1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1576 msgid "File operations"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1597 msgid "S&ingle press"
1603 msgid "Pause after run"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1643 msgid "Case &insensitive"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgid "Mi&x all files"
1658 msgid "Show &backup files"
1661 msgid "Show &hidden files"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgid "Re&verse files only"
1673 msgid "Simple s&wap"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgid "File highlight"
1697 msgid "&Permissions"
1700 msgid "Quick search"
1703 msgid "Panel options"
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1725 msgid "&User defined:"
1728 msgid "User &mini status"
1731 msgid "Listing mode"
1734 msgid "Executable &first"
1741 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgid "Confirmation"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1789 msgid "Directory tree"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "&Pasyvus režimas"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgstr "Greitas „cd“"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1851 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1905 msgstr "Pažy&mėti visi"
1908 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "„chmod“ komanda"
1923 msgstr "Nustatyti &grupes"
1926 msgstr "N&ustatyti naudot."
1929 msgstr "Pavadinimas:"
1932 msgstr "Savininkas:"
1940 msgid "Chown command"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1973 msgid "&Case sensitive"
1978 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2009 msgstr "Keisti &meniu failą"
2011 msgid "Create a new Directory"
2012 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2014 msgid "Enter directory name:"
2023 msgid "Extension file edit"
2024 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2026 msgid "Which extension file you want to edit?"
2029 msgid "&System Wide"
2032 msgid "Highlighting groups file edit"
2035 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2038 msgid "Compare directories"
2041 msgid "Select compare method:"
2054 "Both panels should be in the listing mode\n"
2055 "to use this command"
2059 "Not an xterm or Linux console;\n"
2060 "the panels cannot be toggled."
2064 msgid "Symlink `%s' points to:"
2067 msgid "Edit symlink"
2071 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2075 msgid "edit symlink: %s"
2079 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2080 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2082 msgid "FTP to machine"
2085 msgid "SFTP to machine"
2088 msgid "Shell link to machine"
2091 msgid "SMB link to machine"
2094 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2098 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2099 "files on: (F1 for details)"
2106 msgid "Setup saved to %s"
2110 msgid "Unable to save setup to %s"
2113 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2122 msgid "Cannot read directory contents"
2123 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2130 "Cannot create temporary command file\n"
2135 msgid " %s%s file error"
2136 msgstr " %s%s failo klaida"
2140 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2141 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2142 "Commander package."
2146 msgid "%s file error"
2151 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2152 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2155 msgid "DialogTitle|Copy"
2158 msgid "DialogTitle|Move"
2161 msgid "DialogTitle|Delete"
2164 msgid "FileOperation|Copy"
2167 msgid "FileOperation|Move"
2170 msgid "FileOperation|Delete"
2174 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o %f „%s“%m"
2193 msgid "files/directories"
2194 msgstr "failus/aplankus"
2196 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2197 msgid " with source mask:"
2198 msgstr ", tokiu formatu:"
2207 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2217 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2219 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2239 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2240 "Delete it recursively?"
2245 "Background process:\n"
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2255 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2268 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2269 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2273 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2279 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 msgid "Directory scanning"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2498 msgid "Target file already exists!"
2502 msgid "New : %s, size %llu"
2506 msgid "Existing: %s, size %llu"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2522 msgstr "Atna&ujinti"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2530 msgid "Background process: File exists"
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2538 msgid "Files processed: %zu"
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2562 msgid " Total: %s/%s "
2574 msgid "Follow &links"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2583 msgid "&Stable symlinks"
2590 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2594 msgstr "&Eiti į katal."
