Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobdc6f53875f65ca76575dc5c67af065454fc1e87b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Endキー"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上矢印"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下矢印"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左矢印"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右矢印"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Home キー"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "PageDownキー"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "PageUp キー"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Insert キー"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Delete キー"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "10キーの +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "10キーの -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "10キーの /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "10キーの *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "エスケープ キー"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "プラス"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "アスタリスク"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感嘆符(!)"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "疑問符(?)"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "$"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "キャレット"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "チルダ"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "プライム"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下線"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "取り消し線"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr "エンター"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "タブ キー"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "スペース キー"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "スラッシュ キー"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "バックスラッシュ キー"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "複製に失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "バイト転送済"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "構文解析が出来ません:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部エラー:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "パスワード:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "はい(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "いいえ(&N)"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "はい(&O)"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "キャンセル(&C)"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "バックグラウンド処理:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "エラー"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "バージョンを表示"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr ""
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "印刷設定オプション"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr ""
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr ""
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "ファイルビューアを起動"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "遅い端末で実行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "カラー設定を指定"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr ""
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "消去(&D)"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "後方(&B)"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "検索"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr "編集"
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "終了"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "続ける(&O)"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "変更しない(&D)"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "ファイル名の入力:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr "別名で保存"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr "保存モードの編集"
947 msgid "Save as"
948 msgstr "別名で保存"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "上書き(&O)"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr "マクロの削除"
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr "マクロの保存"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr "繰り返し回数:"
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
987 msgid "Save file"
988 msgstr "ファイルの保存"
990 msgid "&Save"
991 msgstr "保存(&S)"
993 msgid "Load"
994 msgstr "読み込み"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "ユーザ(&U)"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr "メニューの編集"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "ローカル(&L)"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr "行移動"
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr "ブロックの保存"
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr "ファイルの挿入"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr "ブロックの並び替え"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr "並び替えの実行"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr "並び替え"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "外部コマンド"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr "メール"
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr "りてらるの挿入"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "すべて検索(&F)"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "置換(&R)"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "全部(&L)"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "スキップ(&S)"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr "置換の確認"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "キャンセル"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "新規(&N)"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "終了 (&Q)"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "取り消し(&U)"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr "やり直し(&R)"
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "コピー(&Y)"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "移動(&V)"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "削除(&D)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "開始(&B)"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "終了(&E)"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "検索(&S)..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "再検索(&A)"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "置換(&R)..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "行移動(&G)..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "エンコード(&I)"
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "再表示(&R)"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "メール(&M)..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "移動(&M)"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "モードの保存(&M)"
