1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "タイプライター風折返し"
1399 msgid "&Fake half tabs"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Other options"
1414 msgid "&Return does autoindent"
1415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1417 msgid "Confir&m before saving"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1426 msgid "Visible &tabs"
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1432 msgid "C&ursor after inserted block"
1435 msgid "Pers&istent selection"
1438 msgid "Cursor be&yond end of line"
1444 msgid "Word wrap line length:"
1447 msgid "Editor options"
1452 "A user friendly text editor\n"
1453 "written for the Midnight Commander."
1454 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
1456 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1468 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgid "ButtonBar|PullDn"
1501 msgid "Select language"
1504 msgid "Load syntax file"
1505 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1509 "Cannot open file %s\n"
1516 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1520 "The Commander can't change to the directory that\n"
1521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1526 msgid "The shell is already running a command"
1530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1531 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1558 msgid "Chown advanced command"
1563 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1566 "chmod \"%s\" ができません\n"
1571 "Cannot chown \"%s\"\n"
1584 msgid "&Full file list"
1585 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1587 msgid "&Brief file list"
1588 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1590 msgid "&Long file list"
1591 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1593 msgid "&User defined:"
1596 msgid "User &mini status"
1599 msgid "Listing mode"
1602 msgid "Executable &first"
1611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1612 msgid "Confirmation|&Delete"
1613 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1615 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1618 msgid "Confirmation|&Execute"
1619 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1630 msgid "Confirmation"
1634 msgid "&UTF-8 output"
1638 msgid "&Full 8 bits output"
1649 msgid "F&ull 8 bits input"
1650 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1652 msgid "Display bits"
1655 msgid "Input / display codepage:"
1656 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1661 msgid "Directory tree"
1662 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1665 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1666 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1669 msgid "FTP anonymous password:"
1670 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1673 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1674 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1677 msgid "&Always use ftp proxy:"
1678 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1680 msgid "&Use ~/.netrc"
1681 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1683 msgid "Use &passive mode"
1684 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1686 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1689 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1699 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1701 msgid "Symbolic link filename:"
1704 msgid "Symbolic link"
1717 msgid "Background jobs"
1718 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1721 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1722 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1730 msgid "SMB authentication"
1734 msgid "set &user ID on execution"
1735 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1738 msgid "set &group ID on execution"
1739 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1746 msgid "&read by owner"
1750 msgid "&write by owner"
1754 msgid "e&xecute/search by owner"
1755 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1758 msgid "rea&d by group"
1762 msgid "write by grou&p"
1766 msgid "execu&te/search by group"
1767 msgstr "グループで実行・検索できる"
1770 msgid "read &by others"
1774 msgid "wr&ite by others"
1778 msgid "execute/searc&h by others"
1779 msgstr "他人が実行・検索できる"
1784 msgid "Permissions (octal):"
1799 msgid "C&lear marked"
1800 msgstr "マークをクリア(&l)"
1802 msgid "Chmod command"
1812 msgstr "グループを設定(&g)"
1829 msgid "Chown command"
1835 msgid "<Unknown user>"
1838 msgid "<Unknown group>"
1841 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1844 msgid "Files tagged, want to cd?"
1845 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1847 msgid "Cannot change directory"
1848 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1853 msgid "Set expression for filtering filenames"
1859 msgid "&Using shell patterns"
1860 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1862 msgid "&Case sensitive"
1878 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1881 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1882 msgstr "%s に移動できません"
1890 msgid "Filtered view"
1893 msgid "Filter command and arguments:"
1894 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1896 msgid "Create a new Directory"
1897 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1899 msgid "Enter directory name:"
1900 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1908 msgid "Extension file edit"
1911 msgid "Which extension file you want to edit?"
1914 msgid "&System Wide"
1917 msgid "Highlighting groups file edit"
1920 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1923 msgid "Compare directories"
1926 msgid "Select compare method:"
1939 "Both panels should be in the listing mode\n"
1940 "to use this command"
1944 "Not an xterm or Linux console;\n"
1945 "the panels cannot be toggled."
