Update po/*.po and po/mc.pot files.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobbe88f0d05ad0653b00c362b9e2c52fc469bf0225
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Uyarı"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Tamam"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Kaydet"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Kullanıcı"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "Yere&l"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Yerleştir"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Tümü"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Atla"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Vazgeç"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "Çı&k"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Sil"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Taşı"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 #, fuzzy
1371 msgid "&None"
1372 msgstr "Hiçbiri"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamik paragraflama"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "Sarmalama kipi"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Tümünü &belirle"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "A&tla"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "&Tamam"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "sahibi"
1533 msgid "group"
1534 msgstr "grup"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "diğer"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "İm"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Diğer 8 bit"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Durduruldu"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Tam dosya listesi"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Listeleme kipi"
1584 msgid "Executable &first"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Reverse"
1588 msgstr "Te&rs"
1590 msgid "Sort order"
1591 msgstr "Sıralama türü"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgstr ""
1618 #, fuzzy
1619 msgid "&Full 8 bits output"
1620 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "&ISO 8859-1"
1624 msgstr "ISO 8859-1"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "7 &bits"
1628 msgstr "7 bit"
1630 msgid "F&ull 8 bits input"
1631 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1633 msgid "Display bits"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Input / display codepage:"
1637 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1639 msgid "&Select"
1640 msgstr "&Seç"
1642 msgid "Directory tree"
1643 msgstr ""
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1647 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "FTP anonymous password:"
1651 msgstr "anonim ftp parolası:"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1655 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "&Always use ftp proxy:"
1659 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Use &passive mode"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr ""
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "cd"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1680 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1682 msgid "Symbolic link filename:"
1683 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Sembolik bağ"
1688 msgid "&Stop"
1689 msgstr "&Durdur"
1691 msgid "&Resume"
1692 msgstr "Y&eniden devam et"
1694 msgid "&Kill"
1695 msgstr "&Öldür"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Background jobs"
1699 msgstr "Artalan İşleri"
1701 #, c-format
1702 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1703 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1705 msgid "Domain:"
1706 msgstr "Alan adı: "
1708 msgid "Username:"
1709 msgstr "Kullanıcı: "
1711 msgid "SMB authentication"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "set &user ID on execution"
1716 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "set &group ID on execution"
1720 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "stick&y bit"
1724 msgstr "sabit bit"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&read by owner"
1728 msgstr "sahibi okuyabilir"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&write by owner"
1732 msgstr "sahibi yazabilir"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "e&xecute/search by owner"
1736 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "rea&d by group"
1740 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "write by grou&p"
1744 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "execu&te/search by group"
1748 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "read &by others"
1752 msgstr "başkaları okuyabilir"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "wr&ite by others"
1756 msgstr "başkaları yazabilir"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "execute/searc&h by others"
1760 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1762 msgid "Name:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Permissions (octal):"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Owner name:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Group name:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "&Marked all"
1775 msgstr "Tü&münü seç"
1777 msgid "S&et marked"
1778 msgstr "S&eçimi başlat"
1780 msgid "C&lear marked"
1781 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1783 msgid "Chmod command"
1784 msgstr "Chmod komutu"
1786 msgid "Permission"
1787 msgstr "İzinler"
1789 msgid "File"
1790 msgstr "Dosya"
1792 msgid "Set &groups"
1793 msgstr "&Grupları belirle"
1795 msgid "Set &users"
1796 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1798 msgid "Name"
1799 msgstr "İsim"
1801 msgid "Owner name"
1802 msgstr "Sahibi"
1804 msgid "Group name"
1805 msgstr "Grup ismi"
1807 msgid "Size"
1808 msgstr "Boyut"
1810 msgid "Chown command"
1811 msgstr ""
1813 msgid "User name"
1814 msgstr ""
1816 msgid "<Unknown user>"
1817 msgstr "<Bilinmeyen>"
1819 msgid "<Unknown group>"
1820 msgstr "<Bilinmeyen>"
1822 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Files tagged, want to cd?"