2603 msgstr "&Rodyti - F3"
2606 msgstr "K&eisti - F4 "
2612 msgid "Malformed regular expression"
2618 msgid "&Find recursively"
2619 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2621 msgid "S&kip hidden"
2627 msgid "Sea&rch for content"
2630 msgid "Case sens&itive"
2633 msgid "A&ll charsets"
2643 msgstr "Rasti failą"
2646 msgstr "Pradėti nuo:"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Ieškoma faile %s"
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2666 msgid "Searching %s"
2675 msgid "&Free VFSs now"
2679 msgstr "A&tnaujinti"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2699 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2700 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2702 msgid "Active VFS directories"
2703 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2705 msgid "Directory hotlist"
2706 msgstr "Aplankų sąrašas"
2708 msgid "Top level group"
2711 msgid "Directory path"
2712 msgstr "Aplanko kelias"
2716 msgstr "Perkeliama „%s“"
2718 msgid "Directory label"
2719 msgstr "Aplanko žymė"
2724 msgid "New hotlist entry"
2725 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2727 msgid "Directory label:"
2730 msgid "Directory path:"
2733 msgid "New hotlist group"
2736 msgid "Name of new group:"
2740 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2745 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2749 msgid "Hotlist Load"
2754 "MC was unable to write %s file,\n"
2755 "your old hotlist entries were not deleted"
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgid "Add to hotlist"
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "nevietinė VFS"
2795 msgstr "Įtaisas: %s"
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Failų sistema: %s"
2802 msgid "Accessed: %s"
2803 msgstr "Pasiekta: %s"
2806 msgid "Modified: %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2826 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2827 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2830 msgid "Owner: %s/%s"
2831 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2835 msgstr "Nuorodos: %d"
2838 msgid "Mode: %s (%04o)"
2839 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2842 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2845 msgid "&Equal split"
2848 msgid "&Menubar visible"
2851 msgid "Command &prompt"
2854 msgid "&Keybar visible"
2857 msgid "H&intbar visible"
2860 msgid "&XTerm window title"
2863 msgid "&Show free space"
2869 msgid "Console output"
2873 msgstr "&Vertikalus"
2876 msgstr "&horizontalus"
2878 msgid "Output lines:"
2884 msgid "File listin&g"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "Rik. t&varka..."
2900 msgstr "&Filtras..."
2902 msgid "&Encoding..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "FT&P ryšys..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B ryšys..."
2926 msgid "Vie&w file..."
2929 msgid "&Filtered view"
2944 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2953 msgid "&Advanced chown"
2956 msgid "&Rename/Move"
2965 msgid "Select &group"
2968 msgid "U&nselect group"
2971 msgid "&Invert selection"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "&Aplankų medis"
2986 msgid "S&wap panels"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgid "&Compare directories"
2995 msgid "C&ompare files"
2998 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgid "Command &history"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgid "&Active VFS list"
3013 msgid "&Background jobs"
3016 msgid "Screen lis&t"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Keisti &meniu failą"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "Konfigūra&cija..."
3038 msgstr "&Išdėstymas..."
3040 msgid "&Panel options..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3062 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3080 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgid "ButtonBar|View"
3084 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3086 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgid "Memory exhausted!"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgstr "Neriki&uotai"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgstr "Pavadi&nimas"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "&Modif. laikas"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "P&asiek. laikas"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "C&hange time"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgstr[0] "%s baitas"
3207 msgstr[1] "%s baitai"
3208 msgstr[2] "%s baitų"
3211 msgid "%s in %d file"
3212 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgstr[0] "%s %d faile"
3214 msgstr[1] "%s %d failuose"
3215 msgstr[2] "%s %d failų"
3220 msgid "Unknown tag on display format:"
3223 msgid "Do you really want to execute?"
3226 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3227 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3230 msgstr "Pridėti n&aują"
3232 msgid "External panelize"
3233 msgstr "Išorinis skydelis"
3235 msgid "Other command"
3236 msgstr "Kita komanda"
3241 msgid "Add to external panelize"
3244 msgid "Enter command label:"
3247 msgid "Cannot invoke command."
3248 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3250 msgid "Pipe close failed"
3251 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3253 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3256 msgid "Modified git files"
3259 msgid "Find rejects after patching"
3260 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3262 msgid "Find *.orig after patching"
3263 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3265 msgid "Find SUID and SGID programs"
3266 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3270 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3273 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3277 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3281 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3286 "Cannot stat the destination\n"
3294 msgid "ButtonBar|Static"
3297 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3300 msgid "ButtonBar|Rescan"
3303 msgid "ButtonBar|Forget"
3306 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3311 "Cannot write to the %s file:\n"
3314 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3329 msgid "Error calling program"
3332 msgid "Warning -- ignoring file"
3337 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3338 "Using it may compromise your security"
3340 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3341 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 "Cannot open file%s\n"
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3367 msgid "Help file format error\n"
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgstr "Mokyti klavišų"
3389 msgid "Teach me a key"
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3406 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3407 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3409 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3412 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3427 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3437 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3438 "Visi klavišai veikia puikiai."