1949 msgid "Symlink `%s' points to:"
1952 msgid "Edit symlink"
1953 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1956 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1960 msgid "edit symlink: %s"
1961 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1964 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1965 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1967 msgid "FTP to machine"
1970 msgid "SFTP to machine"
1973 msgid "Shell link to machine"
1976 msgid "SMB link to machine"
1979 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1983 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1984 "files on: (F1 for details)"
1991 msgid "Setup saved to %s"
1995 msgid "Unable to save setup to %s"
1998 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2003 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot read directory contents"
2017 "Cannot create temporary command file\n"
2022 msgid " %s%s file error"
2027 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2028 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2029 "Commander package."
2033 msgid "%s file error"
2038 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2039 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2042 msgid "DialogTitle|Copy"
2045 msgid "DialogTitle|Move"
2048 msgid "DialogTitle|Delete"
2051 msgid "FileOperation|Copy"
2054 msgid "FileOperation|Move"
2057 msgid "FileOperation|Delete"
2061 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2062 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2078 msgstr "directories"
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "files/directories"
2083 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr " with source mask:"
2094 msgid "Cannot make the hardlink"
2095 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2099 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2104 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2106 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2111 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2126 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2127 "Delete it recursively?"
2132 "Background process:\n"
2133 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2142 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2155 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2160 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2172 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2178 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2190 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2202 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2214 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2218 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2235 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2241 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2247 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2253 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2262 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2268 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2272 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2273 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2280 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2286 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2292 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2298 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2310 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2319 "are the same directory"
2324 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2330 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2334 msgid "Directory scanning"
2337 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2340 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2351 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgstr "%d:%02d.%02d"
2370 msgid "Target file already exists!"
2374 msgid "New : %s, size %llu"
2378 msgid "Existing: %s, size %llu"
2381 msgid "Overwrite this target?"
2382 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2390 msgid "Overwrite all targets?"
2391 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2396 msgid "If &size differs"
2397 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2402 msgid "Background process: File exists"
2406 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2410 msgid "Files processed: %zu"
2418 msgid "Time: %s %s (%s)"
2426 msgid "Time: %s (%s)"
2434 msgid " Total: %s/%s "
2446 msgid "Follow &links"
2449 msgid "Preserve &attributes"
2452 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2456 msgid "&Stable symlinks"
2457 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2460 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2463 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2467 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2476 msgstr "表示(&V) - F3"
2479 msgstr "編集(&E) - F4"
2485 msgid "Malformed regular expression"
2491 msgid "&Find recursively"
2494 msgid "S&kip hidden"
2500 msgid "Sea&rch for content"
2503 msgid "Case sens&itive"
2506 msgid "A&ll charsets"
2521 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2525 msgid "Grepping in %s"
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2537 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "次に変更する(&T):"
2547 msgid "&Free VFSs now"
2553 msgid "&Add current"
2563 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2571 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2572 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2574 msgid "Active VFS directories"
2575 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2577 msgid "Directory hotlist"
2578 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "トップ レベルのグループ"
2583 msgid "Directory path"
2590 msgid "Directory label"
2596 msgid "New hotlist entry"
2597 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2599 msgid "Directory label:"
2600 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2602 msgid "Directory path:"
2603 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2605 msgid "New hotlist group"
2608 msgid "Name of new group:"
2609 msgstr "新しいグループの名前:"
2612 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2617 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2621 msgid "Hotlist Load"
2626 "MC was unable to write %s file,\n"
2627 "your old hotlist entries were not deleted"
2631 msgid "Label for \"%s\":"
2632 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2634 msgid "Add to hotlist"
2641 msgid "Midnight Commander %s"
2642 msgstr "Midnight Commander %s"
2648 msgid "No node information"
2649 msgstr "ノード情報はありません"
2654 msgid "No space information"
2655 msgstr "空き領域情報がありません"
2658 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2659 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2665 msgid "non-local vfs"
2673 msgid "Filesystem: %s"
2674 msgstr "ファイルシステム: %s"
2677 msgid "Accessed: %s"
2681 msgid "Modified: %s"
2684 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2690 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2698 msgid " (%ld block)"
2699 msgid_plural " (%ld blocks)"
2703 msgid "Owner: %s/%s"
2711 msgid "Mode: %s (%04o)"
2712 msgstr "モード %s (%04o)"
2715 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2716 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2718 msgid "&Equal split"
2719 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2722 msgid "&Menubar visible"
2725 msgid "Command &prompt"
2726 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2728 msgid "&Keybar visible"
2731 msgid "H&intbar visible"
2734 msgid "&XTerm window title"
2735 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2738 msgid "&Show free space"
2739 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2744 msgid "Console output"
2753 msgid "Output lines:"
2759 msgid "File listin&g"
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "一覧方法(&L)..."
