ad96d7b0d538a33764e4dc0f95bbb9a45ab0ef97
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobad96d7b0d538a33764e4dc0f95bbb9a45ab0ef97
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
61 "Utente: %s\n"
62 "ID Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
84 "dell'utente: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione  1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione  2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione  3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione  4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione  5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione  6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione  7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione  8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione  9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace  "
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tasto fine       "
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Freccia su       "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù      "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra   "
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tasto inizio     "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tasto pagina su  "
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tasto Ins        "
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tasto Canc       "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* sul tastierino "
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tasto escape     "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tasto A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tasto C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Più"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Meno"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Minore"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maggiore"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Uguale"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Virgola"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Duepunti"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "E commerciale"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dollaro"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Virgolette"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Simbolo percento"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circonflesso"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Sottolineato"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Sottolineato"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Invio"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tabulatore"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra spazio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Fratto"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Cancelletto"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Chiocciola"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiusc"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Attenzione"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Pipe fallita"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Password:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Schemi"
522 msgid "History"
523 msgstr "Cronologia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr " &Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&OK"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Annulla"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Errore"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr ""
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
651 "\n"
652 " Parole chiave:\n"
653 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Visualiz.:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
680 "Colori standard:\n"
681 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 "   brightcyan, lightgray e white\n"
684 "\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
687 "\n"
688 "Attributi:\n"
689 "   bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+numero"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
751 "quelli gestibili."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Chiudi"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Indietro"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Cerca"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opzioni diff"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Modifica"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "Aiuto"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "Salva"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "Modif"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "Fondi"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "Cerca"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "Opzioni"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "Esci"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Esci"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr ""
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Diff:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s  è una directory"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Auto >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "C&ontinua"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Salva come"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "Salva &veloce"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Salva file"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Salva"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carica"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Utente"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Locale"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Sostituisci"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordina"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1163 msgid "To"
1164 msgstr "A"
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr "Soggetto"
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr "Copie a"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Posta"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "&Find all"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1200 msgid "&Replace"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1203 msgid "A&ll"
1204 msgstr "&Tutti"
1206 msgid "&Skip"
1207 msgstr "&Salta"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1212 msgid "Cancel"
1213 msgstr "Annulla"
1215 msgid ""
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1218 msgstr ""
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr "SenzaNome"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Nuovo"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr "&Chiudi"
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "&Uscita"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "Ann&ulla"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "&Rifà"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "&Copia"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "&Sposta"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Elimina"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Inizio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fine"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Cerca..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "&Posta..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr "&Ordina..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "&Sposta"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr "&Precedente"
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr "E&lenco..."
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr "&Generale...  "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr "File men&u"
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "&File"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "&Modifica"
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "Ce&rca"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "&Comandi"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "For&mato"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr "F&inestra"
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "&Opzioni"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&None"
1446 msgstr "Niente"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1487 #, fuzzy
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgstr "Selezione pers&istente"
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr "Auto a capo colonna: "
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Opzioni editor"
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "A user friendly text editor\n"
1520 "written for the Midnight Commander."
1521 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1523 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr ""
1526 msgid "About"
1527 msgstr "Informazioni"
1529 msgid "Open files"
1530 msgstr "Apri i file..."
1532 msgid "Edit: "
1533 msgstr "Modifica:"
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgstr "Marca"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgstr "Rimpz"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgstr "Copia"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgstr "Sposta"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgstr "Elimin"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgstr "AprMen"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "&Add word"
1555 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1557 msgid "Language"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Misspelled"
1561 msgstr ""
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Check word"
1565 msgstr "Con&trollo parola"
1567 msgid "Suggest"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Select language"
1572 msgstr "Seleziona &gruppo"
1574 msgid "Load syntax file"
1575 msgstr "Carica file sintassi"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot open file %s\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Impossibile aprire il file %s\n"
1583 "%s"
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in file %s on line %d"
1587 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1589 msgid ""
1590 "The Commander can't change to the directory that\n"
1591 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1592 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1593 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1594 msgstr ""
1595 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1596 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1597 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1598 "usando il comando \"su\"?"
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1602 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1604 msgid "The shell is already running a command"
1605 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1607 #, c-format
1608 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1609 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1611 msgid "Set &all"
1612 msgstr "Im. &tut."
1614 msgid "S&kip"
1615 msgstr "&Salta"
1617 msgid "&Set"
1618 msgstr "&Imposta"
1620 msgid "owner"
1621 msgstr "propr."
