Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob6aeefce8f8d0961b34d6502762f5321975033d0a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
59 "Benutzer: %s\n"
60 "Prozess-ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
105 "Zeichen"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
132 "Standard-Skin wurde geladen"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
140 "Standard-Skin wurde geladen"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstaste 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstaste 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstaste 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstaste 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstaste 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstaste 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstaste 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstaste 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstaste 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstaste 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstaste 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstaste 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstaste 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstaste 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstaste 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstaste 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstaste 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstaste 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstaste 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstaste 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Backspace"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Ende"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Cursor oben"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Cursor unten"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Cursor links"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Cursor rechts"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Pos1-Taste"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Bild nach unten"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Bild nach oben"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Einfügen"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Löschen"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "Numerisch +"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Numerisch -"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Numerisch /"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "Numerisch *"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Escape Taste"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor links"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor oben"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Numerisch Pos1"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Numerisch Bild unten"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild hoch"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Numerisch Einfügen"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Numerisch Löschen"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Numerisch Enter"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstaste 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstaste 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstaste 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstaste 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Minus"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Sternchen"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Punkt"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Kleiner als"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Größer als"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Gleich"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Komma"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Hochkomma"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Doppelpunkt"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ausrufezeichen"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Fragezeichen"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "kaufm. Und"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Dollarzeichen"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anführungszeichen"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Zirkumflex"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Tilde"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Strich"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Unterstrich"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Unterstrich"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Klammer links"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Klammer rechts"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Eckige Klammer links"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eckige Klammer rechts"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Geschw. Klammer links"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tabulator"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Leerzeichen"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Schrägstrich"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Backslash"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Nummer Zeichen #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr ""
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "STRG"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
438 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Warnung"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Starte linearen Transfer..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Empfange Datei"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interner Fehler:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Passwort:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Bildschirme"
511 msgid "History"
512 msgstr "Chronik"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Ja"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Nein"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Abbrechen"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Hintergrundprozess:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Debugging-Level setzen"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Für langsame Terminals"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farbeinstellungen"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+Zeilennummer"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
669 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "Hauptoptionen"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminal Optionen"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Fehler beim Lesen"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
710 "als wir behandeln können gesendet."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "S&chließen"
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr "Suchstring eingeben:"
718 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "Rüc&kwärts"
724 msgid "&Whole words"
725 msgstr "Nur ganze &Wörter"
727 msgid "&All charsets"
728 msgstr "&Alle Zeichensätze"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Suchen"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Suche ist deaktiviert"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
768 msgid "Diff algorithm"
769 msgstr "Diffalgorithmus"
771 msgid "Diff extra options"
772 msgstr "Diff Extra Optionen"
774 msgid "&Ignore case"
775 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
780 msgid "Ignore &space change"
781 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
783 msgid "Ignore all &whitespace"
784 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
786 msgid "Strip &trailing carriage return"
787 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Diff Optionen"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "&Bearbeiten"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|Speichern"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|Suchen"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|Optionen"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|Beenden"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Beenden"
831 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 msgstr ""
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file(s)?"
837 msgstr ""
839 msgid "Diff:"
840 msgstr "Diff:"
842 #, c-format
843 msgid "\"%s\" is a directory"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot stat \"%s\"\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
852 "%s"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr "< Automatisch >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
899 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "Weiter"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Nicht ändern"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix-Format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
934 msgid "Enter file name:"
935 msgstr "Dateiname eingeben:"
937 msgid "Change line breaks to:"
938 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "Speichern unter"
943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
946 msgid "&Quick save"
947 msgstr "&Schnelles Speichern "
949 msgid "&Safe save"
950 msgstr "S&icheres Speichern "
952 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
955 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
958 msgid "Edit Save Mode"
959 msgstr "Editor-Speichermodus"
961 msgid "Save as"
962 msgstr "Speichern unter"
964 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgstr ""
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
970 msgid "&Overwrite"
971 msgstr "Überschreiben"
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
976 msgid "Delete macro"
977 msgstr "Makro löschen"
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
982 msgid "Macro not deleted"
983 msgstr ""
985 msgid "Save macro"
986 msgstr "Makro speichern"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
991 msgid "Repeat last commands"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat times:"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1001 msgid "Save file"
1002 msgstr "Datei speichern"
1004 msgid "&Save"
1005 msgstr "&Speichern"
1007 msgid "Load"
1008 msgstr "Laden"
1010 msgid "Syntax file edit"
1011 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1013 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1014 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1016 msgid "&User"
1017 msgstr "Ben&utzer"
1019 msgid "&System wide"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Menu edit"
1023 msgstr "Menü bearbeiten"
1025 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1026 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1028 msgid "&Local"
1029 msgstr "&Lokal"
1031 msgid "Replace"
1032 msgstr "Ersetzen"
1034 #, c-format
1035 msgid "%ld replacements made"
1036 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1038 msgid "[NoName]"
1039 msgstr ""
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File %s was modified.\n"
1044 "Save before close?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Close file"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1053 "Save modified file %s?"
1054 msgstr ""
1056 msgid "This function is not implemented"
1057 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1059 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1062 msgid "Unable to save to file"
1063 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1065 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1068 msgid "Goto line"
1069 msgstr "Gehe zu Zeile"
1071 msgid "Save block"
1072 msgstr "Block speichern"
1074 msgid "Insert file"
1075 msgstr "Datei einfügen"
1077 msgid "Cannot insert file"
1078 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1080 msgid "Sort block"
1081 msgstr "Block sortieren"
1083 msgid "You must first highlight a block of text"
1084 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1086 msgid "Run sort"
1087 msgstr "Sortierung ausführen"
1089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1090 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1092 msgid "Sort"
1093 msgstr "Sortieren"
1095 msgid "Cannot execute sort command"
1096 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1098 #, c-format
1099 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1102 msgid "Paste output of external command"
1103 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1105 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1108 msgid "External command"
1109 msgstr "Externer Befehl"
1111 msgid "Cannot execute command"
1112 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1117 msgid "To"
1118 msgstr "An"
1120 msgid "Subject"
1121 msgstr "Betreff"
1123 msgid "Copies to"
1124 msgstr "Kopien an"
1126 msgid "Mail"
1127 msgstr "Mail"
1129 msgid "Insert literal"
1130 msgstr "Literal einfügen"
1132 msgid "Press any key:"
1133 msgstr "Eine Taste drücken:"
1135 msgid ""
1136 "Current text was modified without a file save.\n"
1137 "Continue discards these changes"
1138 msgstr ""
1139 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1140 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1142 msgid "In se&lection"
1143 msgstr "&Deselektieren"
1145 msgid "&Find all"
1146 msgstr "Alles &finden"
1148 msgid "Enter replacement string:"
1149 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1151 msgid "Replace with:"
1152 msgstr "Ersetzen mit:"
1154 msgid "&Replace"
1155 msgstr "E&rsetzen"
1157 msgid "A&ll"
1158 msgstr "A&lle"
1160 msgid "&Skip"
1161 msgstr "Über&springen"
1163 msgid "Confirm replace"
1164 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1166 msgid "Cancel"
1167 msgstr "Abbrechen"
1169 msgid ""
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes."
