1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Elcenta signo"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
646 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
652 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
682 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neanticipe"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
772 "Cannot create temporary diff file\n"
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
780 "Cannot create backup file\n"
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
790 "Cannot create temporary merge file\n"
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
982 msgstr "&Rapida konservado"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr "Dinamika &alineado"
1447 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1451 msgstr "Linifalda reĝimo"
1455 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Taba spaco:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Videblaj taboj"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "&Daŭra elektado"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1503 msgstr "&Grupa malfaro"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Linifalda longo:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1513 "A user friendly text editor\n"
1514 "written for the Midnight Commander."
1515 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
1517 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgstr "Malfermi dosierojn"
1529 msgid "ButtonBar|Mark"
1530 msgstr "ButtonBar|Mark"
1532 msgid "ButtonBar|Replac"
1533 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1535 msgid "ButtonBar|Copy"
1536 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1538 msgid "ButtonBar|Move"
1539 msgstr "ButtonBar|Movi"
1541 msgid "ButtonBar|Delete"
1542 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1544 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1548 msgstr "&Aldoni vorton"
1554 msgstr "Misliterumita"
1557 msgstr "Kontroli vorton"
1562 msgid "Select language"
1563 msgstr "Elekti lingvon"
1565 msgid "Load syntax file"
1566 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1570 "Cannot open file %s\n"
1573 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1577 msgid "Error in file %s on line %d"
1578 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1581 "The Commander can't change to the directory that\n"
1582 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1583 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1584 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1586 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1587 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1588 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1589 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1595 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1599 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1600 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1606 msgstr "P&reterpasi"
1623 msgid "Chown advanced command"
1624 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1628 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1631 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1636 "Cannot chown \"%s\"\n"
1639 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1643 msgstr "Alia 8-bita"
1651 msgid "&Full file list"
1652 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1654 msgid "&Brief file list"
1655 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1657 msgid "&Long file list"
1658 msgstr "&Longa dosierlisto"
1660 msgid "&User defined:"
1661 msgstr "&Uzanto difinata:"
1663 msgid "User &mini status"
1664 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1666 msgid "Listing mode"
1667 msgstr "Lista reĝimo"
1669 msgid "Executable &first"
1670 msgstr "P&lenumebla unue"
1678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1680 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1682 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1683 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1685 msgid "Confirmation|&Execute"
1686 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1688 msgid "Confirmation|E&xit"
1689 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1691 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1692 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1694 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1695 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1697 msgid "Confirmation"
1701 msgid "&UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8-a eligo"
1705 msgid "&Full 8 bits output"
1706 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1716 msgid "F&ull 8 bits input"
1717 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1719 msgid "Display bits"
1720 msgstr "Elmontraj bitoj"
1722 msgid "Input / display codepage:"
1723 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1728 msgid "Directory tree"
1729 msgstr "Dosieruja arbo"
1732 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1733 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1736 msgid "FTP anonymous password:"
1737 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1740 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1741 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1744 msgid "&Always use ftp proxy:"
1745 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1747 msgid "&Use ~/.netrc"
1748 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1750 msgid "Use &passive mode"
1751 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1753 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1754 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1756 msgid "Virtual File System Setting"
1757 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1760 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1763 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1765 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1766 msgstr "Jama dosiernomo:"
1768 msgid "Symbolic link filename:"
1769 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1771 msgid "Symbolic link"
1772 msgstr "Mola ligilo"
1784 msgid "Background jobs"
1785 msgstr "F&onaj taskoj"
1788 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1789 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1798 msgid "SMB authentication"
1799 msgstr "Atestado malsukcesis"
1802 msgid "set &user ID on execution"
1803 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1806 msgid "set &group ID on execution"
1807 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1811 msgstr "gluema bito"
1814 msgid "&read by owner"
1815 msgstr "legi laŭ estro"
1818 msgid "&write by owner"
1819 msgstr "skribi laŭ estro"
1822 msgid "e&xecute/search by owner"
1823 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1826 msgid "rea&d by group"
1827 msgstr "legi laŭ grupo"
1830 msgid "write by grou&p"
1831 msgstr "skribi laŭ grupo"
1834 msgid "execu&te/search by group"
1835 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1838 msgid "read &by others"
1839 msgstr "legi laŭ aliaj"
1842 msgid "wr&ite by others"
1843 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1846 msgid "execute/searc&h by others"
1847 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1852 msgid "Permissions (octal):"
1853 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1856 msgstr "Estra nomo:"
1859 msgstr "Grupa nomo:"
1862 msgstr "&Marki ĉion"
1865 msgstr "&Elekti markitajn"
1867 msgid "C&lear marked"
1868 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1870 msgid "Chmod command"
1871 msgstr "Komando chmod"
1880 msgstr "Elekti &grupojn"
1883 msgstr "Elekti &uzantojn"
1897 msgid "Chown command"
1898 msgstr "Komando chown"
1903 msgid "<Unknown user>"
1904 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1906 msgid "<Unknown group>"
1907 msgstr "<Nekonata grupo>"
1909 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1910 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1912 msgid "Files tagged, want to cd?"
