1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Потребителски"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пре&местване"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgstr "Запази настройките"
1354 msgstr "&Редактиране"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1575 msgid "File operations"
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Детайли при операции"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgid "&Preallocate space"
1593 msgid "Esc key mode"
1596 msgid "S&ingle press"
1602 msgid "Pause after run"
1605 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr "Въведете име на файл:"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Падащи менюта"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Опции на конфигурацията"
1643 msgid "Case &insensitive"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgid "Mi&x all files"
1658 msgid "Show &backup files"
1661 msgid "Show &hidden files"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "Бързо опресняване"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgid "Re&verse files only"
1673 msgid "Simple s&wap"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "Движение като lynx"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgid "File highlight"
1697 msgid "&Permissions"
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr "Бързо търсене"
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr "Настройки на панел"
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "Пълен файлов списък"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "Кратък файлов списък"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "Дълъг файлов списък"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1728 msgid "User &mini status"
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Режим на списък"
1734 msgid "Executable &first"
1738 msgstr "Обратен ред"
1741 msgstr "Ред на сортиране"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr "Потвърждение"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1789 msgid "Directory tree"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Име на връзката:"
1828 msgid "Symbolic link"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Потребителско име:"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr "Права (осмичен вид):"
1899 msgstr "Име на собственик:"
1902 msgstr "Име на група:"
1910 msgid "C&lear marked"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Команда Chmod"
1932 msgstr "Име на собственика"
1935 msgstr "Име на групата"
1940 msgid "Chown command"
1944 msgstr "Потребителско име"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Неизвестен>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Неизвестна>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Има маркирани файлове,"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "Не може да се смени директорията"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1968 msgstr "Само &файлове"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2009 msgstr "Редактирай меню-файл"
2011 msgid "Create a new Directory"
2012 msgstr " Създай нова директория "
2014 msgid "Enter directory name:"
2023 msgid "Extension file edit"
2024 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2026 msgid "Which extension file you want to edit?"
2029 msgid "&System Wide"
2032 msgid "Highlighting groups file edit"
2035 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2038 msgid "Compare directories"
2039 msgstr "Сравняване на папки"
2041 msgid "Select compare method:"
2042 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2048 msgstr "Само размерите"
2054 "Both panels should be in the listing mode\n"
2055 "to use this command"
2059 "Not an xterm or Linux console;\n"
2060 "the panels cannot be toggled."
2064 msgid "Symlink `%s' points to:"
2067 msgid "Edit symlink"
2071 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2075 msgid "edit symlink: %s"
2079 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2080 msgstr "`%s' не е връзка"
2082 msgid "FTP to machine"
2085 msgid "SFTP to machine"
2088 msgid "Shell link to machine"
2091 msgid "SMB link to machine"
2094 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2098 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2099 "files on: (F1 for details)"
2106 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgstr "Настройките са записани в %s"
2110 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2113 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2122 msgid "Cannot read directory contents"
2130 "Cannot create temporary command file\n"
2135 msgid " %s%s file error"
2140 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2141 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2142 "Commander package."
2146 msgid "%s file error"
2151 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2152 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2155 msgid "DialogTitle|Copy"
2158 msgid "DialogTitle|Move"
2161 msgid "DialogTitle|Delete"
2164 msgid "FileOperation|Copy"
2167 msgid "FileOperation|Move"
2170 msgid "FileOperation|Delete"
2174 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2188 msgstr "директорията"
2193 msgid "files/directories"
2194 msgstr "файла/директории"
2196 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2197 msgid " with source mask:"
2207 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2217 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2219 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2239 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2240 "Delete it recursively?"
2245 "Background process:\n"
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2255 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2269 "са един и същи файл"
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2441 "са една и съща папка"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2500 msgid "New : %s, size %llu"
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Да презапиша ли този?"