1623 msgid "group"
1624 msgstr "gruppo"
1626 msgid "other"
1627 msgstr "altri"
1629 msgid "Flag"
1630 msgstr "Flag"
1632 msgid "Chown advanced command"
1633 msgstr "Comando chown avanzato"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1641 "%s"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot chown \"%s\"\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1649 "%s"
1651 msgid "Other 8 bit"
1652 msgstr "Altre a 8 bit"
1654 msgid "Running"
1655 msgstr "Attivo "
1657 msgid "Stopped"
1658 msgstr "Sospeso "
1660 msgid "&Never"
1661 msgstr "Mai (&J)"
1663 msgid "On dum&b terminals"
1664 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1666 msgid "Alwa&ys"
1667 msgstr "Sempre (&W)"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "File operations"
1671 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
1673 msgid "&Verbose operation"
1674 msgstr "Operazioni &prolisse"
1676 msgid "Compute tota&ls"
1677 msgstr "Calcola i &totali"
1679 msgid "Classic pro&gressbar"
1680 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1682 msgid "Mkdi&r autoname"
1683 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&Preallocate space"
1687 msgstr "&Spazio preallocato"
1689 msgid "Esc key mode"
1690 msgstr "Modalità tasto esc"
1692 msgid "S&ingle press"
1693 msgstr "Pressione s&ingola"
1695 msgid "Timeout:"
1696 msgstr "Timeout:"
1698 msgid "Pause after run"
1699 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1701 msgid "Use internal edi&t"
1702 msgstr "Usa &editor interno"
1704 msgid "Use internal vie&w"
1705 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "A&sk new file name"
1709 msgstr "Inserire nome file:"
1711 msgid "Auto m&enus"
1712 msgstr "&Menu automatici"
1714 msgid "&Drop down menus"
1715 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "S&hell patterns"
1719 msgstr "Modelli della s&hell"
1721 msgid "Co&mplete: show all"
1722 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1724 msgid "Rotating d&ash"
1725 msgstr "&Barre che girano"
1727 msgid "Cd follows lin&ks"
1728 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1730 msgid "Sa&fe delete"
1731 msgstr "Cance&llazione sicura"
1733 msgid "A&uto save setup"
1734 msgstr "Autosalva &configurazione"
1736 msgid "Configure options"
1737 msgstr "Configura opzioni"
1739 msgid "Case &insensitive"
1740 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1742 msgid "Use panel sort mo&de"
1743 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1745 msgid "Show mi&ni-status"
1746 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1748 msgid "Use SI si&ze units"
1749 msgstr "Usa le &unità SI"
1751 msgid "Mi&x all files"
1752 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1754 msgid "Show &backup files"
1755 msgstr "Mostra i file di &backup"
1757 msgid "Show &hidden files"
1758 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1760 msgid "&Fast dir reload"
1761 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1763 msgid "Ma&rk moves down"
1764 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1766 msgid "Re&verse files only"
1767 msgstr "Solo file in&versi"
1769 msgid "Simple s&wap"
1770 msgstr "Semplica scambio"
1772 msgid "A&uto save panels setup"
1773 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1775 msgid "Navigation"
1776 msgstr "Navigazione"
1778 msgid "L&ynx-like motion"
1779 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1781 msgid "Pa&ge scrolling"
1782 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1784 msgid "&Mouse page scrolling"
1785 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1787 msgid "File highlight"
1788 msgstr "Evidenziazione file"
1790 msgid "File &types"
1791 msgstr "&Tipo di file"
1793 msgid "&Permissions"
1794 msgstr "&Permessi"
1796 msgid "Quick search"
1797 msgstr "Ricerca rapida"
1799 msgid "Panel options"
1800 msgstr "Opzioni pannello"
1802 msgid "Information"
1803 msgstr "Informazioni"
1805 msgid ""
1806 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1807 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1808 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1809 "the details."
1810 msgstr ""
1811 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1812 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1813 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1814 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1815 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1817 msgid "&Full file list"
1818 msgstr "Lista &completa"
1820 msgid "&Brief file list"
1821 msgstr "Lista &breve"
1823 msgid "&Long file list"
1824 msgstr "Lista &lunga"
1826 msgid "&User defined:"
1827 msgstr "&Definita dall'utente:"
1829 msgid "User &mini status"
1830 msgstr "&Mini stato utente"
1832 msgid "Listing mode"
1833 msgstr "Modalità lista"
1835 msgid "Executable &first"
1836 msgstr "Eseguibili &prima"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "Inve&rso"
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Modalità di ordinamento"
1844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1845 msgid "Confirmation|&Delete"
1846 msgstr "E&limina"
1848 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1849 msgstr "So&vrascrivi"
1851 msgid "Confirmation|&Execute"
1852 msgstr "&Esegui"
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1855 msgstr "E&sci"
1857 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1858 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1860 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1861 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1863 msgid "Confirmation"
1864 msgstr "Conferma"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&UTF-8 output"
1868 msgstr "Uscita UTF-8"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&Full 8 bits output"
1872 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "&ISO 8859-1"
1876 msgstr "ISO 8859-1"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "7 &bits"
1880 msgstr "7 bit"
1882 msgid "F&ull 8 bits input"
1883 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1885 msgid "Display bits"
1886 msgstr "Mostra i bit"
1888 msgid "Input / display codepage:"
1889 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1891 msgid "&Select"
1892 msgstr "&Seleziona"
1894 msgid "Directory tree"
1895 msgstr "Albero directory"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1899 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "FTP anonymous password:"
1903 msgstr "Password ftp anonimo:"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1907 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "&Always use ftp proxy:"
1911 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1913 msgid "&Use ~/.netrc"
1914 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1916 msgid "Use &passive mode"
1917 msgstr "Usa modalità &passiva"
1919 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1920 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1922 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1925 msgid "cd"
1926 msgstr "cd"
1928 msgid "Quick cd"
1929 msgstr "Cambia dir rapido "
1931 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1932 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1934 msgid "Symbolic link filename:"
1935 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1937 msgid "Symbolic link"
1938 msgstr "Collegamento simbolico"
1940 msgid "&Stop"
1941 msgstr "&Pausa"
1943 msgid "&Resume"
1944 msgstr "&Continua"
1946 msgid "&Kill"
1947 msgstr "&Ferma"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Background jobs"
1951 msgstr "Processi in &background"
1953 #, c-format
1954 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1955 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1957 msgid "Domain:"
1958 msgstr "Dominio:"
1960 msgid "Username:"
1961 msgstr "Nome utente:"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "SMB authentication"
1965 msgstr "Autenticazione fallita"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "set &user ID on execution"
1969 msgstr "imposta UID"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "set &group ID on execution"
1973 msgstr "imposta GID"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "stick&y bit"
1977 msgstr "bit sticky"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&read by owner"
1981 msgstr "lettura (propriet.)"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&write by owner"
1985 msgstr "scrittura (propriet.)"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "e&xecute/search by owner"
1989 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "rea&d by group"
1993 msgstr "lettura (gruppo)"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "write by grou&p"
1997 msgstr "scrittura (gruppo)"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "execu&te/search by group"
2001 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "read &by others"
2005 msgstr "lettura (altri)"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "wr&ite by others"
2009 msgstr "scrittura (altri)"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "execute/searc&h by others"
2013 msgstr "esecuzione (altri)"
2015 msgid "Name:"
2016 msgstr "Nome:"
2018 msgid "Permissions (octal):"
2019 msgstr "Permessi (ottale):"
2021 msgid "Owner name:"
2022 msgstr "Nome propr.:"
2024 msgid "Group name:"
2025 msgstr "Nome gruppo:"
2027 msgid "&Marked all"
2028 msgstr "M&od. tut."
