1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
527 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "Enter search string:"
707 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "&All charsets"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
753 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1593 msgid "&Preallocate space"
1594 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1596 msgid "Esc key mode"
1599 msgid "S&ingle press"
1605 msgid "Pause after run"
1608 msgid "Use internal edi&t"
1611 msgid "Use internal vie&w"
1614 msgid "A&sk new file name"
1620 msgid "&Drop down menus"
1621 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1624 msgid "S&hell patterns"
1625 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1627 msgid "Co&mplete: show all"
1630 msgid "Rotating d&ash"
1633 msgid "Cd follows lin&ks"
1636 msgid "Sa&fe delete"
1639 msgid "A&uto save setup"
1642 msgid "Configure options"
1645 msgid "Case &insensitive"
1648 msgid "Use panel sort mo&de"
1651 msgid "Show mi&ni-status"
1654 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1657 msgid "Mi&x all files"
1660 msgid "Show &backup files"
1663 msgid "Show &hidden files"
1666 msgid "&Fast dir reload"
1667 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1669 msgid "Ma&rk moves down"
1672 msgid "Re&verse files only"
1675 msgid "Simple s&wap"
1678 msgid "A&uto save panels setup"
1684 msgid "L&ynx-like motion"
1685 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1687 msgid "Pa&ge scrolling"
1690 msgid "&Mouse page scrolling"
1693 msgid "File highlight"
1699 msgid "&Permissions"
1702 msgid "Quick search"
1705 msgid "Panel options"
1712 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1713 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1714 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1718 msgid "&Full file list"
1719 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1721 msgid "&Brief file list"
1722 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1724 msgid "&Long file list"
1725 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1727 msgid "&User defined:"
1728 msgstr "사용자 정의(&U):"
1730 msgid "User &mini status"
1733 msgid "Listing mode"
1736 msgid "Executable &first"
1745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1746 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1749 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1752 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1755 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1758 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1761 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1764 msgid "Confirmation"
1767 msgid "&UTF-8 output"
1770 msgid "&Full 8 bits output"
1779 msgid "F&ull 8 bits input"
1780 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1782 msgid "Display bits"
1785 msgid "Input / display codepage:"
1786 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1791 msgid "Directory tree"
1794 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1797 msgid "FTP anonymous password:"
1800 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1803 msgid "&Always use ftp proxy:"
1806 msgid "&Use ~/.netrc"
1807 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1809 msgid "Use &passive mode"
1810 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1812 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1815 msgid "Virtual File System Setting"
1824 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1825 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1827 msgid "Symbolic link filename:"
1828 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1830 msgid "Symbolic link"
1842 msgid "Background jobs"
1846 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1847 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1855 msgid "SMB authentication"
1858 msgid "set &user ID on execution"
1861 msgid "set &group ID on execution"
1867 msgid "&read by owner"
1870 msgid "&write by owner"
1873 msgid "e&xecute/search by owner"
1876 msgid "rea&d by group"
1879 msgid "write by grou&p"
1882 msgid "execu&te/search by group"
1885 msgid "read &by others"
1888 msgid "wr&ite by others"
1891 msgid "execute/searc&h by others"
1897 msgid "Permissions (octal):"
1912 msgid "C&lear marked"
1915 msgid "Chmod command"
1942 msgid "Chown command"
1948 msgid "<Unknown user>"
1951 msgid "<Unknown group>"
1954 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1957 msgid "Files tagged, want to cd?"
1958 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1960 msgid "Cannot change directory"
1961 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1966 msgid "Set expression for filtering filenames"
1972 msgid "&Using shell patterns"
1973 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1975 msgid "&Case sensitive"
1976 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1994 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2003 msgid "Filtered view"
2006 msgid "Filter command and arguments:"
2011 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2013 msgid "Create a new Directory"
2014 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2016 msgid "Enter directory name:"
2025 msgid "Extension file edit"
2028 msgid "Which extension file you want to edit?"
2031 msgid "&System Wide"
2034 msgid "Highlighting groups file edit"
2035 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2037 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2040 msgid "Compare directories"
2043 msgid "Select compare method:"
2056 "Both panels should be in the listing mode\n"
2057 "to use this command"
2061 "Not an xterm or Linux console;\n"
2062 "the panels cannot be toggled."