2514 msgstr "Препрочитане"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "при различен размер"
2526 msgstr "Файлът съществува"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Общо: %s/%s "
2572 msgid "Follow &links"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2592 msgstr "Смени директорията"
2598 msgstr "Покажи в панел"
2601 msgstr "Покажи - F3"
2604 msgstr "Редактирай - F4"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2616 msgid "&Find recursively"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Пропускане на &скритите"
2623 msgstr "Съдържание:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgid "Case sens&itive"
2631 msgid "A&ll charsets"
2644 msgstr "Започни от:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2663 msgid "Searching %s"
2672 msgid "&Free VFSs now"
2676 msgstr "&Обновяване"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "Добави текущата"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Активни ВФС директории"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Горещи директории"
2705 msgid "Top level group"
2708 msgid "Directory path"
2713 msgstr "Премествам %s"
2715 msgid "Directory label"
2721 msgid "New hotlist entry"
2724 msgid "Directory label:"
2727 msgid "Directory path:"
2730 msgid "New hotlist group"
2733 msgid "Name of new group:"
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2746 msgid "Hotlist Load"
2751 "MC was unable to write %s file,\n"
2752 "your old hotlist entries were not deleted"
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Име за \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2763 msgid "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Midnight Commander %s"
2770 msgid "No node information"
2771 msgstr "Няма информация за възлите"
2776 msgid "No space information"
2777 msgstr "Няма информация за пространството"
2780 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2781 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2787 msgid "non-local vfs"
2788 msgstr "не-локална vfs"
2792 msgstr "Устройство: %s"
2795 msgid "Filesystem: %s"
2796 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2799 msgid "Accessed: %s"
2800 msgstr "Отварян: %s"
2803 msgid "Modified: %s"
2804 msgstr "Променян: %s"
2806 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2812 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2820 msgid " (%ld block)"
2821 msgid_plural " (%ld blocks)"
2826 msgid "Owner: %s/%s"
2827 msgstr "Собственик: %s/%s"
2834 msgid "Mode: %s (%04o)"
2835 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2838 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2844 msgid "&Menubar visible"
2847 msgid "Command &prompt"
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "Видими F-ове"
2853 msgid "H&intbar visible"
2856 msgid "&XTerm window title"
2859 msgid "&Show free space"
2865 msgid "Console output"
2872 msgstr "Хоризонтално"
2874 msgid "Output lines:"
2880 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "&Бърз преглед"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "Вид на списъка..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "Ред на сортиране..."
2898 msgid "&Encoding..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "FTP връзка..."
2904 msgid "S&hell link..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "SMB връзка..."
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Преглед на &файла"
2925 msgid "&Filtered view"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgid "&Advanced chown"
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "&Преименуване или местене"
2961 msgid "Select &group"
2964 msgid "U&nselect group"
2967 msgid "&Invert selection"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "Дърво на директориите"
2982 msgid "S&wap panels"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgid "&Compare directories"
2991 msgid "C&ompare files"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgid "Command &history"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgid "&Active VFS list"
3009 msgid "&Background jobs"
3012 msgid "Screen lis&t"
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Редактирай меню-файл"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "Конфигурация..."
3034 msgstr "Разположение..."
3036 msgid "&Panel options..."
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "По&твърждение..."
3042 msgid "&Display bits..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Виртуална ФС..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "Неподредени"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "Време на промяна на файла"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Време на достъп"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<непрочетена връзка>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Команда в панел"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Друга команда"
3234 msgid "Add to external panelize"
3237 msgid "Enter command label:"
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Не може да се извика командата."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr "Променени файлове в git"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Намери отказите след патч"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3279 "Cannot stat the destination\n"
3285 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3333 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3334 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3349 "Cannot open file%s\n"
3354 msgid "No suitable entries found in %s"
3358 msgstr "Потребителско меню"
3360 msgid "Help file format error\n"
3363 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3367 msgid "Cannot find node %s in help file"
3373 msgid "ButtonBar|Index"
3376 msgid "ButtonBar|Prev"
3380 msgstr "Учи клавиши"
3382 msgid "Teach me a key"
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "Моля, натианете %s\n"
3397 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3399 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3400 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3402 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3405 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3420 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3421 "работят добре. Това е супер."
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3430 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3431 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3434 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3435 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3436 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgid "Home directory path is not absolute"
3446 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3451 "Failed while close:\n"
3455 msgid "Choose codepage"
3458 msgid "- < No translation >"
3459 msgstr "- < Няма превод >"
3465 msgstr "%b %e %H:%M"
3469 "Cannot save file %s:\n"
3474 "GNU Midnight Commander is already\n"
3475 "running on this terminal.\n"
3476 "Subshell support will be disabled."