2030 msgid "S&et marked"
2031 msgstr "&Imp. marc."
2033 msgid "C&lear marked"
2034 msgstr "&Canc. marc."
2036 msgid "Chmod command"
2037 msgstr "Permessi"
2039 msgid "Permission"
2040 msgstr "Permessi"
2042 msgid "File"
2043 msgstr "File"
2045 msgid "Set &groups"
2046 msgstr "Imposta &gruppi"
2048 msgid "Set &users"
2049 msgstr "Imposta &utenti"
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Nome"
2054 msgid "Owner name"
2055 msgstr "Nome proprietario"
2057 msgid "Group name"
2058 msgstr "Nome gruppo"
2060 msgid "Size"
2061 msgstr "Dimensione"
2063 msgid "Chown command"
2064 msgstr "Proprietario"
2066 msgid "User name"
2067 msgstr "Nome utente"
2069 msgid "<Unknown user>"
2070 msgstr "<Utente ignoto>"
2072 msgid "<Unknown group>"
2073 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2075 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2076 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2078 msgid "Files tagged, want to cd?"
2079 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2081 msgid "Cannot change directory"
2082 msgstr "Non posso cambiare directory"
2084 msgid "Filter"
2085 msgstr "Filtro"
2087 msgid "Set expression for filtering filenames"
2088 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2090 msgid "&Files only"
2091 msgstr "Solo &file"
2093 msgid "&Using shell patterns"
2094 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2096 msgid "&Case sensitive"
2097 msgstr "Distingui le maius&cole"
2099 #, c-format
2100 msgid "Link %s to:"
2101 msgstr "Collega %s a:"
2103 msgid "Link"
2104 msgstr "Collegamento"
2106 #, c-format
2107 msgid "link: %s"
2108 msgstr "collegamento: %s"
2110 #, c-format
2111 msgid "symlink: %s"
2112 msgstr "colleg. simb.: %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2116 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2118 msgid "View file"
2119 msgstr "Mostra file"
2121 msgid "Filename:"
2122 msgstr "Nomefile:"
2124 msgid "Filtered view"
2125 msgstr "Vista filtrata"
2127 msgid "Filter command and arguments:"
2128 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Edit file"
2132 msgstr "Modifica i file"
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Crea una nuova directory"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr "Inserire nome directory:"
2140 msgid "Select"
2141 msgstr "Seleziona"
2143 msgid "Unselect"
2144 msgstr "Deseleziona"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "di &Sistema"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Confronta directory"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Rapido"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "&Solo dimensione"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Completo"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr ""
2180 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2181 "modalità lista per usare questo comando"
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr ""
2187 "Non è né un xterm né una console; \n"
2188 "i pannelli non possono essere nascosti."
2190 #, c-format
2191 msgid "Symlink `%s' points to:"
2192 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Modifica coll. simb."
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2207 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "Connessione FTP"
2212 msgid "SFTP to machine"
2213 msgstr "Connessione SFTP"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Connessione shell"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Connessione SMB"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2224 msgid ""
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2227 msgstr ""
2228 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2229 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2231 msgid "Setup"
2232 msgstr "Configurazione"
2234 #, c-format
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2256 msgid "Parameter"
2257 msgstr "Parametro"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " errore nel file %s%s "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr ""
2277 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2278 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2279 "Midnight Commander."
2281 #, c-format
2282 msgid "%s file error"
2283 msgstr "Errore file %s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2288 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2289 msgstr ""
2290 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2291 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgstr "Copia"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgstr "Sposta"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgstr "Elimina"
2302 msgid "FileOperation|Copy"
2303 msgstr "Copia"
2305 msgid "FileOperation|Move"
2306 msgstr "Sposta"
2308 msgid "FileOperation|Delete"
2309 msgstr "Elimina"
2311 #, no-c-format
2312 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2313 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2315 #, no-c-format
2316 msgid "%o %d %f%m"
2317 msgstr "%o %d %f%m"
2319 msgid "file"
2320 msgstr "file"
2322 msgid "files"
2323 msgstr "file"
2325 msgid "directory"
2326 msgstr "directory"
2328 msgid "directories"
2329 msgstr "directory"
2331 msgid "files/directories"
2332 msgstr "file/directory"
2334 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2335 msgid " with source mask:"
2336 msgstr " con maschera sorgente:"
2338 msgid "to:"
2339 msgstr "a:"
2341 #, c-format
2342 msgid "%s?"
2343 msgstr "%s?"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 msgid ""
2357 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2358 "\n"
2359 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2360 msgstr ""
2361 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2362 "\n"
2363 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 msgid "&Abort"
2374 msgstr "&Annulla"
2376 msgid "Ski&p all"
2377 msgstr "Salta tutti"
2379 msgid "&Retry"
2380 msgstr "&Riprova"
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid ""
2384 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2385 "Delete it recursively?"
2386 msgstr ""
2387 "\n"
2388 "La directory non è vuota.\n"
2389 "Eliminarla ricorsivamente?"
