1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 17:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
222 msgstr "Klawisz End "
225 msgstr "Strzałka w górę "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo "
237 msgstr "Klawisz Home "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
243 msgstr "Klawisz Page Up "
246 msgstr "Klawisz Insert "
249 msgstr "Klawisz Delete "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
267 msgstr "* na klaw. numer. "
270 msgstr "Klawisz Escape "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
342 msgstr "Znak równości"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Znak procenta"
381 msgstr "Podkreślenie"
384 msgstr "Przekreślenie"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
414 msgstr "Klawisz spacji"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
651 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Standardowe kolory:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
830 msgstr "Opcje różnicy"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
988 msgstr "Szybki &zapis"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1043 msgstr "Zapisz plik"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1248 msgstr "O &programie..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "&Maszyna do pisania"
1455 msgstr "Tryb zawijania"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Połówki tabulacji"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1472 msgid "Other options"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1487 msgid "Visible &tabs"
1488 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1503 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Opcje edytora"
1512 "A user friendly text editor\n"
1513 "written for the Midnight Commander."
1515 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1516 "napisany dla programu Midnight Commander"
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1522 msgstr "O programie"
1525 msgstr "Otwarcie plików"
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr "&Dodaj słowo"
1555 msgstr "Błędna pisownia"
1558 msgstr "Sprawdź słowo"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Wybierz język"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Wczytaj plik składni"
1571 "Cannot open file %s\n"
1574 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1587 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1588 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1589 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1592 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1593 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1595 msgid "The shell is already running a command"
1596 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1599 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1600 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1603 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1623 msgid "Chown advanced command"
1624 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1628 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1631 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1636 "Cannot chown \"%s\"\n"
1639 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1643 msgstr "Inne 8 bitowe"
1646 msgstr "Wykonywanie"
1654 msgid "On dum&b terminals"
1655 msgstr "Na prostych &terminalach"
1660 msgid "File operations"
1661 msgstr "Działania na plikach"
1663 msgid "&Verbose operation"
1664 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
1666 msgid "Compute tota&ls"
1667 msgstr "Obliczanie &objętości"
1669 msgid "Classic pro&gressbar"
1670 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1672 msgid "Mkdi&r autoname"
1673 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
1676 msgid "&Preallocate space"
1677 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
1679 msgid "Esc key mode"
1680 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1682 msgid "S&ingle press"
1683 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1686 msgstr "Czas oczekiwania:"
1688 msgid "Pause after run"
1689 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1691 msgid "Use internal edi&t"
1692 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
1694 msgid "Use internal vie&w"
1695 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
1698 msgid "A&sk new file name"
1699 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1702 msgstr "Automatyczne m&enu"
1704 msgid "&Drop down menus"
1705 msgstr "Rozwi&janie menu"
1708 msgid "S&hell patterns"
1709 msgstr "Wzorce &powłoki"
1711 msgid "Co&mplete: show all"
1712 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1714 msgid "Rotating d&ash"
1715 msgstr "O&bracająca się kreska"
1717 msgid "Cd follows lin&ks"
1718 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
1720 msgid "Sa&fe delete"
1721 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1723 msgid "A&uto save setup"
1724 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
1726 msgid "Configure options"
1727 msgstr "Konfiguracja opcji"
1729 msgid "Case &insensitive"
1730 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1732 msgid "Use panel sort mo&de"
1733 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
1735 msgid "Show mi&ni-status"
1736 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
1738 msgid "Use SI si&ze units"
1739 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
1741 msgid "Mi&x all files"
1742 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1744 msgid "Show &backup files"
1745 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
1747 msgid "Show &hidden files"
1748 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
1750 msgid "&Fast dir reload"
1751 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1753 msgid "Ma&rk moves down"
1754 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1756 msgid "Re&verse files only"
1757 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1759 msgid "Simple s&wap"
1760 msgstr "Proste &przełączenie"
1762 msgid "A&uto save panels setup"
1763 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
1768 msgid "L&ynx-like motion"
1769 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
1771 msgid "Pa&ge scrolling"
1772 msgstr "Przewijanie &stron"
1774 msgid "&Mouse page scrolling"
1775 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1777 msgid "File highlight"
1778 msgstr "Wyróżnianie plików"
1781 msgstr "Typy p&lików"
1783 msgid "&Permissions"
1784 msgstr "&Uprawnienia"
1786 msgid "Quick search"