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "設定保存(&S)"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "ファイル(&F)"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "編集(&E)"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "検索(&S)"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "コマンド(&C)"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "形式(&M)"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "オプション(&O)"
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "折り返し方法"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr "その他のオプション"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "保存前に確認(&M)"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr "編集のオプション"
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr "編集: "
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1507 "ファイル %s が開けません\n"
1508 "%s"
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1514 msgid ""
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgstr ""
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr ""
1525 msgid "The shell is already running a command"
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1530 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1532 msgid "Set &all"
1533 msgstr "すべて設定(&a)"
1535 msgid "S&kip"
1536 msgstr "スキップ(&k)"
1538 msgid "&Set"
1539 msgstr "設定(&S)"
1541 msgid "owner"
1542 msgstr "所有者"
1544 msgid "group"
1545 msgstr "グループ"
1547 msgid "other"
1548 msgstr "その他"
1550 msgid "Flag"
1551 msgstr "フラグ"
1553 msgid "Chown advanced command"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1561 "chmod \"%s\" ができません\n"
1562 "%s"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Other 8 bit"
1571 msgstr "別の 8bit"
1573 msgid "Running"
1574 msgstr "実行しています"
1576 msgid "Stopped"
1577 msgstr "停止中"
1579 msgid "&Never"
1580 msgstr "一時停止しない(&N)"
1582 msgid "On dum&b terminals"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Alwa&ys"
1586 msgstr "常に停止(&Y)"
1588 msgid "File operations"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Verbose operation"
1592 msgstr "やかましく動作"
1594 msgid "Compute tota&ls"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Classic pro&gressbar"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Mkdi&r autoname"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Preallocate space"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Esc key mode"
1607 msgstr ""
1609 msgid "S&ingle press"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Timeout:"
1613 msgstr "タイムアウト:"
1615 msgid "Pause after run"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Use internal edi&t"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Use internal vie&w"
1622 msgstr ""
1624 #, fuzzy
1625 msgid "A&sk new file name"
1626 msgstr "ファイル名の入力:"
1628 msgid "Auto m&enus"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Drop down menus"
1632 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1634 #, fuzzy
1635 msgid "S&hell patterns"
1636 msgstr "シェルのパターン(&P)"
1638 msgid "Co&mplete: show all"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Rotating d&ash"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cd follows lin&ks"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Sa&fe delete"
1648 msgstr ""
1650 msgid "A&uto save setup"
1651 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1653 msgid "Configure options"
1654 msgstr "設定オプション"
1656 msgid "Case &insensitive"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use panel sort mo&de"
1660 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1662 msgid "Show mi&ni-status"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Use SI si&ze units"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Mi&x all files"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Show &backup files"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Show &hidden files"
1675 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1677 msgid "&Fast dir reload"
1678 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1680 msgid "Ma&rk moves down"
1681 msgstr "下にマークを移動する"
1683 msgid "Re&verse files only"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Simple s&wap"
1687 msgstr ""
1689 msgid "A&uto save panels setup"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Navigation"
1693 msgstr "ナビゲーション"
1695 msgid "L&ynx-like motion"
1696 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1698 msgid "Pa&ge scrolling"
1699 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1701 msgid "&Mouse page scrolling"
1702 msgstr ""
1704 msgid "File highlight"
1705 msgstr "ファイルのハイライト"
1707 msgid "File &types"
1708 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1710 msgid "&Permissions"
1711 msgstr "権限(&P)"
1713 msgid "Quick search"
1714 msgstr "簡易検索"
1716 msgid "Panel options"
1717 msgstr "パネル オプション"
1719 msgid "Information"
1720 msgstr "情報"
1722 msgid ""
1723 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1724 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1725 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1726 "the details."
1727 msgstr ""
1729 msgid "&Full file list"
1730 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1732 msgid "&Brief file list"
1733 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1735 msgid "&Long file list"
1736 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1738 msgid "&User defined:"
1739 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1741 msgid "User &mini status"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Listing mode"
1745 msgstr "一覧形式"
1747 msgid "Executable &first"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Reverse"
1751 msgstr "反転(&R)"
1753 msgid "Sort order"
1754 msgstr "並び変える"
1756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1758 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1761 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1764 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1767 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Confirmation"
1776 msgstr "確認"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&ISO 8859-1"
1785 msgstr ""
1787 msgid "7 &bits"
1788 msgstr ""
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1793 msgid "Display bits"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1799 msgid "&Select"
1800 msgstr "選択(&S)"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1818 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1820 msgid "Use &passive mode"
1821 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1827 msgstr ""
1829 msgid "cd"
1830 msgstr "cd"
1832 msgid "Quick cd"
1833 msgstr "クイックcd"
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1839 msgstr "リンクファイル名:"