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid ""
2393 "Background process:\n"
2394 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2395 "Delete it recursively?"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2399 "Eliminarla ricorsivamente? "
2401 msgid "Non&e"
2402 msgstr "Nessun&o"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\"%s\"\n"
2415 "and\n"
2416 "\"%s\"\n"
2417 "are the same file"
2418 msgstr ""
2419 "\"%s\"\n"
2420 "e\n"
2421 "\"%s\"\n"
2422 "sono lo stesso file"
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2482 "%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 msgid "(stalled)"
2560 msgstr "(in attesa)"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2576 "%s"
2578 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2579 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2581 msgid "&Keep"
2582 msgstr "&Mantieni"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2603 "\"%s\""
2604 msgstr ""
2605 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2606 "\"%s\""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "and\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "are the same directory"
2638 msgstr ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "e\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "sono la stessa directory"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 msgid "Directory scanning"
2661 msgstr "Scansione directory"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "%s\n"
2666 "Directories: %zd, total size: %s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2670 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2672 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2673 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2675 #, fuzzy
2676 msgid "S&uspend"
2677 msgstr "&Sospende"
2679 msgid "Con&tinue"
2680 msgstr "Con&tinua"
2682 #, c-format
2683 msgid "%d:%02d.%02d"
2684 msgstr "%d:%02d.%02d"
2686 #, c-format
2687 msgid "ETA %s"
2688 msgstr "ETA %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "%.2f MB/s"
2692 msgstr "%.2f MB/s"
2694 #, c-format
2695 msgid "%.2f KB/s"
2696 msgstr "%.2f KB/s"
2698 #, c-format
2699 msgid "%ld B/s"
2700 msgstr "%ld B/s"
2702 msgid "Target file already exists!"
2703 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "New     : %s, size %llu"
2707 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Existing: %s, size %llu"
2711 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2716 msgid "A&ppend"
2717 msgstr "Atta&cca"
2719 msgid "&Reget"
2720 msgstr "&Riprendi"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2725 msgid "&Update"
2726 msgstr "&Aggiorna"
2728 msgid "If &size differs"
2729 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2731 msgid "File exists"
2732 msgstr "Il file esiste"
2734 msgid "Background process: File exists"
2735 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2737 #, c-format
2738 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2739 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2741 #, c-format
2742 msgid "Files processed: %zu"
2743 msgstr "File elaborati: %zu"
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s %s"
2747 msgstr "Tempo: %s %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Time: %s %s (%s)"
2751 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2753 #, c-format
2754 msgid "Time: %s"
2755 msgstr "Tempo: %s"
2757 #, c-format
2758 msgid "Time: %s (%s)"
2759 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2761 #, c-format
2762 msgid " Total: %s "
2763 msgstr " Totale: %s "
2765 #, c-format
2766 msgid " Total: %s/%s "
2767 msgstr " Totale: %s/%s "
2769 msgid "Source"
2770 msgstr "Sorgente"
2772 msgid "Target"
2773 msgstr "Destinaz"
2775 msgid "Deleting"
2776 msgstr "Sto eliminando"
2778 msgid "Follow &links"
2779 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "Conserva gli &attributi"
2784 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2785 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2787 #, fuzzy
2788 msgid "&Stable symlinks"
2789 msgstr "Link simbolici &stabili"
2791 msgid "&Background"
2792 msgstr "&Background"
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2798 msgid "&Chdir"
2799 msgstr "&CambiaDir"
2801 msgid "&Again"
2802 msgstr "&Ripete"
2804 msgid "Pane&lize"
2805 msgstr "&Pannellizza"
2807 msgid "&View - F3"
2808 msgstr "&Visualizza - F3"
2810 msgid "&Edit - F4"
2811 msgstr "&Modifica - F4"
2813 #, c-format
2814 msgid "Found: %ld"
2815 msgstr "Trovato: %ld"
2817 msgid "Malformed regular expression"
2818 msgstr "Espressione regolare malformata"
2820 msgid "File name:"
2821 msgstr "Nome file:"
2823 msgid "&Find recursively"
2824 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2826 msgid "S&kip hidden"
2827 msgstr "Salta i &nascosti"
2829 msgid "Content:"
2830 msgstr "Contenuto:"
2832 msgid "Sea&rch for content"
2833 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2835 msgid "Case sens&itive"
2836 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Tutti i caratteri"
2841 msgid "Fir&st hit"
2842 msgstr "&Primo colpo"
2844 msgid "&Tree"
2845 msgstr "A&lbero"
2847 msgid "Find File"
2848 msgstr " Trova file "
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Inizia da:"
2853 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2854 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2856 #, c-format
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Cercando in %s"
2860 msgid "Finished"
2861 msgstr "Terminato"
2863 #, c-format
2864 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2865 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2866 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2867 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2869 #, c-format
2870 msgid "Searching %s"
2871 msgstr "Cercando %s"
2873 msgid "Searching"
2874 msgstr "Cercando"
2876 msgid "Change &to"
2877 msgstr "Cambia a"
2879 #, fuzzy
2880 msgid "&Free VFSs now"
2881 msgstr "Libera i &VFS"
2883 msgid "&Refresh"
2884 msgstr "&Rinfresco"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "Aggiungi &corrente"
2889 msgid "&Up"
2890 msgstr "S&u"
2892 msgid "New &group"
2893 msgstr "Nuovo &gruppo"
2895 msgid "New &entry"
2896 msgstr "Nuova voc&e"
2898 msgid "&Insert"
2899 msgstr "&Inserisci"
2901 msgid "&Remove"
2902 msgstr "Elimina"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Directory virtuali attive"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Directory di uso frequente"
2913 msgid "Top level group"
2914 msgstr "Gruppo principale"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Percorso directory"
2919 #, c-format
2920 msgid "Moving %s"
2921 msgstr "Sto spostando %s"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Etichetta directory"
2926 msgid "&Append"
2927 msgstr "&Appendi"
2929 msgid "New hotlist entry"
2930 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2932 msgid "Directory label:"
2933 msgstr "Etichetta directory:"
2935 msgid "Directory path:"
2936 msgstr "Percorso directory:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2941 msgid "Name of new group:"
2942 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2944 #, c-format
2945 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2946 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2951 "Remove it?"