1913 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1915 msgid "Cannot change directory"
1916 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1921 msgid "Set expression for filtering filenames"
1922 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1925 msgstr "Nur &dosierujoj"
1927 msgid "&Using shell patterns"
1928 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1930 msgid "&Case sensitive"
1931 msgstr "&Usklecon ignori"
1935 msgstr "Ligi je %s al:"
1946 msgstr "mola ligilo: %s"
1949 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1950 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1953 msgstr "Vidi dosieron"
1956 msgstr "Dosiernomo:"
1958 msgid "Filtered view"
1959 msgstr "Filtrita vido"
1961 msgid "Filter command and arguments:"
1962 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1964 msgid "Create a new Directory"
1965 msgstr "Krei novan dosierujon"
1967 msgid "Enter directory name:"
1968 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1976 msgid "Extension file edit"
1977 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1979 msgid "Which extension file you want to edit?"
1980 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1982 msgid "&System Wide"
1983 msgstr "Tut&sisteme"
1985 msgid "Highlighting groups file edit"
1986 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1988 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1989 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1991 msgid "Compare directories"
1992 msgstr "Kompari dosierujojn"
1994 msgid "Select compare method:"
1995 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2001 msgstr "Nur laŭ &grando"
2007 "Both panels should be in the listing mode\n"
2008 "to use this command"
2010 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2011 "por uzi ĉi tiun komandon"
2014 "Not an xterm or Linux console;\n"
2015 "the panels cannot be toggled."
2017 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2018 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2021 msgid "Symlink `%s' points to:"
2022 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2024 msgid "Edit symlink"
2025 msgstr "Redakti molan ligilon"
2028 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2029 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2032 msgid "edit symlink: %s"
2033 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2036 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2037 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2039 msgid "FTP to machine"
2040 msgstr "FTP al servilo"
2042 msgid "SFTP to machine"
2043 msgstr "SFTP al servilo"
2045 msgid "Shell link to machine"
2046 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2048 msgid "SMB link to machine"
2049 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2051 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2052 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2055 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2056 "files on: (F1 for details)"
2058 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2059 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2065 msgid "Setup saved to %s"
2066 msgstr "Agordo konservita al %s"
2069 msgid "Unable to save setup to %s"
2070 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2072 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2073 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2077 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2080 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2083 msgid "Cannot read directory contents"
2084 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2091 "Cannot create temporary command file\n"
2094 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2098 msgid " %s%s file error"
2099 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2103 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2104 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2105 "Commander package."