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "シンボリッリンク"
1844 msgid "&Stop"
1845 msgstr "停止(&S)"
1847 msgid "&Resume"
1848 msgstr "再開(&R)"
1850 msgid "&Kill"
1851 msgstr "強制終了(&K)"
1853 msgid "Background jobs"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1860 msgid "Domain:"
1861 msgstr "ドメイン:"
1863 msgid "Username:"
1864 msgstr "ユーザ名:"
1866 msgid "SMB authentication"
1867 msgstr ""
1869 msgid "set &user ID on execution"
1870 msgstr ""
1872 msgid "set &group ID on execution"
1873 msgstr ""
1875 msgid "stick&y bit"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&read by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&write by owner"
1882 msgstr ""
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1885 msgstr ""
1887 msgid "rea&d by group"
1888 msgstr ""
1890 msgid "write by grou&p"
1891 msgstr ""
1893 msgid "execu&te/search by group"
1894 msgstr ""
1896 msgid "read &by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "wr&ite by others"
1900 msgstr ""
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Name:"
1906 msgstr "名前:"
1908 msgid "Permissions (octal):"
1909 msgstr "権限(8進数)"
1911 msgid "Owner name:"
1912 msgstr "所有者の名前:"
1914 msgid "Group name:"
1915 msgstr "グループの名前:"
1917 msgid "&Marked all"
1918 msgstr "全マーク(&M)"
1920 msgid "S&et marked"
1921 msgstr "マークを設定(&e)"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "マークをクリア(&l)"
1926 msgid "Chmod command"
1927 msgstr "chmod コマンド"
1929 msgid "Permission"
1930 msgstr "アクセス権"
1932 msgid "File"
1933 msgstr "ファイル"
1935 msgid "Set &groups"
1936 msgstr "グループを設定(&g)"
1938 msgid "Set &users"
1939 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1941 msgid "Name"
1942 msgstr "名前"
1944 msgid "Owner name"
1945 msgstr "所有者名"
1947 msgid "Group name"
1948 msgstr "グループ名"
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "サイズ"
1953 msgid "Chown command"
1954 msgstr ""
1956 msgid "User name"
1957 msgstr "ユーザーの名前"
1959 msgid "<Unknown user>"
1960 msgstr "<不明なユーザ>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1963 msgstr "<不明なグループ>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1974 msgid "Filter"
1975 msgstr "フィルター"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Files only"
1981 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1986 msgid "&Case sensitive"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Link %s to:"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Link"
1994 msgstr "リンク"
1996 #, c-format
1997 msgid "link: %s"
1998 msgstr "リンク: %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "symlink: %s"
2002 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr "%s に移動できません"
2008 msgid "View file"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filename:"
2012 msgstr "ファイル名:"
2014 msgid "Filtered view"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2018 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Edit file"
2022 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2024 msgid "Create a new Directory"
2025 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2027 msgid "Enter directory name:"
2028 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2030 msgid "Select"
2031 msgstr "選択"
2033 msgid "Unselect"
2034 msgstr "選択解除"
2036 msgid "Extension file edit"
2037 msgstr "拡張ファイルの編集"
2039 msgid "Which extension file you want to edit?"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&System Wide"
2043 msgstr "システム全体(&S)"
2045 msgid "Highlighting groups file edit"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Compare directories"
2052 msgstr "ディレクトリーの比較"
2054 msgid "Select compare method:"
2055 msgstr "比較方法の選択"
2057 msgid "&Quick"
2058 msgstr "クイック(&Q)"
2060 msgid "&Size only"
2061 msgstr "大きさのみ(&S)"
2063 msgid "&Thorough"
2064 msgstr "通しで(&T)"
2066 msgid ""
2067 "Both panels should be in the listing mode\n"
2068 "to use this command"
2069 msgstr ""
2071 msgid ""
2072 "Not an xterm or Linux console;\n"
2073 "the panels cannot be toggled."
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Symlink `%s' points to:"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Edit symlink"
2081 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2083 #, c-format
2084 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid "edit symlink: %s"
2089 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2093 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2095 msgid "FTP to machine"
2096 msgstr ""
2098 msgid "SFTP to machine"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Shell link to machine"
2102 msgstr ""
2104 msgid "SMB link to machine"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2108 msgstr ""
2110 msgid ""
2111 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2112 "files on: (F1 for details)"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Setup"
2116 msgstr "セットアップ"
2118 #, c-format
2119 msgid "Setup saved to %s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to save setup to %s"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "「%s」に移動できません\n"
2135 "%s"
2137 msgid "Cannot read directory contents"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Parameter"
2141 msgstr "パラメーター"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot create temporary command file\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid " %s%s file error"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2156 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2157 "Commander package."
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "%s file error"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2167 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Copy"
2171 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2173 msgid "DialogTitle|Move"
2174 msgstr "ダイアログ名|移動"
2176 msgid "DialogTitle|Delete"
2177 msgstr "ダイアログ名|削除"
2179 msgid "FileOperation|Copy"
2180 msgstr "ファイル操作|コピー"
2182 msgid "FileOperation|Move"
2183 msgstr "ファイル操作|移動"
2185 msgid "FileOperation|Delete"
2186 msgstr "ファイル操作|削除"
2188 #, no-c-format
2189 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2190 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 #, no-c-format
2193 msgid "%o %d %f%m"
2194 msgstr "%o %d %f%m"
2196 msgid "file"
2197 msgstr "file"
2199 msgid "files"
2200 msgstr "files"
2202 msgid "directory"
2203 msgstr "directory"
2205 msgid "directories"
2206 msgstr "directories"
2208 msgid "files/directories"
2209 msgstr "files/directories"
2211 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2212 msgid " with source mask:"
2213 msgstr " with source mask:"
2215 msgid "to:"
2216 msgstr "to:"
2218 #, c-format
2219 msgid "%s?"