2952 msgstr ""
2953 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2954 "Rimuoverlo comunque?"
2956 msgid "Hotlist Load"
2957 msgstr "Carica favorite"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "MC was unable to write %s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr ""
2964 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2965 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2967 #, c-format
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Etichetta per `%s':"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2974 #, c-format
2975 msgid "Midnight Commander %s"
2976 msgstr "Midnight Commander %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "File: %s"
2980 msgstr "File: %s"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2985 msgid "Free nodes:"
2986 msgstr "Nodi liberi:"
2988 msgid "No space information"
2989 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2991 #, c-format
2992 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2993 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2995 #, c-format
2996 msgid "Type:      %s"
2997 msgstr "Tipo:      %s"
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "vfs non-locale"
3002 #, c-format
3003 msgid "Device:    %s"
3004 msgstr "Periferica: %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Filesystem: %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Accessed:  %s"
3012 msgstr "Aperto:     %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Modified:  %s"
3016 msgstr "Modificato: %s"
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3019 #, c-format
3020 msgid "Changed:   %s"
3021 msgstr "Cambiato:  %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3027 #, c-format
3028 msgid "Size:      %s"
3029 msgstr "Dimensione: %s"
3031 #, c-format
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3035 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:     %s/%s"
3039 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:     %d"
3043 msgstr "Collegamenti:   %d"
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3047 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3056 #, fuzzy
3057 msgid "&Menubar visible"
3058 msgstr "Mostra &barra menu "
3060 msgid "Command &prompt"
3061 msgstr "&Riga di comando"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3066 msgid "H&intbar visible"
3067 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3069 msgid "&XTerm window title"
3070 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "&Show free space"
3074 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3076 msgid "Panel split"
3077 msgstr "Divisione pannello"
3079 msgid "Console output"
3080 msgstr "Risultato a console"
3082 msgid "&Vertical"
3083 msgstr "&Verticale"
3085 msgid "&Horizontal"
3086 msgstr "Orizzontal&e"
3088 msgid "Output lines:"
3089 msgstr "Righe d'uscita:"
3091 msgid "Layout"
3092 msgstr "Aspetto"
3094 msgid "File listin&g"
3095 msgstr "&Elenco file"
3097 msgid "&Quick view"
3098 msgstr "&Vista veloce"
3100 msgid "&Info"
3101 msgstr "&Info"
3103 msgid "&Listing mode..."
3104 msgstr "&Modalità lista..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Ordina per..."
3109 msgid "&Filter..."
3110 msgstr "&Filtro"
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Codifica..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "Connessione FT&P..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "Connessione S&hell..."
3121 msgid "S&FTP link..."
3122 msgstr "Connessione S&FTP..."
3124 msgid "SM&B link..."
3125 msgstr "Connessione SM&B..."
3127 msgid "Paneli&ze"
3128 msgstr "Pannelli&zza"
3130 msgid "&Rescan"
3131 msgstr "&Ricarica"
3133 msgid "&View"
3134 msgstr "&Vista"
3136 msgid "Vie&w file..."
3137 msgstr "Vis&ta file..."
3139 msgid "&Filtered view"
3140 msgstr "Vista &filtrata"
3142 msgid "&Copy"
3143 msgstr "&Copia"
3145 msgid "C&hmod"
3146 msgstr "&Permessi"
3148 msgid "&Link"
3149 msgstr "Col&legamento"
3151 msgid "&Symlink"
3152 msgstr "Coll. &simb."
3154 msgid "Relative symlin&k"
3155 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3157 msgid "Edit s&ymlink"
3158 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3160 msgid "Ch&own"
3161 msgstr "Pr&oprietario"
3163 msgid "&Advanced chown"
3164 msgstr "Proprietario &avanzato"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3169 msgid "&Mkdir"
3170 msgstr "Crea director&y"
3172 msgid "&Quick cd"
3173 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "Seleziona &gruppo"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "&Inverti selezione"
3184 msgid "E&xit"
3185 msgstr "Esc&i"
3187 msgid "&User menu"
3188 msgstr "Menu &utente"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Albero directory"
3193 msgid "&Find file"
3194 msgstr "Trova &file"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "&Scambia pannelli"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "Commuta &pannelli"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "&Confronta directory"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "C&onfronta file"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Cro&nologia comandi"
3217 msgid "Di&rectory hotlist"
3218 msgstr "&Directory di uso frequente"
3220 msgid "&Active VFS list"
3221 msgstr "Lista &VFS attivi"
3223 msgid "&Background jobs"
3224 msgstr "Processi in &background"
3226 msgid "Screen lis&t"
3227 msgstr "Elenco schermi"
3229 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3230 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3232 msgid "&Listing format edit"
3233 msgstr "Modifica formato &lista"
3235 msgid "Edit &extension file"
3236 msgstr "Modifica file &estensioni"
3238 msgid "Edit &menu file"
3239 msgstr "Modifica file &menu"
3241 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3242 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3244 msgid "&Configuration..."
3245 msgstr "&Configurazione..."
3247 msgid "&Layout..."
3248 msgstr "&Aspetto..."
3250 msgid "&Panel options..."
3251 msgstr "Opzioni &pannello..."
3253 msgid "C&onfirmation..."
3254 msgstr "C&onferme..."
3256 msgid "&Display bits..."
3257 msgstr "&Mostra bit..."
3259 msgid "&Virtual FS..."
3260 msgstr "FS &virtuale..."
