Update po/*.po and po/mc.pot files.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobcefc40966c56ed7e3478fe37d3fbd6056d267168
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Endキー"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上矢印"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下矢印"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左矢印"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右矢印"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Home キー"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "PageDownキー"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "PageUp キー"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Insert キー"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Delete キー"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "10キーの +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "10キーの -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "10キーの /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "10キーの *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "エスケープ キー"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "プラス"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "アスタリスク"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感嘆符(!)"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "疑問符(?)"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "$"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "キャレット"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "チルダ"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "プライム"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下線"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "取り消し線"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr "エンター"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "タブ キー"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "スペース キー"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "スラッシュ キー"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "バックスラッシュ キー"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "複製に失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "バイト転送済"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "構文解析が出来ません:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部エラー:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "パスワード:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "はい(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "いいえ(&N)"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "はい(&O)"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "キャンセル(&C)"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "バックグラウンド処理:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "エラー"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "バージョンを表示"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr ""
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "印刷設定オプション"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr ""
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr ""
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "ファイルビューアを起動"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "遅い端末で実行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "カラー設定を指定"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr ""
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "消去(&D)"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "後方(&B)"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "検索"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr "編集"
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "終了"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "続ける(&O)"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "変更しない(&D)"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "ファイル名の入力:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr "別名で保存"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr "保存モードの編集"
947 msgid "Save as"
948 msgstr "別名で保存"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "上書き(&O)"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr "マクロの削除"
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr "マクロの保存"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr "繰り返し回数:"
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
987 msgid "Save file"
988 msgstr "ファイルの保存"
990 msgid "&Save"
991 msgstr "保存(&S)"
993 msgid "Load"
994 msgstr "読み込み"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "ユーザ(&U)"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr "メニューの編集"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "ローカル(&L)"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr "行移動"
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr "ブロックの保存"
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr "ファイルの挿入"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr "ブロックの並び替え"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr "並び替えの実行"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr "並び替え"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "外部コマンド"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr "メール"
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr "りてらるの挿入"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "すべて検索(&F)"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "置換(&R)"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "全部(&L)"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "スキップ(&S)"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "置換の確認"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "キャンセル"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "新規(&N)"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "終了 (&Q)"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "取り消し(&U)"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr "やり直し(&R)"
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "コピー(&Y)"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "移動(&V)"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "削除(&D)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "開始(&B)"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "終了(&E)"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "検索(&S)..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "再検索(&A)"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "置換(&R)..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "行移動(&G)..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "エンコード(&I)"
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "再表示(&R)"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "メール(&M)..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "移動(&M)"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "モードの保存(&M)"
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "設定保存(&S)"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "ファイル(&F)"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "編集(&E)"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "検索(&S)"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "コマンド(&C)"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "形式(&M)"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "オプション(&O)"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&None"
1382 msgstr "なし"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "動的段落作成"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "タイプライター風折返し"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "折り返し方法"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Tabulation"
1397 msgstr "ナビゲーション"
1399 msgid "&Fake half tabs"
1400 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Other options"
1412 msgstr "その他のオプション"
1414 msgid "&Return does autoindent"
1415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1417 msgid "Confir&m before saving"
1418 msgstr "保存前に確認(&M)"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Visible &tabs"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1432 msgid "Pers&istent selection"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Cursor be&yond end of line"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Group undo"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Word wrap line length:"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Editor options"
1445 msgstr "編集のオプション"
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "A user friendly text editor\n"
1450 "written for the Midnight Commander."