2107 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2108 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2112 msgid "%s file error"
2113 msgstr "%s dosiera eraro"
2117 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2118 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2120 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2121 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2123 msgid "DialogTitle|Copy"
2124 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2126 msgid "DialogTitle|Move"
2127 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2129 msgid "DialogTitle|Delete"
2130 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2132 msgid "FileOperation|Copy"
2133 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2135 msgid "FileOperation|Move"
2136 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2138 msgid "FileOperation|Delete"
2139 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2142 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2143 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2147 msgstr "%o %d %fn%m"
2161 msgid "files/directories"
2162 msgstr "dosier(uj)oj"
2164 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2165 msgid " with source mask:"
2166 msgstr " kun fonta masko:"
2175 msgid "Cannot make the hardlink"
2176 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2180 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2183 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2187 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2189 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2191 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2193 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2197 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2200 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2207 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2214 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2215 "Delete it recursively?"
2218 "Dosierujo ne vakas.\n"
2219 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2223 "Background process:\n"
2224 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2225 "Delete it recursively?"
2228 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2229 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2236 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2239 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2255 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2256 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2260 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2263 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2268 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2271 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2276 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2279 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2284 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2287 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2292 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2311 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2316 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2319 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2324 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2327 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2335 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2338 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2339 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2343 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2346 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2354 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2359 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2367 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2370 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2375 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2378 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2383 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2386 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2394 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2397 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2402 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2405 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2408 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2409 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2416 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2419 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2424 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2427 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2432 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2435 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2440 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2443 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2448 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2451 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2456 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2459 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2467 "are the same directory"
2472 "estas la sama dosierujo"
2476 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2479 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2484 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2487 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Dosieruja skanado"
2493 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2494 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2496 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2497 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2507 msgid "%d:%02d.%02d"
2508 msgstr "%d:%02d.%02d"
2512 msgstr "Taskita resto: %s"
2526 msgid "Target file already exists!"
2527 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2530 msgid "New : %s, size %llu"
2531 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2534 msgid "Existing: %s, size %llu"
2535 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2537 msgid "Overwrite this target?"
2538 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2546 msgid "Overwrite all targets?"
2547 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Se &grando malsamas"
2556 msgstr "Dosiero ekzistas"
2558 msgid "Background process: File exists"
2559 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2562 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2563 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2566 msgid "Files processed: %zu"
2567 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2571 msgstr "Tempo: %s %s"
2574 msgid "Time: %s %s (%s)"