1787 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1789 msgid "Panel options"
1790 msgstr "Opcje panelu"
1796 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1797 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1798 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1801 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1802 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1803 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1804 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
1806 msgid "&Full file list"
1807 msgstr "&Pełna lista plików"
1809 msgid "&Brief file list"
1810 msgstr "&Skrócona lista plików"
1812 msgid "&Long file list"
1813 msgstr "&Długa lista plików"
1815 msgid "&User defined:"
1816 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1818 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1821 msgid "Listing mode"
1822 msgstr "Tryb wyświetlania"
1824 msgid "Executable &first"
1825 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1831 msgstr "Porządek sortowania"
1833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1834 msgid "Confirmation|&Delete"
1837 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1838 msgstr "Za&stąpienie"
1840 msgid "Confirmation|&Execute"
1843 msgid "Confirmation|E&xit"
1844 msgstr "&Zakończenie"
1846 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1847 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1852 msgid "Confirmation"
1853 msgstr "Potwierdzenia"
1855 msgid "&UTF-8 output"
1856 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1858 msgid "&Full 8 bits output"
1859 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
1862 msgstr "&ISO 8859-1"
1867 msgid "F&ull 8 bits input"
1868 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1870 msgid "Display bits"
1871 msgstr "Wyświetlane bity"
1873 msgid "Input / display codepage:"
1874 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr "Drzewo katalogów"
1882 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1883 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
1885 msgid "FTP anonymous password:"
1886 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1888 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1889 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
1891 msgid "&Always use ftp proxy:"
1892 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1897 msgid "Use &passive mode"
1898 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1900 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1901 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1903 msgid "Virtual File System Setting"
1904 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1910 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1912 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1913 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1918 msgid "Symbolic link"
1919 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1930 msgid "Background jobs"
1931 msgstr "Zadania w tle"
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1943 msgid "SMB authentication"
1944 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1946 msgid "set &user ID on execution"
1947 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1949 msgid "set &group ID on execution"
1950 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1953 msgstr "bit \"&lepkości\""
1955 msgid "&read by owner"
1956 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
1958 msgid "&write by owner"
1959 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
1961 msgid "e&xecute/search by owner"
1962 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
1964 msgid "rea&d by group"
1965 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
1967 msgid "write by grou&p"
1968 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
1970 msgid "execu&te/search by group"
1971 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
1973 msgid "read &by others"
1974 msgstr "od&czytywanie przez innych"
1976 msgid "wr&ite by others"
1977 msgstr "zap&isywanie przez innych"
1979 msgid "execute/searc&h by others"
1980 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1989 msgstr "Nazwa właściciela:"
1992 msgstr "Nazwa grupy:"
1995 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1998 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2000 msgid "C&lear marked"
2001 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2003 msgid "Chmod command"
2004 msgstr "Polecenie chmod"
2007 msgstr "Uprawnienia"
2013 msgstr "Ustaw &grupy"
2016 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2022 msgstr "Nazwa właściciela"
2025 msgstr "Nazwa grupy"
2030 msgid "Chown command"
2031 msgstr "Polecenie chown"
2034 msgstr "Nazwa użytkownika"
2036 msgid "<Unknown user>"
2037 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2039 msgid "<Unknown group>"
2040 msgstr "<Nieznana grupa>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2058 msgstr "&Tylko pliki"
2060 msgid "&Using shell patterns"
2061 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2063 msgid "&Case sensitive"
2064 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2068 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2075 msgstr "dowiązanie: %s"
2079 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2083 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2086 msgstr "Podgląd pliku"
2089 msgstr "Nazwa pliku:"
2091 msgid "Filtered view"
2092 msgstr "Widok filtrowany"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2099 msgstr "Modyfikuje pliki"
2101 msgid "Create a new Directory"
2102 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2104 msgid "Enter directory name:"
2105 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2113 msgid "Extension file edit"
2114 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2116 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2119 msgid "&System Wide"
2122 msgid "Highlighting groups file edit"
2123 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2125 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2126 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2128 msgid "Compare directories"
2129 msgstr "Porównanie katalogów"
2131 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2138 msgstr "Tylko &rozmiar"
2144 "Both panels should be in the listing mode\n"
2145 "to use this command"
2147 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2148 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2154 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2155 "na konsoli xterm lub Linux."