2066 msgid "Symlink `%s' points to:"
2069 msgid "Edit symlink"
2073 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2077 msgid "edit symlink: %s"
2081 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2082 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
2084 msgid "FTP to machine"
2087 msgid "SFTP to machine"
2090 msgid "Shell link to machine"
2093 msgid "SMB link to machine"
2096 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2100 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2101 "files on: (F1 for details)"
2108 msgid "Setup saved to %s"
2112 msgid "Unable to save setup to %s"
2115 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2120 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2124 msgid "Cannot read directory contents"
2125 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2132 "Cannot create temporary command file\n"
2137 msgid " %s%s file error"
2138 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2142 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2143 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2144 "Commander package."
2148 msgid "%s file error"
2153 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2154 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2157 msgid "DialogTitle|Copy"
2158 msgstr "DialogTitle|복사"
2160 msgid "DialogTitle|Move"
2161 msgstr "DialogTitle|이동"
2163 msgid "DialogTitle|Delete"
2164 msgstr "DialogTitle|삭제"
2166 msgid "FileOperation|Copy"
2167 msgstr "FileOperation|복사"
2169 msgid "FileOperation|Move"
2170 msgstr "FileOperation|이동"
2172 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgstr "FileOperation|삭제"
2176 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2177 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2195 msgid "files/directories"
2198 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2199 msgid " with source mask:"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgid "Directory scanning"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2494 msgid "New : %s, size %s"
2498 msgid "Existing: %s, size %s"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2522 msgid "Background process: File exists"
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgid "Files processed: %zu"
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2554 msgid " Total: %s/%s "
2566 msgid "Follow &links"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2586 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2595 msgstr "보기(&V) - F3"
2598 msgstr "편집(&E) - F4"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgid "&Find recursively"
2613 msgid "S&kip hidden"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2625 msgid "A&ll charsets"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgid "Searching %s"
2665 msgid "&Free VFSs now"
2671 msgid "&Add current"
2672 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2695 msgid "Directory hotlist"
2698 msgid "Top level group"
2701 msgid "Directory path"
2708 msgid "Directory label"
2714 msgid "New hotlist entry"
2717 msgid "Directory label:"
2720 msgid "Directory path:"
2723 msgid "New hotlist group"
2726 msgid "Name of new group:"
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2739 msgid "Hotlist Load"
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2756 msgid "Midnight Commander %s"
2757 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2763 msgid "No node information"
2769 msgid "No space information"
2770 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2773 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgid "non-local vfs"
2788 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgid "Accessed: %s"
2796 msgid "Modified: %s"
2799 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2806 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2813 msgid " (%ld block)"
2814 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgid "Owner: %s/%s"
2826 msgid "Mode: %s (%04o)"
2827 msgstr "모드: %s (%04o)"
2830 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2831 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2836 msgid "&Menubar visible"
2839 msgid "Command &prompt"
2842 msgid "&Keybar visible"
2845 msgid "H&intbar visible"
2848 msgid "&XTerm window title"
2851 msgid "&Show free space"
2857 msgid "Console output"
2866 msgid "Output lines:"
2872 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2890 msgid "&Encoding..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "파일 보기(&W)..."
2917 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2939 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2953 msgid "Select &group"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2959 msgid "&Invert selection"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2974 msgid "S&wap panels"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2983 msgid "C&ompare files"
2986 msgid "E&xternal panelize"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2992 msgid "Command &history"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3001 msgid "&Background jobs"
3004 msgid "Screen lis&t"
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "환경설정(&C)..."
3028 msgid "&Panel options..."
3031 msgid "C&onfirmation..."
3034 msgid "&Display bits..."
3035 msgstr "출력 비트(&D)..."
3037 msgid "&Virtual FS..."
3038 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3044 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3045 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr "ButtonBar|보기"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr "ButtonBar|이동"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<readlink 실패>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3212 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3214 msgid "External panelize"
3217 msgid "Other command"
3223 msgid "Add to external panelize"
3226 msgid "Enter command label:"
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3232 msgid "Pipe close failed"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgid "Modified git files"
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr "ButtonBar|분실"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3311 msgid "Error calling program"
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3323 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 "Cannot open file%s\n"
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgid "Help file format error\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "ButtonBar|목차"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "ButtonBar|앞"
3371 msgid "Teach me a key"
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3388 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3391 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3394 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3409 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3419 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3420 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3423 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3424 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3425 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3440 "Failed while close:\n"
3444 msgid "Choose codepage"
3445 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3447 msgid "- < No translation >"
3448 msgstr "- < 변환 안함 >"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3458 "Cannot save file %s:\n"
3461 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3469 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3471 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3474 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3475 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3477 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3482 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3484 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3506 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm\n"
3509 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3511 msgid "With support for X11 events\n"
3512 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3514 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3521 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgid "Virtual File Systems:"
3532 msgid "Root directory:"
3538 msgid "Config directory:"
3541 msgid "Data directory:"
3544 msgid "File extension handlers:"
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3597 "Unexpected end of file\n"
3605 "Cannot open %s archive\n"
3608 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3663 msgid "fish: storing file"
3666 msgid "Aborting transfer..."