3262 msgid "Panels:"
3263 msgstr "Pannelli:"
3265 #, c-format
3266 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3267 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3268 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3269 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "Il Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3277 msgid "&Above"
3278 msgstr "Sopr&a"
3280 msgid "&Left"
3281 msgstr "&Sinistra"
3283 msgid "&Below"
3284 msgstr "&Sotto"
3286 msgid "&Right"
3287 msgstr "&Destra"
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgstr "Menu"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "Mostra"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgstr "RinSpo"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "CreDir"
3301 msgid "Memory exhausted!"
3302 msgstr "Memoria esaurita!"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|u"
3307 msgstr "s"
3309 msgid "&Unsorted"
3310 msgstr "&Senza ordine"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|n"
3315 msgstr "n"
3317 msgid "&Name"
3318 msgstr "&Nome"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|v"
3323 msgstr "v"
3325 msgid "&Version"
3326 msgstr "&Versione"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|e"
3331 msgstr "e"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "E&xtension"
3335 msgstr "&Estensione"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|s"
3340 msgstr "d"
3342 msgid "&Size"
3343 msgstr "&Dimensione"
3345 msgid "Block Size"
3346 msgstr "Dimensione blocco"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|m"
3351 msgstr "m"
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "Data di &modifica"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "sort|a"
3359 msgstr "a"
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "Data di access&o"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|h"
3367 msgstr "c"
3369 msgid "C&hange time"
3370 msgstr "Data &cambiamento"
3372 msgid "Perm"
3373 msgstr "Perm"
3375 msgid "Nl"
3376 msgstr "Nl"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|i"
3381 msgstr "i"
3383 msgid "&Inode"
3384 msgstr "&Inode"
3386 msgid "UID"
3387 msgstr "UID"
3389 msgid "GID"
3390 msgstr "GID"
3392 msgid "Owner"
3393 msgstr "Proprietario"
3395 msgid "Group"
3396 msgstr "Gruppo"
3398 msgid "[dev]"
3399 msgstr "[dis]"
3401 msgid "UP--DIR"
3402 msgstr "UP--DIR"
3404 msgid "SYMLINK"
3405 msgstr "SYMLINK"
3407 msgid "SUB-DIR"
3408 msgstr "SUB-DIR"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<readlink fallito>"
3413 #, c-format
3414 msgid "%s byte"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3416 msgstr[0] "%s byte"
3417 msgstr[1] "%s byte"
3419 #, c-format
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3422 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3423 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3425 msgid "Panelize"
3426 msgstr "Pannellizza"
3428 msgid "Unknown tag on display format:"
3429 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3431 msgid "Do you really want to execute?"
3432 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3434 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3435 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3437 msgid "&Add new"
3438 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3440 msgid "External panelize"
3441 msgstr "Pannello esterno"
3443 msgid "Other command"
3444 msgstr "Altro comando"
3446 msgid "Command"
3447 msgstr "Comando"
3449 msgid "Add to external panelize"
3450 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3452 msgid "Enter command label:"
3453 msgstr "Etichetta per il comando:"
3455 msgid "Cannot invoke command."
3456 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3458 msgid "Pipe close failed"
3459 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3461 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3462 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3464 msgid "Modified git files"
3465 msgstr "File git modificati"
3467 msgid "Find rejects after patching"
3468 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3470 msgid "Find *.orig after patching"
3471 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3473 msgid "Find SUID and SGID programs"
3474 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3482 "%s\n"
3484 #, c-format
3485 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3488 #, c-format
3489 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3490 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot stat the destination\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Delete %s?"
3502 msgstr "Elimino %s?"
3504 msgid "ButtonBar|Static"
3505 msgstr "Statica"
3507 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3508 msgstr "Dinamica"
3510 msgid "ButtonBar|Rescan"
3511 msgstr "Riscansiona"
3513 msgid "ButtonBar|Forget"
3514 msgstr "Dimentica"
3516 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3517 msgstr "Rmdir"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot write to the %s file:\n"
3522 "%s\n"
3523 msgstr ""
3524 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3525 "%s\n"
3527 msgid "Debug"
3528 msgstr "Debug"
3530 msgid "ERROR:"
3531 msgstr "ERRORE:"
3533 msgid "True:"
3534 msgstr "Vero:"
3536 msgid "False:"
3537 msgstr "Falso:"
3539 msgid "Error calling program"
3540 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3542 msgid "Warning -- ignoring file"
3543 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3548 "Using it may compromise your security"
3549 msgstr ""
3550 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3551 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3553 msgid "Format error on file Extensions File"
3554 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3556 #, c-format
3557 msgid "The %%var macro has no default"
3558 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3560 #, c-format
3561 msgid "The %%var macro has no variable"
3562 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot open file%s\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Impossibile aprire il file %s\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid "No suitable entries found in %s"
3574 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3576 msgid "User menu"
3577 msgstr "Menu utente"
3579 msgid "Help file format error\n"
3580 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3582 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3583 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot find node %s in help file"
3587 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3589 msgid "Help"
3590 msgstr "Aiuto"
3592 msgid "ButtonBar|Index"
3593 msgstr "Indice"
3595 msgid "ButtonBar|Prev"
3596 msgstr "Prec"
3598 msgid "Learn keys"
3599 msgstr "Impara tasti"
3601 msgid "Teach me a key"
3602 msgstr "Impara un tasto"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Please press the %s\n"
3607 "and then wait until this message disappears.\n"
3608 "\n"
3609 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3610 "next to its button.\n"
3611 "\n"
3612 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3613 "and wait as well."
3614 msgstr ""
3615 "Premi il tasto %s\n"
3616 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3617 "\n"
3618 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3619 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3620 "\n"
3621 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3622 "e attendi."
3624 msgid "Cannot accept this key"
3625 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3627 #, c-format
3628 msgid "You have entered \"%s\""
3629 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3631 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3632 msgid "OK"
3633 msgstr "OK"
3635 msgid ""
3636 "It seems that all your keys already\n"
3637 "work fine. That's great."