1826 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1828 msgid "Cannot change directory"
1829 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1831 msgid "Filter"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Set expression for filtering filenames"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Files only"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Using shell patterns"
1841 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1843 msgid "&Case sensitive"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Link %s to:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Link"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "link: %s"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "symlink: %s"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1863 msgstr ""
1865 msgid "View file"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Filename:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Filtered view"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Filter command and arguments:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Create a new Directory"
1878 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1880 msgid "Enter directory name:"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Select"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Unselect"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Extension file edit"
1890 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1892 msgid "Which extension file you want to edit?"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&System Wide"
1896 msgstr "&Sistem çapında"
1898 msgid "Highlighting groups file edit"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Compare directories"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Select compare method:"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Quick"
1911 msgstr "&Çabuk"
1913 msgid "&Size only"
1914 msgstr "&Sadece uzunluk"
1916 msgid "&Thorough"
1917 msgstr "&Titiz"
1919 msgid ""
1920 "Both panels should be in the listing mode\n"
1921 "to use this command"
1922 msgstr ""
1924 msgid ""
1925 "Not an xterm or Linux console;\n"
1926 "the panels cannot be toggled."
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "Symlink `%s' points to:"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Edit symlink"
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid "edit symlink: %s"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1946 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1948 msgid "FTP to machine"
1949 msgstr ""
1951 msgid "SFTP to machine"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Shell link to machine"
1955 msgstr ""
1957 msgid "SMB link to machine"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1961 msgstr ""
1963 msgid ""
1964 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1965 "files on: (F1 for details)"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Setup"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid "Setup saved to %s"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to save setup to %s"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Cannot read directory contents"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Parameter"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create temporary command file\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid " %s%s file error"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2007 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2008 "Commander package."
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "%s file error"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2018 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2019 msgstr ""
2021 msgid "DialogTitle|Copy"
2022 msgstr ""
2024 msgid "DialogTitle|Move"
2025 msgstr ""
2027 msgid "DialogTitle|Delete"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FileOperation|Copy"
2031 msgstr ""
2033 msgid "FileOperation|Move"
2034 msgstr ""
2036 msgid "FileOperation|Delete"
2037 msgstr ""
2039 #, no-c-format
2040 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2043 #, no-c-format
2044 msgid "%o %d %f%m"
2045 msgstr "%o %d %f%m"
2047 msgid "file"
2048 msgstr "dosya:"
2050 msgid "files"
2051 msgstr "dosya"
2053 msgid "directory"
2054 msgstr "dizin:"
2056 msgid "directories"
2057 msgstr "dizin"
2059 msgid "files/directories"
2060 msgstr "dosya/dizin"
2062 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2063 msgid " with source mask:"
2064 msgstr " bu maskla:"
2066 msgid "to:"
2067 msgstr "buraya:"
2069 #, c-format
2070 msgid "%s?"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Cannot make the hardlink"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 msgid ""
2083 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "\n"
2085 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 msgid "&Abort"
2095 msgstr "İ&ptal"
2097 msgid "Ski&p all"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Tekrar"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Background process:\n"
2112 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Non&e"
2117 msgstr "&hiçbiri"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\"%s\"\n"
2128 "and\n"
2129 "\"%s\"\n"
2130 "are the same file"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "(stalled)"
2237 msgstr "(durakladı)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2252 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2254 msgid "&Keep"
2255 msgstr "&Koru"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2272 "\"%s\""
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "\"%s\"\n"
2296 "and\n"
2297 "\"%s\"\n"
2298 "are the same directory"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "ETA %s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f MB/s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "%.2f KB/s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "%ld B/s"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "New     : %s, size %llu"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Existing: %s, size %llu"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2356 msgid "A&ppend"
2357 msgstr "Sonuna &Ekle"
2359 msgid "&Reget"
2360 msgstr "&Reget"
2362 msgid "Overwrite all targets?"
