Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobc38c3dc9a1f01543b3df3489544f105a4a4c5ef7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Endキー"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上矢印"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下矢印"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左矢印"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右矢印"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Home キー"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "PageDownキー"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "PageUp キー"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Insert キー"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Delete キー"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "10キーの +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "10キーの -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "10キーの /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "10キーの *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "エスケープ キー"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "プラス"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "アスタリスク"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感嘆符(!)"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "疑問符(?)"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "$"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "キャレット"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "チルダ"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "プライム"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下線"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "取り消し線"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr "エンター"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "タブ キー"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "スペース キー"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "スラッシュ キー"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "バックスラッシュ キー"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "複製に失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "バイト転送済"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "構文解析が出来ません:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部エラー:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "パスワード:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "はい(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "いいえ(&N)"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "はい(&O)"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "キャンセル(&C)"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "バックグラウンド処理:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "エラー"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "バージョンを表示"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr ""
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "印刷設定オプション"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr ""
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr ""
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "ファイルビューアを起動"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "遅い端末で実行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "カラー設定を指定"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr ""
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "消去(&D)"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "後方(&B)"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "検索"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr "編集"
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "終了"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "続ける(&O)"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "変更しない(&D)"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "ファイル名の入力:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr "別名で保存"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr "保存モードの編集"
947 msgid "Save as"
948 msgstr "別名で保存"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "上書き(&O)"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr "マクロの削除"
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr "マクロの保存"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr "繰り返し回数:"
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
987 msgid "Save file"
988 msgstr "ファイルの保存"
990 msgid "&Save"
991 msgstr "保存(&S)"
993 msgid "Load"
994 msgstr "読み込み"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "ユーザ(&U)"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr "メニューの編集"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "ローカル(&L)"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr "行移動"
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr "ブロックの保存"
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr "ファイルの挿入"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr "ブロックの並び替え"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr "並び替えの実行"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr "並び替え"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "外部コマンド"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr "メール"
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr "りてらるの挿入"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "すべて検索(&F)"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "置換(&R)"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "全部(&L)"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "スキップ(&S)"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "置換の確認"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "キャンセル"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "新規(&N)"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "終了 (&Q)"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "取り消し(&U)"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr "やり直し(&R)"
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "コピー(&Y)"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "移動(&V)"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "削除(&D)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "開始(&B)"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "終了(&E)"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "検索(&S)..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "再検索(&A)"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "置換(&R)..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "行移動(&G)..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "エンコード(&I)"
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "再表示(&R)"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "メール(&M)..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "移動(&M)"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "モードの保存(&M)"
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "設定保存(&S)"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "ファイル(&F)"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "編集(&E)"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "検索(&S)"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "コマンド(&C)"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "形式(&M)"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "オプション(&O)"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&None"
1382 msgstr "なし"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "動的段落作成"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "タイプライター風折返し"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "折り返し方法"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Tabulation"
1397 msgstr "ナビゲーション"
1399 msgid "&Fake half tabs"
1400 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Other options"
1412 msgstr "その他のオプション"
1414 msgid "&Return does autoindent"
1415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1417 msgid "Confir&m before saving"
1418 msgstr "保存前に確認(&M)"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Visible &tabs"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1432 msgid "C&ursor after inserted block"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Pers&istent selection"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Cursor be&yond end of line"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Group undo"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Word wrap line length:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Editor options"
1448 msgstr "編集のオプション"
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "A user friendly text editor\n"
1453 "written for the Midnight Commander."