3669 msgid "Error reported after abort."
3672 msgid "Aborted transfer would be successful."
3673 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3676 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3680 msgid "FTP: Password required for %s"
3683 msgid "ftpfs: sending login name"
3684 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3686 msgid "ftpfs: sending user password"
3687 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3690 msgid "FTP: Account required for user %s"
3691 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3696 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3699 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3704 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3706 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3707 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3715 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3717 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3718 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3721 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3722 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3725 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3728 msgid "ftpfs: invalid address family"
3729 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3732 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3735 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3736 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3738 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3739 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3742 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3743 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3745 msgid "ftpfs: abort failed"
3746 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3748 msgid "ftpfs: CWD failed."
3749 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3751 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3752 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3754 msgid "Resolving symlink..."
3755 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3758 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3759 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3761 msgid "(strict rfc959)"
3762 msgstr "(strict rfc959)"
3764 msgid "(chdir first)"
3765 msgstr "(chdir first)"
3767 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3768 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3770 msgid "ftpfs: storing file"
3774 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3775 "Remove password or correct mode"
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3795 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3799 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3802 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3805 msgid "sftp: Invalid host name."
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3819 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3823 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3827 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3830 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3834 msgid "sftp: Enter password for %s "
3837 msgid "sftp: Password is empty."
3841 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3844 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3848 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3851 msgid "sftp: Listing done."
3855 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgid "Authentication failed"
3862 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgid "%s renaming files\n"
3883 "Cannot open tar archive\n"
3886 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3889 msgid "Inconsistent tar archive"
3890 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3892 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3893 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3898 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgid "undelfs: error"
3904 msgid "not enough memory"
3907 msgid "while allocating block buffer"
3911 msgid "open_inode_scan: %d"
3915 msgid "while starting inode scan %d"
3919 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3920 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3923 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3926 msgid "no more memory while reallocating array"
3930 msgid "while doing inode scan %d"
3934 msgid "Cannot open file %s"
3937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3938 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3942 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3946 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3947 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3951 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 msgid "vfs_info is not fs!"
3958 msgid "You have to chdir to extract files first"
3961 msgid "while iterating over blocks"
3965 msgid "Cannot open file \"%s\""
3968 msgid "Ext2lib error"
3971 msgid "Invalid value"
3974 msgid "Cannot spawn child process"
3977 msgid "Empty output from child filter"
3978 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3980 msgid "&Line number (decimal)"
3981 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3986 msgid "&Decimal offset"
3987 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3989 msgid "He&xadecimal offset"
3990 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3995 msgid "ButtonBar|Ascii"
3996 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3998 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3999 msgstr "ButtonBar|16진수"
4001 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4002 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgid "ButtonBar|Wrap"
4005 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4007 msgid "ButtonBar|Hex"
4008 msgstr "ButtonBar|16진수"
4010 msgid "ButtonBar|Goto"
4011 msgstr "ButtonBar|Goto"
4013 msgid "ButtonBar|Raw"
4014 msgstr "ButtonBar|Raw"
4016 msgid "ButtonBar|Parse"
4017 msgstr "ButtonBar|Parse"
4019 msgid "ButtonBar|Unform"
4020 msgstr "ButtonBar|Unform"
4022 msgid "ButtonBar|Format"
4023 msgstr "ButtonBar|포맷"
4027 "Error while closing the file:\n"
4029 "Data may have been written or not"
4034 "Cannot save file:\n"
4038 msgid "File was modified. Save with exit?"
4041 msgid "&Cancel quit"
4045 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4046 "Save modified file?"
4054 "Cannot open \"%s\"\n"
4058 msgid "Cannot view: not a regular file"
4061 msgid "Seeking to search result"
4067 msgid "Continue from beginning?"
4070 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"