2220 msgstr "%s?"
2222 msgid "Cannot make the hardlink"
2223 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid ""
2232 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2233 "\n"
2234 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 msgid "&Abort"
2244 msgstr "中断(&A)"
2246 msgid "Ski&p all"
2247 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2249 msgid "&Retry"
2250 msgstr "再試行(&R)"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Background process:\n"
2261 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2262 "Delete it recursively?"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Non&e"
2266 msgstr "なし(&E)"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\"%s\"\n"
2277 "and\n"
2278 "\"%s\"\n"
2279 "are the same file"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 msgid "(stalled)"
2386 msgstr "(stalled)"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2401 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2403 msgid "&Keep"
2404 msgstr "保存(&K)"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2421 "\"%s\""
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\"%s\"\n"
2445 "and\n"
2446 "\"%s\"\n"
2447 "are the same directory"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Directory scanning"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "%s\n"
2468 "Directories: %zd, total size: %s"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2475 msgstr ""
2477 msgid "S&uspend"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Con&tinue"
2481 msgstr "続行(&t)"
2483 #, c-format
2484 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgstr "%d:%02d.%02d"
2487 #, c-format
2488 msgid "ETA %s"
2489 msgstr "ETA %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "%.2f MB/s"
2493 msgstr "%.2f MB/秒"
2495 #, c-format
2496 msgid "%.2f KB/s"
2497 msgstr "%.2f KB/秒"
2499 #, c-format
2500 msgid "%ld B/s"
2501 msgstr "%ld バイト/秒"
2503 msgid "Target file already exists!"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid "New     : %s, size %s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid "Existing: %s, size %s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Overwrite this target?"
2515 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2517 msgid "A&ppend"
2518 msgstr "追加(&P)"
2520 msgid "&Reget"
2521 msgstr "再取得(&R)"
2523 msgid "Overwrite all targets?"
2524 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2526 msgid "&Update"
2527 msgstr "更新(&U)"
2529 msgid "If &size differs"
2530 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2532 msgid "File exists"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Background process: File exists"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Time: %s %s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Time: %s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid " Total: %s "
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid " Total: %s/%s "
2568 msgstr ""
2570 msgid "Source"
2571 msgstr "元"
2573 msgid "Target"
2574 msgstr "ターゲット"
2576 msgid "Deleting"
2577 msgstr "削除"
2579 msgid "Follow &links"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Preserve &attributes"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Stable symlinks"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Background"
2592 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2596 msgstr ""
2598 msgid "&Chdir"
2599 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2601 msgid "&Again"
2602 msgstr "もう一度(&A)"
2604 msgid "Pane&lize"
2605 msgstr "パネル化(&l)"
2607 msgid "&View - F3"
2608 msgstr "表示(&V) - F3"
2610 msgid "&Edit - F4"
2611 msgstr "編集(&E) - F4"
2613 #, c-format
2614 msgid "Found: %ld"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Malformed regular expression"
2618 msgstr ""
2620 msgid "File name:"
2621 msgstr "ファイル名:"
2623 msgid "&Find recursively"
2624 msgstr ""
2626 msgid "S&kip hidden"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Content:"
2630 msgstr "内容"
2632 msgid "Sea&rch for content"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Case sens&itive"
2636 msgstr ""
2638 msgid "A&ll charsets"
2639 msgstr "全文字セット(&L)"
2641 msgid "Fir&st hit"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Tree"
2645 msgstr "ツリー(&T)"
2647 msgid "Find File"
2648 msgstr "ファイル検索"
2650 msgid "Start at:"
2651 msgstr "開始場所:"
2653 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Grepping in %s"
2658 msgstr "%s で検索中"
2660 msgid "Finished"
2661 msgstr "終了"
2663 #, c-format
2664 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2665 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2666 msgstr[0] ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Searching %s"
2670 msgstr "%sを検索中"
2672 msgid "Searching"
2673 msgstr "検索"
2675 msgid "Change &to"
2676 msgstr "次に変更する(&T):"
2678 msgid "&Free VFSs now"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Refresh"