1454 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
1456 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1457 msgstr ""
1459 msgid "About"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Open files"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Edit: "
1466 msgstr "編集: "
1468 msgid "ButtonBar|Mark"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Replac"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|Copy"
1475 msgstr ""
1477 msgid "ButtonBar|Move"
1478 msgstr ""
1480 msgid "ButtonBar|Delete"
1481 msgstr ""
1483 msgid "ButtonBar|PullDn"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Add word"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Misspelled"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Check word"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Suggest"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Select language"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Load syntax file"
1505 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Cannot open file %s\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1512 "ファイル %s が開けません\n"
1513 "%s"
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1519 msgid ""
1520 "The Commander can't change to the directory that\n"
1521 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1522 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1523 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1524 msgstr ""
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr ""
1529 #, c-format
1530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1531 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Set &all"
1538 msgstr "すべて設定(&a)"
1540 msgid "S&kip"
1541 msgstr "スキップ(&k)"
1543 msgid "&Set"
1544 msgstr "設定(&S)"
1546 msgid "owner"
1547 msgstr "所有者"
1549 msgid "group"
1550 msgstr "グループ"
1552 msgid "other"
1553 msgstr "その他"
1555 msgid "Flag"
1556 msgstr "フラグ"
1558 msgid "Chown advanced command"
1559 msgstr ""
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 "chmod \"%s\" ができません\n"
1567 "%s"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chown \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Other 8 bit"
1576 msgstr "別の 8bit"
1578 msgid "Running"
1579 msgstr "実行しています"
1581 msgid "Stopped"
1582 msgstr "停止中"
1584 msgid "&Full file list"
1585 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1587 msgid "&Brief file list"
1588 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1590 msgid "&Long file list"
1591 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1593 msgid "&User defined:"
1594 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1596 msgid "User &mini status"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Listing mode"
1600 msgstr "一覧形式"
1602 msgid "Executable &first"
1603 msgstr ""
1605 msgid "&Reverse"
1606 msgstr "反転(&R)"
1608 msgid "Sort order"
1609 msgstr "並び変える"
1611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1612 msgid "Confirmation|&Delete"
1613 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1615 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1616 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1618 msgid "Confirmation|&Execute"
1619 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation"
1631 msgstr "確認"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "&UTF-8 output"
1635 msgstr "UTF-8 出力"
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Full 8 bits output"
1639 msgstr "8 ビット出力"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "&ISO 8859-1"
1643 msgstr "ISO 8850-1"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "7 &bits"
1647 msgstr "7 ビット"
1649 msgid "F&ull 8 bits input"
1650 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1652 msgid "Display bits"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Input / display codepage:"
1656 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1658 msgid "&Select"
1659 msgstr "選択(&S)"
1661 msgid "Directory tree"
1662 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1666 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "FTP anonymous password:"
1670 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1674 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&Always use ftp proxy:"
1678 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1680 msgid "&Use ~/.netrc"
1681 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1683 msgid "Use &passive mode"
1684 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1686 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Virtual File System Setting"
1690 msgstr ""
1692 msgid "cd"
1693 msgstr "cd"
1695 msgid "Quick cd"
1696 msgstr "クイックcd"
1698 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1699 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1701 msgid "Symbolic link filename:"
1702 msgstr "リンクファイル名:"
1704 msgid "Symbolic link"
1705 msgstr "シンボリッリンク"
1707 msgid "&Stop"
1708 msgstr "停止(&S)"
1710 msgid "&Resume"
1711 msgstr "再開(&R)"
1713 msgid "&Kill"
1714 msgstr "強制終了(&K)"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Background jobs"
1718 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1720 #, c-format
1721 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1722 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1724 msgid "Domain:"
1725 msgstr "ドメイン:"
1727 msgid "Username:"
1728 msgstr "ユーザ名:"
1730 msgid "SMB authentication"
1731 msgstr ""
1733 #, fuzzy
1734 msgid "set &user ID on execution"
1735 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "set &group ID on execution"
1739 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "stick&y bit"
1743 msgstr "スティッキービット"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "&read by owner"
1747 msgstr "所有者が読める"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "&write by owner"
1751 msgstr "所有者が書ける"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "e&xecute/search by owner"
1755 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "rea&d by group"
1759 msgstr "グループで読める"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "write by grou&p"
1763 msgstr "グループで書ける"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "execu&te/search by group"
1767 msgstr "グループで実行・検索できる"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "read &by others"
1771 msgstr "他人が読める"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "wr&ite by others"
1775 msgstr "他人が書ける"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "execute/searc&h by others"
1779 msgstr "他人が実行・検索できる"
1781 msgid "Name:"
1782 msgstr "名前:"
1784 msgid "Permissions (octal):"
1785 msgstr "権限(8進数)"
1787 msgid "Owner name:"
1788 msgstr "所有者の名前:"
1790 msgid "Group name:"
1791 msgstr "グループの名前:"
1793 msgid "&Marked all"
1794 msgstr "全マーク(&M)"
1796 msgid "S&et marked"
1797 msgstr "マークを設定(&e)"
1799 msgid "C&lear marked"
1800 msgstr "マークをクリア(&l)"
1802 msgid "Chmod command"
1803 msgstr "chmod コマンド"
1805 msgid "Permission"
1806 msgstr "アクセス権"
1808 msgid "File"
1809 msgstr "ファイル"
1811 msgid "Set &groups"
1812 msgstr "グループを設定(&g)"
1814 msgid "Set &users"
1815 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1817 msgid "Name"
1818 msgstr "名前"
1820 msgid "Owner name"
1821 msgstr "所有者名"
1823 msgid "Group name"
1824 msgstr "グループ名"
1826 msgid "Size"
1827 msgstr "サイズ"
1829 msgid "Chown command"
1830 msgstr ""
1832 msgid "User name"
1833 msgstr "ユーザーの名前"
1835 msgid "<Unknown user>"
1836 msgstr "<不明なユーザ>"
1838 msgid "<Unknown group>"
1839 msgstr "<不明なグループ>"
1841 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Files tagged, want to cd?"
