1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "タイプライター風折返し"
1399 msgid "&Fake half tabs"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1405 msgid "Fill tabs with &spaces"
1406 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Other options"
1414 msgid "&Return does autoindent"
1415 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1417 msgid "Confir&m before saving"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1426 msgid "Visible &tabs"
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1432 msgid "Pers&istent selection"
1435 msgid "Cursor be&yond end of line"
1441 msgid "Word wrap line length:"
1444 msgid "Editor options"
1449 "A user friendly text editor\n"
1450 "written for the Midnight Commander."
1451 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
1453 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgid "Select language"
1501 msgid "Load syntax file"
1502 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1506 "Cannot open file %s\n"
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1555 msgid "Chown advanced command"
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1563 "chmod \"%s\" ができません\n"
1568 "Cannot chown \"%s\"\n"
1581 msgid "&Full file list"
1582 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1584 msgid "&Brief file list"
1585 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1587 msgid "&Long file list"
1588 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1590 msgid "&User defined:"
1593 msgid "User &mini status"
1596 msgid "Listing mode"
1599 msgid "Executable &first"
1608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1609 msgid "Confirmation|&Delete"
1610 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1612 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1613 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1615 msgid "Confirmation|&Execute"
1616 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1618 msgid "Confirmation|E&xit"
1619 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1621 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgid "Confirmation"
1631 msgid "&UTF-8 output"
1635 msgid "&Full 8 bits output"
1646 msgid "F&ull 8 bits input"
1647 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1649 msgid "Display bits"
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1658 msgid "Directory tree"
1659 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1662 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1663 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1666 msgid "FTP anonymous password:"
1667 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1670 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1671 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1674 msgid "&Always use ftp proxy:"
1675 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1677 msgid "&Use ~/.netrc"
1678 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1680 msgid "Use &passive mode"
1681 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1683 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1686 msgid "Virtual File System Setting"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1698 msgid "Symbolic link filename:"
1701 msgid "Symbolic link"
1714 msgid "Background jobs"
1715 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1718 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1719 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1727 msgid "SMB authentication"
1731 msgid "set &user ID on execution"
1732 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1735 msgid "set &group ID on execution"
1736 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1743 msgid "&read by owner"
1747 msgid "&write by owner"
1751 msgid "e&xecute/search by owner"
1752 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1755 msgid "rea&d by group"
1759 msgid "write by grou&p"
1763 msgid "execu&te/search by group"
1764 msgstr "グループで実行・検索できる"
1767 msgid "read &by others"
1771 msgid "wr&ite by others"
1775 msgid "execute/searc&h by others"
1776 msgstr "他人が実行・検索できる"
1781 msgid "Permissions (octal):"
1796 msgid "C&lear marked"
1797 msgstr "マークをクリア(&l)"
1799 msgid "Chmod command"
1809 msgstr "グループを設定(&g)"
1826 msgid "Chown command"
1832 msgid "<Unknown user>"
1835 msgid "<Unknown group>"
1838 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1841 msgid "Files tagged, want to cd?"
1842 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1844 msgid "Cannot change directory"
1845 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1850 msgid "Set expression for filtering filenames"
1856 msgid "&Using shell patterns"
1857 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1859 msgid "&Case sensitive"
1875 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1878 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgstr "%s に移動できません"
1887 msgid "Filtered view"
1890 msgid "Filter command and arguments:"
1891 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1893 msgid "Create a new Directory"
1894 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1896 msgid "Enter directory name:"
1897 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1905 msgid "Extension file edit"
1908 msgid "Which extension file you want to edit?"
1911 msgid "&System Wide"
1914 msgid "Highlighting groups file edit"
1917 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1920 msgid "Compare directories"
1923 msgid "Select compare method:"
1936 "Both panels should be in the listing mode\n"
1937 "to use this command"
1941 "Not an xterm or Linux console;\n"
1942 "the panels cannot be toggled."
1946 msgid "Symlink `%s' points to:"
1949 msgid "Edit symlink"
1950 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1953 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1957 msgid "edit symlink: %s"
1958 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1961 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1962 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1964 msgid "FTP to machine"
1967 msgid "SFTP to machine"
1970 msgid "Shell link to machine"
1973 msgid "SMB link to machine"
1976 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1980 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1981 "files on: (F1 for details)"
1988 msgid "Setup saved to %s"
1992 msgid "Unable to save setup to %s"
1995 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2000 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2006 msgid "Cannot read directory contents"
2014 "Cannot create temporary command file\n"
2019 msgid " %s%s file error"
2024 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2025 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2026 "Commander package."