1172 msgstr ""
1173 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1174 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1176 msgid "NoName"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Open file..."
1180 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1182 msgid "&New"
1183 msgstr "&Neu"
1185 msgid "&Close"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Save &as..."
1189 msgstr "Speichern &unter..."
1191 msgid "&Insert file..."
1192 msgstr "Date&i einfügen..."
1194 msgid "Cop&y to file..."
1195 msgstr "&Kopie in Datei..."
1197 msgid "&User menu..."
1198 msgstr "Ben&utzermenü..."
1200 msgid "A&bout..."
1201 msgstr "Ü&ber..."
1203 msgid "&Quit"
1204 msgstr "&Verlassen"
1206 msgid "&Undo"
1207 msgstr "&Rückgängig"
1209 msgid "&Redo"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Toggle ins/overw"
1213 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1215 msgid "To&ggle mark"
1216 msgstr "Markierung an/aus"
1218 msgid "&Mark columns"
1219 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1221 msgid "Mark &all"
1222 msgstr "Alle &markieren"
1224 msgid "Unmar&k"
1225 msgstr "Deselektieren"
1227 msgid "Cop&y"
1228 msgstr "&Kopieren"
1230 msgid "Mo&ve"
1231 msgstr "Verschieben"
1233 msgid "&Delete"
1234 msgstr "Lös&chen"
1236 msgid "Co&py to clipfile"
1237 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1239 msgid "&Cut to clipfile"
1240 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1242 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1245 msgid "&Beginning"
1246 msgstr "&Anfang"
1248 msgid "&End"
1249 msgstr "&Ende"
1251 msgid "&Search..."
1252 msgstr "&Suchen..."
1254 msgid "Search &again"
1255 msgstr "&Weitersuchen"
1257 msgid "&Replace..."
1258 msgstr "E&rsetzen..."
1260 msgid "&Toggle bookmark"
1261 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1263 msgid "&Next bookmark"
1264 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1266 msgid "&Prev bookmark"
1267 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1269 msgid "&Flush bookmarks"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Go to line..."
1273 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1275 msgid "&Toggle line state"
1276 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1278 msgid "Go to matching &bracket"
1279 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1281 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1282 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1284 msgid "&Find declaration"
1285 msgstr "&Deklaration suchen"
1287 msgid "Back from &declaration"
1288 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1290 msgid "For&ward to declaration"
1291 msgstr "&Nächste Deklaration"
1293 msgid "Encod&ing..."
1294 msgstr "Kod&ierung..."
1296 msgid "&Refresh screen"
1297 msgstr "Schirm auff&rischen"
1299 msgid "&Start/Stop record macro"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Delete macr&o..."
1303 msgstr "Makr&o löschen..."
1305 msgid "Record/Repeat &actions"
1306 msgstr ""
1308 msgid "S&pell check"
1309 msgstr ""
1311 msgid "C&heck word"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Change spelling &language..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Mail..."
1318 msgstr "&Mail..."
1320 msgid "Insert &literal..."
1321 msgstr "&Literal einfügen..."
1323 msgid "Insert &date/time"
1324 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1326 msgid "&Format paragraph"
1327 msgstr "&Absatz formatieren"
1329 msgid "&Sort..."
1330 msgstr "&Sortieren..."
1332 msgid "&Paste output of..."
1333 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1335 msgid "&External formatter"
1336 msgstr "E&xterner Formatierer"
1338 msgid "&Move"
1339 msgstr "Verschieben"
1341 msgid "&Resize"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Toggle fullscreen"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Next"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Previous"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&List..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&General..."
1357 msgstr "All&gemein..."
1359 msgid "Save &mode..."
1360 msgstr "&Speichermodus..."
1362 msgid "Learn &keys..."
1363 msgstr "&Tasten lernen..."
1365 msgid "Syntax &highlighting..."
1366 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1368 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1371 msgid "&Menu file"
1372 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1374 msgid "&Save setup"
1375 msgstr "Einstellungen &speichern"
1377 msgid "&File"
1378 msgstr "&Datei"
1380 msgid "&Edit"
1381 msgstr "&Bearbeiten"
1383 msgid "&Search"
1384 msgstr "&Suchen"
1386 msgid "&Command"
1387 msgstr "&Befehl"
1389 msgid "For&mat"
1390 msgstr "For&mat"
1392 msgid "&Window"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Options"
1396 msgstr "&Optionen"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "&None"
1400 msgstr "&Keine"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Type &writer wrap"
1408 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1410 msgid "Wrap mode"
1411 msgstr "Automatischer Umbruch"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Tabulation"
1415 msgstr "Navigation"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1420 msgid "&Backspace through tabs"
1421 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1423 msgid "Fill tabs with &spaces"
1424 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Tab-Leerraum:"
1429 msgid "Other options"
1430 msgstr "Weitere Optionen"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1435 msgid "Confir&m before saving"
1436 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1438 msgid "Save file &position"
1439 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "&Visible trailing spaces"
1443 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Visible &tabs"
1447 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1449 msgid "Synta&x highlighting"
1450 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1452 msgid "C&ursor after inserted block"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Pers&istent selection"
1456 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Cursor be&yond end of line"
1460 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1462 msgid "&Group undo"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Word wrap line length:"
1466 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1468 msgid "Editor options"
1469 msgstr "Editoroptionen"
1471 #, fuzzy
1472 msgid ""
1473 "A user friendly text editor\n"
1474 "written for the Midnight Commander."
