a5db92eb7da064473f7e2834793a480abbf2cf16
[midnight-commander.git] / po / es.po
bloba5db92eb7da064473f7e2834793a480abbf2cf16
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla Fin"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Retrasar Página"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla Insertar"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ en el pad"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- en el pad"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* en el pad"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio, pad"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fin, pad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins, pad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro, pad"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Suma"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Resta"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mayor que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dos puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Ampersand"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comillas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Porcentaje"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ángulo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Prima"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subrayado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión bajo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Tubería"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Llave izquierda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Llave derecha"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Espacio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Contrabarra"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sostenido"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Arroba"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Mayús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "¡ Atención !"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup falló"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contraseña:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Sí"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Error"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
647 "\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
649 "estándar\n"
650 "\n"
651 " Contextos:\n"
652 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
657 "errdhotnormal,\n"
658 "                      errdhotfocus\n"
659 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
660 "menuinactive\n"
661 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                      editframedrag\n"
665 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
681 "Colores estándar:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
688 "\n"
689 "Atributos:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+número"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
713 #, c-format
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgid "Main options"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
747 msgid ""
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
750 msgstr ""
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
754 msgid "&Dismiss"
755 msgstr "&Ignorar"
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
763 msgid "&Backwards"
764 msgstr "&Hacia atrás"
766 msgid "&Whole words"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
772 msgid "Search"
773 msgstr "Buscar"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create backup file\n"
789 "%s%s\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
793 "%s%s\n"
794 "%s"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
802 "%s"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
816 msgid "&Ignore case"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
831 msgid "Diff Options"
832 msgstr "Opciones"
834 msgid "Edit"
835 msgstr "Edición"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
846 msgid "Enter line:"
847 msgstr "Línea:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "Ayuda"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "Guarda"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "Editar"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "Mezclar"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "Buscar"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "Opciones"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "Salir"
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Salir"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
874 msgstr ""
876 msgid ""
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
879 msgstr ""
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Diff:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "«%s» no es un directorio"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Imposible identificar «%s»\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr ""
901 "Para comparar se necesita\n"
902 "un archivo en cada panel"
904 msgid "Choose syntax highlighting"
905 msgstr "Sintaxis coloreada"
907 msgid "< Auto >"
908 msgstr "< Auto >"
910 msgid "< Reload Current Syntax >"
911 msgstr "< Releer sintaxis >"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "Error al leer %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
933 #, c-format
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
947 #, c-format
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
962 msgid "C&ontinue"
963 msgstr "c&Ontinuar"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Sin cambios"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "formato &UNIX (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
983 msgid "Save As"
984 msgstr "Guardar como"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
989 msgid "&Quick save"
990 msgstr "guardar &Rápido"
992 msgid "&Safe save"
993 msgstr "guardar &Seguro"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Modo de guardar"
1004 msgid "Save as"
1005 msgstr "Guardar como"
1007 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1013 msgid "&Overwrite"
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1016 msgid "Cannot save file"
1017 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1019 msgid "Delete macro"
1020 msgstr "Eliminar macro"
1022 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1025 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Macro no eliminada"
1028 msgid "Save macro"
1029 msgstr "Guardar macro"
1031 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1034 msgid "Repeat last commands"
1035 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1037 msgid "Repeat times:"
1038 msgstr "Número de repeticiones:"
1040 #, c-format
1041 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1044 msgid "Save file"
1045 msgstr "Guardar archivo"
1047 msgid "&Save"
1048 msgstr "&Guardar"
1050 msgid "Load"
1051 msgstr "Cargar"
1053 msgid "Syntax file edit"
1054 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1056 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1059 msgid "&User"
1060 msgstr "&Usuario"
1062 msgid "&System wide"
1063 msgstr "&Sistema"
1065 msgid "Menu edit"
1066 msgstr "Editar archivo de menú"
1068 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1071 msgid "&Local"
1072 msgstr "&Local"
1074 msgid "Replace"
1075 msgstr "Reemplazar"
1077 #, c-format
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1081 msgid "[NoName]"
1082 msgstr "[SinNombre]"
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1088 msgstr ""
1089 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1090 "¿Desea guardarlo al salir?"
1092 msgid "Close file"
1093 msgstr "Cerrar archivo"
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1099 msgstr ""
1100 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1101 "¿Desea guardar el archivo «%s»?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Esa función no está implementada."
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copiar al portapapeles"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "No pude guardar el archivo."
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Cortar al portapapeles"
1115 msgid "Goto line"
1116 msgstr "Ir a la línea"
1118 msgid "Save block"
1119 msgstr "Guardar bloque"
1121 msgid "Insert file"
1122 msgstr "Insertar archivo"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1127 msgid "Sort block"
1128 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1133 msgid "Run sort"
1134 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr "Ordenar"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Pegar desde otro programa"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Orden a ejecutar:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Programa externo"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1164 msgid "To"
1165 msgstr "Para"
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr "Tema"
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr "Cursar Copias a"
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr "Correo"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Insertar literalmente"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1185 msgstr ""
1186 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1187 "Continuar descartará estos cambios."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "sólo en se&Lección"
1192 msgid "&Find all"
1193 msgstr "buscar &Todos"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Reemplazar con:"
1201 msgid "&Replace"
1202 msgstr "&Reemplazar"
1204 msgid "A&ll"
1205 msgstr "&Todos"
1207 msgid "&Skip"
1208 msgstr "&Saltar"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Confirmar cambios"
1213 msgid "Cancel"
1214 msgstr "Cancelar"
1216 msgid ""
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1219 msgstr ""
1220 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1221 "Continuar descartará estos cambios."
1223 msgid "NoName"
1224 msgstr "SinNombre"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "abrir archiv&O..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "&Nuevo"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr "&Cerrar"
1235 msgid "Save &as..."
1236 msgstr "guar&Dar como..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Insertar archivo..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "menú de &Usuario"
1247 msgid "A&bout..."
1248 msgstr "&Acerca de..."
1250 msgid "&Quit"
1251 msgstr "&Salir"
1253 msgid "&Undo"
1254 msgstr "&Deshacer"
1256 msgid "&Redo"
1257 msgstr "&Rehacer"
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "activar &Inserción"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "marcar c&Olumnas"
1268 msgid "Mark &all"
1269 msgstr "marcar &Todo"
1271 msgid "Unmar&k"
1272 msgstr "desma&Rcar"
1274 msgid "Cop&y"
1275 msgstr "&Copiar"
1277 msgid "Mo&ve"
1278 msgstr "&Mover"
1280 msgid "&Delete"
1281 msgstr "&Borrar"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "copiar a un &Archivo"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1292 msgid "&Beginning"
1293 msgstr "&Principio del archivo"
1295 msgid "&End"
1296 msgstr "&Fin del archivo"
1298 msgid "&Search..."