2575 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2582 msgid "Time: %s (%s)"
2583 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2587 msgstr " Kiomo: %s "
2590 msgid " Total: %s/%s "
2591 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2600 msgstr "Foriganta je"
2602 msgid "Follow &links"
2603 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr "Konservi &atributojn"
2608 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2609 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2612 msgid "&Stable symlinks"
2613 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2623 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2635 msgstr "&Redakti - F4"
2639 msgstr "Trovita: %ld"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr "Misformita regulesprimo"
2645 msgstr "Dosiernomo:"
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr "&Trovi rekursie"
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr "&Ignori usklecon"
2662 msgid "A&ll charsets"
2663 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2666 msgstr "Unu&a rezulto"
2672 msgstr "Trovi dosieron"
2675 msgstr "Komenci je:"
2677 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2678 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2681 msgid "Grepping in %s"
2682 msgstr "Grep-anta en %s"
2688 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2689 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2690 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2691 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Serĉanta en %s"
2704 msgid "&Free VFSs now"
2705 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2710 msgid "&Add current"
2711 msgstr "&Aldoni nunan"
2717 msgstr "Nova &grupo"
2728 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2729 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2731 msgid "Active VFS directories"
2732 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2734 msgid "Directory hotlist"
2735 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2737 msgid "Top level group"
2738 msgstr "Plej supra grupo"
2740 msgid "Directory path"
2741 msgstr "Dosieruja vojo"
2745 msgstr "Movanta je %s"
2747 msgid "Directory label"
2748 msgstr "Dosieruja etikedo"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Nova rapidolista ero"
2756 msgid "Directory label:"
2757 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2759 msgid "Directory path:"
2760 msgstr "Dosieruja vojo:"
2762 msgid "New hotlist group"
2763 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2765 msgid "Name of new group:"
2766 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2770 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2774 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2777 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2785 "MC was unable to write %s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2789 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2795 msgid "Add to hotlist"
2796 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Midnight Commander %s"
2807 msgstr "Dosiero: %s"
2809 msgid "No node information"
2810 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2813 msgstr "Liberaj nodoj:"
2815 msgid "No space information"
2816 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2819 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2820 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2831 msgstr "Aparato: %s"
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2838 msgid "Accessed: %s"
2839 msgstr "Atingita: %s"
2842 msgid "Modified: %s"
2843 msgstr "Modifita: %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2848 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2862 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Estro: %s/%s"
2870 msgstr "Ligiloj: %d"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Equal split"
2881 msgstr "&Same granda"
2884 msgid "&Menubar visible"
2885 msgstr "Menu&linio videbla"
2887 msgid "Command &prompt"
2888 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2890 msgid "&Keybar visible"
2891 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2896 msgid "&XTerm window title"
2897 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2900 msgid "&Show free space"
2901 msgstr "Montri liberan spa&con"
2904 msgstr "Flanka splito"
2906 msgid "Console output"
2907 msgstr "Terminala eligo"
2913 msgstr "&Horizontala"
2915 msgid "Output lines:"
2916 msgstr "Eligaj linioj:"
2921 msgid "File listin&g"
2922 msgstr "&Dosiero listo"
2925 msgstr "Rapida &vido"
2930 msgid "&Listing mode..."
2931 msgstr "&Lista reĝimo..."
2933 msgid "&Sort order..."
2934 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2939 msgid "&Encoding..."
2940 msgstr "&Kodoprezento..."
2942 msgid "FT&P link..."
2943 msgstr "FT&P-ligilo..."
2945 msgid "S&hell link..."
2946 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2948 msgid "S&FTP link..."
2949 msgstr "S&FTP-ligilo"
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr "Vidi do&sieron..."
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr "Fil&trita vido"
2973 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2979 msgstr "&Mola ligilo"
2981 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2988 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2993 msgid "&Rename/Move"
2994 msgstr "Al&inomi/Movi"
2997 msgstr "&Novan dosierujon"
3000 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr "Elekti &grupon"
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr "Malelekti gr&upon"
3008 msgid "&Invert selection"
3009 msgstr "&Inversigi elekton"
3015 msgstr "&Uzanto-menuo"
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Dosieruja arbo"
3021 msgstr "&Trovi dosieron"
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr "In&versigi flankojn"
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3032 msgid "C&ompare files"
3033 msgstr "K&ompari dosierojn"
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr "Komanda &historio"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr "F&onaj taskoj"
3053 msgid "Screen lis&t"
3054 msgstr "&Paĝa listo"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3071 msgid "&Configuration..."
3077 msgid "&Panel options..."
3078 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr "Ko&nfirmo..."
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3096 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr "Midnight Commander"
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3108 msgstr "&Maldekstra"
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr "ButtonBar|Movi"
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3128 msgid "Memory exhausted!"