1475 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
1477 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1478 msgstr ""
1480 msgid "About"
1481 msgstr "Über"
1483 msgid "Open files"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Edit: "
1487 msgstr "Bearbeiten: "
1489 msgid "ButtonBar|Mark"
1490 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1492 msgid "ButtonBar|Replac"
1493 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1495 msgid "ButtonBar|Copy"
1496 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1498 msgid "ButtonBar|Move"
1499 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1501 msgid "ButtonBar|Delete"
1502 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1504 msgid "ButtonBar|PullDn"
1505 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1507 msgid "&Add word"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Language"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Misspelled"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Check word"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Suggest"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Select language"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Load syntax file"
1526 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Cannot open file %s\n"
1531 "%s"
1532 msgstr ""
1533 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1534 "%s"
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in file %s on line %d"
1538 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1540 msgid ""
1541 "The Commander can't change to the directory that\n"
1542 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1543 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1544 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1545 msgstr ""
1546 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1547 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1548 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1549 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1551 msgid "The shell is already running a command"
1552 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1554 #, c-format
1555 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1556 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1560 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1562 msgid "Set &all"
1563 msgstr "A&lle setzen"
1565 msgid "S&kip"
1566 msgstr "&Überspringen"
1568 msgid "&Set"
1569 msgstr "&Setzen"
1571 msgid "owner"
1572 msgstr "Eigentümer"
1574 msgid "group"
1575 msgstr "Gruppe"
1577 msgid "other"
1578 msgstr "Andere"
1580 msgid "Flag"
1581 msgstr "Schalter"
1583 msgid "Chown advanced command"
1584 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1589 "%s"
1590 msgstr ""
1591 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1592 "%s"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Cannot chown \"%s\"\n"
1597 "%s"
1598 msgstr ""
1599 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1600 "%s"
1602 msgid "Other 8 bit"
1603 msgstr "Andere 8 bit"
1605 msgid "Running"
1606 msgstr "Läuft"
1608 msgid "Stopped"
1609 msgstr "Angehalten"
1611 msgid "&Full file list"
1612 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1614 msgid "&Brief file list"
1615 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1617 msgid "&Long file list"
1618 msgstr "&Lange Dateiliste"
1620 msgid "&User defined:"
1621 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1623 msgid "User &mini status"
1624 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1626 msgid "Listing mode"
1627 msgstr "Listenmodus"
1629 msgid "Executable &first"
1630 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1632 msgid "&Reverse"
1633 msgstr "&Rückwärts"
1635 msgid "Sort order"
1636 msgstr "Sortierreihenfolge"
1638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1639 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1642 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1643 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1645 msgid "Confirmation|&Execute"
1646 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1648 msgid "Confirmation|E&xit"
1649 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1651 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1655 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1657 msgid "Confirmation"
1658 msgstr "Bestätigung"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&UTF-8 output"
1662 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&Full 8 bits output"
1666 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "&ISO 8859-1"
1670 msgstr "ISO 8859-1"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "7 &bits"
1674 msgstr "7-Bit"
1676 msgid "F&ull 8 bits input"
1677 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1679 msgid "Display bits"
1680 msgstr "Zeige Bits"
1682 msgid "Input / display codepage:"
1683 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1685 msgid "&Select"
1686 msgstr "Aus&wahl"
1688 msgid "Directory tree"
1689 msgstr "Verzeichnisbaum"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1693 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "FTP anonymous password:"
1697 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1701 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "&Always use ftp proxy:"
1705 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1707 msgid "&Use ~/.netrc"
1708 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1710 msgid "Use &passive mode"
1711 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1713 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1714 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1716 msgid "Virtual File System Setting"
1717 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1719 msgid "cd"
1720 msgstr "cd"
1722 msgid "Quick cd"
1723 msgstr "Schnelles cd"
1725 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1726 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1728 msgid "Symbolic link filename:"
1729 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1731 msgid "Symbolic link"
1732 msgstr "Symbolischer Link"
1734 msgid "&Stop"
1735 msgstr "&Stop"
1737 msgid "&Resume"
1738 msgstr "&Weitermachen"
1740 msgid "&Kill"
1741 msgstr "&Killen"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Background jobs"
1745 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
1747 #, c-format
1748 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1749 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1751 msgid "Domain:"
1752 msgstr "Domain:"
1754 msgid "Username:"
1755 msgstr "Benutzername:"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "SMB authentication"
1759 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "set &user ID on execution"
1763 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "set &group ID on execution"
1767 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "stick&y bit"
1771 msgstr "Sticky Bit"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "&read by owner"
1775 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "&write by owner"
1779 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "e&xecute/search by owner"
1783 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "rea&d by group"
1787 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "write by grou&p"
1791 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "execu&te/search by group"
1795 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "read &by others"
1799 msgstr "Lesen durch Andere"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "wr&ite by others"
1803 msgstr "Schreiben durch Andere"
1805 #, fuzzy
1806 msgid "execute/searc&h by others"
1807 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1809 msgid "Name:"
1810 msgstr "Name:"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Rechte (oktal):"
1815 msgid "Owner name:"
1816 msgstr "Eigentümer:"
1818 msgid "Group name:"
1819 msgstr "Gruppe:"
1821 msgid "&Marked all"