2158 msgid "Symlink `%s' points to:"
2159 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2161 msgid "Edit symlink"
2162 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2165 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2166 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2169 msgid "edit symlink: %s"
2170 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2173 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2174 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2176 msgid "FTP to machine"
2177 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2179 msgid "SFTP to machine"
2180 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2182 msgid "Shell link to machine"
2183 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2185 msgid "SMB link to machine"
2186 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2188 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2189 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2192 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2193 "files on: (F1 for details)"
2195 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2196 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2202 msgid "Setup saved to %s"
2203 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2206 msgid "Unable to save setup to %s"
2207 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2209 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2210 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2217 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2220 msgid "Cannot read directory contents"
2221 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2228 "Cannot create temporary command file\n"
2231 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2235 msgid " %s%s file error"
2236 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2240 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2241 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2242 "Commander package."
2244 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2245 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2246 "programu Midnight Commander."
2249 msgid "%s file error"
2250 msgstr "Błąd pliku %s"
2254 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2255 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2257 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2258 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2260 msgid "DialogTitle|Copy"
2263 msgid "DialogTitle|Move"
2264 msgstr "Przenoszenie"
2266 msgid "DialogTitle|Delete"
2269 msgid "FileOperation|Copy"
2272 msgid "FileOperation|Move"
2273 msgstr "Przenoszenie"
2275 msgid "FileOperation|Delete"
2279 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2280 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2298 msgid "files/directories"
2299 msgstr "plików/katalogów"
2301 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2302 msgid " with source mask:"
2303 msgstr " z maską źródłową:"
2312 msgid "Cannot make the hardlink"
2313 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2317 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2320 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2324 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2326 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2328 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2330 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2334 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2337 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2344 msgstr "&Pomiń wszystko"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2354 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2355 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2364 "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\n"
2365 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2404 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2407 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2412 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2420 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2423 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2428 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2431 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2436 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2439 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2444 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2447 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2452 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2455 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2460 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2463 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2468 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2471 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2474 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2475 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2479 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2482 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2487 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2490 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2495 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2498 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2503 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2506 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2511 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2514 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2519 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2522 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2526 msgstr "(wstrzymany)"
2530 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2533 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2560 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2568 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2571 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2576 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2579 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2584 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2587 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2592 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2595 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2603 "are the same directory"
2608 "to ten sam katalog"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2620 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2626 msgid "Directory scanning"
2627 msgstr "Skanowanie katalogu"
2632 "Directories: %zd, total size: %s"
2635 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2638 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d.%02d"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2671 msgid "New : %s, size %s"
2672 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %llu"