2030 msgid "%s file error"
2035 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2036 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2039 msgid "DialogTitle|Copy"
2042 msgid "DialogTitle|Move"
2045 msgid "DialogTitle|Delete"
2048 msgid "FileOperation|Copy"
2051 msgid "FileOperation|Move"
2054 msgid "FileOperation|Delete"
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2075 msgstr "directories"
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "files/directories"
2080 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " with source mask:"
2091 msgid "Cannot make the hardlink"
2092 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2096 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2101 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2103 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2108 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2123 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2129 "Background process:\n"
2130 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2131 "Delete it recursively?"
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2331 msgid "Directory scanning"
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2341 msgid "%d:%02d.%02d"
2342 msgstr "%d:%02d.%02d"
2360 msgid "Target file already exists!"
2364 msgid "New : %s, size %llu"
2368 msgid "Existing: %s, size %llu"
2371 msgid "Overwrite this target?"
2372 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2380 msgid "Overwrite all targets?"
2381 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2392 msgid "Background process: File exists"
2396 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2400 msgid "Files processed: %zu"
2408 msgid "Time: %s %s (%s)"
2416 msgid "Time: %s (%s)"
2424 msgid " Total: %s/%s "
2436 msgid "Follow &links"
2439 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2446 msgid "&Stable symlinks"
2447 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2450 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2457 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2472 msgstr "表示(&V) - F3"
2475 msgstr "編集(&E) - F4"
2481 msgid "Malformed regular expression"
2487 msgid "&Find recursively"
2490 msgid "S&kip hidden"
2496 msgid "Sea&rch for content"
2499 msgid "Case sens&itive"
2502 msgid "A&ll charsets"
2517 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2521 msgid "Grepping in %s"
2528 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2529 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2533 msgid "Searching %s"
2540 msgstr "次に変更する(&T):"
2543 msgid "&Free VFSs now"
2549 msgid "&Add current"
2559 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2567 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2568 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2570 msgid "Active VFS directories"
2571 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2573 msgid "Directory hotlist"
2574 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2576 msgid "Top level group"
2577 msgstr "トップ レベルのグループ"
2579 msgid "Directory path"
2586 msgid "Directory label"
2592 msgid "New hotlist entry"
2593 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2595 msgid "Directory label:"
2596 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2598 msgid "Directory path:"
2599 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2601 msgid "New hotlist group"
2604 msgid "Name of new group:"
2605 msgstr "新しいグループの名前:"
2608 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2613 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2617 msgid "Hotlist Load"
2622 "MC was unable to write %s file,\n"
2623 "your old hotlist entries were not deleted"
2627 msgid "Label for \"%s\":"
2628 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2630 msgid "Add to hotlist"
2637 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgstr "Midnight Commander %s"
2644 msgid "No node information"
2645 msgstr "ノード情報はありません"
2650 msgid "No space information"
2651 msgstr "空き領域情報がありません"
2654 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2655 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2661 msgid "non-local vfs"
2669 msgid "Filesystem: %s"
2670 msgstr "ファイルシステム: %s"
2673 msgid "Accessed: %s"
2677 msgid "Modified: %s"
2680 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2686 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2694 msgid " (%ld block)"
2695 msgid_plural " (%ld blocks)"
2699 msgid "Owner: %s/%s"
2707 msgid "Mode: %s (%04o)"
2708 msgstr "モード %s (%04o)"
2711 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2712 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2718 msgid "&Menubar visible"
2721 msgid "Command &prompt"
2722 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2724 msgid "&Keybar visible"
2727 msgid "H&intbar visible"
2730 msgid "&XTerm window title"
2731 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2734 msgid "&Show free space"
2735 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2740 msgid "Console output"
2749 msgid "Output lines:"
2755 msgid "File listin&g"
2764 msgid "&Listing mode..."
2765 msgstr "一覧方法(&L)..."
2767 msgid "&Sort order..."
2771 msgstr "フィルタ(&F)..."
2773 msgid "&Encoding..."
2774 msgstr "エンコード(&E)..."
2776 msgid "FT&P link..."
2777 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2779 msgid "S&hell link..."
2782 msgid "S&FTP link..."
2785 msgid "SM&B link..."
2786 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2797 msgid "Vie&w file..."