1299 msgstr "&Buscar..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "buscar &Siguiente"
1304 msgid "&Replace..."
1305 msgstr "&Reemplazar..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "&Volver a marca anterior"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Ir a la línea..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "&Numeración de líneas"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "buscar &Declaración"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "&Volver desde declaración"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "&Código carácter..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Eliminar macro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "revisar orto&Grafía"
1358 msgid "C&heck word"
1359 msgstr "revisar &Palabra"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Mail..."
1365 msgstr "&Correo..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "insertar &Literalmente..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1376 msgid "&Sort..."
1377 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "dar formato e&Xterno"
1385 msgid "&Move"
1386 msgstr "&Mover"
1388 msgid "&Resize"
1389 msgstr "cambia&R tamaño"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Pantalla completa"
1394 msgid "&Next"
1395 msgstr "&Siguiente"
1397 msgid "&Previous"
1398 msgstr "&Anterior"
1400 msgid "&List..."
1401 msgstr "&Listado..."
1403 msgid "&General..."
1404 msgstr "&General..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Modo de guardar..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "redefinir &Teclas..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1418 msgid "&Menu file"
1419 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1421 msgid "&Save setup"
1422 msgstr "&Guardar configuración"
1424 msgid "&File"
1425 msgstr "&Archivo"
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "&Edición"
1430 msgid "&Search"
1431 msgstr "&Buscar"
1433 msgid "&Command"
1434 msgstr "&Utilidades"
1436 msgid "For&mat"
1437 msgstr "for&Mato"
1439 msgid "&Window"
1440 msgstr "&Ventana"
1442 msgid "&Options"
1443 msgstr "&Opciones"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "&None"
1447 msgstr "Ninguno"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Párrafos dinámicos"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Máquina de escribir"
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Tabulation"
1462 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Otras opciones"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "autoindenta&R"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "confir&Mar al guardar"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "recordar &Posiciones"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "&Espacios finales visibles"
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "selecció&N persistente"
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1509 msgid "&Group undo"
1510 msgstr "deshacer en &Grupo"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opciones del editor"
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "A user friendly text editor\n"
1521 "written for the Midnight Commander."
1522 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
1524 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr ""
1527 msgid "About"
1528 msgstr "Acerca de..."
1530 msgid "Open files"
1531 msgstr "Abrir archivos"
1533 msgid "Edit: "
1534 msgstr "Edición:"
1536 msgid "ButtonBar|Mark"
1537 msgstr "Marcar"
1539 msgid "ButtonBar|Replac"
1540 msgstr "Reempl"
1542 msgid "ButtonBar|Copy"
1543 msgstr "Copiar"
1545 msgid "ButtonBar|Move"
1546 msgstr "Mover"
1548 msgid "ButtonBar|Delete"
1549 msgstr "Borrar"
1551 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgstr "Menú"
1554 msgid "&Add word"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Language"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Misspelled"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Check word"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Suggest"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Select language"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Load syntax file"
1573 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot open file %s\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1581 "%s"
1583 #, c-format
1584 msgid "Error in file %s on line %d"
1585 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1587 msgid ""
1588 "The Commander can't change to the directory that\n"
1589 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1590 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1591 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1592 msgstr ""
1593 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1594 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1595 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1596 "permisos con el comando «su»?"
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1601 #, c-format
1602 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1603 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1607 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1609 msgid "Set &all"
1610 msgstr "&Todos"
1612 msgid "S&kip"
1613 msgstr "&Ignorar"
1615 msgid "&Set"
1616 msgstr "a&Plicar"
1618 msgid "owner"
1619 msgstr "dueño"
1621 msgid "group"
1622 msgstr "grupo"
1624 msgid "other"
1625 msgstr "otros"
1627 msgid "Flag"
1628 msgstr "Visu"
1630 msgid "Chown advanced command"
1631 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1639 "%s"
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot chown \"%s\"\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1647 "%s"
1649 msgid "Other 8 bit"
1650 msgstr "Otro (8 bit)"
1652 msgid "Running"
1653 msgstr "Corriendo"
1655 msgid "Stopped"
1656 msgstr "Detenido"
1658 msgid "&Full file list"
1659 msgstr "listado &Completo"
1661 msgid "&Brief file list"
1662 msgstr "listado &Breve"
1664 msgid "&Long file list"
1665 msgstr "listado &Largo"
1667 msgid "&User defined:"
1668 msgstr "&Definido por el usuario:"
1670 msgid "User &mini status"
1671 msgstr "&Mini-estado"
1673 msgid "Listing mode"
1674 msgstr "Listado"
1676 msgid "Executable &first"
1677 msgstr "&Ejecutables primero"
1679 msgid "&Reverse"
1680 msgstr "inve&Rtir"
1682 msgid "Sort order"
1683 msgstr "Ordenar"
1685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1686 msgid "Confirmation|&Delete"
1687 msgstr "&Borrar"
1689 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1690 msgstr "s&Obrescribir"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1693 msgstr "e&Jecutar"
1695 msgid "Confirmation|E&xit"
1696 msgstr "sali&R"
1698 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1699 msgstr "borrar &Favoritos"
1701 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1702 msgstr "borrar &Historia"
1704 msgid "Confirmation"
1705 msgstr "Confirmación"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&UTF-8 output"
1709 msgstr "salida UTF-8"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&Full 8 bits output"
1713 msgstr "mostrar &8 bits"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&ISO 8859-1"
1717 msgstr "&ISO 8859-1"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "7 &bits"
1721 msgstr "&7 bits"
1723 msgid "F&ull 8 bits input"
1724 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1726 msgid "Display bits"
1727 msgstr "Juego de caracteres"
1729 msgid "Input / display codepage:"
1730 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1732 msgid "&Select"
1733 msgstr "&Seleccionar"
1735 msgid "Directory tree"
1736 msgstr "Árbol de directorios"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1740 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "FTP anonymous password:"
1744 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1748 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Always use ftp proxy:"
1752 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1754 msgid "&Use ~/.netrc"
1755 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1757 msgid "Use &passive mode"
1758 msgstr "usar modo &Pasivo"