2682 msgstr "再表示(&R)"
2684 msgid "&Add current"
2685 msgstr "追加(&A)"
2687 msgid "&Up"
2688 msgstr "上へ(&U)"
2690 msgid "New &group"
2691 msgstr "新しいグループ(&G"
2693 msgid "New &entry"
2694 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2696 msgid "&Insert"
2697 msgstr "挿入(&I)"
2699 msgid "&Remove"
2700 msgstr "削除(&R)"
2702 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2703 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2705 msgid "Active VFS directories"
2706 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2708 msgid "Directory hotlist"
2709 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2711 msgid "Top level group"
2712 msgstr "トップ レベルのグループ"
2714 msgid "Directory path"
2715 msgstr "ディレクトリパス"
2717 #, c-format
2718 msgid "Moving %s"
2719 msgstr "%s を移動中"
2721 msgid "Directory label"
2722 msgstr "ディレクトリラベル"
2724 msgid "&Append"
2725 msgstr "追加(&A)"
2727 msgid "New hotlist entry"
2728 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2730 msgid "Directory label:"
2731 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2733 msgid "Directory path:"
2734 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2736 msgid "New hotlist group"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Name of new group:"
2740 msgstr "新しいグループの名前:"
2742 #, c-format
2743 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2749 "Remove it?"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Hotlist Load"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "MC was unable to write %s file,\n"
2758 "your old hotlist entries were not deleted"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Label for \"%s\":"
2763 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2765 msgid "Add to hotlist"
2766 msgstr "ホットリストへ追加"
2768 #, c-format
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "File: %s"
2774 msgstr "ファイル: %s"
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr "ノード情報はありません"
2779 msgid "Free nodes:"
2780 msgstr "空きノード:"
2782 msgid "No space information"
2783 msgstr "空き領域情報がありません"
2785 #, c-format
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2789 #, c-format
2790 msgid "Type:      %s"
2791 msgstr ""
2793 msgid "non-local vfs"
2794 msgstr "ローカルでないvfs"
2796 #, c-format
2797 msgid "Device:    %s"
2798 msgstr "デバイス:  %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgstr "ファイルシステム: %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Accessed:  %s"
2806 msgstr "アクセス:  %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Modified:  %s"
2810 msgstr "更新:      %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 #, c-format
2814 msgid "Changed:   %s"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid "Size:      %s"
2823 msgstr "サイズ:    %s"
2825 #, c-format
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgstr[0] ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Owner:     %s/%s"
2832 msgstr "所有者:    %s/%s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Links:     %d"
2836 msgstr "リンク数:  %d"
2838 #, c-format
2839 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2840 msgstr "モード     %s (%04o)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2844 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2847 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2849 msgid "&Menubar visible"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Command &prompt"
2853 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2855 msgid "&Keybar visible"
2856 msgstr "キーバー表示(&K)"
2858 msgid "H&intbar visible"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&XTerm window title"
2862 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2864 msgid "&Show free space"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Panel split"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Console output"
2871 msgstr "コンソール出力"
2873 msgid "&Vertical"
2874 msgstr "垂直(&V)"
2876 msgid "&Horizontal"
2877 msgstr "水平(&H)"
2879 msgid "Output lines:"
2880 msgstr "出力行:"
2882 msgid "Layout"
2883 msgstr "レイアウト"
2885 msgid "File listin&g"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Quick view"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Info"
2892 msgstr "情報(&I)"
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "一覧方法(&L)..."
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr "整列順(&S)..."
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "フィルタ(&F)..."
2903 msgid "&Encoding..."
2904 msgstr "エンコード(&E)..."
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2909 msgid "S&hell link..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "S&FTP link..."
2913 msgstr ""
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2918 msgid "Paneli&ze"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Rescan"
2922 msgstr "再検索(&R)"
2924 msgid "&View"
2925 msgstr "表示(&V)"
2927 msgid "Vie&w file..."