2771 msgid "&Sort order..."
2775 msgstr "フィルタ(&F)..."
2777 msgid "&Encoding..."
2778 msgstr "エンコード(&E)..."
2780 msgid "FT&P link..."
2781 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2783 msgid "S&hell link..."
2786 msgid "S&FTP link..."
2789 msgid "SM&B link..."
2790 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2801 msgid "Vie&w file..."
2802 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2804 msgid "&Filtered view"
2811 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2817 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2819 msgid "Relative symlin&k"
2822 msgid "Edit s&ymlink"
2823 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2828 msgid "&Advanced chown"
2831 msgid "&Rename/Move"
2832 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2835 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2840 msgid "Select &group"
2841 msgstr "グループの選択(&G)"
2843 msgid "U&nselect group"
2844 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2846 msgid "&Invert selection"
2853 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2855 msgid "&Directory tree"
2856 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2859 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2861 msgid "S&wap panels"
2862 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2864 msgid "Switch &panels on/off"
2867 msgid "&Compare directories"
2870 msgid "C&ompare files"
2871 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2873 msgid "E&xternal panelize"
2876 msgid "Show directory s&izes"
2879 msgid "Command &history"
2882 msgid "Di&rectory hotlist"
2885 msgid "&Active VFS list"
2888 msgid "&Background jobs"
2891 msgid "Screen lis&t"
2894 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2895 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2897 msgid "&Listing format edit"
2900 msgid "Edit &extension file"
2901 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2903 msgid "Edit &menu file"
2904 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2906 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2909 msgid "&Configuration..."
2913 msgstr "レイアウト(&L)..."
2915 msgid "&Panel options..."
2916 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2918 msgid "C&onfirmation..."
2921 msgid "&Display bits..."
2922 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2924 msgid "&Virtual FS..."
2925 msgstr "仮想FS(&V)..."
2931 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2932 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2935 msgid "The Midnight Commander"
2936 msgstr "The Midnight Commander"
2938 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2939 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2953 msgid "ButtonBar|Menu"
2956 msgid "ButtonBar|View"
2959 msgid "ButtonBar|RenMov"
2962 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2965 msgid "Memory exhausted!"
2969 msgstr "一時停止しない(&N)"
2971 msgid "On dum&b terminals"
2978 msgid "File operations"
2979 msgstr "ファイル操作のオプション"
2981 msgid "&Verbose operation"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgid "Preallocate &space"
2996 msgid "Esc key mode"
2999 msgid "S&ingle press"
3005 msgid "Pause after run"
3008 msgid "Use internal edi&t"
3011 msgid "Use internal vie&w"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3020 msgid "Shell &patterns"
3021 msgstr "シェルのパターン(&P)"
3023 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgid "Rotating d&ash"
3029 msgid "Cd follows lin&ks"
3032 msgid "Sa&fe delete"
3035 msgid "A&uto save setup"
3036 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3038 msgid "Configure options"
3041 msgid "Case &insensitive"
3044 msgid "Use panel sort mo&de"
3045 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3047 msgid "Show mi&ni-status"
3050 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgid "Mi&x all files"
3056 msgid "Show &backup files"
3059 msgid "Show &hidden files"
3060 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3065 msgid "Ma&rk moves down"
3068 msgid "Re&verse files only"
3071 msgid "Simple s&wap"
3074 msgid "A&uto save panels setup"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3086 msgid "&Mouse page scrolling"
3089 msgid "File highlight"
3093 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3095 msgid "&Permissions"
3098 msgid "Quick search"
3101 msgid "Panel options"
3105 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3106 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3107 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "&Modify time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "&Access time"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "C&hange time"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "<readlink failed>"
3218 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3222 msgid_plural "%s bytes"
3226 msgid "%s in %d file"
3227 msgid_plural "%s in %d files"
3233 msgid "Unknown tag on display format:"
3236 msgid "Do you really want to execute?"