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgstr "С вграден редактор\n"
3502 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgid "With support for background operations\n"
3509 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3523 msgid "With multiple codepages support\n"
3524 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3527 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgid "Virtual File Systems:"
3532 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3538 msgid "Root directory:"
3542 msgstr "Системни данни"
3544 msgid "Config directory:"
3545 msgstr "Папка с настройки:"
3547 msgid "Data directory:"
3548 msgstr "Папка с данни:"
3550 msgid "File extension handlers:"
3553 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgstr "Потребителски данни"
3559 msgid "Cache directory:"
3564 "Cannot open cpio archive\n"
3567 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3572 "Premature end of cpio archive\n"
3575 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3580 "Inconsistent hardlinks of\n"
3585 "Невалидни твърди връзки към\n"
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3599 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3604 "Unexpected end of file\n"
3607 "Неочакван край на файла\n"
3612 "Cannot open %s archive\n"
3615 "Не може да се отвори архива %s\n"
3618 msgid "Inconsistent extfs archive"
3619 msgstr "Повреден extfs архив"
3622 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3626 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3629 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3630 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3632 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3633 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3657 msgstr "%s: готово."
3661 msgstr "%s: неуспех"
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3670 msgid "fish: storing file"
3671 msgstr "fish: запис на файл"
3673 msgid "Aborting transfer..."
3674 msgstr "Отменяне преноса..."
3676 msgid "Error reported after abort."
3677 msgstr "Грешка след отняната."
3679 msgid "Aborted transfer would be successful."
3680 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3683 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3687 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3690 msgid "ftpfs: sending login name"
3691 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3693 msgid "ftpfs: sending user password"
3694 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3697 msgid "FTP: Account required for user %s"
3698 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3703 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3706 msgid "ftpfs: logged in"
3707 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3710 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3711 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3713 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3714 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3721 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3722 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3724 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3725 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3729 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3732 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3735 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3742 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3743 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3745 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3746 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3749 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3750 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3752 msgid "ftpfs: abort failed"
3753 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3755 msgid "ftpfs: CWD failed."
3756 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3759 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3761 msgid "Resolving symlink..."
3762 msgstr "Проследяване на връзката..."
3765 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3766 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3768 msgid "(strict rfc959)"
3769 msgstr "(стриктно rfc959)"
3771 msgid "(chdir first)"
3774 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3775 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3777 msgid "ftpfs: storing file"
3778 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3781 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3782 "Remove password or correct mode"
3786 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3791 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3794 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3799 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3802 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3806 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3809 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3812 msgid "sftp: Invalid host name."
3815 msgid "sftp: Invalid port value."
3823 msgid "sftp: making connection to %s"
3826 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3830 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3834 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3837 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3841 msgid "sftp: Enter password for %s "
3844 msgid "sftp: Password is empty."
3848 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3851 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3855 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3858 msgid "sftp: Listing done."
3862 msgid "reconnect to %s failed"
3865 msgid "Authentication failed"
3866 msgstr "Грешка при автентикацията"
3869 msgid "Error %s creating directory %s"
3873 msgid "Error %s removing directory %s"
3877 msgid "%s opening remote file %s"
3881 msgid "%s removing remote file %s"
3885 msgid "%s renaming files\n"
3890 "Cannot open tar archive\n"
3893 "Не може да се отвори tar архива\n"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3905 "doesn't look like a tar archive."
3908 msgid "undelfs: error"
3909 msgstr "undelfs: грешка"
3911 msgid "not enough memory"
3912 msgstr "няма достатъчно памет"
3914 msgid "while allocating block buffer"
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3941 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgid "while iterating over blocks"
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3975 msgid "Ext2lib error"
3976 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3978 msgid "Invalid value"
3979 msgstr "Неправилна стойност"
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgid "Empty output from child filter"
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3993 msgid "&Decimal offset"
3994 msgstr "&Десетично отместване"
3996 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4034 "Error while closing the file:\n"
4036 "Data may have been written or not"
4041 "Cannot save file:\n"
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4048 msgid "&Cancel quit"
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4068 msgid "Seeking to search result"
4072 msgstr "Търсенето приключи"
4074 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4077 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"