1845 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1847 msgid "Cannot change directory"
1848 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1850 msgid "Filter"
1851 msgstr "フィルター"
1853 msgid "Set expression for filtering filenames"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Files only"
1857 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1859 msgid "&Using shell patterns"
1860 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1862 msgid "&Case sensitive"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Link %s to:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Link"
1870 msgstr "リンク"
1872 #, c-format
1873 msgid "link: %s"
1874 msgstr "リンク: %s"
1876 #, c-format
1877 msgid "symlink: %s"
1878 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1882 msgstr "%s に移動できません"
1884 msgid "View file"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Filename:"
1888 msgstr "ファイル名:"
1890 msgid "Filtered view"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Filter command and arguments:"
1894 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1896 msgid "Create a new Directory"
1897 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1899 msgid "Enter directory name:"
1900 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1902 msgid "Select"
1903 msgstr "選択"
1905 msgid "Unselect"
1906 msgstr "選択解除"
1908 msgid "Extension file edit"
1909 msgstr "拡張ファイルの編集"
1911 msgid "Which extension file you want to edit?"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&System Wide"
1915 msgstr "システム全体(&S)"
1917 msgid "Highlighting groups file edit"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Compare directories"
1924 msgstr "ディレクトリーの比較"
1926 msgid "Select compare method:"
1927 msgstr "比較方法の選択"
1929 msgid "&Quick"
1930 msgstr "クイック(&Q)"
1932 msgid "&Size only"
1933 msgstr "大きさのみ(&S)"
1935 msgid "&Thorough"
1936 msgstr "通しで(&T)"
1938 msgid ""
1939 "Both panels should be in the listing mode\n"
1940 "to use this command"
1941 msgstr ""
1943 msgid ""
1944 "Not an xterm or Linux console;\n"
1945 "the panels cannot be toggled."
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "Symlink `%s' points to:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Edit symlink"
1953 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1955 #, c-format
1956 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "edit symlink: %s"
1961 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1965 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1967 msgid "FTP to machine"
1968 msgstr ""
1970 msgid "SFTP to machine"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Shell link to machine"
1974 msgstr ""
1976 msgid "SMB link to machine"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1984 "files on: (F1 for details)"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Setup"
1988 msgstr "セットアップ"
1990 #, c-format
1991 msgid "Setup saved to %s"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to save setup to %s"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "「%s」に移動できません\n"
2007 "%s"
2009 msgid "Cannot read directory contents"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Parameter"
2013 msgstr "パラメーター"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot create temporary command file\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid " %s%s file error"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2028 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2029 "Commander package."
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid "%s file error"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2039 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2040 msgstr ""
2042 msgid "DialogTitle|Copy"
2043 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2045 msgid "DialogTitle|Move"
2046 msgstr "ダイアログ名|移動"
2048 msgid "DialogTitle|Delete"
2049 msgstr "ダイアログ名|削除"
2051 msgid "FileOperation|Copy"
2052 msgstr "ファイル操作|コピー"
2054 msgid "FileOperation|Move"
2055 msgstr "ファイル操作|移動"
2057 msgid "FileOperation|Delete"
2058 msgstr "ファイル操作|削除"
2060 #, no-c-format
2061 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2062 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2064 #, no-c-format
2065 msgid "%o %d %f%m"
2066 msgstr "%o %d %f%m"
2068 msgid "file"
2069 msgstr "file"
2071 msgid "files"
2072 msgstr "files"
2074 msgid "directory"
2075 msgstr "directory"
2077 msgid "directories"
2078 msgstr "directories"
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "files/directories"
2083 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr " with source mask:"
2087 msgid "to:"
2088 msgstr "to:"
2090 #, c-format
2091 msgid "%s?"
2092 msgstr "%s?"
2094 msgid "Cannot make the hardlink"
2095 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 msgid ""
2104 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2105 "\n"
2106 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 msgid "&Abort"
2116 msgstr "中断(&A)"
2118 msgid "Ski&p all"
2119 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2121 msgid "&Retry"
2122 msgstr "再試行(&R)"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2127 "Delete it recursively?"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Background process:\n"
2133 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Non&e"
2138 msgstr "なし(&E)"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "\"%s\"\n"
2149 "and\n"
2150 "\"%s\"\n"
2151 "are the same file"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "(stalled)"
2258 msgstr "(stalled)"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2273 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2275 msgid "&Keep"
2276 msgstr "保存(&K)"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2293 "\"%s\""
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "\"%s\"\n"
2317 "and\n"
2318 "\"%s\"\n"
2319 "are the same directory"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Directory scanning"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2341 msgstr ""
2343 #, fuzzy
2344 msgid "S&uspend"
2345 msgstr "一時停止(&S)"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "続行(&t)"
2350 #, c-format
2351 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgstr "%d:%02d.%02d"
2354 #, c-format
2355 msgid "ETA %s"
2356 msgstr "ETA %s"
2358 #, c-format
2359 msgid "%.2f MB/s"
2360 msgstr "%.2f MB/秒"
2362 #, c-format
2363 msgid "%.2f KB/s"
2364 msgstr "%.2f KB/秒"
2366 #, c-format
2367 msgid "%ld B/s"
2368 msgstr "%ld バイト/秒"
2370 msgid "Target file already exists!"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "New     : %s, size %llu"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Existing: %s, size %llu"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Overwrite this target?"