2928 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2930 msgid "&Filtered view"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Copy"
2934 msgstr "コピー(&C)"
2936 msgid "C&hmod"
2937 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2939 msgid "&Link"
2940 msgstr "リンク(&L)"
2942 msgid "&Symlink"
2943 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2951 msgid "Ch&own"
2952 msgstr "所有者変更(&O)"
2954 msgid "&Advanced chown"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Rename/Move"
2958 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2960 msgid "&Mkdir"
2961 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2963 msgid "&Quick cd"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Select &group"
2967 msgstr "グループの選択(&G)"
2969 msgid "U&nselect group"
2970 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2972 msgid "&Invert selection"
2973 msgstr "選択の反転(&I)"
2975 msgid "E&xit"
2976 msgstr "終了(&X)"
2978 msgid "&User menu"
2979 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2984 msgid "&Find file"
2985 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2987 msgid "S&wap panels"
2988 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Compare directories"
2994 msgstr ""
2996 msgid "C&ompare files"
2997 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2999 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Command &history"
3006 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3008 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Active VFS list"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Background jobs"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Screen lis&t"
3018 msgstr "画面の一覧(&T)"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3026 msgid "Edit &extension file"
3027 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3029 msgid "Edit &menu file"
3030 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3032 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Configuration..."
3036 msgstr "設定(&C)..."
3038 msgid "&Layout..."
3039 msgstr "レイアウト(&L)..."
3041 msgid "&Panel options..."
3042 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3044 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgstr "確認(&O)..."
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3050 msgid "&Virtual FS..."
3051 msgstr "仮想FS(&V)..."
3053 msgid "Panels:"
3054 msgstr "パネル:"
3056 #, c-format
3057 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3058 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3059 msgstr[0] ""
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "The Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3067 msgid "&Above"
3068 msgstr "上(&A)"
3070 msgid "&Left"
3071 msgstr "左(&L)"
3073 msgid "&Below"
3074 msgstr "下(&B)"
3076 msgid "&Right"
3077 msgstr "右(&R)"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgstr ""
3082 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgstr ""
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgstr ""
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|u"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Unsorted"
3100 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|n"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Name"
3108 msgstr "名前(&N)"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|v"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Version"
3116 msgstr "バージョン(&V)"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|e"
3121 msgstr ""
3123 msgid "E&xtension"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|s"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Size"
3132 msgstr "サイズ(&S)"
3134 msgid "Block Size"
3135 msgstr "ブロック サイズ"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|m"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Modify time"
3143 msgstr "更新時刻(&M)"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|a"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Access time"
3151 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|h"
3156 msgstr ""
3158 msgid "C&hange time"
3159 msgstr "時間の変更(&H)"
3161 msgid "Perm"
3162 msgstr "Perm"
3164 msgid "Nl"
3165 msgstr "Nl"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|i"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Inode"
3173 msgstr "Iノード(&I)"
3175 msgid "UID"
3176 msgstr "UID"
3178 msgid "GID"
3179 msgstr "GID"
3181 msgid "Owner"
3182 msgstr "所有者"
3184 msgid "Group"
3185 msgstr "グループ"
3187 msgid "[dev]"
3188 msgstr ""
3190 msgid "UP--DIR"
3191 msgstr "UP--DIR"
3193 msgid "SYMLINK"
3194 msgstr ""
3196 msgid "SUB-DIR"
3197 msgstr "SUB-DIR"
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3202 #, c-format
3203 msgid "%s byte"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgstr[0] ""
3207 #, c-format
3208 msgid "%s in %d file"
3209 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgstr[0] ""
3212 msgid "Panelize"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgstr "本当に実行しますか?"
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3222 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3224 msgid "&Add new"
3225 msgstr "新規追加(&A)"
3227 msgid "External panelize"
3228 msgstr "外部パネル化"
3230 msgid "Other command"
3231 msgstr "その他のコマンド"
3233 msgid "Command"
3234 msgstr "コマンド"
3236 msgid "Add to external panelize"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Enter command label:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "コマンドを実行できません"
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Modified git files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "%s\n"
3267 msgstr ""
3268 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3269 "%s\n"
3271 #, c-format
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3275 #, c-format
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot stat the destination\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Delete %s?"
3287 msgstr "%s を削除しますか?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr ""
3309 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3310 "%s\n"
3312 msgid "Debug"
3313 msgstr "デバッグ"
3315 msgid "ERROR:"
3316 msgstr "エラー:"
3318 msgid "True:"
3319 msgstr "真:"
3321 msgid "False:"
3322 msgstr "偽:"
3324 msgid "Error calling program"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Warning -- ignoring file"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3333 "Using it may compromise your security"
3334 msgstr ""
3335 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3336 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3338 msgid "Format error on file Extensions File"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "The %%var macro has no default"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "The %%var macro has no variable"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Cannot open file%s\n"
3352 "%s"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgstr ""
3359 msgid "User menu"
3360 msgstr "ユーザーのメニュー"
3362 msgid "Help file format error\n"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Help"
3373 msgstr "ヘルプ"
3375 msgid "ButtonBar|Index"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Prev"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Learn keys"
3382 msgstr "キーの学習"
3384 msgid "Teach me a key"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3394 "\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3396 "and wait as well."