1822 msgstr "Alle &markieren"
1824 msgid "S&et marked"
1825 msgstr "Markierte s&etzen"
1827 msgid "C&lear marked"
1828 msgstr "Markierte &aufheben"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Chmod-Befehl"
1833 msgid "Permission"
1834 msgstr "Zugriffsrechte"
1836 msgid "File"
1837 msgstr "Datei"
1839 msgid "Set &groups"
1840 msgstr "&Gruppe setzen"
1842 msgid "Set &users"
1843 msgstr "&User setzen"
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Name"
1848 msgid "Owner name"
1849 msgstr "Eigentümer-Name"
1851 msgid "Group name"
1852 msgstr "Gruppen-Name"
1854 msgid "Size"
1855 msgstr "Größe"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Chown Befehl"
1860 msgid "User name"
1861 msgstr "Benutzername"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1878 msgid "Filter"
1879 msgstr "Filter"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1884 msgid "&Files only"
1885 msgstr "Nur &Dateien"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1893 #, c-format
1894 msgid "Link %s to:"
1895 msgstr "Link %s zu:"
1897 msgid "Link"
1898 msgstr "Link"
1900 #, c-format
1901 msgid "link: %s"
1902 msgstr "link: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "symlink: %s"
1906 msgstr "symbolischer Link: %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1912 msgid "View file"
1913 msgstr "Datei anzeigen"
1915 msgid "Filename:"
1916 msgstr "Dateiname:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1930 msgid "Select"
1931 msgstr "Auswahl"
1933 msgid "Unselect"
1934 msgstr "Deselektieren"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Systemweit"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1957 msgid "&Quick"
1958 msgstr "&Schnell"
1960 msgid "&Size only"
1961 msgstr "Nur &Größe"
1963 msgid "&Thorough"
1964 msgstr "Gründ&lich"
1966 msgid ""
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1969 msgstr ""
1970 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1971 "im Listenmodus sein"
1973 msgid ""
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1976 msgstr ""
1977 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1978 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1980 #, c-format
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP zu Server"
2002 msgid "SFTP to machine"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2014 msgid ""
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2017 msgstr ""
2018 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2019 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2021 msgid "Setup"
2022 msgstr "Einstellungen"
2024 #, c-format
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2041 "%s"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2046 msgid "Parameter"
2047 msgstr "Parameter"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2055 "%s"
2057 #, c-format
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2066 msgstr ""
2067 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2068 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2069 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2071 #, c-format
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2079 msgstr ""
2081 msgid "DialogTitle|Copy"
2082 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2084 msgid "DialogTitle|Move"
2085 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2087 msgid "DialogTitle|Delete"
2088 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2090 msgid "FileOperation|Copy"
2091 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2093 msgid "FileOperation|Move"
2094 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2096 msgid "FileOperation|Delete"
2097 msgstr "FileOperation|Löschen"
2099 #, no-c-format
2100 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2101 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2103 #, no-c-format
2104 msgid "%o %d %f%m"
2105 msgstr "%o %d %f%m"
2107 msgid "file"
2108 msgstr "Datei"
2110 msgid "files"
2111 msgstr "Dateien"
2113 msgid "directory"
2114 msgstr "Verzeichnis"
2116 msgid "directories"
2117 msgstr "Verzeichnisse"
2119 msgid "files/directories"
2120 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2122 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2123 msgid " with source mask:"
2124 msgstr " mit Quellmaske:"
2126 msgid "to:"
2127 msgstr "nach:"
2129 #, c-format
2130 msgid "%s?"
2131 msgstr "%s?"
2133 msgid "Cannot make the hardlink"
2134 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2142 "%s"
2144 msgid ""
2145 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2146 "\n"
2147 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2148 msgstr ""
2149 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2150 "anlegen:\n"
2151 "\n"
2152 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2160 "%s"
2162 msgid "&Abort"
2163 msgstr "&Abbrechen"
2165 msgid "Ski&p all"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Retry"
2169 msgstr "Wiede&rholen"
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid ""
2173 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2174 "Delete it recursively?"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2178 "Rekursiv löschen?"
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid ""
2182 "Background process:\n"
2183 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2184 "Delete it recursively?"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2188 "Rekursiv löschen?"
2190 msgid "Non&e"
2191 msgstr "Kein&e"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2199 "%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same file"
2207 msgstr ""
2208 "\"%s\"\n"
2209 "und\n"
2210 "\"%s\"\n"
2211 "sind die gleichen Dateien"
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2215 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2223 "%s"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2295 "%s"
2297 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2298 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2306 "%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2344 "%s"
2346 msgid "(stalled)"
2347 msgstr "(blockiert)"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2363 "%s"
2365 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2366 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2368 msgid "&Keep"
2369 msgstr "&Behalten"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2390 "\"%s\""
2391 msgstr ""
2392 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2393 "\"%s\""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\"%s\"\n"
2422 "and\n"
2423 "\"%s\"\n"
2424 "are the same directory"
2425 msgstr ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "und\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2445 "%s"
2447 msgid "Directory scanning"
2448 msgstr "Verzeichnis scannen"
2450 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2451 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2453 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2454 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2456 #, fuzzy
2457 msgid "S&uspend"
2458 msgstr "Anhalten"
2460 msgid "Con&tinue"
2461 msgstr "Weiter"
2463 #, c-format
2464 msgid "%d:%02d.%02d"
2465 msgstr "%d:%02d.%02d"
2467 #, c-format
2468 msgid "ETA %s"
2469 msgstr "noch %s"
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f MB/s"
2473 msgstr "%.2f MB/s"
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f KB/s"
2477 msgstr "%.2f kB/s"
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld B/s"
2481 msgstr "%ld B/s"
2483 msgid "Target file already exists!"
2484 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "New     : %s, size %llu"
2488 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Existing: %s, size %llu"
2492 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2494 msgid "Overwrite this target?"
2495 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2497 msgid "A&ppend"
2498 msgstr "An&hängen"
2500 msgid "&Reget"
2501 msgstr "E&rneut holen"
2503 msgid "Overwrite all targets?"