2675 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %llu"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2691 msgstr "Zakt&ualizuj"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2697 msgstr "Plik istnieje"
2699 msgid "Background process: File exists"
2700 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2703 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2704 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2707 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2712 msgstr "Czas: %s %s"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2723 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgstr "Czas: %s (%s)"
2728 msgstr " Razem: %s "
2731 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgstr " Razem: %s/%s "
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
2759 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2760 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2763 msgstr "&Zmień katalog"
2772 msgstr "&Podgląd - F3"
2775 msgstr "&Edycja - F4"
2779 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2785 msgstr "Nazwa pliku:"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "Pomiń u&kryte"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2806 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2812 msgstr "Znajdź plik"
2815 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2828 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2830 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2831 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2832 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2839 msgstr "Wyszukiwanie"
2844 msgid "&Free VFSs now"
2845 msgstr "Z&wolnij VFS"
2850 msgid "&Add current"
2851 msgstr "Doda&j bieżący"
2857 msgstr "Nowa &grupa"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2877 msgid "Top level group"
2878 msgstr "Grupa główna"
2880 msgid "Directory path"
2881 msgstr "Ścieżka katalogu"
2885 msgstr "Przenoszenie %s"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Etykieta katalogu"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Etykieta katalogu:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2909 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2910 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2914 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2917 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2920 msgid "Hotlist Load"
2921 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2925 "MC was unable to write %s file,\n"
2926 "your old hotlist entries were not deleted"
2928 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2929 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2930 "nie zostały usunięte"
2933 msgid "Label for \"%s\":"
2934 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2936 msgid "Add to hotlist"
2937 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Midnight Commander %s"
2947 msgid "No node information"
2948 msgstr "Brak informacji o węźle"
2951 msgstr "Wolne węzły:"
2953 msgid "No space information"
2954 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2957 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2958 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2964 msgid "non-local vfs"
2969 msgstr "Urządzenie: %s"
2972 msgid "Filesystem: %s"
2973 msgstr "System plików: %s"
2976 msgid "Accessed: %s"
2977 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2980 msgid "Modified: %s"
2981 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2983 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 msgstr "Zmieniony: %s"
2989 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2990 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2994 msgstr "Rozmiar: %s"
2997 msgid " (%ld block)"
2998 msgid_plural " (%ld blocks)"
2999 msgstr[0] " (%ld blok)"
3000 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3001 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3004 msgid "Owner: %s/%s"
3005 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3009 msgstr "Dowiązania: %d"
3012 msgid "Mode: %s (%04o)"
3013 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3016 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3017 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3019 msgid "&Equal split"
3020 msgstr "Równy &podział"
3022 msgid "&Menubar visible"
3023 msgstr "Pasek &menu"
3025 msgid "Command &prompt"
3026 msgstr "&Znak zachęty"
3028 msgid "&Keybar visible"
3029 msgstr "Pasek &klawiszy"
3031 msgid "H&intbar visible"
3032 msgstr "Pasek &porad"
3034 msgid "&XTerm window title"
3035 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3037 msgid "&Show free space"
3038 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3041 msgstr "Podział na panele"
3043 msgid "Console output"
3044 msgstr "Wyjście konsoli"
3052 msgid "Output lines:"
3053 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3058 msgid "File listin&g"
3059 msgstr "&Lista plików"
3062 msgstr "&Szybki widok"
3065 msgstr "&Informacje"
3067 msgid "&Listing mode..."
3068 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "&Kodowanie..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "Połączenie FT&P..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3085 msgid "S&FTP link..."
3086 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "Połączenie SM&B..."
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "Widok &filtrowany"
3110 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3116 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3118 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3125 msgstr "Zm&ień właściciela"
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3130 msgid "&Rename/Move"
3131 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3134 msgstr "Utwórz &katalog"
3137 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3139 msgid "Select &group"
3140 msgstr "&Zaznacz grupę"
3142 msgid "U&nselect group"
3143 msgstr "Odz&nacz grupę"
3145 msgid "&Invert selection"
3146 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3152 msgstr "Menu &użytkownika"
3154 msgid "&Directory tree"
3155 msgstr "&Drzewo katalogów"
3158 msgstr "&Znajdź plik"
3160 msgid "S&wap panels"
3161 msgstr "&Przełącz panele"
3163 msgid "Switch &panels on/off"
3164 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3166 msgid "&Compare directories"
3167 msgstr "P&orównanie katalogów"
3169 msgid "C&ompare files"
3170 msgstr "P&orównaj pliki"
3172 msgid "E&xternal panelize"
3173 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3175 msgid "Show directory s&izes"
3176 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3178 msgid "Command &history"
3179 msgstr "&Historia poleceń"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "Zadania w &tle"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "Li&sta ekranów"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "&Konfiguracja..."