1451 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
1453 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgstr ""
1456 msgid "About"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Open files"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Edit: "
1463 msgstr "編集: "
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgstr ""
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgstr ""
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Add word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Misspelled"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Check word"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Suggest"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Select language"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Load syntax file"
1502 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Cannot open file %s\n"
1507 "%s"
1508 msgstr ""
1509 "ファイル %s が開けません\n"
1510 "%s"
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1516 msgid ""
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Set &all"
1535 msgstr "すべて設定(&a)"
1537 msgid "S&kip"
1538 msgstr "スキップ(&k)"
1540 msgid "&Set"
1541 msgstr "設定(&S)"
1543 msgid "owner"
1544 msgstr "所有者"
1546 msgid "group"
1547 msgstr "グループ"
1549 msgid "other"
1550 msgstr "その他"
1552 msgid "Flag"
1553 msgstr "フラグ"
1555 msgid "Chown advanced command"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "chmod \"%s\" ができません\n"
1564 "%s"
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Other 8 bit"
1573 msgstr "別の 8bit"
1575 msgid "Running"
1576 msgstr "実行しています"
1578 msgid "Stopped"
1579 msgstr "停止中"
1581 msgid "&Full file list"
1582 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1584 msgid "&Brief file list"
1585 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1587 msgid "&Long file list"
1588 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1590 msgid "&User defined:"
1591 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1593 msgid "User &mini status"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Listing mode"
1597 msgstr "一覧形式"
1599 msgid "Executable &first"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Reverse"
1603 msgstr "反転(&R)"
1605 msgid "Sort order"
1606 msgstr "並び変える"
1608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1609 msgid "Confirmation|&Delete"
1610 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1612 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1613 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1615 msgid "Confirmation|&Execute"
1616 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1618 msgid "Confirmation|E&xit"
1619 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1621 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation"
1628 msgstr "確認"
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&UTF-8 output"
1632 msgstr "UTF-8 出力"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "&Full 8 bits output"
1636 msgstr "8 ビット出力"
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&ISO 8859-1"
1640 msgstr "ISO 8850-1"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "7 &bits"
1644 msgstr "7 ビット"
1646 msgid "F&ull 8 bits input"
1647 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1649 msgid "Display bits"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1655 msgid "&Select"
1656 msgstr "選択(&S)"
1658 msgid "Directory tree"
1659 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1663 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "FTP anonymous password:"
1667 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1671 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "&Always use ftp proxy:"
1675 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1677 msgid "&Use ~/.netrc"
1678 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1680 msgid "Use &passive mode"
1681 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1683 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgstr ""
1689 msgid "cd"
1690 msgstr "cd"
1692 msgid "Quick cd"
1693 msgstr "クイックcd"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1698 msgid "Symbolic link filename:"
1699 msgstr "リンクファイル名:"
1701 msgid "Symbolic link"
1702 msgstr "シンボリッリンク"
1704 msgid "&Stop"
1705 msgstr "停止(&S)"
1707 msgid "&Resume"
1708 msgstr "再開(&R)"
1710 msgid "&Kill"
1711 msgstr "強制終了(&K)"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Background jobs"
1715 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1717 #, c-format
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1721 msgid "Domain:"
1722 msgstr "ドメイン:"
1724 msgid "Username:"
1725 msgstr "ユーザ名:"
1727 msgid "SMB authentication"
1728 msgstr ""
1730 #, fuzzy
1731 msgid "set &user ID on execution"
1732 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "set &group ID on execution"
1736 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "stick&y bit"
1740 msgstr "スティッキービット"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&read by owner"
1744 msgstr "所有者が読める"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&write by owner"
1748 msgstr "所有者が書ける"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "e&xecute/search by owner"
1752 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "rea&d by group"
1756 msgstr "グループで読める"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "write by grou&p"
1760 msgstr "グループで書ける"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "execu&te/search by group"
1764 msgstr "グループで実行・検索できる"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "read &by others"
1768 msgstr "他人が読める"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "wr&ite by others"
1772 msgstr "他人が書ける"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "execute/searc&h by others"
1776 msgstr "他人が実行・検索できる"
1778 msgid "Name:"
1779 msgstr "名前:"
1781 msgid "Permissions (octal):"
1782 msgstr "権限(8進数)"
1784 msgid "Owner name:"
1785 msgstr "所有者の名前:"
1787 msgid "Group name:"
1788 msgstr "グループの名前:"
1790 msgid "&Marked all"
1791 msgstr "全マーク(&M)"
1793 msgid "S&et marked"
1794 msgstr "マークを設定(&e)"
1796 msgid "C&lear marked"
1797 msgstr "マークをクリア(&l)"
1799 msgid "Chmod command"
1800 msgstr "chmod コマンド"
1802 msgid "Permission"
1803 msgstr "アクセス権"
1805 msgid "File"
1806 msgstr "ファイル"
1808 msgid "Set &groups"
1809 msgstr "グループを設定(&g)"
1811 msgid "Set &users"
1812 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "名前"
1817 msgid "Owner name"
1818 msgstr "所有者名"
1820 msgid "Group name"
1821 msgstr "グループ名"
1823 msgid "Size"
1824 msgstr "サイズ"
1826 msgid "Chown command"
1827 msgstr ""
1829 msgid "User name"
1830 msgstr "ユーザーの名前"
1832 msgid "<Unknown user>"
1833 msgstr "<不明なユーザ>"
1835 msgid "<Unknown group>"
1836 msgstr "<不明なグループ>"
1838 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Files tagged, want to cd?"