3397 msgstr ""
3398 "%s を押してこのメッセージが\n"
3399 "消えるのを待ってください。そ\n"
3400 "して、もう一度押してボタンの\n"
3401 "横に「良」が表示されるのを\n"
3402 "確認します。\n"
3403 "\n"
3404 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3405 "ださい"
3407 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3415 msgid "OK"
3416 msgstr "良"
3418 msgid ""
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3421 msgstr ""
3422 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3423 "すばらしい"
3425 msgid "&Discard"
3426 msgstr "破棄(&D)"
3428 msgid ""
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3431 msgstr ""
3432 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3433 "すべてのキーは動作します"
3435 msgid ""
3436 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3437 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3438 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Failed to run:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Failed while close:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Choose codepage"
3458 msgstr "コードページの選択"
3460 msgid "-  < No translation >"
3461 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3463 msgid "%b %e  %Y"
3464 msgstr "%b %e  %Y"
3466 msgid "%b %e %H:%M"
3467 msgstr "%b %e %H:%M"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot save file %s:\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3475 msgid ""
3476 "GNU Midnight Commander is already\n"
3477 "running on this terminal.\n"
3478 "Subshell support will be disabled."
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3528 #, c-format
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr "仮想ファイル システム:"
3536 #, c-format
3537 msgid "Data types:"
3538 msgstr "データの種類"
3540 msgid "Root directory:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "System data"
3544 msgstr "システムのデータ"
3546 msgid "Config directory:"
3547 msgstr "設定のディレクトリー"
3549 msgid "Data directory:"
3550 msgstr "データのディレクトリー:"
3552 msgid "File extension handlers:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "VFS plugins and scripts:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "User data"
3559 msgstr "ユーザーのデータ"
3561 msgid "Cache directory:"
3562 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot open cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "cpio アーカイブを開けません\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Premature end of cpio archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Inconsistent hardlinks of\n"
3583 "%s\n"
3584 "in cpio archive\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3588 "矛盾しています\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 "%s"
3599 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unexpected end of file\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "予期しない EOF です\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open %s archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3615 "%s"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: %s から切断しています"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: done."
3656 msgstr "%s: 完了"
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failure"
3660 msgstr "%s: 失敗"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3669 msgid "fish: storing file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "転送を中断します..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "転送中断に成功しました"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3685 #, c-format
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Account:"
3700 msgstr "アカウント:"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: %s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(厳密な rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(初めに chdir)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3777 msgstr ""
3779 msgid ""
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3802 "%3$s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Listing done."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3864 msgid "Authentication failed"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s renaming files\n"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot open tar archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "tarアーカイブ%sを\n"
3893 "開けません"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s\n"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: error"
3908 msgstr ""
3910 msgid "not enough memory"
3911 msgstr ""
3913 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3928 #, c-format
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgstr ""
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgstr ""
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgstr ""
3967 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgstr ""
3974 msgid "Ext2lib error"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Invalid value"
3978 msgstr "不正な値"
3980 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Empty output from child filter"
3984 msgstr ""
3986 msgid "&Line number (decimal)"
3987 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3989 msgid "Pe&rcents"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Decimal offset"
3993 msgstr ""
3995 msgid "He&xadecimal offset"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Goto"
3999 msgstr "移動"
4001 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Wrap"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Unform"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Format"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Error while closing the file:\n"
4034 "%s\n"
4035 "Data may have been written or not"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot save file:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4043 "ファイルの保存ができません:\n"
4044 "%s"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr ""
4052 msgid ""
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "View: "
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "「%s」を開けません\n"
4066 "%s"
4068 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Seeking to search result"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Search done"
4075 msgstr "検索終了"
4077 msgid "Continue from beginning?"
4078 msgstr "初めから続けますか?"
4080 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4081 msgstr ""