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "Opcje &panelu..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "P&otwierdzenie..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3230 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3233 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3234 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "Nie&uporządkowane"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgstr "Rozsz&erzenie"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgstr "Rozmiar bloku"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "Czas &modyfikacji"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "Czas &dostępu"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "Czas &zmiany"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[1] "%s bajty"
3382 msgstr[2] "%s bajtów"
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3388 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3389 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr "Na pewno wykonać?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3404 msgstr "Dod&aj nowy"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Inne polecenie"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3430 msgid "Modified git files"
3431 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3451 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3455 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3460 "Cannot stat the destination\n"
3463 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3494 msgstr "Debugowanie"
3505 msgid "Error calling program"
3506 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3508 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3513 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3514 "Using it may compromise your security"
3516 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3517 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3519 msgid "Format error on file Extensions File"
3520 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3523 msgid "The %%var macro has no default"
3524 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3527 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3532 "Cannot open file%s\n"
3535 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3539 msgid "No suitable entries found in %s"
3540 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3543 msgstr "Menu użytkownika"
3545 msgid "Help file format error\n"
3546 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3548 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3549 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3552 msgid "Cannot find node %s in help file"
3553 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3558 msgid "ButtonBar|Index"
3561 msgid "ButtonBar|Prev"
3565 msgstr "Określ klawisze"
3567 msgid "Teach me a key"
3568 msgstr "Nauka klawiszy"
3572 "Please press the %s\n"
3573 "and then wait until this message disappears.\n"
3575 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3576 "next to its button.\n"
3578 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3581 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3582 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3584 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3585 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3587 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3590 msgid "Cannot accept this key"
3591 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3594 msgid "You have entered \"%s\""
3595 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3597 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3602 "It seems that all your keys already\n"
3603 "work fine. That's great."
3605 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3612 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3613 "All your keys work well."
3615 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3616 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3619 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3620 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3621 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3624 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3625 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3626 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3633 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3636 msgid "Home directory path is not absolute"
3637 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3642 "Failed while close:\n"
3646 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3649 msgid "Choose codepage"
3650 msgstr "Wybór strony kodowej"
3652 msgid "- < No translation >"
3653 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3659 msgstr "%e.%m %H:%M"
3663 "Cannot save file %s:\n"
3666 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3670 "GNU Midnight Commander is already\n"
3671 "running on this terminal.\n"
3672 "Subshell support will be disabled."
3674 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3675 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3676 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3682 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3683 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3689 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3690 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3692 msgid "Using the ncurses library\n"
3693 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3695 msgid "Using the ncursesw library\n"
3696 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3701 msgid "With optional subshell support\n"
3702 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3704 msgid "With subshell support as default\n"
3705 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3726 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3730 msgid "Virtual File Systems:"
3731 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3735 msgstr "Typy danych:"
3737 msgid "Root directory:"
3738 msgstr "Katalog główny:"
3741 msgstr "Dane systemu"
3743 msgid "Config directory:"
3744 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3746 msgid "Data directory:"
3747 msgstr "Katalog danych:"
3749 msgid "File extension handlers:"
3750 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3752 msgid "VFS plugins and scripts:"
3753 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3756 msgstr "Dane użytkownika"
3758 msgid "Cache directory:"
3759 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3763 "Cannot open cpio archive\n"
3766 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3771 "Premature end of cpio archive\n"
3774 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3779 "Inconsistent hardlinks of\n"
3784 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3790 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3791 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3795 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3798 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3803 "Unexpected end of file\n"
3806 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3811 "Cannot open %s archive\n"
3814 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3817 msgid "Inconsistent extfs archive"
3818 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3821 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3822 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3825 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3826 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3828 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3829 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3831 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3832 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3835 msgid "fish: Password is required for %s"
3836 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3838 msgid "fish: Sending password..."