1842 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1844 msgid "Cannot change directory"
1845 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1847 msgid "Filter"
1848 msgstr "フィルター"
1850 msgid "Set expression for filtering filenames"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Files only"
1854 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1856 msgid "&Using shell patterns"
1857 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1859 msgid "&Case sensitive"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "Link %s to:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Link"
1867 msgstr "リンク"
1869 #, c-format
1870 msgid "link: %s"
1871 msgstr "リンク: %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "symlink: %s"
1875 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgstr "%s に移動できません"
1881 msgid "View file"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Filename:"
1885 msgstr "ファイル名:"
1887 msgid "Filtered view"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Filter command and arguments:"
1891 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1893 msgid "Create a new Directory"
1894 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1896 msgid "Enter directory name:"
1897 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1899 msgid "Select"
1900 msgstr "選択"
1902 msgid "Unselect"
1903 msgstr "選択解除"
1905 msgid "Extension file edit"
1906 msgstr "拡張ファイルの編集"
1908 msgid "Which extension file you want to edit?"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&System Wide"
1912 msgstr "システム全体(&S)"
1914 msgid "Highlighting groups file edit"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Compare directories"
1921 msgstr "ディレクトリーの比較"
1923 msgid "Select compare method:"
1924 msgstr "比較方法の選択"
1926 msgid "&Quick"
1927 msgstr "クイック(&Q)"
1929 msgid "&Size only"
1930 msgstr "大きさのみ(&S)"
1932 msgid "&Thorough"
1933 msgstr "通しで(&T)"
1935 msgid ""
1936 "Both panels should be in the listing mode\n"
1937 "to use this command"
1938 msgstr ""
1940 msgid ""
1941 "Not an xterm or Linux console;\n"
1942 "the panels cannot be toggled."
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid "Symlink `%s' points to:"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Edit symlink"
1950 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1952 #, c-format
1953 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "edit symlink: %s"
1958 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1960 #, c-format
1961 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1962 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1964 msgid "FTP to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "SFTP to machine"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Shell link to machine"
1971 msgstr ""
1973 msgid "SMB link to machine"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1977 msgstr ""
1979 msgid ""
1980 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1981 "files on: (F1 for details)"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Setup"
1985 msgstr "セットアップ"
1987 #, c-format
1988 msgid "Setup saved to %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to save setup to %s"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2003 "「%s」に移動できません\n"
2004 "%s"
2006 msgid "Cannot read directory contents"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Parameter"
2010 msgstr "パラメーター"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot create temporary command file\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid " %s%s file error"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "%s file error"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2036 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2037 msgstr ""
2039 msgid "DialogTitle|Copy"
2040 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2042 msgid "DialogTitle|Move"
2043 msgstr "ダイアログ名|移動"
2045 msgid "DialogTitle|Delete"
2046 msgstr "ダイアログ名|削除"
2048 msgid "FileOperation|Copy"
2049 msgstr "ファイル操作|コピー"
2051 msgid "FileOperation|Move"
2052 msgstr "ファイル操作|移動"
2054 msgid "FileOperation|Delete"
2055 msgstr "ファイル操作|削除"
2057 #, no-c-format
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 #, no-c-format
2062 msgid "%o %d %f%m"
2063 msgstr "%o %d %f%m"
2065 msgid "file"
2066 msgstr "file"
2068 msgid "files"
2069 msgstr "files"
2071 msgid "directory"
2072 msgstr "directory"
2074 msgid "directories"
2075 msgstr "directories"
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "files/directories"
2080 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " with source mask:"
2084 msgid "to:"
2085 msgstr "to:"
2087 #, c-format
2088 msgid "%s?"
2089 msgstr "%s?"
2091 msgid "Cannot make the hardlink"
2092 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 msgid ""
2101 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2102 "\n"
2103 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "&Abort"
2113 msgstr "中断(&A)"
2115 msgid "Ski&p all"
2116 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2118 msgid "&Retry"
2119 msgstr "再試行(&R)"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Background process:\n"
2130 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2131 "Delete it recursively?"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Non&e"
2135 msgstr "なし(&E)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "\"%s\"\n"
2146 "and\n"
2147 "\"%s\"\n"
2148 "are the same file"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "(stalled)"
2255 msgstr "(stalled)"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2272 msgid "&Keep"
2273 msgstr "保存(&K)"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\"%s\"\n"
2314 "and\n"
2315 "\"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%d:%02d.%02d"
2342 msgstr "%d:%02d.%02d"
2344 #, c-format
2345 msgid "ETA %s"
2346 msgstr "ETA %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%.2f MB/s"
2350 msgstr "%.2f MB/秒"
2352 #, c-format
2353 msgid "%.2f KB/s"
2354 msgstr "%.2f KB/秒"
2356 #, c-format
2357 msgid "%ld B/s"
2358 msgstr "%ld バイト/秒"
2360 msgid "Target file already exists!"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "New     : %s, size %llu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Existing: %s, size %llu"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Overwrite this target?"
2372 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2374 msgid "A&ppend"
2375 msgstr "追加(&P)"
2377 msgid "&Reget"
2378 msgstr "再取得(&R)"
2380 msgid "Overwrite all targets?"
2381 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2383 msgid "&Update"
2384 msgstr "更新(&U)"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2389 msgid "File exists"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Background process: File exists"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s %s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid "Time: %s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid " Total: %s "
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid " Total: %s/%s "
2425 msgstr ""
2427 msgid "Source"
2428 msgstr "元"
2430 msgid "Target"
2431 msgstr "ターゲット"
2433 msgid "Deleting"
2434 msgstr "削除"
2436 msgid "Follow &links"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Preserve &attributes"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgstr ""
2445 #, fuzzy
2446 msgid "&Stable symlinks"
2447 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2449 msgid "&Background"
2450 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Chdir"
2457 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2459 msgid "&Again"
2460 msgstr "もう一度(&A)"
2462 msgid "&Suspend"
2463 msgstr "一時停止(&S)"
2465 msgid "Con&tinue"
2466 msgstr "続行(&t)"
2468 msgid "Pane&lize"
2469 msgstr "パネル化(&l)"
2471 msgid "&View - F3"
2472 msgstr "表示(&V) - F3"
2474 msgid "&Edit - F4"
2475 msgstr "編集(&E) - F4"
2477 #, c-format
2478 msgid "Found: %ld"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Malformed regular expression"
2482 msgstr ""
2484 msgid "File name:"
2485 msgstr "ファイル名:"
2487 msgid "&Find recursively"
2488 msgstr ""
2490 msgid "S&kip hidden"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Content:"
2494 msgstr "内容"
2496 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Case sens&itive"
2500 msgstr ""
2502 msgid "A&ll charsets"
2503 msgstr "全文字セット(&L)"
2505 msgid "Fir&st hit"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Tree"
2509 msgstr "ツリー(&T)"
2511 msgid "Find File"
2512 msgstr "ファイル検索"
2514 msgid "Start at:"
2515 msgstr "開始場所:"
2517 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Grepping in %s"
2522 msgstr "%s で検索中"
2524 msgid "Finished"
2525 msgstr "終了"
2527 #, c-format
2528 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2529 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2530 msgstr[0] ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Searching %s"
2534 msgstr "%sを検索中"
2536 msgid "Searching"
2537 msgstr "検索"
2539 msgid "Change &to"
2540 msgstr "次に変更する(&T):"
2542 #, fuzzy
2543 msgid "&Free VFSs now"
2544 msgstr "VFS を解放"
2546 msgid "&Refresh"
2547 msgstr "再表示(&R)"
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr "追加(&A)"
2552 msgid "&Up"
2553 msgstr "上へ(&U)"
2555 msgid "New &group"
2556 msgstr "新しいグループ(&G"
2558 msgid "New &entry"
2559 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2561 msgid "&Insert"
2562 msgstr "挿入(&I)"
2564 msgid "&Remove"
2565 msgstr "削除(&R)"
2567 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2568 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2570 msgid "Active VFS directories"
2571 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2573 msgid "Directory hotlist"
2574 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2576 msgid "Top level group"
2577 msgstr "トップ レベルのグループ"
2579 msgid "Directory path"
2580 msgstr "ディレクトリパス"
2582 #, c-format
2583 msgid "Moving %s"
2584 msgstr "%s を移動中"
2586 msgid "Directory label"
2587 msgstr "ディレクトリラベル"
2589 msgid "&Append"
2590 msgstr "追加(&A)"
2592 msgid "New hotlist entry"
2593 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2595 msgid "Directory label:"
2596 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2598 msgid "Directory path:"
2599 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2601 msgid "New hotlist group"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Name of new group:"
2605 msgstr "新しいグループの名前:"
2607 #, c-format
2608 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2614 "Remove it?"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Hotlist Load"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "MC was unable to write %s file,\n"
2623 "your old hotlist entries were not deleted"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Label for \"%s\":"
2628 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2630 msgid "Add to hotlist"
2631 msgstr "ホットリストへ追加"
2633 msgid "Information"
2634 msgstr "情報"
2636 #, c-format
2637 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgstr "Midnight Commander %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "File: %s"
2642 msgstr "ファイル: %s"
2644 msgid "No node information"
2645 msgstr "ノード情報はありません"
2647 msgid "Free nodes:"
2648 msgstr "空きノード:"
2650 msgid "No space information"
2651 msgstr "空き領域情報がありません"
2653 #, c-format
2654 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2655 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2657 #, c-format
2658 msgid "Type:      %s"
2659 msgstr ""
2661 msgid "non-local vfs"
2662 msgstr "ローカルでないvfs"
2664 #, c-format
2665 msgid "Device:    %s"
2666 msgstr "デバイス:  %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Filesystem: %s"
2670 msgstr "ファイルシステム: %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Accessed:  %s"
2674 msgstr "アクセス:  %s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Modified:  %s"
2678 msgstr "更新:      %s"
2680 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2681 #, c-format
2682 msgid "Changed:   %s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Size:      %s"
2691 msgstr "サイズ:    %s"
2693 #, c-format
2694 msgid " (%ld block)"
2695 msgid_plural " (%ld blocks)"
2696 msgstr[0] ""
2698 #, c-format
2699 msgid "Owner:     %s/%s"
2700 msgstr "所有者:    %s/%s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Links:     %d"
2704 msgstr "リンク数:  %d"
2706 #, c-format
2707 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2708 msgstr "モード     %s (%04o)"
2710 #, c-format
2711 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2712 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2717 #, fuzzy
2718 msgid "&Menubar visible"
2719 msgstr "キーバー表示(&K)"
2721 msgid "Command &prompt"
2722 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2724 msgid "&Keybar visible"
2725 msgstr "キーバー表示(&K)"
2727 msgid "H&intbar visible"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&XTerm window title"
2731 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2733 #, fuzzy
2734 msgid "&Show free space"
2735 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2737 msgid "Panel split"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Console output"
2741 msgstr "コンソール出力"
2743 msgid "&Vertical"
2744 msgstr "垂直(&V)"
2746 msgid "&Horizontal"
2747 msgstr "水平(&H)"
2749 msgid "Output lines:"
2750 msgstr "出力行:"
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "レイアウト"
2755 msgid "File listin&g"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Quick view"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Info"
2762 msgstr "情報(&I)"
2764 msgid "&Listing mode..."
2765 msgstr "一覧方法(&L)..."
2767 msgid "&Sort order..."
2768 msgstr "整列順(&S)..."
2770 msgid "&Filter..."
2771 msgstr "フィルタ(&F)..."
2773 msgid "&Encoding..."
2774 msgstr "エンコード(&E)..."
2776 msgid "FT&P link..."
2777 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2779 msgid "S&hell link..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "S&FTP link..."
2783 msgstr ""
2785 msgid "SM&B link..."
2786 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2788 msgid "Paneli&ze"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Rescan"
2792 msgstr "再検索(&R)"
2794 msgid "&View"
2795 msgstr "表示(&V)"
2797 msgid "Vie&w file..."
2798 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2800 msgid "&Filtered view"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Copy"
2804 msgstr "コピー(&C)"
2806 msgid "C&hmod"
2807 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2809 msgid "&Link"
2810 msgstr "リンク(&L)"
2812 msgid "&Symlink"
2813 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2815 msgid "Relative symlin&k"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2821 msgid "Ch&own"
2822 msgstr "所有者変更(&O)"
2824 msgid "&Advanced chown"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Rename/Move"
2828 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2830 msgid "&Mkdir"
2831 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2833 msgid "&Quick cd"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Select &group"
2837 msgstr "グループの選択(&G)"
2839 msgid "U&nselect group"
2840 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2842 msgid "&Invert selection"
2843 msgstr "選択の反転(&I)"
2845 msgid "E&xit"
2846 msgstr "終了(&X)"
2848 msgid "&User menu"
2849 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2851 msgid "&Directory tree"
2852 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2854 msgid "&Find file"
2855 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2857 msgid "S&wap panels"
2858 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2860 msgid "Switch &panels on/off"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Compare directories"
2864 msgstr ""
2866 msgid "C&ompare files"
2867 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2869 msgid "E&xternal panelize"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Show directory s&izes"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Command &history"
2876 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2878 msgid "Di&rectory hotlist"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Active VFS list"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Background jobs"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Screen lis&t"
2888 msgstr "画面の一覧(&T)"
2890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2891 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2896 msgid "Edit &extension file"
2897 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2899 msgid "Edit &menu file"
2900 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2902 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "設定(&C)..."
2908 msgid "&Layout..."
2909 msgstr "レイアウト(&L)..."
2911 msgid "&Panel options..."
2912 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2914 msgid "C&onfirmation..."
2915 msgstr "確認(&O)..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2920 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgstr "仮想FS(&V)..."
2923 msgid "Panels:"
2924 msgstr "パネル:"
2926 #, c-format
2927 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2928 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2929 msgstr[0] ""
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr "The Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2937 msgid "&Above"
2938 msgstr "上(&A)"
2940 msgid "&Left"
2941 msgstr "左(&L)"
2943 msgid "&Below"
2944 msgstr "下(&B)"
2946 msgid "&Right"
2947 msgstr "右(&R)"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|View"
2953 msgstr ""
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2956 msgstr ""
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Memory exhausted!"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Never"
2965 msgstr "一時停止しない(&N)"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Alwa&ys"
2971 msgstr "常に停止(&Y)"
2973 #, fuzzy
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "ファイル操作のオプション"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "やかましく動作"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Esc key mode"
2993 msgstr ""
2995 msgid "S&ingle press"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Timeout:"
2999 msgstr "タイムアウト:"
3001 msgid "Pause after run"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Auto m&enus"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr "シェルのパターン(&P)"
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Sa&fe delete"
3029 msgstr ""
3031 msgid "A&uto save setup"
3032 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3034 msgid "Configure options"
3035 msgstr "設定オプション"
3037 msgid "Case &insensitive"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3041 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Mi&x all files"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show &backup files"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3062 msgstr "下にマークを移動する"
3064 msgid "Re&verse files only"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Simple s&wap"
3068 msgstr ""
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Navigation"
3074 msgstr "ナビゲーション"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgstr ""
3085 msgid "File highlight"
3086 msgstr "ファイルのハイライト"
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3091 msgid "&Permissions"
3092 msgstr "権限(&P)"
3094 msgid "Quick search"
3095 msgstr "簡易検索"
3097 msgid "Panel options"
3098 msgstr "パネル オプション"
3100 msgid ""
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3104 "the details."
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|u"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Unsorted"
3113 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|n"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Name"
3121 msgstr "名前(&N)"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|v"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Version"
3129 msgstr "バージョン(&V)"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|e"
3134 msgstr ""
3136 #, fuzzy
3137 msgid "E&xtension"
3138 msgstr "拡張子(&E)"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|s"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Size"
3146 msgstr "サイズ(&S)"
3148 msgid "Block Size"
3149 msgstr "ブロック サイズ"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|m"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "更新時刻(&M)"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|a"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|h"
3170 msgstr ""
3172 msgid "C&hange time"
3173 msgstr "時間の変更(&H)"
3175 msgid "Perm"
3176 msgstr "Perm"
3178 msgid "Nl"
3179 msgstr "Nl"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "sort|i"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Inode"
3187 msgstr "Iノード(&I)"
3189 msgid "UID"
3190 msgstr "UID"
3192 msgid "GID"
3193 msgstr "GID"
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "所有者"
3198 msgid "Group"
3199 msgstr "グループ"
3201 msgid "[dev]"
3202 msgstr ""
3204 msgid "UP--DIR"
3205 msgstr "UP--DIR"
3207 msgid "SYMLINK"
3208 msgstr ""
3210 msgid "SUB-DIR"
3211 msgstr "SUB-DIR"
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s byte"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3219 msgstr[0] ""
3221 #, c-format
3222 msgid "%s in %d file"
3223 msgid_plural "%s in %d files"
3224 msgstr[0] ""
3226 msgid "Panelize"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Unknown tag on display format:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Do you really want to execute?"
3233 msgstr "本当に実行しますか?"
3235 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3236 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3238 msgid "&Add new"
3239 msgstr "新規追加(&A)"
3241 msgid "External panelize"
3242 msgstr "外部パネル化"
3244 msgid "Other command"
3245 msgstr "その他のコマンド"
3247 msgid "Command"
3248 msgstr "コマンド"
3250 msgid "Add to external panelize"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Enter command label:"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Cannot invoke command."
3257 msgstr "コマンドを実行できません"
3259 msgid "Pipe close failed"
3260 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3262 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Modified git files"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Find rejects after patching"
3269 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3271 msgid "Find *.orig after patching"
3272 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3274 msgid "Find SUID and SGID programs"
3275 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3280 "%s\n"
3281 msgstr ""
3282 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3283 "%s\n"
3285 #, c-format
3286 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3287 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3289 #, c-format
3290 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3291 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Cannot stat the destination\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Delete %s?"
3301 msgstr "%s を削除しますか?"
3303 msgid "ButtonBar|Static"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Rescan"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Forget"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot write to the %s file:\n"
3321 "%s\n"
3322 msgstr ""
3323 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3324 "%s\n"
3326 msgid "Debug"
3327 msgstr "デバッグ"
3329 msgid "ERROR:"
3330 msgstr "エラー:"
3332 msgid "True:"
3333 msgstr "真:"
3335 msgid "False:"
3336 msgstr "偽:"
3338 msgid "Error calling program"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Warning -- ignoring file"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3347 "Using it may compromise your security"
3348 msgstr ""
3349 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3350 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3352 msgid "Format error on file Extensions File"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "The %%var macro has no default"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "The %%var macro has no variable"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot open file%s\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "No suitable entries found in %s"
3371 msgstr ""
3373 msgid "User menu"
3374 msgstr "ユーザーのメニュー"
3376 msgid "Help file format error\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot find node %s in help file"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Help"
3387 msgstr "ヘルプ"
3389 msgid "ButtonBar|Index"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Prev"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Learn keys"
3396 msgstr "キーの学習"
3398 msgid "Teach me a key"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3408 "\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "and wait as well."
3411 msgstr ""
3412 "%s を押してこのメッセージが\n"
3413 "消えるのを待ってください。そ\n"
3414 "して、もう一度押してボタンの\n"
3415 "横に「良」が表示されるのを\n"
3416 "確認します。\n"
3417 "\n"
3418 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3419 "ださい"
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr ""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3429 msgid "OK"
3430 msgstr "良"
3432 msgid ""
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3435 msgstr ""
3436 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3437 "すばらしい"
3439 msgid "&Discard"
3440 msgstr "破棄(&D)"
3442 msgid ""
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3445 msgstr ""
3446 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3447 "すべてのキーは動作します"
3449 msgid ""
3450 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3451 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3452 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Failed to run:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Failed while close:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Choose codepage"
3472 msgstr "コードページの選択"
3474 msgid "-  < No translation >"
3475 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3477 msgid "%b %e  %Y"
3478 msgstr "%b %e  %Y"
3480 msgid "%b %e %H:%M"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot save file %s:\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3489 msgid ""
3490 "GNU Midnight Commander is already\n"
3491 "running on this terminal.\n"
3492 "Subshell support will be disabled."
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3497 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3499 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3504 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3506 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Using the ncurses library\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Using the ncursesw library\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "With builtin Editor\n"
3516 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3518 msgid "With optional subshell support\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With subshell support as default\n"
3522 msgstr ""
3524 msgid "With support for background operations\n"
3525 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3528 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3530 msgid "With mouse support on xterm\n"
3531 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3536 msgid "With internationalization support\n"
3537 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3539 msgid "With multiple codepages support\n"
3540 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3542 #, c-format
3543 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Virtual File Systems:"
3548 msgstr "仮想ファイル システム:"
3550 #, c-format
3551 msgid "Data types:"
3552 msgstr "データの種類"
3554 msgid "Root directory:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "System data"
3558 msgstr "システムのデータ"
3560 msgid "Config directory:"
3561 msgstr "設定のディレクトリー"
3563 msgid "Data directory:"
3564 msgstr "データのディレクトリー:"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "File extension handlers:"
3568 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3570 msgid "VFS plugins and scripts:"
3571 msgstr ""
3573 msgid "User data"
3574 msgstr "ユーザーのデータ"
3576 msgid "Cache directory:"
3577 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot open cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "cpio アーカイブを開けません\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Premature end of cpio archive\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Inconsistent hardlinks of\n"
3598 "%s\n"
3599 "in cpio archive\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3603 "矛盾しています\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3608 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3613 "%s"
3614 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Unexpected end of file\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "予期しない EOF です\n"
3622 "%s"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot open %s archive\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3630 "%s"
3632 msgid "Inconsistent extfs archive"
3633 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3635 #, c-format
3636 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3637 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "fish: %s から切断しています"
3643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3644 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3646 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3647 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgstr ""
3653 msgid "fish: Sending password..."