3638 msgstr ""
3639 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3640 "configurati correttamente. Ottimo!"
3642 msgid "&Discard"
3643 msgstr "&Annulla"
3645 msgid ""
3646 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3647 "All your keys work well."
3648 msgstr ""
3649 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3650 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3652 msgid ""
3653 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3654 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3655 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Failed to run:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Esecuzione fallita:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Home directory path is not absolute"
3667 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Failed while close:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Fallita la chiusura:\n"
3677 "%s\n"
3679 msgid "Choose codepage"
3680 msgstr "Scegli la codepage"
3682 msgid "-  < No translation >"
3683 msgstr "-  < Non tradotto >"
3685 msgid "%b %e  %Y"
3686 msgstr "%b %e  %Y"
3688 msgid "%b %e %H:%M"
3689 msgstr "%b %e %H:%M"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Cannot save file %s:\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3697 "%s"
3699 msgid ""
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3703 msgstr ""
3704 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3705 "questo terminale.\n"
3706 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3710 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3712 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3713 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3717 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3719 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3720 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3722 msgid "Using the ncurses library\n"
3723 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3725 msgid "Using the ncursesw library\n"
3726 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3728 msgid "With builtin Editor\n"
3729 msgstr "Con editor integrato\n"
3731 msgid "With optional subshell support\n"
3732 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3734 msgid "With subshell support as default\n"
3735 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3737 msgid "With support for background operations\n"
3738 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3740 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3741 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm\n"
3744 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3746 msgid "With support for X11 events\n"
3747 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3749 msgid "With internationalization support\n"
3750 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3752 msgid "With multiple codepages support\n"
3753 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3755 #, c-format
3756 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3757 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "Virtual File Systems:"
3761 msgstr "File System Virtuali:"
3763 #, c-format
3764 msgid "Data types:"
3765 msgstr "Tipo dati:"
3767 msgid "Root directory:"
3768 msgstr "Directory radice:"
3770 msgid "System data"
3771 msgstr "Dati di sistema"
3773 msgid "Config directory:"
3774 msgstr "Directory di configurazione:"
3776 msgid "Data directory:"
3777 msgstr "Directory dei dati:"
3779 msgid "File extension handlers:"
3780 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3782 msgid "VFS plugins and scripts:"
3783 msgstr "Plugin e script VFS:"
3785 msgid "User data"
3786 msgstr "Dati utente"
3788 msgid "Cache directory:"
3789 msgstr "Directory della cache:"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open cpio archive\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Premature end of cpio archive\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Inconsistent hardlinks of\n"
3810 "%s\n"
3811 "in cpio archive\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3815 "%s\n"
3816 "in archivio cpio\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3821 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3829 "%s"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Unexpected end of file\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Inattesa fine del file\n"
3837 "%s"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open %s archive\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3845 "%s"
3847 msgid "Inconsistent extfs archive"
3848 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3850 #, c-format
3851 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3852 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3856 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3858 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3859 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3861 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3862 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3864 #, c-format
3865 msgid "fish: Password is required for %s"
3866 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3868 msgid "fish: Sending password..."
3869 msgstr "fish: spedizione password..."
3871 msgid "fish: Sending initial line..."
3872 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3874 msgid "fish: Handshaking version..."
3875 msgstr "fish: versione handshaking..."
3877 msgid "fish: Getting host info..."
3878 msgstr "fish: ricezione info host..."
3880 #, c-format
3881 msgid "fish: Reading directory %s..."
3882 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: done."
3886 msgstr "%s: fatto."
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: failure"
3890 msgstr "%s: errore"
3892 #, c-format
3893 msgid "fish: store %s: sending command..."
3894 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3896 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3897 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3899 msgid "fish: storing file"
3900 msgstr "fish: memorizzazione file"
3902 msgid "Aborting transfer..."
3903 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3905 msgid "Error reported after abort."
3906 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3908 msgid "Aborted transfer would be successful."
3909 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3913 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3915 #, c-format
3916 msgid "FTP: Password required for %s"
3917 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3919 msgid "ftpfs: sending login name"
3920 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3922 msgid "ftpfs: sending user password"
3923 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3925 #, c-format
3926 msgid "FTP: Account required for user %s"
3927 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3929 msgid "Account:"
3930 msgstr "Account:"
3932 msgid "ftpfs: sending user account"
3933 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3935 msgid "ftpfs: logged in"
3936 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3938 #, c-format
3939 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3940 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3942 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3943 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3945 #, c-format
3946 msgid "ftpfs: %s"
3947 msgstr "ftpfs: %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3951 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3953 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3954 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3956 #, c-format
3957 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3958 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3960 #, c-format
3961 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3962 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3964 msgid "ftpfs: invalid address family"
3965 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3967 #, c-format
3968 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3969 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3971 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3972 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3974 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3975 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3977 #, c-format
3978 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3979 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3981 msgid "ftpfs: abort failed"
3982 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3984 msgid "ftpfs: CWD failed."
3985 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3987 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3988 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3990 msgid "Resolving symlink..."
3991 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3993 #, c-format
3994 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3995 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3997 msgid "(strict rfc959)"
3998 msgstr "(strettamente rfc959)"
4000 msgid "(chdir first)"
4001 msgstr "(antepone chdir)"
4003 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4004 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4006 msgid "ftpfs: storing file"
4007 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4009 msgid ""
4010 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4011 "Remove password or correct mode"
4012 msgstr ""
4013 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4014 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4018 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4023 "%s\n"
4024 msgstr ""
4025 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4026 "%s\n"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4031 "%s\n"
4032 msgstr ""
4033 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4034 "%s\n"
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4038 msgstr ""
4039 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4040 "dell'utente: %s"
4042 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4043 msgstr ""
4045 #, fuzzy
4046 msgid "sftp: Invalid host name."