1760 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1761 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1763 msgid "Virtual File System Setting"
1764 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1766 msgid "cd"
1767 msgstr "cd"
1769 msgid "Quick cd"
1770 msgstr "Cambiar directorio"
1772 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1773 msgstr "Apuntando a:"
1775 msgid "Symbolic link filename:"
1776 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1778 msgid "Symbolic link"
1779 msgstr "Crear enlace simbólico"
1781 msgid "&Stop"
1782 msgstr "&Detener"
1784 msgid "&Resume"
1785 msgstr "c&Ontinuar"
1787 msgid "&Kill"
1788 msgstr "&Matar"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Background jobs"
1792 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
1794 #, c-format
1795 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1796 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1798 msgid "Domain:"
1799 msgstr "Dominio:"
1801 msgid "Username:"
1802 msgstr "Usuario:"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "SMB authentication"
1806 msgstr "Autenticación fallida"
1808 #, fuzzy
1809 msgid "set &user ID on execution"
1810 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "set &group ID on execution"
1814 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "stick&y bit"
1818 msgstr "sticky bit"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&read by owner"
1822 msgstr "lectura por dueño"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&write by owner"
1826 msgstr "escritura por dueño"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "e&xecute/search by owner"
1830 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "rea&d by group"
1834 msgstr "lectura por grupo"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "write by grou&p"
1838 msgstr "escritura por grupo"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "execu&te/search by group"
1842 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "read &by others"
1846 msgstr "lectura por otros"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "wr&ite by others"
1850 msgstr "escritura por otros"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "execute/searc&h by others"
1854 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1856 msgid "Name:"
1857 msgstr "Nombre:"
1859 msgid "Permissions (octal):"
1860 msgstr "Permisos:"
1862 msgid "Owner name:"
1863 msgstr "Dueño:"
1865 msgid "Group name:"
1866 msgstr "Grupo:"
1868 msgid "&Marked all"
1869 msgstr "* t&Odos"
1871 msgid "S&et marked"
1872 msgstr "* a &Poner"
1874 msgid "C&lear marked"
1875 msgstr "* a &Quitar"
1877 msgid "Chmod command"
1878 msgstr "Comando Chmod"
1880 msgid "Permission"
1881 msgstr "Permisos"
1883 msgid "File"
1884 msgstr "Archivo"
1886 msgid "Set &groups"
1887 msgstr "pon &Grupos"
1889 msgid "Set &users"
1890 msgstr "pon d&Ueños"
1892 msgid "Name"
1893 msgstr "Nombre"
1895 msgid "Owner name"
1896 msgstr "Dueño"
1898 msgid "Group name"
1899 msgstr "Grupo"
1901 msgid "Size"
1902 msgstr "Tamaño"
1904 msgid "Chown command"
1905 msgstr "Cambiar dueño"
1907 msgid "User name"
1908 msgstr "Dueño"
1910 msgid "<Unknown user>"
1911 msgstr "<desconocido>"
1913 msgid "<Unknown group>"
1914 msgstr "<desconocido>"
1916 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1917 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1919 msgid "Files tagged, want to cd?"
1920 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1922 msgid "Cannot change directory"
1923 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1925 msgid "Filter"
1926 msgstr "Filtro"
1928 msgid "Set expression for filtering filenames"
1929 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1931 msgid "&Files only"
1932 msgstr "sólo &Archivos"
1934 msgid "&Using shell patterns"
1935 msgstr "&Usando patrones shell"
1937 msgid "&Case sensitive"
1938 msgstr "distinguir &May/min"
1940 #, c-format
1941 msgid "Link %s to:"
1942 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1944 msgid "Link"
1945 msgstr "Crear enlace"
1947 #, c-format
1948 msgid "link: %s"
1949 msgstr "enlace: %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "symlink: %s"
1953 msgstr "enlace simbólico: %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1957 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1959 msgid "View file"
1960 msgstr "Ver archivo"
1962 msgid "Filename:"
1963 msgstr "Nombre de archivo:"
1965 msgid "Filtered view"
1966 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1968 msgid "Filter command and arguments:"
1969 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1971 msgid "Create a new Directory"
1972 msgstr "Crear directorio"
1974 msgid "Enter directory name:"
1975 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1977 msgid "Select"
1978 msgstr "Seleccionar grupo"
1980 msgid "Unselect"
1981 msgstr "De-seleccionar grupo"
1983 msgid "Extension file edit"
1984 msgstr "Editar extensiones"
1986 msgid "Which extension file you want to edit?"
1987 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1989 msgid "&System Wide"
1990 msgstr "&Sistema"
1992 msgid "Highlighting groups file edit"
1993 msgstr "Editar colores de grupo"
1995 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1996 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1998 msgid "Compare directories"
1999 msgstr "Comparar directorios"
2001 msgid "Select compare method:"
2002 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2004 msgid "&Quick"
2005 msgstr "&Rápido"
2007 msgid "&Size only"
2008 msgstr "sólo &Tamaño"
2010 msgid "&Thorough"
2011 msgstr "&Completo"
2013 msgid ""
2014 "Both panels should be in the listing mode\n"
2015 "to use this command"
2016 msgstr ""
2017 "Ambos paneles deben estar en\n"
2018 "modo listado para usar esta función"
2020 msgid ""
2021 "Not an xterm or Linux console;\n"
2022 "the panels cannot be toggled."
2023 msgstr ""
2024 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2025 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2027 #, c-format
2028 msgid "Symlink `%s' points to:"
2029 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2031 msgid "Edit symlink"
2032 msgstr "Editar enlace simbólico"
2034 #, c-format
2035 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2036 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "edit symlink: %s"
2040 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2044 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2046 msgid "FTP to machine"
2047 msgstr "Conexión por FTP"
2049 msgid "SFTP to machine"
2050 msgstr "Conexión por SFTP"
2052 msgid "Shell link to machine"
2053 msgstr "Conexión por SSH"
2055 msgid "SMB link to machine"
2056 msgstr "Conexión por SMB"
2058 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2059 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2061 msgid ""
2062 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2063 "files on: (F1 for details)"
2064 msgstr ""
2065 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2066 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2068 msgid "Setup"
2069 msgstr "Configuración"
2071 #, c-format
2072 msgid "Setup saved to %s"
2073 msgstr "Configuración guardada en %s"
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to save setup to %s"
2077 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2079 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2080 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2087 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2088 "%s"
2090 msgid "Cannot read directory contents"
2091 msgstr "Imposible leer directorio"
2093 msgid "Parameter"
2094 msgstr "Parámetro"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot create temporary command file\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2101 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2102 "%s"
2104 #, c-format
2105 msgid " %s%s file error"
2106 msgstr " error en el archivo %s%s "
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2111 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2112 "Commander package."