3239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3240 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3245 msgid "External panelize"
3248 msgid "Other command"
3254 msgid "Add to external panelize"
3257 msgid "Enter command label:"
3260 msgid "Cannot invoke command."
3261 msgstr "コマンドを実行できません"
3263 msgid "Pipe close failed"
3264 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3266 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3269 msgid "Modified git files"
3272 msgid "Find rejects after patching"
3273 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3275 msgid "Find *.orig after patching"
3276 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3278 msgid "Find SUID and SGID programs"
3279 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3283 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3286 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3290 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3291 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3294 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3295 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3299 "Cannot stat the destination\n"
3305 msgstr "%s を削除しますか?"
3307 msgid "ButtonBar|Static"
3310 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3313 msgid "ButtonBar|Rescan"
3316 msgid "ButtonBar|Forget"
3319 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3324 "Cannot write to the %s file:\n"
3327 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3342 msgid "Error calling program"
3345 msgid "Warning -- ignoring file"
3350 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3351 "Using it may compromise your security"
3353 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3354 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3356 msgid "Format error on file Extensions File"
3360 msgid "The %%var macro has no default"
3364 msgid "The %%var macro has no variable"
3369 "Cannot open file%s\n"
3374 msgid "No suitable entries found in %s"
3380 msgid "Help file format error\n"
3383 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3387 msgid "Cannot find node %s in help file"
3393 msgid "ButtonBar|Index"
3396 msgid "ButtonBar|Prev"
3402 msgid "Teach me a key"
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3422 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3425 msgid "Cannot accept this key"
3429 msgid "You have entered \"%s\""
3432 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3437 "It seems that all your keys already\n"
3438 "work fine. That's great."
3440 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3447 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3448 "All your keys work well."
3450 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3454 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3455 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3456 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3465 msgid "Home directory path is not absolute"
3471 "Failed while close:\n"
3475 msgid "Choose codepage"
3478 msgid "- < No translation >"
3479 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3485 msgstr "%b %e %H:%M"
3489 "Cannot save file %s:\n"
3494 "GNU Midnight Commander is already\n"
3495 "running on this terminal.\n"
3496 "Subshell support will be disabled."
3500 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3501 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3503 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3507 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3508 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3510 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3513 msgid "Using the ncurses library\n"
3516 msgid "Using the ncursesw library\n"
3519 msgid "With builtin Editor\n"
3522 msgid "With optional subshell support\n"
3525 msgid "With subshell support as default\n"
3528 msgid "With support for background operations\n"
3529 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm\n"
3535 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3537 msgid "With support for X11 events\n"
3538 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3540 msgid "With internationalization support\n"
3541 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3543 msgid "With multiple codepages support\n"
3544 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3547 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3551 msgid "Virtual File Systems:"
3552 msgstr "仮想ファイル システム:"
3558 msgid "Root directory:"
3564 msgid "Config directory:"
3567 msgid "Data directory:"
3568 msgstr "データのディレクトリー:"
3571 msgid "File extension handlers:"
3572 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3574 msgid "VFS plugins and scripts:"
3580 msgid "Cache directory:"
3581 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3585 "Cannot open cpio archive\n"
3588 "cpio アーカイブを開けません\n"
3593 "Premature end of cpio archive\n"
3596 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3601 "Inconsistent hardlinks of\n"
3606 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3611 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3612 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3616 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3618 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3622 "Unexpected end of file\n"
3630 "Cannot open %s archive\n"
3633 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3636 msgid "Inconsistent extfs archive"
3637 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3640 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3641 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3644 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "fish: %s から切断しています"
3647 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3648 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3650 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3651 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3654 msgid "fish: Password is required for %s"
3657 msgid "fish: Sending password..."
3658 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3660 msgid "fish: Sending initial line..."
3661 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3663 msgid "fish: Handshaking version..."
3664 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3666 msgid "fish: Getting host info..."