2363 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2365 msgid "&Update"
2366 msgstr "&Güncelle"
2368 msgid "If &size differs"
2369 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2371 msgid "File exists"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Files processed: %zu"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Time: %s %s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Time: %s %s (%s)"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid "Time: %s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Time: %s (%s)"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid " Total: %s "
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid " Total: %s/%s "
2407 msgstr ""
2409 msgid "Source"
2410 msgstr "Kaynak"
2412 msgid "Target"
2413 msgstr "Hedef"
2415 msgid "Deleting"
2416 msgstr "Siliniyor"
2418 msgid "Follow &links"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Preserve &attributes"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2425 msgstr ""
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Stable symlinks"
2429 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2431 msgid "&Background"
2432 msgstr "A&rtalan"
2434 #, c-format
2435 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2436 msgstr ""
2438 msgid "&Chdir"
2439 msgstr "Di&zin değiştir"
2441 msgid "&Again"
2442 msgstr "&Tekrar"
2444 msgid "&Suspend"
2445 msgstr "A&skıya Al"
2447 msgid "Con&tinue"
2448 msgstr "&Devam Et"
2450 msgid "Pane&lize"
2451 msgstr "Pane&lle"
2453 msgid "&View - F3"
2454 msgstr "&Görüntüle - F3"
2456 msgid "&Edit - F4"
2457 msgstr "Düz&enle - F4"
2459 #, c-format
2460 msgid "Found: %ld"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Malformed regular expression"
2464 msgstr ""
2466 msgid "File name:"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Find recursively"
2470 msgstr ""
2472 msgid "S&kip hidden"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Content:"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Sea&rch for content"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Case sens&itive"
2482 msgstr ""
2484 msgid "A&ll charsets"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Fir&st hit"
2488 msgstr ""
2490 msgid "&Tree"
2491 msgstr "&Ağaç"
2493 msgid "Find File"
2494 msgstr "Dosyayı bul"
2496 msgid "Start at:"
2497 msgstr "Başlangıç:"
2499 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Grepping in %s"
2504 msgstr "%s'de Grepliyor"
2506 msgid "Finished"
2507 msgstr "Bitirildi"
2509 #, c-format
2510 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2511 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2512 msgstr[0] ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "%s aranıyor"
2518 msgid "Searching"
2519 msgstr "Aranıyor"
2521 msgid "Change &to"
2522 msgstr ""
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Free VFSs now"
2526 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2528 msgid "&Refresh"
2529 msgstr ""
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "Mev&cudu ekle"
2534 msgid "&Up"
2535 msgstr "&Yukarı"
2537 msgid "New &group"
2538 msgstr ""
2540 msgid "New &entry"
2541 msgstr ""
2543 msgid "&Insert"
2544 msgstr "A&raya ekle"
2546 msgid "&Remove"
2547 msgstr "Ka&ldır"
2549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2552 msgid "Active VFS directories"
2553 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2555 msgid "Directory hotlist"
2556 msgstr "Dizin listesi"
2558 msgid "Top level group"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Directory path"
2562 msgstr "Dizin yolu"
2564 #, c-format
2565 msgid "Moving %s"
2566 msgstr "%s taşınıyor"
2568 msgid "Directory label"
2569 msgstr "Dizin adı"
2571 msgid "&Append"
2572 msgstr "Sonuna &Ekle"
2574 msgid "New hotlist entry"
2575 msgstr "Yeni liste girdisi"
2577 msgid "Directory label:"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Directory path:"
2581 msgstr ""
2583 msgid "New hotlist group"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Name of new group:"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2596 "Remove it?"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Hotlist Load"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "MC was unable to write %s file,\n"
2605 "your old hotlist entries were not deleted"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Label for \"%s\":"
2610 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2612 msgid "Add to hotlist"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Information"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 #, c-format
2623 msgid "File: %s"
2624 msgstr "Dosya: %s"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2629 msgid "Free nodes:"
2630 msgstr ""
2632 msgid "No space information"
2633 msgstr "Alan bilgileri yok"
2635 #, c-format
2636 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Type:      %s"
2641 msgstr ""
2643 msgid "non-local vfs"
2644 msgstr "yerel olmayan vfs"
2646 #, c-format
2647 msgid "Device:    %s"
2648 msgstr "Aygıt: %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Filesystem: %s"
2652 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Accessed:  %s"
2656 msgstr "Erişim:        %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Modified:  %s"
2660 msgstr "Değişim:       %s"
2662 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2663 #, c-format
2664 msgid "Changed:   %s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Size:      %s"
2673 msgstr "Boyut:      %s"
2675 #, c-format
2676 msgid " (%ld block)"
2677 msgid_plural " (%ld blocks)"
2678 msgstr[0] ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Links:     %d"
2686 msgstr "Bağlar:        %d"
2688 #, c-format
2689 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2690 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2692 #, c-format
2693 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2696 msgid "&Equal split"
2697 msgstr "&Eşit böl"
2699 #, fuzzy
2700 msgid "&Menubar visible"
2701 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2703 msgid "Command &prompt"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Keybar visible"
2707 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2709 msgid "H&intbar visible"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&XTerm window title"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Show free space"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Panel split"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Console output"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Vertical"
2725 msgstr "Di&key"
2727 msgid "&Horizontal"
2728 msgstr "&Yatay"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Layout"
2734 msgstr "Yerleşim"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Quick view"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Info"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "&Listeleme kipi..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Sıralama türü..."
2751 msgid "&Filter..."