2382 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2384 msgid "A&ppend"
2385 msgstr "追加(&P)"
2387 msgid "&Reget"
2388 msgstr "再取得(&R)"
2390 msgid "Overwrite all targets?"
2391 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2393 msgid "&Update"
2394 msgstr "更新(&U)"
2396 msgid "If &size differs"
2397 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2399 msgid "File exists"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Background process: File exists"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Files processed: %zu"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "Time: %s %s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Time: %s %s (%s)"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Time: %s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid "Time: %s (%s)"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid " Total: %s "
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid " Total: %s/%s "
2435 msgstr ""
2437 msgid "Source"
2438 msgstr "元"
2440 msgid "Target"
2441 msgstr "ターゲット"
2443 msgid "Deleting"
2444 msgstr "削除"
2446 msgid "Follow &links"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Preserve &attributes"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2453 msgstr ""
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&Stable symlinks"
2457 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2459 msgid "&Background"
2460 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2464 msgstr ""
2466 msgid "&Chdir"
2467 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2469 msgid "&Again"
2470 msgstr "もう一度(&A)"
2472 msgid "Pane&lize"
2473 msgstr "パネル化(&l)"
2475 msgid "&View - F3"
2476 msgstr "表示(&V) - F3"
2478 msgid "&Edit - F4"
2479 msgstr "編集(&E) - F4"
2481 #, c-format
2482 msgid "Found: %ld"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Malformed regular expression"
2486 msgstr ""
2488 msgid "File name:"
2489 msgstr "ファイル名:"
2491 msgid "&Find recursively"
2492 msgstr ""
2494 msgid "S&kip hidden"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Content:"
2498 msgstr "内容"
2500 msgid "Sea&rch for content"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Case sens&itive"
2504 msgstr ""
2506 msgid "A&ll charsets"
2507 msgstr "全文字セット(&L)"
2509 msgid "Fir&st hit"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Tree"
2513 msgstr "ツリー(&T)"
2515 msgid "Find File"
2516 msgstr "ファイル検索"
2518 msgid "Start at:"
2519 msgstr "開始場所:"
2521 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Grepping in %s"
2526 msgstr "%s で検索中"
2528 msgid "Finished"
2529 msgstr "終了"
2531 #, c-format
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2534 msgstr[0] ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Searching %s"
2538 msgstr "%sを検索中"
2540 msgid "Searching"
2541 msgstr "検索"
2543 msgid "Change &to"
2544 msgstr "次に変更する(&T):"
2546 #, fuzzy
2547 msgid "&Free VFSs now"
2548 msgstr "VFS を解放"
2550 msgid "&Refresh"
2551 msgstr "再表示(&R)"
2553 msgid "&Add current"
2554 msgstr "追加(&A)"
2556 msgid "&Up"
2557 msgstr "上へ(&U)"
2559 msgid "New &group"
2560 msgstr "新しいグループ(&G"
2562 msgid "New &entry"
2563 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2565 msgid "&Insert"
2566 msgstr "挿入(&I)"
2568 msgid "&Remove"
2569 msgstr "削除(&R)"
2571 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2572 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2574 msgid "Active VFS directories"
2575 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2577 msgid "Directory hotlist"
2578 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "トップ レベルのグループ"
2583 msgid "Directory path"
2584 msgstr "ディレクトリパス"
2586 #, c-format
2587 msgid "Moving %s"
2588 msgstr "%s を移動中"
2590 msgid "Directory label"
2591 msgstr "ディレクトリラベル"
2593 msgid "&Append"
2594 msgstr "追加(&A)"
2596 msgid "New hotlist entry"
2597 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2599 msgid "Directory label:"
2600 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2602 msgid "Directory path:"
2603 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2605 msgid "New hotlist group"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Name of new group:"
2609 msgstr "新しいグループの名前:"
2611 #, c-format
2612 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2618 "Remove it?"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Hotlist Load"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "MC was unable to write %s file,\n"
2627 "your old hotlist entries were not deleted"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Label for \"%s\":"
2632 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2634 msgid "Add to hotlist"
2635 msgstr "ホットリストへ追加"
2637 msgid "Information"
2638 msgstr "情報"
2640 #, c-format
2641 msgid "Midnight Commander %s"
2642 msgstr "Midnight Commander %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "File: %s"
2646 msgstr "ファイル: %s"
2648 msgid "No node information"
2649 msgstr "ノード情報はありません"
2651 msgid "Free nodes:"
2652 msgstr "空きノード:"
2654 msgid "No space information"
2655 msgstr "空き領域情報がありません"
2657 #, c-format
2658 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2659 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2661 #, c-format
2662 msgid "Type:      %s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "non-local vfs"
2666 msgstr "ローカルでないvfs"
2668 #, c-format
2669 msgid "Device:    %s"
2670 msgstr "デバイス:  %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Filesystem: %s"