2504 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2506 msgid "&Update"
2507 msgstr "Erne&uern"
2509 msgid "If &size differs"
2510 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2512 msgid "File exists"
2513 msgstr "Datei schon vorhanden"
2515 msgid "Background process: File exists"
2516 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2518 #, c-format
2519 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s (%s)"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s (%s)"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid " Total: %s "
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s/%s "
2548 msgstr ""
2550 msgid "Source"
2551 msgstr "Quelle"
2553 msgid "Target"
2554 msgstr "Ziel"
2556 msgid "Deleting"
2557 msgstr "Lösche"
2559 msgid "Follow &links"
2560 msgstr "&Links folgen"
2562 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgstr "Attri&bute sichern"
2565 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2568 #, fuzzy
2569 msgid "&Stable symlinks"
2570 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2572 msgid "&Background"
2573 msgstr "Hinter&grund"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2579 msgid "&Chdir"
2580 msgstr "&Chdir"
2582 msgid "&Again"
2583 msgstr "Wiederholen"
2585 msgid "Pane&lize"
2586 msgstr "Anordnen"
2588 msgid "&View - F3"
2589 msgstr "Ansicht - F3"
2591 msgid "&Edit - F4"
2592 msgstr "B&earbeiten -F4"
2594 #, c-format
2595 msgid "Found: %ld"
2596 msgstr "Gefunden: %ld"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2601 msgid "File name:"
2602 msgstr "Dateiname:"
2604 msgid "&Find recursively"
2605 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2607 msgid "S&kip hidden"
2608 msgstr "Versteckte überspringen"
2610 msgid "Content:"
2611 msgstr "Inhalt:"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2619 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2622 msgid "Fir&st hit"
2623 msgstr "Erster Treffer"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "&Baum"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr "Datei suchen"
2631 msgid "Start at:"
2632 msgstr "Anfangen bei:"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Grep in %s"
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr "Fertig"
2644 #, c-format
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgstr[0] ""
2648 msgstr[1] ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Suche %s"
2654 msgid "Searching"
2655 msgstr "Suche "
2657 msgid "Change &to"
2658 msgstr "Ändern &in"
2660 #, fuzzy
2661 msgid "&Free VFSs now"
2662 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2664 msgid "&Refresh"
2665 msgstr "&Neuladen"
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2670 msgid "&Up"
2671 msgstr "Hoch"
2673 msgid "New &group"
2674 msgstr "Neue &Gruppe"
2676 msgid "New &entry"
2677 msgstr "Neuer &Eintrag"
2679 msgid "&Insert"
2680 msgstr "E&infügen"
2682 msgid "&Remove"
2683 msgstr "Löschen"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2700 #, c-format
2701 msgid "Moving %s"
2702 msgstr "Verschiebe %s"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Verzeichnisname"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "&Anhängen"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr "Verzeichnisname:"
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 "Remove it?"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr "Hotlist laden"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr "Name für \"%s\":"
2748 msgid "Add to hotlist"
2749 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2751 msgid "Information"
2752 msgstr "Information"
2754 #, c-format
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "File: %s"
2760 msgstr "Datei: %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Keine Knoten-Information"
2765 msgid "Free nodes:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2771 #, c-format
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Type:      %s"
2777 msgstr "Typ:          %s"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "nicht-lokales vfs"
2782 #, c-format
2783 msgid "Device:    %s"
2784 msgstr "Gerät:        %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Dateisystem:  %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Accessed:  %s"
2792 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Modified:  %s"
2796 msgstr "Geändert:     %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 #, c-format
2800 msgid "Changed:   %s"
2801 msgstr "Ändern in: %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2807 #, c-format
2808 msgid "Size:      %s"
2809 msgstr "Größe:        %s"
2811 #, c-format
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgstr[0] " (%ld Block)"
2815 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2817 #, c-format
2818 msgid "Owner:     %s/%s"
2819 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Links:     %d"
2823 msgstr "Links:        %d"
2825 #, c-format
2826 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2827 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2831 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2834 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2836 #, fuzzy
2837 msgid "&Menubar visible"
2838 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2840 msgid "Command &prompt"
2841 msgstr "Kommando-&Prompt"
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2846 msgid "H&intbar visible"
2847 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2849 msgid "&XTerm window title"
2850 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2852 #, fuzzy
2853 msgid "&Show free space"
2854 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2856 msgid "Panel split"
2857 msgstr "Panelaufteilung"
2859 msgid "Console output"
2860 msgstr "Konsolenausgabe"
2862 msgid "&Vertical"
2863 msgstr "&Vertikal"
2865 msgid "&Horizontal"
2866 msgstr "&Horizontal"
2868 msgid "Output lines:"
2869 msgstr "Ausgabezeilen:"
2871 msgid "Layout"
2872 msgstr "Layout"
2874 msgid "File listin&g"
2875 msgstr "&Dateilistenansicht"
2877 msgid "&Quick view"
2878 msgstr "Schnell&ansicht"
2880 msgid "&Info"
2881 msgstr "&Info"
2883 msgid "&Listing mode..."
2884 msgstr "&Listenmodus..."
2886 msgid "&Sort order..."
2887 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2889 msgid "&Filter..."
2890 msgstr "&Filter..."
2892 msgid "&Encoding..."
2893 msgstr "&Kodierung..."
2895 msgid "FT&P link..."
2896 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2898 msgid "S&hell link..."
2899 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2901 msgid "S&FTP link..."
2902 msgstr ""
2904 msgid "SM&B link..."
2905 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2907 msgid "Paneli&ze"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Rescan"
2911 msgstr "&Neu einlesen"
2913 msgid "&View"
2914 msgstr "&Ansicht"
2916 msgid "Vie&w file..."
2917 msgstr "Datei an&zeigen..."
