a1a46734bd3a2680913c4625afbfb69a21b3340e
[midnight-commander.git] / po / ko.po
bloba1a46734bd3a2680913c4625afbfb69a21b3340e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "확인(&O)"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "배경 프로세스:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "대소문자 구분(&E)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "단어 단위로(&W)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "모든 문자셋(&A)"
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Dif 알고리즘"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr " 기타 선택항목 "
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "잠금 무시(&I)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "파일 찾기(&F)"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "바꾸기(&R)"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "모두(&L)"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "건너뜀(&S)"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "취소"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 msgid "&None"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "배치 방법"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "문법 강조(&X)"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "선택 반전(&I)"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "모두 설정(&A)"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "건너뜀(&K)"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "설정(&S)"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "소유자"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "집단"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "기타"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Flag"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "다른 8 비트"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "멈춤"
1568 msgid "&Never"
1569 msgstr "절대(&N)"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Alwa&ys"
1575 msgstr "항상(&Y)"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr ""
1592 #, fuzzy
1593 msgid "&Preallocate space"
1594 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1596 msgid "Esc key mode"
1597 msgstr ""
1599 msgid "S&ingle press"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Timeout:"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Pause after run"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgstr ""
1614 msgid "A&sk new file name"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Auto m&enus"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Drop down menus"
1621 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "S&hell patterns"
1625 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1627 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgstr ""
1639 msgid "A&uto save setup"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Configure options"
1643 msgstr "환경설정 선택항목"
1645 msgid "Case &insensitive"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1657 msgid "Mi&x all files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Show &backup files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Show &hidden files"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Fast dir reload"
1667 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1669 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Re&verse files only"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Simple s&wap"
1676 msgstr ""
1678 msgid "A&uto save panels setup"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Navigation"
1682 msgstr ""
1684 msgid "L&ynx-like motion"
1685 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1687 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File highlight"
1694 msgstr ""
1696 msgid "File &types"
1697 msgstr ""
1699 msgid "&Permissions"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Quick search"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Panel options"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Information"
1709 msgstr ""
1711 msgid ""
1712 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1713 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1714 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 "the details."
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Full file list"
1719 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1721 msgid "&Brief file list"
1722 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1724 msgid "&Long file list"
1725 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1727 msgid "&User defined:"
1728 msgstr "사용자 정의(&U):"
1730 msgid "User &mini status"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Listing mode"
1734 msgstr "목록보기 설정"
1736 msgid "Executable &first"
1737 msgstr "실행 처음(&F)"
1739 msgid "&Reverse"
1740 msgstr "반대로(&R)"
1742 msgid "Sort order"
1743 msgstr "정렬 순서"
1745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1746 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1749 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1752 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1755 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1758 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1764 msgid "Confirmation"
1765 msgstr "확인"
1767 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&Full 8 bits output"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&ISO 8859-1"
1774 msgstr ""
1776 msgid "7 &bits"
1777 msgstr ""
1779 msgid "F&ull 8 bits input"
1780 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1782 msgid "Display bits"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Input / display codepage:"
1786 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1788 msgid "&Select"
1789 msgstr "선택(&S)"
1791 msgid "Directory tree"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgstr ""
1800 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Use ~/.netrc"
1807 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1809 msgid "Use &passive mode"
1810 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1812 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1815 msgid "Virtual File System Setting"
1816 msgstr ""
1818 msgid "cd"
1819 msgstr "cd"
1821 msgid "Quick cd"
1822 msgstr "빠른 cd"
1824 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1825 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1827 msgid "Symbolic link filename:"
1828 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1830 msgid "Symbolic link"
1831 msgstr "심볼릭링크"
1833 msgid "&Stop"
1834 msgstr "멈춤(&S)"
1836 msgid "&Resume"
1837 msgstr "계속(&R)"
1839 msgid "&Kill"
1840 msgstr "죽임(&K)"
1842 msgid "Background jobs"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1847 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1849 msgid "Domain:"
1850 msgstr "도메인:"
1852 msgid "Username:"
1853 msgstr "사용자 이름:"
1855 msgid "SMB authentication"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgstr ""
1864 msgid "stick&y bit"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&read by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&write by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgstr ""
1876 msgid "rea&d by group"
1877 msgstr ""
1879 msgid "write by grou&p"
1880 msgstr ""
1882 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgstr ""
1885 msgid "read &by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "wr&ite by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Name:"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Permissions (octal):"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Owner name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Group name:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Marked all"
1907 msgstr "모두 선택(&M)"
1909 msgid "S&et marked"
1910 msgstr "선택(&E)"
1912 msgid "C&lear marked"
1913 msgstr "선택 해제(&L)"
1915 msgid "Chmod command"
1916 msgstr "Chmod 명령"
1918 msgid "Permission"
1919 msgstr "권한"
1921 msgid "File"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Set &groups"
1925 msgstr "집단 설정(&G)"
1927 msgid "Set &users"
1928 msgstr "사용자 설정(&U)"
1930 msgid "Name"
1931 msgstr "이름"
1933 msgid "Owner name"
1934 msgstr "사용자 이름"
1936 msgid "Group name"
1937 msgstr "집단 이름"
1939 msgid "Size"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Chown command"
1943 msgstr ""
1945 msgid "User name"
1946 msgstr ""
1948 msgid "<Unknown user>"
1949 msgstr "<모르는 사용자>"
1951 msgid "<Unknown group>"
1952 msgstr "<모르는 집단>"
1954 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Files tagged, want to cd?"