3670 msgid "fish: Reading directory %s..."
3671 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3682 msgid "fish: store %s: sending command..."
3683 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3685 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3686 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3688 msgid "fish: storing file"
3691 msgid "Aborting transfer..."
3692 msgstr "転送を中断します..."
3694 msgid "Error reported after abort."
3695 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3697 msgid "Aborted transfer would be successful."
3698 msgstr "転送中断に成功しました"
3701 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3702 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3705 msgid "FTP: Password required for %s"
3708 msgid "ftpfs: sending login name"
3709 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3711 msgid "ftpfs: sending user password"
3712 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3715 msgid "FTP: Account required for user %s"
3721 msgid "ftpfs: sending user account"
3724 msgid "ftpfs: logged in"
3725 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3728 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3729 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3731 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3732 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3739 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3740 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3742 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3743 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3746 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3747 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3750 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3753 msgid "ftpfs: invalid address family"
3757 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3760 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3761 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3763 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3764 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3767 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3768 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3770 msgid "ftpfs: abort failed"
3771 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3773 msgid "ftpfs: CWD failed."
3774 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3776 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3777 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3779 msgid "Resolving symlink..."
3780 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3783 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3784 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3786 msgid "(strict rfc959)"
3787 msgstr "(厳密な rfc959)"
3789 msgid "(chdir first)"
3790 msgstr "(初めに chdir)"
3792 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3793 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3795 msgid "ftpfs: storing file"
3799 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3800 "Remove password or correct mode"
3804 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3809 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3817 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3820 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3824 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3827 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3830 msgid "sftp: Invalid host name."
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3844 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3848 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3852 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3855 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3859 msgid "sftp: Enter password for %s "
3862 msgid "sftp: Password is empty."
3866 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3869 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3873 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3876 msgid "sftp: Listing done."
3880 msgid "reconnect to %s failed"
3881 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3883 msgid "Authentication failed"
3887 msgid "Error %s creating directory %s"
3891 msgid "Error %s removing directory %s"
3895 msgid "%s opening remote file %s"
3899 msgid "%s removing remote file %s"
3903 msgid "%s renaming files\n"
3908 "Cannot open tar archive\n"
3914 msgid "Inconsistent tar archive"
3915 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3918 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3923 "doesn't look like a tar archive."
3926 msgid "undelfs: error"
3929 msgid "not enough memory"
3932 msgid "while allocating block buffer"
3936 msgid "open_inode_scan: %d"
3940 msgid "while starting inode scan %d"
3944 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3945 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3948 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3951 msgid "no more memory while reallocating array"
3955 msgid "while doing inode scan %d"
3959 msgid "Cannot open file %s"
3962 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3967 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3971 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3976 "Cannot load block bitmap from:\n"
3980 msgid "vfs_info is not fs!"
3983 msgid "You have to chdir to extract files first"
3986 msgid "while iterating over blocks"
3990 msgid "Cannot open file \"%s\""
3993 msgid "Ext2lib error"
3996 msgid "Invalid value"
3999 msgid "Cannot spawn child process"
4002 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgid "&Line number (decimal)"
4006 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
4011 msgid "&Decimal offset"
4014 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgid "ButtonBar|Ascii"
4023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4026 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4029 msgid "ButtonBar|Wrap"
4032 msgid "ButtonBar|Hex"
4035 msgid "ButtonBar|Goto"
4038 msgid "ButtonBar|Raw"
4041 msgid "ButtonBar|Parse"
4044 msgid "ButtonBar|Unform"
4047 msgid "ButtonBar|Format"
4052 "Error while closing the file:\n"
4054 "Data may have been written or not"
4059 "Cannot save file:\n"
4065 msgid "File was modified. Save with exit?"
4068 msgid "&Cancel quit"
4072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4073 "Save modified file?"
4081 "Cannot open \"%s\"\n"
4087 msgid "Cannot view: not a regular file"
4090 msgid "Seeking to search result"
4096 msgid "Continue from beginning?"
4105 #~ msgid "%6d of %d"
4106 #~ msgstr "%6d (%d 中)"
4114 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4115 #~ msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
4117 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4118 #~ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
4120 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4121 #~ msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"