2113 msgstr ""
2114 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2115 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2116 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2117 "Midnight Commander."
2119 #, c-format
2120 msgid "%s file error"
2121 msgstr "error en el archivo %s"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2126 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2127 msgstr ""
2128 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2129 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2131 msgid "DialogTitle|Copy"
2132 msgstr "Copiar"
2134 msgid "DialogTitle|Move"
2135 msgstr "Mover"
2137 msgid "DialogTitle|Delete"
2138 msgstr "Borrar"
2140 msgid "FileOperation|Copy"
2141 msgstr "Copiar"
2143 msgid "FileOperation|Move"
2144 msgstr "Mover"
2146 msgid "FileOperation|Delete"
2147 msgstr "Borrar"
2149 #, no-c-format
2150 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2151 msgstr "%o %f «%s»%m"
2153 #, no-c-format
2154 msgid "%o %d %f%m"
2155 msgstr "%o %d %f%m"
2157 msgid "file"
2158 msgstr "archivo"
2160 msgid "files"
2161 msgstr "archivos"
2163 msgid "directory"
2164 msgstr "directorio"
2166 msgid "directories"
2167 msgstr "directorios"
2169 msgid "files/directories"
2170 msgstr "archivos/directorios"
2172 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2173 msgid " with source mask:"
2174 msgstr " aplicando la máscara:"
2176 msgid "to:"
2177 msgstr "a:"
2179 #, c-format
2180 msgid "%s?"
2181 msgstr "¿%s?"
2183 msgid "Cannot make the hardlink"
2184 msgstr "Imposible crear el enlace"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2192 "%s"
2194 msgid ""
2195 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2196 "\n"
2197 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2198 msgstr ""
2199 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2200 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2201 "\n"
2202 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2210 "%s"
2212 msgid "&Abort"
2213 msgstr "&Abortar"
2215 msgid "Ski&p all"
2216 msgstr "saltar &Todos"
2218 msgid "&Retry"
2219 msgstr "&Reintentar"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid ""
2223 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2224 "Delete it recursively?"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "El directorio no está vacío.\n"
2228 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "Background process:\n"
2233 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2234 "Delete it recursively?"
2235 msgstr ""
2236 "\n"
2237 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2238 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2240 msgid "Non&e"
2241 msgstr "nin&Guno"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "\"%s\"\n"
2254 "and\n"
2255 "\"%s\"\n"
2256 "are the same file"
2257 msgstr ""
2258 "«%s»\n"
2259 "y\n"
2260 "«%s»\n"
2261 "son el mismo archivo"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2348 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2396 "%s"
2398 msgid "(stalled)"
2399 msgstr "(bloqueado)"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2415 "%s"
2417 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2418 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2420 msgid "&Keep"
2421 msgstr "&Mantener"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2442 "\"%s\""
2443 msgstr ""
2444 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2445 "«%s»"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "\"%s\"\n"
2474 "and\n"
2475 "\"%s\"\n"
2476 "are the same directory"
2477 msgstr ""
2478 "«%s»\n"
2479 "y\n"
2480 "«%s»\n"
2481 "son el mismo directorio"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2497 "%s"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Analizando directorio"
2502 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2503 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2506 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2508 #, fuzzy
2509 msgid "S&uspend"
2510 msgstr "&Detener"
2512 msgid "Con&tinue"
2513 msgstr "con&Tinuar"
2515 #, c-format
2516 msgid "%d:%02d.%02d"
2517 msgstr "%d:%02d.%02d"
2519 #, c-format
2520 msgid "ETA %s"
2521 msgstr "ETA %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "%.2f MB/s"
2525 msgstr "%.2f MB/s"
2527 #, c-format
2528 msgid "%.2f KB/s"
2529 msgstr "%.2f KB/s"
2531 #, c-format
2532 msgid "%ld B/s"
2533 msgstr "%ld B/s"
2535 msgid "Target file already exists!"
2536 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "New     : %s, size %llu"
2540 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Existing: %s, size %llu"
2544 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2546 msgid "Overwrite this target?"