2919 msgid "&Filtered view"
2920 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2922 msgid "&Copy"
2923 msgstr "&Kopieren"
2925 msgid "C&hmod"
2926 msgstr "C&hmod"
2928 msgid "&Link"
2929 msgstr "&Link"
2931 msgid "&Symlink"
2932 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2934 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2937 msgid "Edit s&ymlink"
2938 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2940 msgid "Ch&own"
2941 msgstr "Ch&own"
2943 msgid "&Advanced chown"
2944 msgstr "&Erweitertes chown"
2946 msgid "&Rename/Move"
2947 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2949 msgid "&Mkdir"
2950 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2952 msgid "&Quick cd"
2953 msgstr "Schnelles c&d"
2955 msgid "Select &group"
2956 msgstr "&Gruppe auswählen"
2958 msgid "U&nselect group"
2959 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2961 msgid "&Invert selection"
2962 msgstr "Auswahl &umkehren"
2964 msgid "E&xit"
2965 msgstr "&Verlassen"
2967 msgid "&User menu"
2968 msgstr "Ben&utzermenü"
2970 msgid "&Directory tree"
2971 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2973 msgid "&Find file"
2974 msgstr "Datei &suchen"
2976 msgid "S&wap panels"
2977 msgstr "Panels ver&tauschen"
2979 msgid "Switch &panels on/off"
2980 msgstr "&Panels an/aus"
2982 msgid "&Compare directories"
2983 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2985 msgid "C&ompare files"
2986 msgstr "&Dateien vergleichen"
2988 msgid "E&xternal panelize"
2989 msgstr "E&xternes Anordnen"
2991 msgid "Show directory s&izes"
2992 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2994 msgid "Command &history"
2995 msgstr "Befehlsc&hronik"
2997 msgid "Di&rectory hotlist"
2998 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3000 msgid "&Active VFS list"
3001 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3003 msgid "&Background jobs"
3004 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3006 msgid "Screen lis&t"
3007 msgstr "Bildschirm&liste"
3009 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3010 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3012 msgid "&Listing format edit"
3013 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3015 msgid "Edit &extension file"
3016 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3018 msgid "Edit &menu file"
3019 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3021 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3022 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3024 msgid "&Configuration..."
3025 msgstr "&Konfiguration..."
3027 msgid "&Layout..."
3028 msgstr "&Layout..."
3030 msgid "&Panel options..."
3031 msgstr "&Paneloptionen..."
3033 msgid "C&onfirmation..."
3034 msgstr "&Nachfragen..."
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "&Darstellungsbits..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "&Virtuelle FS..."
3042 msgid "Panels:"
3043 msgstr "Panels:"
3045 #, c-format
3046 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3048 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3049 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr "Der Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr "&Oben"
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr "&Links"
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr "&Unten"
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr "&Rechts"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr "ButtonBar|Menü"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Never"
3085 msgstr "&Nie"
3087 msgid "On dum&b terminals"
3088 msgstr "au&f dummen Terminals"
3090 msgid "Alwa&ys"
3091 msgstr "&Immer"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "File operations"
3095 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3097 msgid "&Verbose operation"
3098 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3100 msgid "Compute tota&ls"
3101 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3103 msgid "Classic pro&gressbar"
3104 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3106 msgid "Mkdi&r autoname"
3107 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3109 msgid "Preallocate &space"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Esc key mode"
3113 msgstr "Escape Taste Modus"
3115 msgid "S&ingle press"
3116 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3118 msgid "Timeout:"
3119 msgstr "Timeout:"
3121 msgid "Pause after run"
3122 msgstr "Pause nach Aufruf"
3124 msgid "Use internal edi&t"
3125 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3127 msgid "Use internal vie&w"
3128 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3130 msgid "Auto m&enus"
3131 msgstr "Autom&enüs"
3133 msgid "&Drop down menus"
3134 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3136 msgid "Shell &patterns"
3137 msgstr "Shellm&uster"
3139 msgid "Co&mplete: show all"
3140 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3142 msgid "Rotating d&ash"
3143 msgstr "ro&tierender Strich"
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3148 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgstr "Sicheres &löschen"
3151 msgid "A&uto save setup"
3152 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3154 msgid "Configure options"
3155 msgstr "Einstellungen"
3157 msgid "Case &insensitive"
3158 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3160 msgid "Use panel sort mo&de"
3161 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3163 msgid "Show mi&ni-status"
3164 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3166 msgid "Use SI si&ze units"
3167 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3169 msgid "Mi&x all files"
3170 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3172 msgid "Show &backup files"
3173 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3175 msgid "Show &hidden files"
3176 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3178 msgid "&Fast dir reload"
3179 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3181 msgid "Ma&rk moves down"
3182 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3184 msgid "Re&verse files only"
3185 msgstr "Nur &Dateien"
3187 msgid "Simple s&wap"
3188 msgstr "Ein&facher Tausch"
3190 msgid "A&uto save panels setup"
3191 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3193 msgid "Navigation"
3194 msgstr "Navigation"
3196 msgid "L&ynx-like motion"
3197 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3199 msgid "Pa&ge scrolling"
3200 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3202 msgid "&Mouse page scrolling"
3203 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3205 msgid "File highlight"
3206 msgstr "Dateihervorhebung"
3208 msgid "File &types"
3209 msgstr "Datei&typen"
3211 msgid "&Permissions"
3212 msgstr "&Zugriffsrechte"
3214 msgid "Quick search"
3215 msgstr "Schnelles cd"
3217 msgid "Panel options"
3218 msgstr "Paneloptionen"
3220 msgid ""
3221 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3222 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3223 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3224 "the details."
3225 msgstr ""
3226 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3227 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3228 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|u"
3233 msgstr "sort|u"
3235 msgid "&Unsorted"
3236 msgstr "&Unsortiert"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|n"
3241 msgstr "sort|n"
3243 msgid "&Name"
3244 msgstr "&Name"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|v"
3249 msgstr "sort|v"
3251 msgid "&Version"
3252 msgstr "&Version"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|e"
3257 msgstr "sort|e"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "E&xtension"
3261 msgstr "&Erweiterung"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|s"
3266 msgstr "sort|g"
3268 msgid "&Size"
3269 msgstr "&Größe"
3271 msgid "Block Size"
3272 msgstr "Blockgröße"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|m"
3277 msgstr "sort|m"
3279 msgid "&Modify time"
3280 msgstr "&Modifikationszeit"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|a"
3285 msgstr "sort|z"
3287 msgid "&Access time"
3288 msgstr "&Zugriffszeit"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|h"
3293 msgstr "sort|ä"
3295 msgid "C&hange time"
3296 msgstr "Än&derungszeit"
3298 msgid "Perm"
3299 msgstr "Rechte"
3301 msgid "Nl"
3302 msgstr "Nl"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|i"
3307 msgstr "sort|i"
3309 msgid "&Inode"
3310 msgstr "&Inode"
3312 msgid "UID"
3313 msgstr "UID"
3315 msgid "GID"
3316 msgstr "GID"
3318 msgid "Owner"
3319 msgstr "Eigentümer"
3321 msgid "Group"
3322 msgstr "Gruppe"
3324 msgid "[dev]"
3325 msgstr "[Gerät]"
3327 msgid "UP--DIR"
3328 msgstr "ÜBERVZ."