3839 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3841 msgid "fish: Sending initial line..."
3842 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3844 msgid "fish: Handshaking version..."
3845 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3847 msgid "fish: Getting host info..."
3848 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3851 msgid "fish: Reading directory %s..."
3852 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3856 msgstr "%s: ukończono."
3860 msgstr "%s: niepowodzenie"
3863 msgid "fish: store %s: sending command..."
3864 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3866 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3867 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3869 msgid "fish: storing file"
3870 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3872 msgid "Aborting transfer..."
3873 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3875 msgid "Error reported after abort."
3876 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3878 msgid "Aborted transfer would be successful."
3879 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3882 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3883 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3886 msgid "FTP: Password required for %s"
3887 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3889 msgid "ftpfs: sending login name"
3890 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3892 msgid "ftpfs: sending user password"
3893 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3896 msgid "FTP: Account required for user %s"
3897 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3902 msgid "ftpfs: sending user account"
3903 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3905 msgid "ftpfs: logged in"
3906 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3909 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3910 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3912 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3913 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3920 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3921 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3923 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3924 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3927 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3928 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3931 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3932 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3934 msgid "ftpfs: invalid address family"
3935 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3938 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3939 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3941 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3942 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3944 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3945 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3948 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3949 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3951 msgid "ftpfs: abort failed"
3952 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3954 msgid "ftpfs: CWD failed."
3955 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3957 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3958 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3960 msgid "Resolving symlink..."
3961 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3964 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3965 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3967 msgid "(strict rfc959)"
3968 msgstr "(ścisły RFC959)"
3970 msgid "(chdir first)"
3971 msgstr "(najpierw chdir)"
3973 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3974 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3976 msgid "ftpfs: storing file"
3977 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3980 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3981 "Remove password or correct mode"
3983 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3984 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4008 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4016 msgid "sftp: Invalid port value."
4017 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4049 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4050 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4052 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4057 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4059 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4063 msgid "reconnect to %s failed"
4064 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4066 msgid "Authentication failed"
4067 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4070 msgid "Error %s creating directory %s"
4071 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4074 msgid "Error %s removing directory %s"
4075 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4078 msgid "%s opening remote file %s"
4079 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4082 msgid "%s removing remote file %s"
4083 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4086 msgid "%s renaming files\n"
4087 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4091 "Cannot open tar archive\n"
4094 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4097 msgid "Inconsistent tar archive"
4098 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4101 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4106 "doesn't look like a tar archive."
4109 "nie wygląda na archiwum tar."
4111 msgid "undelfs: error"
4112 msgstr "undelfs: błąd"
4114 msgid "not enough memory"
4115 msgstr "brak pamięci"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgstr "open_inode_scan: %d"
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4134 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4144 msgid "Cannot open file %s"
4145 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4155 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4158 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4163 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4170 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4173 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4180 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4182 msgid "Ext2lib error"
4183 msgstr "Błąd ext2lib"
4185 msgid "Invalid value"
4186 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4188 msgid "Cannot spawn child process"
4189 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4191 msgid "Empty output from child filter"
4192 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4194 msgid "&Line number (decimal)"
4195 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4200 msgid "&Decimal offset"
4201 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4203 msgid "He&xadecimal offset"
4204 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4209 msgid "ButtonBar|Ascii"
4212 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4215 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgid "ButtonBar|Hex"
4224 msgid "ButtonBar|Goto"
4227 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgid "ButtonBar|Format"
4241 "Error while closing the file:\n"
4243 "Data may have been written or not"
4245 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4247 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4251 "Cannot save file:\n"
4254 "Nie można zapisać pliku:\n"
4257 msgid "File was modified. Save with exit?"
4258 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4260 msgid "&Cancel quit"
4261 msgstr "N&ie zamykaj"
4264 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4265 "Save modified file?"
4267 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4268 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4278 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4284 msgid "Seeking to search result"
4285 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4288 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4290 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgstr "Kontynuować od początku?"
4294 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4295 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"