4047 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4049 #, fuzzy
4050 msgid "sftp: Invalid port value."
4051 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "sftp: %s"
4055 msgstr "ftpfs: %s"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "sftp: making connection to %s"
4059 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4061 #, fuzzy
4062 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4071 msgstr ""
4073 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4074 msgstr ""
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "sftp: Enter password for %s "
4078 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4080 msgid "sftp: Password is empty."
4081 msgstr ""
4083 #, c-format
4084 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4085 msgstr ""
4087 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4092 msgstr ""
4094 #, fuzzy
4095 msgid "sftp: Listing done."
4096 msgstr "Modalità lista"
4098 #, c-format
4099 msgid "reconnect to %s failed"
4100 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4102 msgid "Authentication failed"
4103 msgstr "Autenticazione fallita"
4105 #, c-format
4106 msgid "Error %s creating directory %s"
4107 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "Error %s removing directory %s"
4111 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4113 #, c-format
4114 msgid "%s opening remote file %s"
4115 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s removing remote file %s"
4119 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s renaming files\n"
4123 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open tar archive\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4131 "%s"
4133 msgid "Inconsistent tar archive"
4134 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4136 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4137 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "%s\n"
4142 "doesn't look like a tar archive."
4143 msgstr ""
4144 "%s\n"
4145 "non sembra un archivio tar."
4147 msgid "undelfs: error"
4148 msgstr "undelfs: errore"
4150 msgid "not enough memory"
4151 msgstr "memoria insufficente"
4153 msgid "while allocating block buffer"
4154 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4156 #, c-format
4157 msgid "open_inode_scan: %d"
4158 msgstr "open_inode_scan: %d"
4160 #, c-format
4161 msgid "while starting inode scan %d"
4162 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4164 #, c-format
4165 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4166 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4168 #, c-format
4169 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4170 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4172 msgid "no more memory while reallocating array"
4173 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4175 #, c-format
4176 msgid "while doing inode scan %d"
4177 msgstr "durante scansione inode %d"
4179 #, c-format
4180 msgid "Cannot open file %s"
4181 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4183 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4184 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4192 "%s"
4194 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4195 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot load block bitmap from:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4203 "%s"
4205 msgid "vfs_info is not fs!"
4206 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4208 msgid "You have to chdir to extract files first"
4209 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4211 msgid "while iterating over blocks"
4212 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4214 #, c-format
4215 msgid "Cannot open file \"%s\""
4216 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4218 msgid "Ext2lib error"
4219 msgstr "Errore ext2lib"
4221 msgid "Invalid value"
4222 msgstr "Valore non valido"
4224 msgid "Cannot spawn child process"
4225 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4227 msgid "Empty output from child filter"
4228 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4230 msgid "&Line number (decimal)"
4231 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4233 msgid "Pe&rcents"
4234 msgstr "Pe%rcentuale"
4236 msgid "&Decimal offset"
4237 msgstr "Cifre &decimali"
4239 msgid "He&xadecimal offset"
4240 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4242 msgid "Goto"
4243 msgstr "Vai a"
4245 msgid "ButtonBar|Ascii"
4246 msgstr "Testo"
4248 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4249 msgstr "CercE"
4251 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4252 msgstr "NoACapo"
4254 msgid "ButtonBar|Wrap"
4255 msgstr "ACapo"
4257 msgid "ButtonBar|Hex"
4258 msgstr "Esadec"
4260 msgid "ButtonBar|Goto"
4261 msgstr "Vai.."
4263 msgid "ButtonBar|Raw"
4264 msgstr "Normale"
4266 msgid "ButtonBar|Parse"
4267 msgstr "Filtrat"
4269 msgid "ButtonBar|Unform"
4270 msgstr "NonForm"
4272 msgid "ButtonBar|Format"
4273 msgstr "Formatt"
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Error while closing the file:\n"
4278 "%s\n"
4279 "Data may have been written or not"
4280 msgstr ""
4281 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4282 "%s\n"
4283 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Cannot save file:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4290 "Impossibile salvare il file:\n"
4291 "%s"
4293 msgid "File was modified. Save with exit?"
4294 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4296 msgid "&Cancel quit"
4297 msgstr "Annulla l'us&cita"
4299 msgid ""
4300 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4301 "Save modified file?"
4302 msgstr ""
4303 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4304 "Salvare il file modificato?"
4306 msgid "View: "
4307 msgstr "Mostra: "
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open \"%s\"\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4315 "%s"
4317 msgid "Cannot view: not a regular file"
4318 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4320 msgid "Seeking to search result"
4321 msgstr "In fase di ricerca"
4323 msgid "Search done"
4324 msgstr "Ricerca conclusa"
4326 msgid "Continue from beginning?"
4327 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4331 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4335 #~ "\n"
4336 #~ "            A user friendly text editor\n"
4337 #~ "         written for the Midnight Commander"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4340 #~ "\n"
4341 #~ "            Un semplice editor di testo\n"
4342 #~ "         scritto per il Midnight Commander"
4344 #~ msgid "On"
4345 #~ msgstr "Su"
4347 #~ msgid "Mode"
4348 #~ msgstr "Modo"
4350 #~ msgid "%6d of %d"
4351 #~ msgstr "%6d di %d"
4353 #~ msgid "Case sensi&tive"
4354 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4356 #~ msgid "sec"
4357 #~ msgstr "sec"
4359 #~ msgid "Background Jobs"
4360 #~ msgstr "Processi in background"
4362 #~ msgid "Delete:"
4363 #~ msgstr "Elimina:"
4365 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4366 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4368 #~ msgid "Case s&ensitive"
4369 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4371 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4372 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4374 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4375 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4377 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4378 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."