3129 msgstr "Memoro eluzita!"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3135 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3141 msgid "File operations"
3142 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3144 msgid "&Verbose operation"
3145 msgstr "&Klariga funkciado"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "K&omputi kiomojn"
3150 msgid "Classic pro&gressbar"
3151 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3153 msgid "Mkdi&r autoname"
3154 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3156 msgid "Preallocate &space"
3157 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
3159 msgid "Esc key mode"
3160 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3162 msgid "S&ingle press"
3163 msgstr "Unuopa &premo"
3166 msgstr "Valida periodo:"
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3174 msgid "Use internal vie&w"
3175 msgstr "U&zi internan legilon"
3178 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3180 msgid "&Drop down menus"
3181 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3183 msgid "Shell &patterns"
3184 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3186 msgid "Co&mplete: show all"
3187 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3189 msgid "Rotating d&ash"
3190 msgstr "Turniĝanta &streko"
3192 msgid "Cd follows lin&ks"
3193 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3195 msgid "Sa&fe delete"
3196 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3198 msgid "A&uto save setup"
3199 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3201 msgid "Configure options"
3204 msgid "Case &insensitive"
3205 msgstr "&Ignori usklecon"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3210 msgid "Show mi&ni-status"
3211 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3213 msgid "Use SI si&ze units"
3214 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3216 msgid "Mi&x all files"
3217 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3219 msgid "Show &backup files"
3220 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3222 msgid "Show &hidden files"
3223 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3225 msgid "&Fast dir reload"
3226 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3228 msgid "Ma&rk moves down"
3229 msgstr "Mar&ko movas suben"
3231 msgid "Re&verse files only"
3232 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3243 msgid "L&ynx-like motion"
3244 msgstr "&Linko-simila movo"
3246 msgid "Pa&ge scrolling"
3247 msgstr "Paĝa &rulumado"
3249 msgid "&Mouse page scrolling"
3250 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3252 msgid "File highlight"
3253 msgstr "Dosiera prilumado"
3256 msgstr "Dosier&tipoj"
3258 msgid "&Permissions"
3261 msgid "Quick search"
3262 msgstr "Rapida serĉo"
3264 msgid "Panel options"
3265 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3274 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3275 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgstr "Ne&ordigita"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgstr "Bloka grando"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "&Modifo-tempo"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "A&tingo-tempo"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "C&hange time"
3344 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgstr "Uzanta identigilo"
3379 msgstr "MOLA LIGILO"
3382 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgstr[0] "%s bajto"
3391 msgstr[1] "%s bajtoj"
3394 msgid "%s in %d file"
3395 msgid_plural "%s in %d files"
3396 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3397 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3402 msgid "Unknown tag on display format:"
3403 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3412 msgstr "&Aldoni novan"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "Eksterigi flankojn"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Alia komando"
3423 msgid "Add to external panelize"
3424 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3426 msgid "Enter command label:"
3427 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3438 msgid "Modified git files"
3439 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3441 msgid "Find rejects after patching"
3442 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3444 msgid "Find *.orig after patching"
3445 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3447 msgid "Find SUID and SGID programs"
3448 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3463 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3468 "Cannot stat the destination\n"
3471 "Ne eblas trovi la celon\n"
3476 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3478 msgid "ButtonBar|Static"
3479 msgstr "ButtonBar|Statika"
3481 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3482 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3484 msgid "ButtonBar|Rescan"
3485 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3487 msgid "ButtonBar|Forget"
3488 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3490 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3491 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3495 "Cannot write to the %s file:\n"
3498 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3513 msgid "Error calling program"
3514 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3524 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3526 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3528 msgid "Format error on file Extensions File"
3529 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3532 msgid "The %%var macro has no default"
3533 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3536 msgid "The %%var macro has no variable"
3537 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3541 "Cannot open file%s\n"
3544 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3548 msgid "No suitable entries found in %s"
3549 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3552 msgstr "Uzanto-menuo"
3554 msgid "Help file format error\n"
3555 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3557 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3558 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3561 msgid "Cannot find node %s in help file"
3562 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3567 msgid "ButtonBar|Index"
3568 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3570 msgid "ButtonBar|Prev"
3571 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3574 msgstr "Lerni klavojn"
3576 msgid "Teach me a key"
3577 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3581 "Please press the %s\n"
3582 "and then wait until this message disappears.\n"
3584 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3585 "next to its button.\n"
3587 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3590 "Bonvolu premu je %s\n"
3591 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3593 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3594 "apud ĝia butono.\n"
3596 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3599 msgid "Cannot accept this key"
3600 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3603 msgid "You have entered \"%s\""
3604 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3606 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3611 "It seems that all your keys already\n"
3612 "work fine. That's great."
3614 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3615 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3621 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3622 "All your keys work well."
3624 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3625 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3628 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3629 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3630 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3638 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3641 msgid "Home directory path is not absolute"
3642 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3647 "Failed while close:\n"
3651 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3654 msgid "Choose codepage"
3655 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3657 msgid "- < No translation >"
3658 msgstr "- < Neniu traduko >"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3668 "Cannot save file %s:\n"
3671 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3679 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3680 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3681 "Subŝelo estos malebligita."