2674 msgstr "ファイルシステム: %s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Accessed:  %s"
2678 msgstr "アクセス:  %s"
2680 #, c-format
2681 msgid "Modified:  %s"
2682 msgstr "更新:      %s"
2684 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2685 #, c-format
2686 msgid "Changed:   %s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "Size:      %s"
2695 msgstr "サイズ:    %s"
2697 #, c-format
2698 msgid " (%ld block)"
2699 msgid_plural " (%ld blocks)"
2700 msgstr[0] ""
2702 #, c-format
2703 msgid "Owner:     %s/%s"
2704 msgstr "所有者:    %s/%s"
2706 #, c-format
2707 msgid "Links:     %d"
2708 msgstr "リンク数:  %d"
2710 #, c-format
2711 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2712 msgstr "モード     %s (%04o)"
2714 #, c-format
2715 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2716 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2718 msgid "&Equal split"
2719 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2721 #, fuzzy
2722 msgid "&Menubar visible"
2723 msgstr "キーバー表示(&K)"
2725 msgid "Command &prompt"
2726 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2728 msgid "&Keybar visible"
2729 msgstr "キーバー表示(&K)"
2731 msgid "H&intbar visible"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&XTerm window title"
2735 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "&Show free space"
2739 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2741 msgid "Panel split"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Console output"
2745 msgstr "コンソール出力"
2747 msgid "&Vertical"
2748 msgstr "垂直(&V)"
2750 msgid "&Horizontal"
2751 msgstr "水平(&H)"
2753 msgid "Output lines:"
2754 msgstr "出力行:"
2756 msgid "Layout"
2757 msgstr "レイアウト"
2759 msgid "File listin&g"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Quick view"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Info"
2766 msgstr "情報(&I)"
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "一覧方法(&L)..."
2771 msgid "&Sort order..."
2772 msgstr "整列順(&S)..."
2774 msgid "&Filter..."
2775 msgstr "フィルタ(&F)..."
2777 msgid "&Encoding..."
2778 msgstr "エンコード(&E)..."
2780 msgid "FT&P link..."
2781 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2783 msgid "S&hell link..."
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&FTP link..."
2787 msgstr ""
2789 msgid "SM&B link..."
2790 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2792 msgid "Paneli&ze"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Rescan"
2796 msgstr "再検索(&R)"
2798 msgid "&View"
2799 msgstr "表示(&V)"
2801 msgid "Vie&w file..."
2802 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2804 msgid "&Filtered view"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Copy"
2808 msgstr "コピー(&C)"
2810 msgid "C&hmod"
2811 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2813 msgid "&Link"
2814 msgstr "リンク(&L)"
2816 msgid "&Symlink"
2817 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2819 msgid "Relative symlin&k"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Edit s&ymlink"
2823 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2825 msgid "Ch&own"
2826 msgstr "所有者変更(&O)"
2828 msgid "&Advanced chown"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Rename/Move"
2832 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2834 msgid "&Mkdir"
2835 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2837 msgid "&Quick cd"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Select &group"
2841 msgstr "グループの選択(&G)"
2843 msgid "U&nselect group"
2844 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2846 msgid "&Invert selection"
2847 msgstr "選択の反転(&I)"
2849 msgid "E&xit"
2850 msgstr "終了(&X)"
2852 msgid "&User menu"
2853 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2855 msgid "&Directory tree"
2856 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2858 msgid "&Find file"
2859 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2861 msgid "S&wap panels"
2862 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2864 msgid "Switch &panels on/off"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Compare directories"
2868 msgstr ""
2870 msgid "C&ompare files"
2871 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2873 msgid "E&xternal panelize"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Show directory s&izes"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Command &history"
2880 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2882 msgid "Di&rectory hotlist"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Active VFS list"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Background jobs"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Screen lis&t"
2892 msgstr "画面の一覧(&T)"
2894 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2895 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2897 msgid "&Listing format edit"
2898 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2900 msgid "Edit &extension file"
2901 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2903 msgid "Edit &menu file"
2904 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2906 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "設定(&C)..."
2912 msgid "&Layout..."
2913 msgstr "レイアウト(&L)..."
2915 msgid "&Panel options..."
2916 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2918 msgid "C&onfirmation..."
2919 msgstr "確認(&O)..."
2921 msgid "&Display bits..."
2922 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2924 msgid "&Virtual FS..."
2925 msgstr "仮想FS(&V)..."