2752 msgstr "&Süzgeç..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "FT&P bağı..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr ""
2763 msgid "S&FTP link..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "SM&B link..."
2767 msgstr "S&MB bağı..."
2769 msgid "Paneli&ze"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Rescan"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&View"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Vie&w file..."
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Filtered view"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Copy"
2785 msgstr ""
2787 msgid "C&hmod"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Link"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Symlink"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Relative symlin&k"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Edit s&ymlink"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Ch&own"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Advanced chown"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Rename/Move"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Mkdir"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Quick cd"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Select &group"
2818 msgstr ""
2820 msgid "U&nselect group"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Invert selection"
2824 msgstr ""
2826 msgid "E&xit"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&User menu"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Directory tree"
2833 msgstr "&Dizin ağacı"
2835 msgid "&Find file"
2836 msgstr ""
2838 msgid "S&wap panels"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Switch &panels on/off"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Compare directories"
2845 msgstr ""
2847 msgid "C&ompare files"
2848 msgstr ""
2850 msgid "E&xternal panelize"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Show directory s&izes"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Command &history"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Di&rectory hotlist"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Active VFS list"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Background jobs"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Screen lis&t"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2872 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2874 msgid "&Listing format edit"
2875 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2877 msgid "Edit &extension file"
2878 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2880 msgid "Edit &menu file"
2881 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2883 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Configuration..."
2887 msgstr "&Yapılandırma..."
2889 msgid "&Layout..."
2890 msgstr "&Yerleşim...     "
2892 msgid "&Panel options..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "C&onfirmation..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Display bits..."
2899 msgstr "Bit &gösterimi..."
2901 msgid "&Virtual FS..."
2902 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2904 msgid "Panels:"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2909 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2910 msgstr[0] ""
2912 msgid "The Midnight Commander"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Above"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Left"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Below"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Right"
2928 msgstr ""
2930 msgid "ButtonBar|Menu"
2931 msgstr ""
2933 msgid "ButtonBar|View"
2934 msgstr ""
2936 msgid "ButtonBar|RenMov"
2937 msgstr ""
2939 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Memory exhausted!"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Never"
2946 msgstr "a&Sla"
2948 msgid "On dum&b terminals"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Alwa&ys"
2952 msgstr "&Daima"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "File operations"
2956 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2958 msgid "&Verbose operation"
2959 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2961 msgid "Compute tota&ls"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Classic pro&gressbar"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Mkdi&r autoname"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Preallocate &space"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Esc key mode"
2974 msgstr ""
2976 msgid "S&ingle press"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Timeout:"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Pause after run"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use internal edi&t"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Use internal vie&w"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Auto m&enus"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Drop down menus"
2995 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2997 msgid "Shell &patterns"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Co&mplete: show all"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Rotating d&ash"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Cd follows lin&ks"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Sa&fe delete"
3010 msgstr ""
3012 msgid "A&uto save setup"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Configure options"
3016 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3018 msgid "Case &insensitive"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Use panel sort mo&de"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Show mi&ni-status"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Use SI si&ze units"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Mi&x all files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Show &backup files"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show &hidden files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Fast dir reload"
3040 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3042 msgid "Ma&rk moves down"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Re&verse files only"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Simple s&wap"
3049 msgstr ""
3051 msgid "A&uto save panels setup"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Navigation"
3055 msgstr ""
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3060 msgid "Pa&ge scrolling"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgstr ""
3066 msgid "File highlight"
3067 msgstr ""
3069 msgid "File &types"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Permissions"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Quick search"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Panel options"
3079 msgstr ""
3081 msgid ""
3082 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3083 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3084 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3085 "the details."
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|u"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Unsorted"
3094 msgstr "&Sırasız"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|n"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Name"
3102 msgstr "İs&me göre"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|v"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Version"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|e"
3115 msgstr ""
3117 #, fuzzy
3118 msgid "E&xtension"
3119 msgstr "&Uzantısına göre"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|s"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Size"
3127 msgstr "&Boyutuna göre"
3129 msgid "Block Size"
3130 msgstr ""
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|m"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|a"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|h"
3151 msgstr ""
3153 msgid "C&hange time"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Perm"
3157 msgstr "İzin"
3159 msgid "Nl"
3160 msgstr "Nl"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|i"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Inode"
3168 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3170 msgid "UID"
3171 msgstr "KullKim"
3173 msgid "GID"
3174 msgstr "GrupKim"
3176 msgid "Owner"
3177 msgstr "Sahibi"
3179 msgid "Group"
3180 msgstr "Grup"
3182 msgid "[dev]"
3183 msgstr ""
3185 msgid "UP--DIR"
3186 msgstr "ÜST-DİZ"
3188 msgid "SYMLINK"
3189 msgstr ""
3191 msgid "SUB-DIR"
3192 msgstr "ALT-DİZ"
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s byte"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgstr[0] ""
3202 #, c-format
3203 msgid "%s in %d file"
3204 msgid_plural "%s in %d files"
3205 msgstr[0] ""
3207 msgid "Panelize"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Unknown tag on display format:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Do you really want to execute?"