3684 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3685 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3687 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3688 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3691 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3692 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3694 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3695 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3697 msgid "Using the ncurses library\n"
3698 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3700 msgid "Using the ncursesw library\n"
3701 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3706 msgid "With optional subshell support\n"
3707 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3709 msgid "With subshell support as default\n"
3710 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3712 msgid "With support for background operations\n"
3713 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm\n"
3719 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3722 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3725 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3731 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3732 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3735 msgid "Virtual File Systems:"
3736 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3740 msgstr "Datumtipoj:"
3742 msgid "Root directory:"
3743 msgstr "Radika dosierujo:"
3746 msgstr "Sistemaj datumoj"
3748 msgid "Config directory:"
3749 msgstr "Agorda dosierujo:"
3751 msgid "Data directory:"
3752 msgstr "Datuma dosierujo:"
3755 msgid "File extension handlers:"
3756 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3758 msgid "VFS plugins and scripts:"
3759 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3762 msgstr "Uzanto-datumoj"
3764 msgid "Cache directory:"
3765 msgstr "Teneja dosierujo:"
3769 "Cannot open cpio archive\n"
3772 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3777 "Premature end of cpio archive\n"
3780 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3785 "Inconsistent hardlinks of\n"
3790 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3796 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3797 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3801 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3804 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3809 "Unexpected end of file\n"
3812 "Neanticipa dosierfino\n"
3817 "Cannot open %s archive\n"
3820 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3823 msgid "Inconsistent extfs archive"
3824 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3827 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3828 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3831 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3834 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3835 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3837 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3838 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3841 msgid "fish: Password is required for %s"
3842 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3844 msgid "fish: Sending password..."
3845 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3847 msgid "fish: Sending initial line..."
3848 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3850 msgid "fish: Handshaking version..."
3851 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3853 msgid "fish: Getting host info..."
3854 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3857 msgid "fish: Reading directory %s..."
3858 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3862 msgstr "%s: finita."
3866 msgstr "%s: malsukceso"
3869 msgid "fish: store %s: sending command..."
3870 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3872 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3873 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3875 msgid "fish: storing file"
3876 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3878 msgid "Aborting transfer..."
3879 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3881 msgid "Error reported after abort."
3882 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3884 msgid "Aborted transfer would be successful."
3885 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3888 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3889 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3892 msgid "FTP: Password required for %s"
3893 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3895 msgid "ftpfs: sending login name"
3896 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3898 msgid "ftpfs: sending user password"
3899 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3902 msgid "FTP: Account required for user %s"
3903 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3908 msgid "ftpfs: sending user account"
3909 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3911 msgid "ftpfs: logged in"
3912 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3915 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3916 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3918 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3919 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3926 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3927 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3929 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3930 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3933 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3934 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3937 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3938 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3940 msgid "ftpfs: invalid address family"
3941 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3944 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3945 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3947 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3948 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3950 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3951 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3954 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3955 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3957 msgid "ftpfs: abort failed"
3958 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3960 msgid "ftpfs: CWD failed."
3961 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3963 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3964 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3966 msgid "Resolving symlink..."
3967 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3970 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3971 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3973 msgid "(strict rfc959)"
3974 msgstr "(severa rfc959)"
3976 msgid "(chdir first)"
3977 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3979 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3980 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3982 msgid "ftpfs: storing file"
3983 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3986 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3987 "Remove password or correct mode"
3989 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3990 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3994 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4001 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4009 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4013 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4014 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4017 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4020 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4022 msgid "sftp: Invalid port value."
4023 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4030 msgid "sftp: making connection to %s"
4031 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4033 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4034 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4037 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4038 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4041 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4042 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4044 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4045 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4048 msgid "sftp: Enter password for %s "
4049 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4051 msgid "sftp: Password is empty."
4052 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4056 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4059 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4063 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4066 msgstr "sftp: Listado finita."
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4070 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4072 msgid "Authentication failed"
4073 msgstr "Atestado malsukcesis"
4076 msgid "Error %s creating directory %s"
4077 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4080 msgid "Error %s removing directory %s"
4081 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4084 msgid "%s opening remote file %s"
4085 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4088 msgid "%s removing remote file %s"
4089 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4092 msgid "%s renaming files\n"
4093 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4097 "Cannot open tar archive\n"
4100 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4103 msgid "Inconsistent tar archive"
4104 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4106 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4107 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
4112 "doesn't look like a tar archive."
4115 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4117 msgid "undelfs: error"
4118 msgstr "undelfs: eraro"
4120 msgid "not enough memory"
4121 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4123 msgid "while allocating block buffer"
4124 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4127 msgid "open_inode_scan: %d"
4128 msgstr "open_inode_scan: %d"
4131 msgid "while starting inode scan %d"
4132 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4135 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4136 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4139 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4140 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4142 msgid "no more memory while reallocating array"
4143 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4146 msgid "while doing inode scan %d"
4147 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4150 msgid "Cannot open file %s"
4151 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4153 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4154 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4161 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4165 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4169 "Cannot load block bitmap from:\n"
4172 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4175 msgid "vfs_info is not fs!"
4176 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4178 msgid "You have to chdir to extract files first"
4179 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4181 msgid "while iterating over blocks"
4182 msgstr "dum trairi blokojn"
4185 msgid "Cannot open file \"%s\""
4186 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4188 msgid "Ext2lib error"
4189 msgstr "Ext2lib: eraro"
4191 msgid "Invalid value"
4192 msgstr "Nevalida valoro"
4194 msgid "Cannot spawn child process"
4195 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4197 msgid "Empty output from child filter"
4198 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4200 msgid "&Line number (decimal)"
4201 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4206 msgid "&Decimal offset"
4207 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4209 msgid "He&xadecimal offset"
4210 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4215 msgid "ButtonBar|Ascii"
4216 msgstr "ButtonBar|Askia"
4218 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4219 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4221 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4222 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4224 msgid "ButtonBar|Wrap"
4225 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4227 msgid "ButtonBar|Hex"
4228 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4230 msgid "ButtonBar|Goto"
4231 msgstr "ButtonBar|Iri"
4233 msgid "ButtonBar|Raw"
4234 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4236 msgid "ButtonBar|Parse"
4237 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4239 msgid "ButtonBar|Unform"
4240 msgstr "Buttonbar|Malform"
4242 msgid "ButtonBar|Format"
4243 msgstr "ButtonBar|Format"
4247 "Error while closing the file:\n"
4249 "Data may have been written or not"
4251 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4253 "Datumo eble ne estis skribita"
4257 "Cannot save file:\n"
4260 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4263 msgid "File was modified. Save with exit?"
4264 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4266 msgid "&Cancel quit"
4270 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4271 "Save modified file?"
4273 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4274 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4284 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4287 msgid "Cannot view: not a regular file"
4288 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4290 msgid "Seeking to search result"
4291 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4294 msgstr "Serĉo finita"
4296 msgid "Continue from beginning?"
4297 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4300 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4302 #~ " A user friendly text editor\n"
4303 #~ " written for the Midnight Commander"
4305 #~ "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n"
4307 #~ " Agrabla tekstoredaktilo\n"
4308 #~ " verkita por la Midnight Commander"
4316 #~ msgid "%6d of %d"
4317 #~ msgstr "%6d el %d"
4319 #~ msgid "Case sensi&tive"
4320 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4325 #~ msgid "Background Jobs"
4326 #~ msgstr "Fonaj taskoj"
4331 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4332 #~ msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
4334 #~ msgid "Case s&ensitive"
4335 #~ msgstr "Ne ignori uskl&econ"
4337 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4338 #~ msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
4340 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4342 #~ "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
4344 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4346 #~ "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
4348 #~ msgid "fish: storing zeros"
4349 #~ msgstr "fish: konservanta nulojn"