3330 msgid "SYMLINK"
3331 msgstr "SYMLINK"
3333 msgid "SUB-DIR"
3334 msgstr "UNTERVZ."
3336 msgid "<readlink failed>"
3337 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3339 #, c-format
3340 msgid "%s byte"
3341 msgid_plural "%s bytes"
3342 msgstr[0] "%s Byte"
3343 msgstr[1] "%s Bytes"
3345 #, c-format
3346 msgid "%s in %d file"
3347 msgid_plural "%s in %d files"
3348 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3349 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3351 msgid "Panelize"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Unknown tag on display format:"
3355 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3357 msgid "Do you really want to execute?"
3358 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3360 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3363 msgid "&Add new"
3364 msgstr "Neues hinzufügen"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Externes Anordnen"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Anderer Befehl"
3372 msgid "Command"
3373 msgstr "Befehl"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr ""
3389 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3391 msgid "Modified git files"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Find rejects after patching"
3395 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3397 msgid "Find *.orig after patching"
3398 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3400 msgid "Find SUID and SGID programs"
3401 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3406 "%s\n"
3407 msgstr ""
3408 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3409 "%s\n"
3411 #, c-format
3412 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3415 #, c-format
3416 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3417 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot stat the destination\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3425 "%s"
3427 #, c-format
3428 msgid "Delete %s?"
3429 msgstr "\"%s\" löschen?"
3431 msgid "ButtonBar|Static"
3432 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3434 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3435 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3437 msgid "ButtonBar|Rescan"
3438 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3440 msgid "ButtonBar|Forget"
3441 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3443 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3444 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot write to the %s file:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3452 "%s\n"
3454 msgid "Debug"
3455 msgstr "Debug"
3457 msgid "ERROR:"
3458 msgstr "FEHLER:"
3460 msgid "True:"
3461 msgstr "Wahr:"
3463 msgid "False:"
3464 msgstr "Falsch:"
3466 msgid "Error calling program"
3467 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3469 msgid "Warning -- ignoring file"
3470 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3475 "Using it may compromise your security"
3476 msgstr ""
3477 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3478 "beschrieben werden.\n"
3479 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3481 msgid "Format error on file Extensions File"
3482 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3484 #, c-format
3485 msgid "The %%var macro has no default"
3486 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3488 #, c-format
3489 msgid "The %%var macro has no variable"
3490 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot open file%s\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3504 msgid "User menu"
3505 msgstr "Benutzermenü"
3507 msgid "Help file format error\n"
3508 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3510 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot find node %s in help file"
3515 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3517 msgid "Help"
3518 msgstr "Hilfe"
3520 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgstr "ButtonBar|Index"
3523 msgid "ButtonBar|Prev"
3524 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3526 msgid "Learn keys"
3527 msgstr "Tasten lernen"
3529 msgid "Teach me a key"
3530 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Please press the %s\n"
3535 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "\n"
3537 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3538 "next to its button.\n"
3539 "\n"
3540 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 "and wait as well."
3542 msgstr ""
3543 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3544 "\n"
3545 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3546 "neben der Taste erscheint.\n"
3547 "\n"
3548 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3549 "und warten ebenfalls."
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3554 #, c-format
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3559 msgid "OK"
3560 msgstr "OK"
3562 msgid ""
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3565 msgstr ""
3566 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3567 "vernünftig. Prima."
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "Verwerfen"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr ""
3576 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3577 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Failed while close:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "Choose codepage"
3602 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3604 msgid "-  < No translation >"
3605 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3607 msgid "%b %e  %Y"
3608 msgstr "%d. %b %Y "
3610 msgid "%b %e %H:%M"
3611 msgstr "%d. %b %H:%M"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot save file %s:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3619 "%s"
3621 msgid ""
3622 "GNU Midnight Commander is already\n"
3623 "running on this terminal.\n"
3624 "Subshell support will be disabled."
3625 msgstr ""
3626 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3627 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3628 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3632 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3634 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3635 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3637 #, c-format
3638 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3639 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3641 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgstr ""
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3653 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "With support for background operations\n"
3660 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3663 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm\n"
3666 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3668 msgid "With support for X11 events\n"
3669 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3671 msgid "With internationalization support\n"
3672 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3674 msgid "With multiple codepages support\n"
3675 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "Virtual File Systems:"
3683 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3685 #, c-format
3686 msgid "Data types:"
3687 msgstr "Datentyp:"
3689 msgid "Root directory:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "System data"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Config directory:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Data directory:"
3699 msgstr ""
3701 #, fuzzy
3702 msgid "File extension handlers:"
3703 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3705 msgid "VFS plugins and scripts:"
3706 msgstr ""
3708 msgid "User data"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Cache directory:"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Kann cpio-Archiv\n"
3720 "%s\n"
3721 "nicht öffnen"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3729 "%s"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 "%s\n"
3735 "in cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3739 "%s\n"
3740 "im cpio-Archiv\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3745 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3753 "%s"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Unexpected end of file\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open %s archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3769 "%s"
3771 msgid "Inconsistent extfs archive"
3772 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3774 #, c-format
3775 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3776 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3780 msgstr "fish: Trenne von %s"
3782 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3783 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3785 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3786 msgstr ""
3787 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3788 "Verbindungen benutzen."
3790 #, c-format
3791 msgid "fish: Password is required for %s"
3792 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3794 msgid "fish: Sending password..."
3795 msgstr "fish: sende Passwort..."
3797 msgid "fish: Sending initial line..."
3798 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3800 msgid "fish: Handshaking version..."
3801 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3803 msgid "fish: Getting host info..."
3804 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Reading directory %s..."
3808 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: done."
3812 msgstr "%s: fertig."
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: failure"
3816 msgstr "%s: Fehlschlag"
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: store %s: sending command..."
3820 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3822 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3823 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3825 msgid "fish: storing file"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Aborting transfer..."
3829 msgstr "Breche Transfer ab..."
3831 msgid "Error reported after abort."