3214 msgstr ""
3216 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "Yeni &Ekle"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Dış panelleme"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Diğer komut"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Komut"
3231 msgid "Add to external panelize"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Enter command label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "komut hatırlatmaz."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "%s\n"
3262 msgstr ""
3263 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3264 "%s\n"
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat the destination\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Delete %s?"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3304 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3305 "%s\n"
3307 msgid "Debug"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ERROR:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "True:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "False:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3329 msgstr ""
3330 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3331 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open file%s\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgstr ""
3354 msgid "User menu"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Help file format error\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Help"
3368 msgstr "Yardım"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Tuşları öğret"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "%s tuşuna basın\n"
3394 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3395 "\n"
3396 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3397 "yanında OK görünür.\n"
3398 "\n"
3399 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3400 " ve sonucu görün."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr ""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "OK"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3418 "Bu çok iyi."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "İp&tal"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3428 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3430 msgid ""
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Failed to run:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Failed while close:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Choose codepage"
3453 msgstr ""
3455 msgid "-  < No translation >"
3456 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3458 msgid "%b %e  %Y"
3459 msgstr "%e %b  %Y"
3461 msgid "%b %e %H:%M"
3462 msgstr "%e %b %H:%M"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot save file %s:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 msgid ""
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3523 #, c-format
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "Data types:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Root directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "System data"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Config directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Data directory:"
3545 msgstr ""
3547 #, fuzzy
3548 msgid "File extension handlers:"
3549 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "User data"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Cache directory:"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "cpio arşivi açılamadı\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Inconsistent hardlinks of\n"
3579 "%s\n"
3580 "in cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "%s\n"
3584 "sabit bağları kararsız\n"
3585 "(%s\n"
3586 "cpio arşivinde)"
3588 #, c-format
3589 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3590 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "%s'de\n"
3598 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Unexpected end of file\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "%s\n"
3606 "dosyasının sonu belirsiz"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open %s archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "%s\n"
3614 "%s arşivini açamadı"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 msgstr ""
3632 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: done."
3656 msgstr "%s: bitti."
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failure"
3660 msgstr "%s: başarısız"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3669 msgid "fish: storing file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3685 #, c-format
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Account:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: %s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(kesin rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(önce chdir)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3777 msgstr ""
3779 msgid ""
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3802 "%3$s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Listing done."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Authentication failed"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s renaming files\n"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot open tar archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "%s\n"
3893 "tar arşivini açılamadı"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s\n"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: error"
3908 msgstr ""
3910 msgid "not enough memory"
3911 msgstr ""
3913 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3928 #, c-format
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgstr ""
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgstr ""
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgstr ""
3967 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgstr ""
3974 msgid "Ext2lib error"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Invalid value"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Empty output from child filter"
3984 msgstr ""
3986 msgid "&Line number (decimal)"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Pe&rcents"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Decimal offset"
3993 msgstr ""
3995 msgid "He&xadecimal offset"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Goto"
3999 msgstr "Git"
4001 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Wrap"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Unform"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Format"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Error while closing the file:\n"
4034 "%s\n"
4035 "Data may have been written or not"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot save file:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4044 msgid "File was modified. Save with exit?"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Cancel quit"
4048 msgstr ""
4050 msgid ""
4051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4052 "Save modified file?"
4053 msgstr ""
4055 msgid "View: "
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Seeking to search result"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Search done"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Continue from beginning?"
4074 msgstr ""
4076 #~ msgid "On"
4077 #~ msgstr " "
4079 #~ msgid "Mode"
4080 #~ msgstr "Kip"
4082 #~ msgid "%6d of %d"
4083 #~ msgstr "%6d / %d"
4085 #~ msgid "sec"
4086 #~ msgstr "sn"
4088 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4089 #~ msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
4091 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4092 #~ msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
4094 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4095 #~ msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."