2798 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2800 msgid "&Filtered view"
2807 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2813 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2815 msgid "Relative symlin&k"
2818 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2824 msgid "&Advanced chown"
2827 msgid "&Rename/Move"
2828 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2831 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2836 msgid "Select &group"
2837 msgstr "グループの選択(&G)"
2839 msgid "U&nselect group"
2840 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2842 msgid "&Invert selection"
2849 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2851 msgid "&Directory tree"
2852 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2855 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2857 msgid "S&wap panels"
2858 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2860 msgid "Switch &panels on/off"
2863 msgid "&Compare directories"
2866 msgid "C&ompare files"
2867 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2869 msgid "E&xternal panelize"
2872 msgid "Show directory s&izes"
2875 msgid "Command &history"
2878 msgid "Di&rectory hotlist"
2881 msgid "&Active VFS list"
2884 msgid "&Background jobs"
2887 msgid "Screen lis&t"
2890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2891 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2896 msgid "Edit &extension file"
2897 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2899 msgid "Edit &menu file"
2900 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2902 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2905 msgid "&Configuration..."
2909 msgstr "レイアウト(&L)..."
2911 msgid "&Panel options..."
2912 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2914 msgid "C&onfirmation..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2920 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgstr "仮想FS(&V)..."
2927 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2928 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr "The Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgid "Memory exhausted!"
2965 msgstr "一時停止しない(&N)"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "ファイル操作のオプション"
2977 msgid "&Verbose operation"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Preallocate &space"
2992 msgid "Esc key mode"
2995 msgid "S&ingle press"
3001 msgid "Pause after run"
3004 msgid "Use internal edi&t"
3007 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr "シェルのパターン(&P)"
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3028 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgid "A&uto save setup"
3032 msgstr "自動保存の設定(&U)"
3034 msgid "Configure options"
3037 msgid "Case &insensitive"
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3041 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3049 msgid "Mi&x all files"
3052 msgid "Show &backup files"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgid "Re&verse files only"
3067 msgid "Simple s&wap"
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgid "File highlight"
3089 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3091 msgid "&Permissions"
3094 msgid "Quick search"
3097 msgid "Panel options"
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Modify time"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "&Access time"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "C&hange time"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3222 msgid "%s in %d file"
3223 msgid_plural "%s in %d files"
3229 msgid "Unknown tag on display format:"
3232 msgid "Do you really want to execute?"
3235 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3236 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3241 msgid "External panelize"
3244 msgid "Other command"
3250 msgid "Add to external panelize"
3253 msgid "Enter command label:"
3256 msgid "Cannot invoke command."
3257 msgstr "コマンドを実行できません"
3259 msgid "Pipe close failed"
3260 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3262 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3265 msgid "Modified git files"
3268 msgid "Find rejects after patching"
3269 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3271 msgid "Find *.orig after patching"
3272 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3274 msgid "Find SUID and SGID programs"
3275 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3279 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3282 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3286 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3287 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3290 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3291 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3295 "Cannot stat the destination\n"
3301 msgstr "%s を削除しますか?"
3303 msgid "ButtonBar|Static"
3306 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3309 msgid "ButtonBar|Rescan"
3312 msgid "ButtonBar|Forget"
3315 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3320 "Cannot write to the %s file:\n"
3323 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3338 msgid "Error calling program"
3341 msgid "Warning -- ignoring file"
3346 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3347 "Using it may compromise your security"
3349 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3350 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3352 msgid "Format error on file Extensions File"
3356 msgid "The %%var macro has no default"
3360 msgid "The %%var macro has no variable"
3365 "Cannot open file%s\n"
3370 msgid "No suitable entries found in %s"
3376 msgid "Help file format error\n"
3379 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3383 msgid "Cannot find node %s in help file"
3389 msgid "ButtonBar|Index"
3392 msgid "ButtonBar|Prev"
3398 msgid "Teach me a key"
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3418 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3421 msgid "Cannot accept this key"
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3436 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3446 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3450 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3451 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3452 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3467 "Failed while close:\n"
3471 msgid "Choose codepage"
3474 msgid "- < No translation >"
3475 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3490 "GNU Midnight Commander is already\n"
3491 "running on this terminal.\n"
3492 "Subshell support will be disabled."