1958 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1960 msgid "Cannot change directory"
1961 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1963 msgid "Filter"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Files only"
1970 msgstr "크기로만(&F)"
1972 msgid "&Using shell patterns"
1973 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1975 msgid "&Case sensitive"
1976 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1978 #, c-format
1979 msgid "Link %s to:"
1980 msgstr "링크 %s 로:"
1982 msgid "Link"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "link: %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "symlink: %s"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1995 msgstr ""
1997 msgid "View file"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filename:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filtered view"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Filter command and arguments:"
2007 msgstr ""
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Edit file"
2011 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2013 msgid "Create a new Directory"
2014 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2016 msgid "Enter directory name:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Select"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Unselect"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Extension file edit"
2026 msgstr "파일의 확장자 수정"
2028 msgid "Which extension file you want to edit?"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&System Wide"
2032 msgstr "체계 전체(&S)"
2034 msgid "Highlighting groups file edit"
2035 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2037 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Compare directories"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Select compare method:"
2044 msgstr ""
2046 msgid "&Quick"
2047 msgstr "빠르게(&Q)"
2049 msgid "&Size only"
2050 msgstr "크기로만(&S)"
2052 msgid "&Thorough"
2053 msgstr "자세히(&T)"
2055 msgid ""
2056 "Both panels should be in the listing mode\n"
2057 "to use this command"
2058 msgstr ""
2060 msgid ""
2061 "Not an xterm or Linux console;\n"
2062 "the panels cannot be toggled."
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "Symlink `%s' points to:"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Edit symlink"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2082 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2084 msgid "FTP to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "SFTP to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Shell link to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "SMB link to machine"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 msgstr ""
2099 msgid ""
2100 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2101 "files on: (F1 for details)"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Setup"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to save setup to %s"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Cannot read directory contents"
2125 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2127 msgid "Parameter"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot create temporary command file\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid " %s%s file error"
2138 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2143 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2144 "Commander package."
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "%s file error"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2154 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Copy"
2158 msgstr "DialogTitle|복사"
2160 msgid "DialogTitle|Move"
2161 msgstr "DialogTitle|이동"
2163 msgid "DialogTitle|Delete"
2164 msgstr "DialogTitle|삭제"
2166 msgid "FileOperation|Copy"
2167 msgstr "FileOperation|복사"
2169 msgid "FileOperation|Move"
2170 msgstr "FileOperation|이동"
2172 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgstr "FileOperation|삭제"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2177 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2179 #, no-c-format
2180 msgid "%o %d %f%m"
2181 msgstr "%o %d %f%m"
2183 msgid "file"
2184 msgstr "파일"
2186 msgid "files"
2187 msgstr "파일들"
2189 msgid "directory"
2190 msgstr "디렉터리"
2192 msgid "directories"
2193 msgstr "디렉터리(들)"
2195 msgid "files/directories"
2196 msgstr "파일/디렉터리"
2198 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2199 msgid " with source mask:"
2200 msgstr "소스 마스크:"
2202 msgid "to:"
2203 msgstr "대상:"
2205 #, c-format
2206 msgid "%s?"
2207 msgstr "%s?"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid ""
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2220 "\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Abort"
2231 msgstr "중단(&A)"
2233 msgid "Ski&p all"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Retry"
2237 msgstr "재시도(&R)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Non&e"
2253 msgstr "없음(&E)"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\"%s\"\n"
2264 "and\n"
2265 "\"%s\"\n"
2266 "are the same file"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 msgid "(stalled)"
2373 msgstr "(지연됨)"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2390 msgid "&Keep"
2391 msgstr "보존(&K)"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "\"%s\""
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "디렉터리 경로"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s\n"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr ""
2464 msgid "S&uspend"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "계속(&T)"
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2474 #, c-format
2475 msgid "ETA %s"
2476 msgstr "ETA %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f MB/s"
2480 msgstr "%.2f MB/s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f KB/s"
2484 msgstr "%.2f KB/s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld B/s"
2488 msgstr "%ld B/s"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2493 #, c-format
2494 msgid "New     : %s, size %llu"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Existing: %s, size %llu"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2504 msgid "A&ppend"
2505 msgstr "덧붙임(&P)"
2507 msgid "&Reget"
2508 msgstr "다시갖기(&R)"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2513 msgid "&Update"
2514 msgstr "업데이트(&U)"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2519 msgid "File exists"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s "
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr ""
2557 msgid "Source"
2558 msgstr "원본"
2560 msgid "Target"
2561 msgstr "대상"
2563 msgid "Deleting"
2564 msgstr "지우기"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Background"
2579 msgstr "배경(&B)"
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "다시(&A)"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "패널화(&L)"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "보기(&V) - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "편집(&E) - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "찾기: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr ""
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr "파일 이름:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr "내용:"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Fir&st hit"
2629 msgstr "먼저 하기(&S)"
2631 msgid "&Tree"
2632 msgstr "나무꼴(&T)"
2634 msgid "Find File"
2635 msgstr "파일 찾기"
2637 msgid "Start at:"
2638 msgstr "시작위치:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "끝났어요"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Searching %s"
2657 msgstr "%s 찾는 중"
2659 msgid "Searching"
2660 msgstr "찾는 중"
2662 msgid "Change &to"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Refresh"
2669 msgstr "반대로(&R)"
2671 msgid "&Add current"
2672 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2674 msgid "&Up"
2675 msgstr "위로(&U)"
2677 msgid "New &group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "New &entry"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Insert"
2684 msgstr "삽입(&I)"
2686 msgid "&Remove"
2687 msgstr "제거(&R)"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2695 msgid "Directory hotlist"
2696 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2698 msgid "Top level group"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Directory path"
2702 msgstr "디렉터리 경로"
2704 #, c-format
2705 msgid "Moving %s"
2706 msgstr "%s 이동"
2708 msgid "Directory label"
2709 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2711 msgid "&Append"
2712 msgstr "추가(&A)"
2714 msgid "New hotlist entry"
2715 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2717 msgid "Directory label:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Directory path:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "New hotlist group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Name of new group:"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "Remove it?"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Hotlist Load"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Midnight Commander %s"
2757 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "File: %s"
2761 msgstr ""
2763 msgid "No node information"
2764 msgstr "노드 정보 없음"
2766 msgid "Free nodes:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "No space information"
2770 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2772 #, c-format
2773 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2774 msgstr ""
2776 #, c-format
2777 msgid "Type:      %s"
2778 msgstr ""
2780 msgid "non-local vfs"
2781 msgstr "원격 vfs"
2783 #, c-format
2784 msgid "Device:    %s"
2785 msgstr "디바이스: %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Filesystem: %s"
2789 msgstr "파일체계: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Accessed:  %s"
2793 msgstr "액세스일: %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Modified:  %s"
2797 msgstr "수정일: %s"
2799 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 #, c-format
2801 msgid "Changed:   %s"
2802 msgstr "변경됨:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2806 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2808 #, c-format
2809 msgid "Size:      %s"
2810 msgstr "크기: %s"
2812 #, c-format
2813 msgid " (%ld block)"
2814 msgid_plural " (%ld blocks)"
2815 msgstr[0] ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Owner:     %s/%s"
2819 msgstr "소유자: %s/%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Links:     %d"
2823 msgstr "링크: %d"
2825 #, c-format
2826 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2827 msgstr "모드: %s (%04o)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2831 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2834 msgstr "같은 너비로(&E)"
2836 msgid "&Menubar visible"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Command &prompt"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Keybar visible"
2843 msgstr "키바 보이기(&K)"
2845 msgid "H&intbar visible"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Show free space"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Panel split"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Console output"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Vertical"
2861 msgstr "수직(&V)"
2863 msgid "&Horizontal"
2864 msgstr "수평(&H)"
2866 msgid "Output lines:"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Layout"
2870 msgstr "배치"
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "정보(&I)"
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2887 msgid "&Filter..."
2888 msgstr "필터(&F)..."
2890 msgid "&Encoding..."
2891 msgstr "인코딩(&E)..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "다시읽기(&R)"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "보기(&V)"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "파일 보기(&W)..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr "필터로 보기(&F)"
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "복사(&C)"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "링크(&L)"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2947 msgid "&Mkdir"
2948 msgstr "디렉만들기(&M)"
2950 msgid "&Quick cd"
2951 msgstr "빠른cd(&Q)"
2953 msgid "Select &group"
2954 msgstr "집단 설정(&G)"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2959 msgid "&Invert selection"
2960 msgstr ""
2962 msgid "E&xit"
2963 msgstr "끝내기(&X)"
2965 msgid "&User menu"
2966 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2971 msgid "&Find file"
2972 msgstr "파일 찾기(&F)"
2974 msgid "S&wap panels"
2975 msgstr "스왑 패널(&W)"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2983 msgid "C&ompare files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgstr "확장 패널(&X)"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2992 msgid "Command &history"
2993 msgstr "명령 기록(&H)"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3001 msgid "&Background jobs"
3002 msgstr "배경 작업(&B)"
3004 msgid "Screen lis&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "환경설정(&C)..."
3025 msgid "&Layout..."
3026 msgstr "배치(&L)..."
3028 msgid "&Panel options..."
3029 msgstr ""
3031 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgstr "확인(&O)..."
3034 msgid "&Display bits..."
3035 msgstr "출력 비트(&D)..."
3037 msgid "&Virtual FS..."
3038 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3040 msgid "Panels:"
3041 msgstr ""
3043 #, c-format
3044 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3045 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3046 msgstr[0] ""
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Above"
3055 msgstr "위(&A) "
3057 msgid "&Left"
3058 msgstr "왼쪽(&L) "
3060 msgid "&Below"
3061 msgstr "아래(&B)"
3063 msgid "&Right"
3064 msgstr "오른쪽(&R)"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr "ButtonBar|보기"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr "ButtonBar|이동"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr "sort|정렬없음"
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "정렬 안함(&U)"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr "sort|n"
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "이름(&N)"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr "sort|v"
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr "버전(&V)"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr "sort|e"
3110 msgid "E&xtension"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr "sort|s"
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "크기(&S)"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr "블럭 크기"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr "sort|m"
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "수정 시간(&M)"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr "sort|a"
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "접근 시간(&A)"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "권한"
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "Nl"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr "sort|i"
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "이노드(&I)"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "소유자"
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "집단"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr "[dev]"
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "상위폴더"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr "심볼릭링크"
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "아래폴더"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<readlink 실패>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] ""
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] ""
3199 msgid "Panelize"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgstr ""
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3211 msgid "&Add new"
3212 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "외부 패널화"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "기타 명령어"
3220 msgid "Command"
3221 msgstr "명령어"
3223 msgid "Add to external panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Enter command label:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "파이프 닫기 실패"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Modified git files"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "%s\n"
3254 msgstr ""
3255 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3256 "%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr "ButtonBar|분실"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3297 "%s\n"
3299 msgid "Debug"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ERROR:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "True:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "False:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Error calling program"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3323 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot open file%s\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "도움말"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "ButtonBar|목차"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "ButtonBar|앞"
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "키 배우기"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr ""
3385 "%s을(를) 누르십시오\n"
3386 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3387 "\n"
3388 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3389 "그 키를 누르십시오\n"
3390 "\n"
3391 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3392 "마찬가지로 기다리십시오."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3402 msgid "OK"
3403 msgstr "OK"
3405 msgid ""
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3408 msgstr ""
3409 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3410 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3412 msgid "&Discard"
3413 msgstr "버림(&D)"
3415 msgid ""
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3418 msgstr ""
3419 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3420 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3422 msgid ""
3423 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3424 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3425 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Failed to run:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Failed while close:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Choose codepage"
3445 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3447 msgid "-  < No translation >"
3448 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3450 msgid "%b %e  %Y"
3451 msgstr "%b %e  %Y"
3453 msgid "%b %e %H:%M"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot save file %s:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3462 "%s "
3464 msgid ""
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3468 msgstr ""
3469 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3470 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3471 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3494 msgstr "내장 편집기\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With support for background operations\n"
3503 msgstr "배경 동작 지원\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3506 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm\n"
3509 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3511 msgid "With support for X11 events\n"
3512 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3514 msgid "With internationalization support\n"
3515 msgstr "국제화 지원\n"
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3520 #, c-format
3521 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Virtual File Systems:"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "Data types:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Root directory:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "System data"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Config directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Data directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "File extension handlers:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "User data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Cache directory:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s\n"
3576 "in cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "일관성 하드링크n%s\n"
3580 "in cpio archive\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unexpected end of file\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open %s archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3609 "%s"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr ""
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: done."
3650 msgstr "%s: 없음."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failure"
3654 msgstr "%s: 실패"
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3663 msgid "fish: storing file"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Aborting transfer..."
3667 msgstr "전송 중지..."
3669 msgid "Error reported after abort."
3670 msgstr "오류발생 중지."
3672 msgid "Aborted transfer would be successful."
3673 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3679 #, c-format
3680 msgid "FTP: Password required for %s"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ftpfs: sending login name"
3684 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3686 msgid "ftpfs: sending user password"
3687 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3689 #, c-format
3690 msgid "FTP: Account required for user %s"
3691 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3693 msgid "Account:"
3694 msgstr "계정:"
3696 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3699 msgid "ftpfs: logged in"
3700 msgstr "ftpfs: 로그인"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3704 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3706 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3707 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: %s"
3711 msgstr "ftpfs: %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3715 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3717 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3718 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3722 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3724 #, c-format
3725 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: invalid address family"
3729 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3735 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3736 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3738 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3739 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3743 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3745 msgid "ftpfs: abort failed"
3746 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3748 msgid "ftpfs: CWD failed."
3749 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3751 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3752 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3754 msgid "Resolving symlink..."
3755 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3759 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3761 msgid "(strict rfc959)"
3762 msgstr "(strict rfc959)"
3764 msgid "(chdir first)"
3765 msgstr "(chdir first)"
3767 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3768 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3770 msgid "ftpfs: storing file"
3771 msgstr ""
3773 msgid ""
3774 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3775 "Remove password or correct mode"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: %s"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Enter password for %s "
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: Password is empty."
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: Listing done."
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "reconnect to %s failed"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Authentication failed"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "Error %s creating directory %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "Error %s removing directory %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s opening remote file %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "%s removing remote file %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "%s renaming files\n"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open tar archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3887 "%s"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "%s\n"
3898 "doesn't look like a tar archive."
3899 msgstr ""
3901 msgid "undelfs: error"
3902 msgstr ""
3904 msgid "not enough memory"
3905 msgstr ""
3907 msgid "while allocating block buffer"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "open_inode_scan: %d"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "while starting inode scan %d"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3920 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3922 #, c-format
3923 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3924 msgstr ""
3926 msgid "no more memory while reallocating array"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "while doing inode scan %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot open file %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3938 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3947 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot load block bitmap from:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "vfs_info is not fs!"
3956 msgstr ""
3958 msgid "You have to chdir to extract files first"
3959 msgstr ""
3961 msgid "while iterating over blocks"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open file \"%s\""
3966 msgstr ""
3968 msgid "Ext2lib error"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Invalid value"
3972 msgstr "잘못된 값"
3974 msgid "Cannot spawn child process"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Empty output from child filter"
3978 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3980 msgid "&Line number (decimal)"
3981 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3983 msgid "Pe&rcents"
3984 msgstr "퍼센트(&R)"
3986 msgid "&Decimal offset"
3987 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3989 msgid "He&xadecimal offset"
3990 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3992 msgid "Goto"
3993 msgstr "Goto"
3995 msgid "ButtonBar|Ascii"
3996 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3998 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3999 msgstr "ButtonBar|16진수"
4001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4002 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgid "ButtonBar|Wrap"
4005 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4007 msgid "ButtonBar|Hex"
4008 msgstr "ButtonBar|16진수"
4010 msgid "ButtonBar|Goto"
4011 msgstr "ButtonBar|Goto"
4013 msgid "ButtonBar|Raw"
4014 msgstr "ButtonBar|Raw"
4016 msgid "ButtonBar|Parse"
4017 msgstr "ButtonBar|Parse"
4019 msgid "ButtonBar|Unform"
4020 msgstr "ButtonBar|Unform"
4022 msgid "ButtonBar|Format"
4023 msgstr "ButtonBar|포맷"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Error while closing the file:\n"
4028 "%s\n"
4029 "Data may have been written or not"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot save file:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4038 msgid "File was modified. Save with exit?"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Cancel quit"
4042 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4044 msgid ""
4045 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4046 "Save modified file?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "View: "
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Cannot view: not a regular file"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Seeking to search result"
4062 msgstr "검색 결과 추구"
4064 msgid "Search done"
4065 msgstr "검색결과 없음"
4067 msgid "Continue from beginning?"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4071 msgstr ""