2547 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2549 msgid "A&ppend"
2550 msgstr "aña&Dir"
2552 msgid "&Reget"
2553 msgstr "&Reintentar"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2558 msgid "&Update"
2559 msgstr "actuali&Zar"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2564 msgid "File exists"
2565 msgstr "El archivo ya existe"
2567 msgid "Background process: File exists"
2568 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2570 #, c-format
2571 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2572 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2574 #, c-format
2575 msgid "Files processed: %zu"
2576 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2578 #, c-format
2579 msgid "Time: %s %s"
2580 msgstr "Tiempo: %s %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Time: %s"
2588 msgstr "Tiempo: %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Time: %s (%s)"
2592 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2594 #, c-format
2595 msgid " Total: %s "
2596 msgstr " Total: %s "
2598 #, c-format
2599 msgid " Total: %s/%s "
2600 msgstr "Total: %s/%s"
2602 msgid "Source"
2603 msgstr "Origen"
2605 msgid "Target"
2606 msgstr "Destino"
2608 msgid "Deleting"
2609 msgstr "Borrando"
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr "seguir en&Laces"
2614 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgstr "&Preservar atributos"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2618 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2620 #, fuzzy
2621 msgid "&Stable symlinks"
2622 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2624 msgid "&Background"
2625 msgstr "en 2º plan&O"
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2631 msgid "&Chdir"
2632 msgstr "&Ir a"
2634 msgid "&Again"
2635 msgstr "&Buscar otro"
2637 msgid "Pane&lize"
2638 msgstr "&Llevar a panel"
2640 msgid "&View - F3"
2641 msgstr "&Ver - F3"
2643 msgid "&Edit - F4"
2644 msgstr "&Editar - F4"
2646 #, c-format
2647 msgid "Found: %ld"
2648 msgstr "Encontrado: %ld"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr "La expresión regular es errónea"
2653 msgid "File name:"
2654 msgstr "Archivos:"
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr "buscar &Recursivamente"
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr "saltar &Ocultos"
2662 msgid "Content:"
2663 msgstr "Contenido:"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr "buscar co&Ntenido"
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr "distinguir &May/min"
2671 msgid "A&ll charsets"
2672 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2674 msgid "Fir&st hit"
2675 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2677 msgid "&Tree"
2678 msgstr "ár&Bol"
2680 msgid "Find File"
2681 msgstr " Buscar archivos "
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Comenzar en:"
2686 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2687 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2689 #, c-format
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Buscando en %s"
2693 msgid "Finished"
2694 msgstr "Terminado"
2696 #, c-format
2697 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2698 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2699 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2700 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2702 #, c-format
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "Buscando %s"
2706 msgid "Searching"
2707 msgstr "Buscando"
2709 msgid "Change &to"
2710 msgstr "camb&Iar a"
2712 #, fuzzy
2713 msgid "&Free VFSs now"
2714 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2716 msgid "&Refresh"
2717 msgstr "actualiza&R"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "aña&Dir actual"
2722 msgid "&Up"
2723 msgstr "arri&Ba"
2725 msgid "New &group"
2726 msgstr "nuevo &Grupo"
2728 msgid "New &entry"
2729 msgstr "&Nuevo"
2731 msgid "&Insert"
2732 msgstr "&Insertar"
2734 msgid "&Remove"
2735 msgstr "&Quitar"
2737 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2738 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2740 msgid "Active VFS directories"
2741 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2743 msgid "Directory hotlist"
2744 msgstr "Favoritos"
2746 msgid "Top level group"
2747 msgstr "Grupo principal"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Ruta:"
2752 #, c-format
2753 msgid "Moving %s"
2754 msgstr "Moviendo %s"
2756 msgid "Directory label"
2757 msgstr "Etiqueta:"
2759 msgid "&Append"
2760 msgstr "&Añadir al final"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr "Nuevo"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2768 msgid "Directory path:"
2769 msgstr "Ruta:"
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr "Nuevo grupo"
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2777 #, c-format
2778 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2779 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2784 "Remove it?"
2785 msgstr ""
2786 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2787 "¿Desea eliminarlo?"
2789 msgid "Hotlist Load"
2790 msgstr "Cargar favoritos"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "MC was unable to write %s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2796 msgstr ""
2797 "No se pudo escribir %s,\n"
2798 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2800 #, c-format
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr "Añadir actual"
2807 msgid "Information"
2808 msgstr "Información"
2810 #, c-format
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "File: %s"
2816 msgstr "Archivo: %s"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Sin información sobre inodos"
2821 msgid "Free nodes:"
2822 msgstr "Inodos libres:"
2824 msgid "No space information"
2825 msgstr "Espacio libre desconocido"
2827 #, c-format
2828 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2829 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Type:      %s"
2833 msgstr "  Tipo:        %s"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "VFS no-local"
2838 #, c-format
2839 msgid "Device:    %s"
2840 msgstr "  Origen:      %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Sistema en     %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Accessed:  %s"
2848 msgstr "Accedido:      %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Modified:  %s"
2852 msgstr "Modificado:    %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2855 #, c-format
2856 msgid "Changed:   %s"
2857 msgstr "Cambiado:      %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
2863 #, c-format
2864 msgid "Size:      %s"
2865 msgstr "Tamaño:        %s"
2867 #, c-format
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2871 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2873 #, c-format
2874 msgid "Owner:     %s/%s"
2875 msgstr "Dueño:         %s/%s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Links:     %d"
2879 msgstr "Nº enlaces:    %d"
2881 #, c-format
2882 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2883 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
2885 #, c-format
2886 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
2889 msgid "&Equal split"
2890 msgstr "simét&Rico"
2892 #, fuzzy
2893 msgid "&Menubar visible"
2894 msgstr "barra de &Menú visible"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Línea de comandos"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "&Barra de teclas visible"
2902 msgid "H&intbar visible"
2903 msgstr "&Sugerencias visibles"
2905 msgid "&XTerm window title"
2906 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2908 #, fuzzy
2909 msgid "&Show free space"
2910 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr "Disposición de paneles"
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr "Línea de comandos"
2918 msgid "&Vertical"
2919 msgstr "&Vertical"
2921 msgid "&Horizontal"
2922 msgstr "&Horizontal"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "líneas de salida:"
2927 msgid "Layout"
2928 msgstr "Presentación"
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr "&Listado"
2933 msgid "&Quick view"
2934 msgstr "&Vista rápida"
2936 msgid "&Info"
2937 msgstr "&Información"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "&Modo de listado..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Ordenar..."
2945 msgid "&Filter..."
2946 msgstr "&Filtro..."
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr "&Código carácter..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "conexión por FT&P..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr "conexión por SS&H..."
2957 msgid "S&FTP link..."
2958 msgstr "conexión por SF&TP..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "conexión por &SMB..."
2963 msgid "Paneli&ze"
2964 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr "&Actualizar"
2969 msgid "&View"
2970 msgstr "&Ver"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "ver arc&Hivo..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr "&Copiar"
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr "cambiar &Permisos..."
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr "crear en&Lace..."
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr " enlace &Simbólico..."
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr "&Renombrar/mover..."
3005 msgid "&Mkdir"
3006 msgstr "crear &Directorio..."
3008 msgid "&Quick cd"
3009 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3017 msgid "&Invert selection"
3018 msgstr "&Invertir la selección"
3020 msgid "E&xit"
3021 msgstr "sali&R"
3023 msgid "&User menu"
3024 msgstr "me&Nú de usuario"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3029 msgid "&Find file"
3030 msgstr "&Buscar archivos..."
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr "&Intercambiar paneles"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr "&Comparar directorios..."
3041 msgid "C&ompare files"
3042 msgstr "c&Omparar archivos"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr "&Historia de órdenes"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr "&Favoritos..."
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr "&Lista de pantallas..."
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "edición del formato de &Listado"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "&Editar extensiones..."
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "editar &Menú..."
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuración..."
3083 msgid "&Layout..."