2927 msgid "Panels:"
2928 msgstr "パネル:"
2930 #, c-format
2931 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2932 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2933 msgstr[0] ""
2935 msgid "The Midnight Commander"
2936 msgstr "The Midnight Commander"
2938 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2939 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2941 msgid "&Above"
2942 msgstr "上(&A)"
2944 msgid "&Left"
2945 msgstr "左(&L)"
2947 msgid "&Below"
2948 msgstr "下(&B)"
2950 msgid "&Right"
2951 msgstr "右(&R)"
2953 msgid "ButtonBar|Menu"
2954 msgstr ""
2956 msgid "ButtonBar|View"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|RenMov"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Memory exhausted!"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Never"
2969 msgstr "一時停止しない(&N)"
2971 msgid "On dum&b terminals"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Alwa&ys"
2975 msgstr "常に停止(&Y)"
2977 #, fuzzy
2978 msgid "File operations"
2979 msgstr "ファイル操作のオプション"
2981 msgid "&Verbose operation"
2982 msgstr "やかましく動作"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Preallocate &space"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Esc key mode"
2997 msgstr ""
2999 msgid "S&ingle press"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Timeout:"
3003 msgstr "タイムアウト:"
3005 msgid "Pause after run"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Use internal edi&t"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use internal vie&w"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Auto m&enus"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3020 msgid "Shell &patterns"
3021 msgstr "シェルのパターン(&P)"
3023 msgid "Co&mplete: show all"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Rotating d&ash"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Cd follows lin&ks"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Sa&fe delete"
3033 msgstr ""
3035 msgid "A&uto save setup"
3036 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3038 msgid "Configure options"
3039 msgstr "設定オプション"
3041 msgid "Case &insensitive"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Use panel sort mo&de"
3045 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3047 msgid "Show mi&ni-status"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Use SI si&ze units"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Mi&x all files"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Show &hidden files"
3060 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3062 msgid "&Fast dir reload"
3063 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3065 msgid "Ma&rk moves down"
3066 msgstr "下にマークを移動する"
3068 msgid "Re&verse files only"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Simple s&wap"
3072 msgstr ""
3074 msgid "A&uto save panels setup"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Navigation"
3078 msgstr "ナビゲーション"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3086 msgid "&Mouse page scrolling"
3087 msgstr ""
3089 msgid "File highlight"
3090 msgstr "ファイルのハイライト"
3092 msgid "File &types"
3093 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3095 msgid "&Permissions"
3096 msgstr "権限(&P)"
3098 msgid "Quick search"
3099 msgstr "簡易検索"
3101 msgid "Panel options"
3102 msgstr "パネル オプション"
3104 msgid ""
3105 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3106 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3107 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3108 "the details."
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|u"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Unsorted"
3117 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|n"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Name"
3125 msgstr "名前(&N)"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|v"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Version"
3133 msgstr "バージョン(&V)"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|e"
3138 msgstr ""
3140 #, fuzzy
3141 msgid "E&xtension"
3142 msgstr "拡張子(&E)"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|s"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Size"
3150 msgstr "サイズ(&S)"
3152 msgid "Block Size"
3153 msgstr "ブロック サイズ"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|m"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Modify time"
3161 msgstr "更新時刻(&M)"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|a"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Access time"
3169 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|h"
3174 msgstr ""
3176 msgid "C&hange time"
3177 msgstr "時間の変更(&H)"
3179 msgid "Perm"
3180 msgstr "Perm"
3182 msgid "Nl"
3183 msgstr "Nl"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|i"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Inode"
3191 msgstr "Iノード(&I)"
3193 msgid "UID"
3194 msgstr "UID"
3196 msgid "GID"
3197 msgstr "GID"
3199 msgid "Owner"
3200 msgstr "所有者"
3202 msgid "Group"
3203 msgstr "グループ"
3205 msgid "[dev]"
3206 msgstr ""
3208 msgid "UP--DIR"
3209 msgstr "UP--DIR"
3211 msgid "SYMLINK"
3212 msgstr ""
3214 msgid "SUB-DIR"
3215 msgstr "SUB-DIR"
3217 msgid "<readlink failed>"
3218 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3220 #, c-format
3221 msgid "%s byte"
3222 msgid_plural "%s bytes"
3223 msgstr[0] ""
3225 #, c-format
3226 msgid "%s in %d file"
3227 msgid_plural "%s in %d files"
3228 msgstr[0] ""
3230 msgid "Panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Unknown tag on display format:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Do you really want to execute?"
3237 msgstr "本当に実行しますか?"
3239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3240 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3242 msgid "&Add new"
3243 msgstr "新規追加(&A)"
3245 msgid "External panelize"
3246 msgstr "外部パネル化"
3248 msgid "Other command"
3249 msgstr "その他のコマンド"
3251 msgid "Command"
3252 msgstr "コマンド"
3254 msgid "Add to external panelize"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Enter command label:"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Cannot invoke command."
3261 msgstr "コマンドを実行できません"
3263 msgid "Pipe close failed"
3264 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3266 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Modified git files"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Find rejects after patching"
3273 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3275 msgid "Find *.orig after patching"
3276 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3278 msgid "Find SUID and SGID programs"
3279 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3284 "%s\n"
3285 msgstr ""
3286 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3287 "%s\n"
3289 #, c-format
3290 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3291 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3293 #, c-format
3294 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3295 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot stat the destination\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Delete %s?"
3305 msgstr "%s を削除しますか?"
3307 msgid "ButtonBar|Static"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Rescan"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Forget"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot write to the %s file:\n"
3325 "%s\n"
3326 msgstr ""
3327 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3328 "%s\n"
3330 msgid "Debug"
3331 msgstr "デバッグ"
3333 msgid "ERROR:"
3334 msgstr "エラー:"
3336 msgid "True:"
3337 msgstr "真:"
3339 msgid "False:"
3340 msgstr "偽:"
3342 msgid "Error calling program"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Warning -- ignoring file"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3351 "Using it may compromise your security"
3352 msgstr ""
3353 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3354 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3356 msgid "Format error on file Extensions File"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "The %%var macro has no default"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "The %%var macro has no variable"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Cannot open file%s\n"
3370 "%s"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "No suitable entries found in %s"
3375 msgstr ""
3377 msgid "User menu"
3378 msgstr "ユーザーのメニュー"
3380 msgid "Help file format error\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot find node %s in help file"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Help"
3391 msgstr "ヘルプ"
3393 msgid "ButtonBar|Index"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Prev"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Learn keys"
3400 msgstr "キーの学習"
3402 msgid "Teach me a key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Please press the %s\n"
3408 "and then wait until this message disappears.\n"
3409 "\n"
3410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3411 "next to its button.\n"
3412 "\n"
3413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3414 "and wait as well."
3415 msgstr ""
3416 "%s を押してこのメッセージが\n"
3417 "消えるのを待ってください。そ\n"
3418 "して、もう一度押してボタンの\n"
3419 "横に「良」が表示されるのを\n"
3420 "確認します。\n"
3421 "\n"
3422 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3423 "ださい"
3425 msgid "Cannot accept this key"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "You have entered \"%s\""
3430 msgstr ""
3432 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3433 msgid "OK"
3434 msgstr "良"
3436 msgid ""
3437 "It seems that all your keys already\n"
3438 "work fine. That's great."
3439 msgstr ""
3440 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3441 "すばらしい"
3443 msgid "&Discard"
3444 msgstr "破棄(&D)"
3446 msgid ""
3447 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3448 "All your keys work well."
3449 msgstr ""
3450 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3451 "すべてのキーは動作します"
3453 msgid ""
3454 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3455 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3456 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Failed to run:\n"
3462 "%s\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Home directory path is not absolute"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Failed while close:\n"
3472 "%s\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Choose codepage"
3476 msgstr "コードページの選択"
3478 msgid "-  < No translation >"
3479 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3481 msgid "%b %e  %Y"
3482 msgstr "%b %e  %Y"
3484 msgid "%b %e %H:%M"
3485 msgstr "%b %e %H:%M"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot save file %s:\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3493 msgid ""
3494 "GNU Midnight Commander is already\n"
3495 "running on this terminal.\n"
3496 "Subshell support will be disabled."
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3501 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3503 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3508 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3510 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Using the ncurses library\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Using the ncursesw library\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With builtin Editor\n"
3520 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3522 msgid "With optional subshell support\n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "With subshell support as default\n"
3526 msgstr ""
3528 msgid "With support for background operations\n"
3529 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm\n"
3535 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3537 msgid "With support for X11 events\n"
3538 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3540 msgid "With internationalization support\n"
3541 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3543 msgid "With multiple codepages support\n"
3544 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3546 #, c-format
3547 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Virtual File Systems:"
3552 msgstr "仮想ファイル システム:"
3554 #, c-format
3555 msgid "Data types:"
3556 msgstr "データの種類"
3558 msgid "Root directory:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "System data"
3562 msgstr "システムのデータ"
3564 msgid "Config directory:"
3565 msgstr "設定のディレクトリー"
3567 msgid "Data directory:"
3568 msgstr "データのディレクトリー:"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "File extension handlers:"
3572 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3574 msgid "VFS plugins and scripts:"
3575 msgstr ""
3577 msgid "User data"
3578 msgstr "ユーザーのデータ"
3580 msgid "Cache directory:"
3581 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot open cpio archive\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "cpio アーカイブを開けません\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Premature end of cpio archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Inconsistent hardlinks of\n"
3602 "%s\n"
3603 "in cpio archive\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3607 "矛盾しています\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3612 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3617 "%s"
3618 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Unexpected end of file\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "予期しない EOF です\n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot open %s archive\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3634 "%s"
3636 msgid "Inconsistent extfs archive"
3637 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3639 #, c-format
3640 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3641 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "fish: %s から切断しています"
3647 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3648 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3650 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3651 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3653 #, c-format
3654 msgid "fish: Password is required for %s"
3655 msgstr ""
3657 msgid "fish: Sending password..."
3658 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3660 msgid "fish: Sending initial line..."
3661 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3663 msgid "fish: Handshaking version..."
3664 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3666 msgid "fish: Getting host info..."
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "fish: Reading directory %s..."
3671 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: done."
3675 msgstr "%s: 完了"
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: failure"
3679 msgstr "%s: 失敗"
3681 #, c-format
3682 msgid "fish: store %s: sending command..."
3683 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3685 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3686 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3688 msgid "fish: storing file"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Aborting transfer..."
3692 msgstr "転送を中断します..."
3694 msgid "Error reported after abort."
3695 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3697 msgid "Aborted transfer would be successful."
3698 msgstr "転送中断に成功しました"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3702 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3704 #, c-format
3705 msgid "FTP: Password required for %s"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ftpfs: sending login name"
3709 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3711 msgid "ftpfs: sending user password"
3712 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3714 #, c-format
3715 msgid "FTP: Account required for user %s"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Account:"
3719 msgstr "アカウント:"
3721 msgid "ftpfs: sending user account"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ftpfs: logged in"
3725 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3729 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3731 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3732 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: %s"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3740 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3742 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3743 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3747 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3749 #, c-format
3750 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ftpfs: invalid address family"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3761 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3763 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3764 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3768 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3770 msgid "ftpfs: abort failed"
3771 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3773 msgid "ftpfs: CWD failed."
3774 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3776 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3777 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3779 msgid "Resolving symlink..."
3780 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3782 #, c-format
3783 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3784 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3786 msgid "(strict rfc959)"
3787 msgstr "(厳密な rfc959)"
3789 msgid "(chdir first)"
3790 msgstr "(初めに chdir)"
3792 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3793 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3795 msgid "ftpfs: storing file"
3796 msgstr ""
3798 msgid ""
3799 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3800 "Remove password or correct mode"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3821 "%3$s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Invalid host name."
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: %s"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: Enter password for %s "
3860 msgstr ""
3862 msgid "sftp: Password is empty."
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3867 msgstr ""
3869 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3874 msgstr ""
3876 msgid "sftp: Listing done."
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "reconnect to %s failed"
3881 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3883 msgid "Authentication failed"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "Error %s creating directory %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "Error %s removing directory %s"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "%s opening remote file %s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "%s removing remote file %s"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "%s renaming files\n"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot open tar archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "tarアーカイブ%sを\n"
3912 "開けません"
3914 msgid "Inconsistent tar archive"
3915 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3918 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "%s\n"
3923 "doesn't look like a tar archive."
3924 msgstr ""
3926 msgid "undelfs: error"
3927 msgstr ""
3929 msgid "not enough memory"
3930 msgstr ""
3932 msgid "while allocating block buffer"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "open_inode_scan: %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "while starting inode scan %d"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3945 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3947 #, c-format
3948 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3949 msgstr ""
3951 msgid "no more memory while reallocating array"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "while doing inode scan %d"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot open file %s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3972 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot load block bitmap from:\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "vfs_info is not fs!"
3981 msgstr ""
3983 msgid "You have to chdir to extract files first"
3984 msgstr ""
3986 msgid "while iterating over blocks"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot open file \"%s\""
3991 msgstr ""
3993 msgid "Ext2lib error"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Invalid value"
3997 msgstr "不正な値"
3999 msgid "Cannot spawn child process"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Empty output from child filter"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Line number (decimal)"
4006 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
4008 msgid "Pe&rcents"
4009 msgstr ""
4011 msgid "&Decimal offset"
4012 msgstr ""
4014 msgid "He&xadecimal offset"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Goto"
4018 msgstr "移動"
4020 msgid "ButtonBar|Ascii"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Wrap"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Hex"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Goto"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Raw"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Parse"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ButtonBar|Unform"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ButtonBar|Format"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Error while closing the file:\n"
4053 "%s\n"
4054 "Data may have been written or not"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot save file:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "ファイルの保存ができません:\n"
4063 "%s"
4065 msgid "File was modified. Save with exit?"
4066 msgstr ""
4068 msgid "&Cancel quit"
4069 msgstr ""
4071 msgid ""
4072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4073 "Save modified file?"
4074 msgstr ""
4076 msgid "View: "
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open \"%s\"\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "「%s」を開けません\n"
4085 "%s"
4087 msgid "Cannot view: not a regular file"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Seeking to search result"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Search done"
4094 msgstr "検索終了"
4096 msgid "Continue from beginning?"
4097 msgstr "初めから続けますか?"
4099 #~ msgid "On"
4100 #~ msgstr "オン"
4102 #~ msgid "Mode"
4103 #~ msgstr "モード"
4105 #~ msgid "%6d of %d"
4106 #~ msgstr "%6d (%d 中)"
4108 #~ msgid "sec"
4109 #~ msgstr "秒"
4111 #~ msgid "Delete:"
4112 #~ msgstr "削除:"
4114 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4115 #~ msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
4117 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4118 #~ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
4120 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4121 #~ msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"