3654 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3656 msgid "fish: Sending initial line..."
3657 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3659 msgid "fish: Handshaking version..."
3660 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3662 msgid "fish: Getting host info..."
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "fish: Reading directory %s..."
3667 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: done."
3671 msgstr "%s: 完了"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: failure"
3675 msgstr "%s: 失敗"
3677 #, c-format
3678 msgid "fish: store %s: sending command..."
3679 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3681 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3682 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3684 msgid "fish: storing file"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "転送を中断します..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "転送中断に成功しました"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3700 #, c-format
3701 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ftpfs: sending login name"
3705 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3707 msgid "ftpfs: sending user password"
3708 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3710 #, c-format
3711 msgid "FTP: Account required for user %s"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Account:"
3715 msgstr "アカウント:"
3717 msgid "ftpfs: sending user account"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ftpfs: logged in"
3721 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3725 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3728 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: %s"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3736 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3738 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3739 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3743 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3745 #, c-format
3746 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ftpfs: invalid address family"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(厳密な rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3786 msgstr "(初めに chdir)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3791 msgid "ftpfs: storing file"
3792 msgstr ""
3794 msgid ""
3795 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3796 "Remove password or correct mode"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3809 "%s\n"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3817 "%3$s\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3824 msgstr ""
3826 msgid "sftp: Invalid host name."
3827 msgstr ""
3829 msgid "sftp: Invalid port value."
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: %s"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgstr ""
3840 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: Enter password for %s "
3856 msgstr ""
3858 msgid "sftp: Password is empty."
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgstr ""
3865 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "sftp: Listing done."
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "reconnect to %s failed"
3877 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3879 msgid "Authentication failed"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "Error %s creating directory %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "Error %s removing directory %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "%s opening remote file %s"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "%s removing remote file %s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "%s renaming files\n"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot open tar archive\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "tarアーカイブ%sを\n"
3908 "開けません"
3910 msgid "Inconsistent tar archive"
3911 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3913 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3914 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "%s\n"
3919 "doesn't look like a tar archive."
3920 msgstr ""
3922 msgid "undelfs: error"
3923 msgstr ""
3925 msgid "not enough memory"
3926 msgstr ""
3928 msgid "while allocating block buffer"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "open_inode_scan: %d"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "while starting inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3941 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3943 #, c-format
3944 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgstr ""
3947 msgid "no more memory while reallocating array"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "while doing inode scan %d"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot load block bitmap from:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgstr ""
3979 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgstr ""
3982 msgid "while iterating over blocks"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgstr ""
3989 msgid "Ext2lib error"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Invalid value"
3993 msgstr "不正な値"
3995 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Line number (decimal)"
4002 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
4004 msgid "Pe&rcents"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Decimal offset"
4008 msgstr ""
4010 msgid "He&xadecimal offset"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Goto"
4014 msgstr "移動"
4016 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Format"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Error while closing the file:\n"
4049 "%s\n"
4050 "Data may have been written or not"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot save file:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "ファイルの保存ができません:\n"
4059 "%s"
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgstr ""
4064 msgid "&Cancel quit"
4065 msgstr ""
4067 msgid ""
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4070 msgstr ""
4072 msgid "View: "
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "「%s」を開けません\n"
4081 "%s"
4083 msgid "Cannot view: not a regular file"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Seeking to search result"
4087 msgstr ""
4089 msgid "Search done"
4090 msgstr "検索終了"
4092 msgid "Continue from beginning?"
4093 msgstr "初めから続けますか?"
4095 #~ msgid "On"
4096 #~ msgstr "オン"
4098 #~ msgid "Mode"
4099 #~ msgstr "モード"
4101 #~ msgid "%6d of %d"
4102 #~ msgstr "%6d (%d 中)"
4104 #~ msgid "sec"
4105 #~ msgstr "秒"
4107 #~ msgid "Delete:"
4108 #~ msgstr "削除:"
4110 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4111 #~ msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
4113 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4114 #~ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
4116 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4117 #~ msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"