3084 msgstr "&Presentación..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr "pane&Les..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr "c&Onfirmación..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Juego de caracteres..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3098 msgid "Panels:"
3099 msgstr "Paneles:"
3101 #, c-format
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3105 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr "The Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3113 msgid "&Above"
3114 msgstr "a&Rriba"
3116 msgid "&Left"
3117 msgstr "&Izquierdo"
3119 msgid "&Below"
3120 msgstr "a&Bajo"
3122 msgid "&Right"
3123 msgstr "&Derecho"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgstr "Menú"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgstr "Ver"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgstr "RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr "Mkdir"
3137 msgid "Memory exhausted!"
3138 msgstr "¡Memoria agotada!"
3140 msgid "&Never"
3141 msgstr "&Nunca"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3146 msgid "Alwa&ys"
3147 msgstr "&Siempre"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "File operations"
3151 msgstr "Operaciones con archivos"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "operac&Ión detallada"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "calcular totales"
3159 msgid "Classic pro&gressbar"
3160 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3162 msgid "Mkdi&r autoname"
3163 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3165 msgid "Preallocate &space"
3166 msgstr "&Reservar espacio"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3171 msgid "S&ingle press"
3172 msgstr "p&Ulsación única"
3174 msgid "Timeout:"
3175 msgstr "Tiempo:"
3177 msgid "Pause after run"
3178 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3180 msgid "Use internal edi&t"
3181 msgstr "usar &Editor interno"
3183 msgid "Use internal vie&w"
3184 msgstr "usar &Visor interno"
3186 msgid "Auto m&enus"
3187 msgstr "auto &Menús"
3189 msgid "&Drop down menus"
3190 msgstr "menús &Desplegables"
3192 msgid "Shell &patterns"
3193 msgstr "&Patrones del shell"
3195 msgid "Co&mplete: show all"
3196 msgstr "completar: mostrar todos"
3198 msgid "Rotating d&ash"
3199 msgstr "&Hélice de actividad"
3201 msgid "Cd follows lin&ks"
3202 msgstr "cd sigue en&Laces"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3205 msgstr "precauciones de &Borrado"
3207 msgid "A&uto save setup"
3208 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3210 msgid "Configure options"
3211 msgstr "Configuración"
3213 msgid "Case &insensitive"
3214 msgstr "ignorar may/mi&N"
3216 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgstr "usar orden del pane&L"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3222 msgid "Use SI si&ze units"
3223 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3225 msgid "Mi&x all files"
3226 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3228 msgid "Show &backup files"
3229 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3231 msgid "Show &hidden files"
3232 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3234 msgid "&Fast dir reload"
3235 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3240 msgid "Re&verse files only"
3241 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3246 msgid "A&uto save panels setup"
3247 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3249 msgid "Navigation"
3250 msgstr "Navegación"
3252 msgid "L&ynx-like motion"
3253 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3255 msgid "Pa&ge scrolling"
3256 msgstr "avance de pá&Gina"
3258 msgid "&Mouse page scrolling"
3259 msgstr "avance de página con &Ratón"
3261 msgid "File highlight"
3262 msgstr "Resaltar..."
3264 msgid "File &types"
3265 msgstr "&Tipos de archivos"
3267 msgid "&Permissions"
3268 msgstr "&Permisos"
3270 msgid "Quick search"
3271 msgstr "Búsqueda rápida"
3273 msgid "Panel options"
3274 msgstr "Opciones de los paneles"
3276 msgid ""
3277 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3278 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3279 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3280 "the details."
3281 msgstr ""
3282 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3283 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3284 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3285 "Lea la página de manual para mayor información."
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|u"
3290 msgstr "o"
3292 msgid "&Unsorted"
3293 msgstr "sin &Ordenar"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|n"
3298 msgstr "n"
3300 msgid "&Name"
3301 msgstr "&Nombre"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|v"
3306 msgstr "v"
3308 msgid "&Version"
3309 msgstr "&Versión"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|e"
3314 msgstr "x"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "E&xtension"
3318 msgstr "e&Xtensión"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|s"
3323 msgstr "t"
3325 msgid "&Size"
3326 msgstr "&Tamaño"
3328 msgid "Block Size"
3329 msgstr "Tamaño bloque"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|m"
3334 msgstr "m"
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "fecha &Modificación"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|a"
3342 msgstr "a"
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "fecha acce&So"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|h"
3350 msgstr "c"
3352 msgid "C&hange time"
3353 msgstr "fecha cam&Bio"
3355 msgid "Perm"
3356 msgstr "Perm"
3358 msgid "Nl"
3359 msgstr "Ne"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|i"
3364 msgstr "i"
3366 msgid "&Inode"
3367 msgstr "&Inodo"
3369 msgid "UID"
3370 msgstr "UID"
3372 msgid "GID"
3373 msgstr "GID"
3375 msgid "Owner"
3376 msgstr "Dueño"
3378 msgid "Group"
3379 msgstr "Grupo"
3381 msgid "[dev]"
3382 msgstr "[disp]"
3384 msgid "UP--DIR"
3385 msgstr "DIR-ANT"
3387 msgid "SYMLINK"
3388 msgstr "ENLACE"
3390 msgid "SUB-DIR"
3391 msgstr "SUB-DIR"
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<readlink falló>"
3396 #, c-format
3397 msgid "%s byte"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3399 msgstr[0] "%s byte"
3400 msgstr[1] "%s bytes"
3402 #, c-format
3403 msgid "%s in %d file"
3404 msgid_plural "%s in %d files"
3405 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3406 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3408 msgid "Panelize"
3409 msgstr "Búsquedas externas"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3412 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3414 msgid "Do you really want to execute?"
3415 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3420 msgid "&Add new"
3421 msgstr "&Añadir nuevo..."
3423 msgid "External panelize"
3424 msgstr "Búsquedas externas"
3426 msgid "Other command"
3427 msgstr "Otro comando"
3429 msgid "Command"
3430 msgstr "Comando"
3432 msgid "Add to external panelize"
3433 msgstr "Añadir nuevo"
3435 msgid "Enter command label:"
3436 msgstr "Etiqueta del comando:"
3438 msgid "Cannot invoke command."
3439 msgstr "Imposible invocar el comando."
3441 msgid "Pipe close failed"
3442 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3444 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3445 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3447 msgid "Modified git files"
3448 msgstr "Archivos git modificados"
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3464 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3465 "%s\n"
3467 #, c-format
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3471 #, c-format
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot stat the destination\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Imposible identificar el destino\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Delete %s?"
3485 msgstr "¿Borrar %s?"
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3488 msgstr "Estát"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3491 msgstr "Dinám"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3494 msgstr "Revisar"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3497 msgstr "Olvidar"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3500 msgstr "Borrar"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "%s\n"
3506 msgstr ""
3507 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3508 "%s\n"
3510 msgid "Debug"
3511 msgstr "Depurar"
3513 msgid "ERROR:"
3514 msgstr "ERROR:"
3516 msgid "True:"
3517 msgstr "Verdadero:"
3519 msgid "False:"
3520 msgstr "Falso:"
3522 msgid "Error calling program"
3523 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3525 msgid "Warning -- ignoring file"
3526 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3531 "Using it may compromise your security"
3532 msgstr ""
3533 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3534 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3536 msgid "Format error on file Extensions File"
3537 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3539 #, c-format
3540 msgid "The %%var macro has no default"
3541 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3543 #, c-format
3544 msgid "The %%var macro has no variable"
3545 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open file%s\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3553 "%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "No suitable entries found in %s"
3557 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3559 msgid "User menu"
3560 msgstr "Menú de usuario"
3562 msgid "Help file format error\n"
3563 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3565 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3566 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot find node %s in help file"
3570 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3572 msgid "Help"
3573 msgstr "Ayuda"
3575 msgid "ButtonBar|Index"
3576 msgstr "Índice"
3578 msgid "ButtonBar|Prev"
3579 msgstr "Volver"
3581 msgid "Learn keys"
3582 msgstr "Redefinir teclas"
3584 msgid "Teach me a key"
3585 msgstr "Enséñame una tecla"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Please press the %s\n"
3590 "and then wait until this message disappears.\n"
3591 "\n"
3592 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3593 "next to its button.\n"
3594 "\n"
3595 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3596 "and wait as well."
3597 msgstr ""
3598 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3599 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3600 "\n"
3601 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3602 "junto a su botón \n"
3603 "\n"
3604 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3605 "y espere."
3607 msgid "Cannot accept this key"
3608 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3610 #, c-format
3611 msgid "You have entered \"%s\""
3612 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3614 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3615 msgid "OK"
3616 msgstr "OK"
3618 msgid ""
3619 "It seems that all your keys already\n"
3620 "work fine. That's great."
3621 msgstr ""
3622 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3623 "funcionan correctamente. Fantástico."
3625 msgid "&Discard"
3626 msgstr "&Desechar"
3628 msgid ""
3629 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3630 "All your keys work well."
3631 msgstr ""
3632 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3633 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3635 msgid ""
3636 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3637 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3638 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Failed to run:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "Error al ejecutar:\n"
3647 "%s\n"
3649 msgid "Home directory path is not absolute"
3650 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Failed while close:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Error al cerrar:\n"
3660 "%s\n"
3662 msgid "Choose codepage"
3663 msgstr "Codificación de caracteres"
3665 msgid "-  < No translation >"
3666 msgstr "-  < Sin traducción >"
3668 msgid "%b %e  %Y"
3669 msgstr "%e %b  %Y"
3671 msgid "%b %e %H:%M"
3672 msgstr "%e %b %H:%M"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Cannot save file %s:\n"
3677 "%s"
3678 msgstr ""
3679 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3680 "%s"
3682 msgid ""
3683 "GNU Midnight Commander is already\n"
3684 "running on this terminal.\n"
3685 "Subshell support will be disabled."
3686 msgstr ""
3687 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3688 "ejecutando en este terminal.\n"
3689 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3693 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3695 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3696 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3698 #, c-format
3699 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3700 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3702 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3703 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3705 msgid "Using the ncurses library\n"
3706 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3708 msgid "Using the ncursesw library\n"
3709 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3711 msgid "With builtin Editor\n"
3712 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3714 msgid "With optional subshell support\n"
3715 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3717 msgid "With subshell support as default\n"
3718 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3720 msgid "With support for background operations\n"
3721 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3724 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm\n"
3727 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3733 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3740 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "Virtual File Systems:"
3744 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3746 #, c-format
3747 msgid "Data types:"
3748 msgstr "Tipos de datos:"
3750 msgid "Root directory:"
3751 msgstr "Directorio de inicio:"
3753 msgid "System data"
3754 msgstr "Datos de sistema"
3756 msgid "Config directory:"
3757 msgstr "Directorio de configuración:"
3759 msgid "Data directory:"
3760 msgstr "Directorio de datos:"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "File extension handlers:"
3764 msgstr "&Editar extensiones..."
3766 msgid "VFS plugins and scripts:"
3767 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3769 msgid "User data"
3770 msgstr "Datos de usuario"
3772 msgid "Cache directory:"
3773 msgstr "Directorio de caché:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot open cpio archive\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Premature end of cpio archive\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Inconsistent hardlinks of\n"
3794 "%s\n"
3795 "in cpio archive\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Enlaces inconsistentes para\n"
3799 "%s\n"
3800 "en archivo cpio\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3805 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3813 "%s"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Unexpected end of file\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Fin de archivo inesperado\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot open %s archive\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3829 "%s"
3831 msgid "Inconsistent extfs archive"
3832 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3834 #, c-format
3835 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3836 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3842 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3843 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3845 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3846 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3848 #, c-format
3849 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3852 msgid "fish: Sending password..."
3853 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3855 msgid "fish: Sending initial line..."
3856 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3858 msgid "fish: Handshaking version..."
3859 msgstr "fish: Negociando versión..."
3861 msgid "fish: Getting host info..."
3862 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3864 #, c-format
3865 msgid "fish: Reading directory %s..."
3866 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: done."
3870 msgstr "%s: hecho."
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: failure"
3874 msgstr "%s: fallo"
3876 #, c-format
3877 msgid "fish: store %s: sending command..."
3878 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3880 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3881 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3883 msgid "fish: storing file"
3884 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3886 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgstr "Abortando transferencia."
3889 msgid "Error reported after abort."
3890 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3892 msgid "Aborted transfer would be successful."
3893 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3897 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3899 #, c-format
3900 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3903 msgid "ftpfs: sending login name"
3904 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3906 msgid "ftpfs: sending user password"
3907 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3909 #, c-format
3910 msgid "FTP: Account required for user %s"
3911 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3913 msgid "Account:"
3914 msgstr "Cuenta:"
3916 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3919 msgid "ftpfs: logged in"
3920 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3922 #, c-format
3923 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3924 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3926 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3927 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: %s"
3931 msgstr "ftpfs: %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3935 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3937 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3938 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3948 msgid "ftpfs: invalid address family"
3949 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3955 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3956 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3958 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3959 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3963 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3965 msgid "ftpfs: abort failed"
3966 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3968 msgid "ftpfs: CWD failed."
3969 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3971 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3972 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3974 msgid "Resolving symlink..."
3975 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3977 #, c-format
3978 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3979 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3981 msgid "(strict rfc959)"
3982 msgstr "(rfc959)"
3984 msgid "(chdir first)"
3985 msgstr "(chdir)"
3987 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3988 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3990 msgid "ftpfs: storing file"
3991 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3993 msgid ""
3994 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3995 "Remove password or correct mode"
3996 msgstr ""
3997 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3998 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4007 "%s\n"
4008 msgstr ""
4009 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4010 "%s\n"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4015 "%s\n"
4016 msgstr ""
4017 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4018 "%s\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4025 msgstr ""
4027 msgid "sftp: Invalid host name."
4028 msgstr ""
4030 msgid "sftp: Invalid port value."
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "sftp: %s"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: making connection to %s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4050 msgstr ""
4052 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "sftp: Enter password for %s "
4057 msgstr ""
4059 msgid "sftp: Password is empty."
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4064 msgstr ""
4066 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "sftp: Listing done."
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "reconnect to %s failed"
4078 msgstr "falló la reconexión con %s"
4080 msgid "Authentication failed"
4081 msgstr "Autenticación fallida"
4083 #, c-format
4084 msgid "Error %s creating directory %s"
4085 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "Error %s removing directory %s"
4089 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4091 #, c-format
4092 msgid "%s opening remote file %s"
4093 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "%s removing remote file %s"
4097 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s renaming files\n"
4101 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot open tar archive\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4109 "%s"
4111 msgid "Inconsistent tar archive"
4112 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4114 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4115 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "%s\n"
4120 "doesn't look like a tar archive."
4121 msgstr ""
4122 "%s\n"
4123 "no parece un archivo de tipo tar."
4125 msgid "undelfs: error"
4126 msgstr "undelfs: error"
4128 msgid "not enough memory"
4129 msgstr "memoria insuficiente"
4131 msgid "while allocating block buffer"
4132 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4134 #, c-format
4135 msgid "open_inode_scan: %d"
4136 msgstr "open_inode_scan: %d"
4138 #, c-format
4139 msgid "while starting inode scan %d"
4140 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4142 #, c-format
4143 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4144 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4146 #, c-format
4147 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4148 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4150 msgid "no more memory while reallocating array"
4151 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4153 #, c-format
4154 msgid "while doing inode scan %d"
4155 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4157 #, c-format
4158 msgid "Cannot open file %s"
4159 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4161 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4162 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4170 "%s"
4172 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4173 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot load block bitmap from:\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Imposible cargar bloques de:\n"
4181 "%s"
4183 msgid "vfs_info is not fs!"
4184 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4186 msgid "You have to chdir to extract files first"
4187 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4189 msgid "while iterating over blocks"
4190 msgstr "al iterar entre bloques"
4192 #, c-format
4193 msgid "Cannot open file \"%s\""
4194 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4196 msgid "Ext2lib error"
4197 msgstr "error Ext2lib"
4199 msgid "Invalid value"
4200 msgstr "Posición incorrecta"
4202 msgid "Cannot spawn child process"
4203 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4205 msgid "Empty output from child filter"
4206 msgstr "Salida del filtro vacía"
4208 msgid "&Line number (decimal)"
4209 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4211 msgid "Pe&rcents"
4212 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4214 msgid "&Decimal offset"
4215 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4217 msgid "He&xadecimal offset"
4218 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4220 msgid "Goto"
4221 msgstr "Ir a"
4223 msgid "ButtonBar|Ascii"
4224 msgstr "Ascii"
4226 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4227 msgstr "BúsqHx"
4229 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4230 msgstr "Desple"
4232 msgid "ButtonBar|Wrap"
4233 msgstr "Plegar"
4235 msgid "ButtonBar|Hex"
4236 msgstr "Hex"
4238 msgid "ButtonBar|Goto"
4239 msgstr "Ir a"
4241 msgid "ButtonBar|Raw"
4242 msgstr "Crudo"
4244 msgid "ButtonBar|Parse"
4245 msgstr "Proces"
4247 msgid "ButtonBar|Unform"
4248 msgstr "SinFor"
4250 msgid "ButtonBar|Format"
4251 msgstr "Format"
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Error while closing the file:\n"
4256 "%s\n"
4257 "Data may have been written or not"
4258 msgstr ""
4259 "Error al cerrar el archivo:\n"
4260 "%s\n"
4261 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot save file:\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Imposible guardar el archivo:\n"
4269 "%s"
4271 msgid "File was modified. Save with exit?"
4272 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4274 msgid "&Cancel quit"
4275 msgstr "&Cancelar salida"
4277 msgid ""
4278 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4279 "Save modified file?"
4280 msgstr ""
4281 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4282 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4284 msgid "View: "
4285 msgstr "Ver:"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot open \"%s\"\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "Imposible abrir «%s»\n"
4293 "%s"
4295 msgid "Cannot view: not a regular file"
4296 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4298 msgid "Seeking to search result"
4299 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4301 msgid "Search done"
4302 msgstr "Búsqueda finalizada"
4304 msgid "Continue from beginning?"
4305 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4309 #~ "\n"
4310 #~ "            A user friendly text editor\n"
4311 #~ "         written for the Midnight Commander"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4314 #~ "\n"
4315 #~ "            Un editor de texto amigable\n"
4316 #~ "              para Midnight Commander"
4318 #~ msgid "On"
4319 #~ msgstr "En"
4321 #~ msgid "Mode"
4322 #~ msgstr "Modo"
4324 #~ msgid "%6d of %d"
4325 #~ msgstr "%6d de %d"
4327 #~ msgid "Case sensi&tive"
4328 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4330 #~ msgid "sec"
4331 #~ msgstr "s."
4333 #~ msgid "Background Jobs"
4334 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4336 #~ msgid "Delete:"
4337 #~ msgstr "Borrar:"
4339 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4340 #~ msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
4342 #~ msgid "Case s&ensitive"
4343 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4345 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4346 #~ msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4348 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4349 #~ msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4351 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4352 #~ msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4354 #~ msgid "fish: storing zeros"
4355 #~ msgstr "fish: guardando ceros"