3832 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3834 msgid "Aborted transfer would be successful."
3835 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3841 #, c-format
3842 msgid "FTP: Password required for %s"
3843 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3845 msgid "ftpfs: sending login name"
3846 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3848 msgid "ftpfs: sending user password"
3849 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3851 #, c-format
3852 msgid "FTP: Account required for user %s"
3853 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3855 msgid "Account:"
3856 msgstr "Kontoname:"
3858 msgid "ftpfs: sending user account"
3859 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3861 msgid "ftpfs: logged in"
3862 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3866 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3868 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3869 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: %s"
3873 msgstr "ftpfs: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3877 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3880 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3884 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ftpfs: invalid address family"
3891 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3895 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3897 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3898 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3900 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3901 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3905 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3907 msgid "ftpfs: abort failed"
3908 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3910 msgid "ftpfs: CWD failed."
3911 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3913 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3914 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3916 msgid "Resolving symlink..."
3917 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3921 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3923 msgid "(strict rfc959)"
3924 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3926 msgid "(chdir first)"
3927 msgstr "(zuerst chdir)"
3929 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3930 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3932 msgid "ftpfs: storing file"
3933 msgstr ""
3935 msgid ""
3936 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3937 "Remove password or correct mode"
3938 msgstr ""
3939 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3940 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3949 "%s\n"
3950 msgstr ""
3951 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3952 "%s\n"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3957 "%s\n"
3958 msgstr ""
3959 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3960 "%s\n"
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Invalid host name."
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Invalid port value."
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: %s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: making connection to %s"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: Enter password for %s "
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Password is empty."
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4006 msgstr ""
4008 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: Listing done."
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "reconnect to %s failed"
4020 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4022 msgid "Authentication failed"
4023 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4025 #, c-format
4026 msgid "Error %s creating directory %s"
4027 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "Error %s removing directory %s"
4031 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s opening remote file %s"
4035 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4037 #, c-format
4038 msgid "%s removing remote file %s"
4039 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "%s renaming files\n"
4043 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open tar archive\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4051 "%s"
4053 msgid "Inconsistent tar archive"
4054 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4056 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4057 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "%s\n"
4062 "doesn't look like a tar archive."
4063 msgstr ""
4064 "%s\n"
4065 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4067 msgid "undelfs: error"
4068 msgstr "undelfs: Fehler"
4070 msgid "not enough memory"
4071 msgstr "nicht genug Speicher"
4073 msgid "while allocating block buffer"
4074 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4076 #, c-format
4077 msgid "open_inode_scan: %d"
4078 msgstr "open_inode_scan: %d"
4080 #, c-format
4081 msgid "while starting inode scan %d"
4082 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4084 #, c-format
4085 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4086 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4088 #, c-format
4089 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4090 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4092 msgid "no more memory while reallocating array"
4093 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4095 #, c-format
4096 msgid "while doing inode scan %d"
4097 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot open file %s"
4101 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4103 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4104 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4112 "%s"
4114 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4115 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot load block bitmap from:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4123 "%s"
4125 msgid "vfs_info is not fs!"
4126 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4128 msgid "You have to chdir to extract files first"
4129 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4131 msgid "while iterating over blocks"
4132 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4134 #, c-format
4135 msgid "Cannot open file \"%s\""
4136 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4138 msgid "Ext2lib error"
4139 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4141 msgid "Invalid value"
4142 msgstr "Ungültiger Wert"
4144 msgid "Cannot spawn child process"
4145 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4147 msgid "Empty output from child filter"
4148 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4150 msgid "&Line number (decimal)"
4151 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4153 msgid "Pe&rcents"
4154 msgstr "P&rozente"
4156 msgid "&Decimal offset"
4157 msgstr "&Dezimal-Offset"
4159 msgid "He&xadecimal offset"
4160 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4162 msgid "Goto"
4163 msgstr "Gehe zu"
4165 msgid "ButtonBar|Ascii"
4166 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4168 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4169 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4171 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4172 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4174 msgid "ButtonBar|Wrap"
4175 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4177 msgid "ButtonBar|Hex"
4178 msgstr "ButtonBar|Hex"
4180 msgid "ButtonBar|Goto"
4181 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4183 msgid "ButtonBar|Raw"
4184 msgstr "ButtonBar|Roh"
4186 msgid "ButtonBar|Parse"
4187 msgstr "ButtonBar|Parse"
4189 msgid "ButtonBar|Unform"
4190 msgstr "ButtonBar|Unform"
4192 msgid "ButtonBar|Format"
4193 msgstr "ButtonBar|Format"
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Error while closing the file:\n"
4198 "%s\n"
4199 "Data may have been written or not"
4200 msgstr ""
4201 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4202 "%s\n"
4203 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot save file:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4211 "%s"
4213 msgid "File was modified. Save with exit?"
4214 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4216 msgid "&Cancel quit"
4217 msgstr "Doch nicht beenden"
4219 msgid ""
4220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4221 "Save modified file?"
4222 msgstr ""
4223 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4224 "Modifizierte Datei speichern?"
4226 msgid "View: "
4227 msgstr "Ansicht: "
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot open \"%s\"\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4235 "%s"
4237 msgid "Cannot view: not a regular file"
4238 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4240 msgid "Seeking to search result"
4241 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4243 msgid "Search done"
4244 msgstr "Suche abgeschlossen"
4246 msgid "Continue from beginning?"
4247 msgstr ""
4249 #~ msgid "On"
4250 #~ msgstr "An"
4252 #~ msgid "Mode"
4253 #~ msgstr "Modus"
4255 #~ msgid "%6d of %d"
4256 #~ msgstr "%6d von %d"
4258 #~ msgid "Case sensi&tive"
4259 #~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
4261 #~ msgid "sec"
4262 #~ msgstr "Sek"
4264 #~ msgid "Background Jobs"
4265 #~ msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
4267 #~ msgid "Delete:"
4268 #~ msgstr "Löschen:"
4270 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4271 #~ msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
4273 #~ msgid "Case s&ensitive"
4274 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4276 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4277 #~ msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4279 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4280 #~ msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4282 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4283 #~ msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "