inode scan %d"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3915 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3917 #, c-format
3918 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3919 msgstr ""
3921 msgid "no more memory while reallocating array"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "while doing inode scan %d"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open file %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3933 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3941 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot load block bitmap from:\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3950 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgstr ""
3953 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgstr ""
3956 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgstr ""
3963 msgid "Ext2lib error"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Invalid value"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Cannot spawn child process"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Empty output from child filter"
3973 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3975 msgid "&Line number (decimal)"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Pe&rcents"
3979 msgstr ""
3981 msgid "&Decimal offset"
3982 msgstr ""
3984 msgid "He&xadecimal offset"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Goto"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Ascii"
3991 msgstr "Ascii"
3993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3994 msgstr "Tìm hx"
3996 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3997 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3999 msgid "ButtonBar|Wrap"
4000 msgstr "Chuyển dòng"
4002 msgid "ButtonBar|Hex"
4003 msgstr "Hex"
4005 msgid "ButtonBar|Goto"
4006 msgstr "Đi tới"
4008 msgid "ButtonBar|Raw"
4009 msgstr "Thô"
4011 msgid "ButtonBar|Parse"
4012 msgstr "Phân tích"
4014 msgid "ButtonBar|Unform"
4015 msgstr "Bỏ định dạng"
4017 msgid "ButtonBar|Format"
4018 msgstr "Định dạng"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Error while closing the file:\n"
4023 "%s\n"
4024 "Data may have been written or not"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot save file:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "File was modified. Save with exit?"
4034 msgstr ""
4036 msgid "&Cancel quit"
4037 msgstr "&Dừng thoát"
4039 msgid ""
4040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4041 "Save modified file?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "View: "
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot open \"%s\"\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4053 msgid "Cannot view: not a regular file"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Seeking to search result"
4057 msgstr ""
4059 msgid "Search done"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Continue from beginning?"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4066 msgstr ""