3496 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3497 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3499 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3503 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3504 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3506 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3509 msgid "Using the ncurses library\n"
3512 msgid "Using the ncursesw library\n"
3515 msgid "With builtin Editor\n"
3518 msgid "With optional subshell support\n"
3521 msgid "With subshell support as default\n"
3524 msgid "With support for background operations\n"
3525 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3528 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3530 msgid "With mouse support on xterm\n"
3531 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3536 msgid "With internationalization support\n"
3537 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3539 msgid "With multiple codepages support\n"
3540 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3543 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3547 msgid "Virtual File Systems:"
3548 msgstr "仮想ファイル システム:"
3554 msgid "Root directory:"
3560 msgid "Config directory:"
3563 msgid "Data directory:"
3564 msgstr "データのディレクトリー:"
3567 msgid "File extension handlers:"
3568 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3570 msgid "VFS plugins and scripts:"
3576 msgid "Cache directory:"
3577 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3581 "Cannot open cpio archive\n"
3584 "cpio アーカイブを開けません\n"
3589 "Premature end of cpio archive\n"
3592 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3597 "Inconsistent hardlinks of\n"
3602 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3607 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3608 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3612 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3614 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3618 "Unexpected end of file\n"
3626 "Cannot open %s archive\n"
3629 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3632 msgid "Inconsistent extfs archive"
3633 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3636 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3637 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3640 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "fish: %s から切断しています"
3643 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3644 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3646 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3647 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3650 msgid "fish: Password is required for %s"
3653 msgid "fish: Sending password..."
3654 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3656 msgid "fish: Sending initial line..."
3657 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3659 msgid "fish: Handshaking version..."
3660 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3662 msgid "fish: Getting host info..."
3666 msgid "fish: Reading directory %s..."
3667 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3678 msgid "fish: store %s: sending command..."
3679 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3681 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3682 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3684 msgid "fish: storing file"
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "転送を中断します..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "転送中断に成功しました"
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3701 msgid "FTP: Password required for %s"
3704 msgid "ftpfs: sending login name"
3705 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3707 msgid "ftpfs: sending user password"
3708 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3711 msgid "FTP: Account required for user %s"
3717 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgid "ftpfs: logged in"
3721 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3724 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3725 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3728 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3735 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3736 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3738 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3739 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3742 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3743 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3746 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3749 msgid "ftpfs: invalid address family"
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(厳密な rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3786 msgstr "(初めに chdir)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3791 msgid "ftpfs: storing file"
3795 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3796 "Remove password or correct mode"
3800 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3805 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3813 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3816 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3820 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3823 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3826 msgid "sftp: Invalid host name."
3829 msgid "sftp: Invalid port value."
3837 msgid "sftp: making connection to %s"
3840 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3844 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3848 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3851 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3855 msgid "sftp: Enter password for %s "
3858 msgid "sftp: Password is empty."
3862 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3865 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3869 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3872 msgid "sftp: Listing done."
3876 msgid "reconnect to %s failed"
3877 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3879 msgid "Authentication failed"
3883 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgid "%s renaming files\n"
3904 "Cannot open tar archive\n"
3910 msgid "Inconsistent tar archive"
3911 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3913 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3914 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3919 "doesn't look like a tar archive."
3922 msgid "undelfs: error"
3925 msgid "not enough memory"
3928 msgid "while allocating block buffer"
3932 msgid "open_inode_scan: %d"
3936 msgid "while starting inode scan %d"
3940 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3941 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3944 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3947 msgid "no more memory while reallocating array"
3951 msgid "while doing inode scan %d"
3955 msgid "Cannot open file %s"
3958 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3963 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3967 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3972 "Cannot load block bitmap from:\n"
3976 msgid "vfs_info is not fs!"
3979 msgid "You have to chdir to extract files first"
3982 msgid "while iterating over blocks"
3986 msgid "Cannot open file \"%s\""
3989 msgid "Ext2lib error"
3992 msgid "Invalid value"
3995 msgid "Cannot spawn child process"
3998 msgid "Empty output from child filter"
4001 msgid "&Line number (decimal)"
4002 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
4007 msgid "&Decimal offset"
4010 msgid "He&xadecimal offset"
4016 msgid "ButtonBar|Ascii"
4019 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4025 msgid "ButtonBar|Wrap"
4028 msgid "ButtonBar|Hex"
4031 msgid "ButtonBar|Goto"
4034 msgid "ButtonBar|Raw"
4037 msgid "ButtonBar|Parse"
4040 msgid "ButtonBar|Unform"
4043 msgid "ButtonBar|Format"
4048 "Error while closing the file:\n"
4050 "Data may have been written or not"
4055 "Cannot save file:\n"
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgid "&Cancel quit"
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4077 "Cannot open \"%s\"\n"
4083 msgid "Cannot view: not a regular file"
4086 msgid "Seeking to search result"
4092 msgid "Continue from beginning?"
4101 #~ msgid "%6d of %d"
4102 #~ msgstr "%6d (%d 中)"
4110 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4111 #~ msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
4113 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4114 #~ msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
4116 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4117 #~ msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"