3441 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3442 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3443 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3452 msgid "Home directory path is not absolute"
3458 "Failed while close:\n"
3462 msgid "Choose codepage"
3465 msgid "- < No translation >"
3466 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3472 msgstr "%b %e %H:%M"
3476 "Cannot save file %s:\n"
3481 "GNU Midnight Commander is already\n"
3482 "running on this terminal.\n"
3483 "Subshell support will be disabled."
3485 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3486 "šiame terminale.\n"
3487 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3490 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3491 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3493 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3497 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3498 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3500 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3503 msgid "Using the ncurses library\n"
3506 msgid "Using the ncursesw library\n"
3509 msgid "With builtin Editor\n"
3510 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3512 msgid "With optional subshell support\n"
3515 msgid "With subshell support as default\n"
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3527 msgid "With support for X11 events\n"
3528 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3533 msgid "With multiple codepages support\n"
3534 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3537 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3541 msgid "Virtual File Systems:"
3548 msgid "Root directory:"
3554 msgid "Config directory:"
3557 msgid "Data directory:"
3560 msgid "File extension handlers:"
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3569 msgid "Cache directory:"
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3595 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3601 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3602 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3606 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3609 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3614 "Unexpected end of file\n"
3617 "Netikėta failo pabaiga\n"
3622 "Cannot open %s archive\n"
3625 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3639 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3640 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3642 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3643 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3646 msgid "fish: Password is required for %s"
3649 msgid "fish: Sending password..."
3650 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3652 msgid "fish: Sending initial line..."
3653 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3655 msgid "fish: Handshaking version..."
3656 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3658 msgid "fish: Getting host info..."
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3667 msgstr "%s: atlikta."
3671 msgstr "%s: nepavyko"
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3680 msgid "fish: storing file"
3683 msgid "Aborting transfer..."
3684 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3686 msgid "Error reported after abort."
3687 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3689 msgid "Aborted transfer would be successful."
3690 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3693 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3697 msgid "FTP: Password required for %s"
3700 msgid "ftpfs: sending login name"
3701 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3703 msgid "ftpfs: sending user password"
3704 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3707 msgid "FTP: Account required for user %s"
3708 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3713 msgid "ftpfs: sending user account"
3714 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3716 msgid "ftpfs: logged in"
3717 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3720 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3721 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3723 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3724 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3731 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3732 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3734 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3735 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3738 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3739 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3742 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3749 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3753 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3755 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3756 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3759 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3760 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3762 msgid "ftpfs: abort failed"
3763 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3765 msgid "ftpfs: CWD failed."
3766 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3768 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3769 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3771 msgid "Resolving symlink..."
3772 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3775 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3776 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3778 msgid "(strict rfc959)"
3779 msgstr "(griežtas rfc959)"
3781 msgid "(chdir first)"
3782 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3784 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3785 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3787 msgid "ftpfs: storing file"
3791 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3792 "Remove password or correct mode"
3796 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3816 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3819 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3825 msgid "sftp: Invalid port value."
3833 msgid "sftp: making connection to %s"
3836 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3840 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3844 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3851 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgid "sftp: Password is empty."
3858 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3865 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgid "sftp: Listing done."
3872 msgid "reconnect to %s failed"
3875 msgid "Authentication failed"
3879 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgid "%s renaming files\n"
3900 "Cannot open tar archive\n"
3903 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3906 msgid "Inconsistent tar archive"
3907 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3909 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3910 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3915 "doesn't look like a tar archive."
3918 msgid "undelfs: error"
3921 msgid "not enough memory"
3924 msgid "while allocating block buffer"
3928 msgid "open_inode_scan: %d"
3932 msgid "while starting inode scan %d"
3936 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3937 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3940 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgid "no more memory while reallocating array"
3947 msgid "while doing inode scan %d"
3951 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3959 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3972 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgid "while iterating over blocks"
3982 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgid "Ext2lib error"
3988 msgid "Invalid value"
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgid "Empty output from child filter"
3995 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
4003 msgid "&Decimal offset"
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4013 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4016 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4019 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4022 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4025 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4028 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4031 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4034 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4037 msgstr "ButtonBar|Išform."
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4040 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4044 "Error while closing the file:\n"
4046 "Data may have been written or not"
4051 "Cannot save file:\n"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgid "&Cancel quit"
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4071 "Cannot open \"%s\"\n"
4075 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgid "Seeking to search result"
4084 msgid "Continue from beginning?"
4087 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"