Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob944c89f9cdd0f2230fa0a8165cf2635e861e242e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
59 "Χρήστης: %s\n"
60 "ID διεργασίας: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
100 "σε %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr ""
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr ""
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Κανονικό"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Πλήκτρο end"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Πάνω βέλος"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Κάτω βέλος"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Δεξί βέλος"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr ""
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr ""
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr ""
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr ""
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr ""
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr ""
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Πλήκτρο Α1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Πλήκτρο C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Συν"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Πλην"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Αστερίσκος"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Τελεία"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Μικρότερο από"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Ίσο"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Κόμμα"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Απόστροφος"
345 msgid "Colon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Θαυμαστικό"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Ερωτηματικό"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Δολάριο"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Εισαγωγικό"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Αγκύλη"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr ""
372 msgid "Prime"
373 msgstr ""
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Υπογράμμιση"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr ""
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Enter"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Πλήκτρο Tab"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr ""
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Δίεση #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Παπάκι"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr ""
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr ""
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr ""
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr ""
513 msgid "History"
514 msgstr "Ιστορικό"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr ""
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Ναι"
526 msgid "&No"
527 msgstr "&Όχι"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&Εντάξει"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Άκυρο"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Σφάλμα"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
559 msgstr ""
561 msgid "Disables subshell support"
562 msgstr ""
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
565 msgstr ""
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
573 msgid "Edit files"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr ""
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr ""
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr ""
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
635 "                 editframedrag\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+αριθμός"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr ""
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr ""
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr ""
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr ""
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr ""
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr ""
719 msgid "Enter search string:"
720 msgstr ""
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
728 msgid "&Whole words"
729 msgstr ""
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr ""
734 msgid "Search"
735 msgstr "Αναζήτηση"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr ""
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr ""
776 msgid "&Ignore case"
777 msgstr ""
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit"
795 msgstr "Επεξεργασία"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr ""
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr ""
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Έξοδος"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff:"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "&Συνέχεια"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
975 msgid "Delete macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr ""
984 msgid "Save macro"
985 msgstr ""
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
996 #, c-format
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1000 msgid "Save file"
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1003 msgid "&Save"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Φόρτωμα"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1015 msgid "&User"
1016 msgstr "&Χρήστης"
1018 msgid "&System wide"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Menu edit"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1027 msgid "&Local"
1028 msgstr "&Τοπικό"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1037 msgid "[NoName]"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1044 msgstr ""
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1048 msgid "Close file"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1055 msgstr ""
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1071 msgid "Goto line"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1074 msgid "Save block"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Insert file"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1083 msgid "Sort block"
1084 msgstr ""
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Run sort"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Sort"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1120 msgid "To"
1121 msgstr "Προς"
1123 msgid "Subject"
1124 msgstr "Θέμα"
1126 msgid "Copies to"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Mail"
1130 msgstr "Μήνυμα"
1132 msgid "Insert literal"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1141 msgstr ""
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1155 msgid "&Replace"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr "Ό&λα"
1161 msgid "&Skip"
1162 msgstr "&Παράβλεψη"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Άκυρο"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1181 msgid "&New"
1182 msgstr "&Νέο"
1184 msgid "&Close"
1185 msgstr "&Κλείσιμο"
1187 msgid "Save &as..."
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1199 msgid "A&bout..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1202 msgid "&Quit"
1203 msgstr "&Έξοδος"
1205 msgid "&Undo"
1206 msgstr "&Αναίρεση"
1208 msgid "&Redo"
1209 msgstr "&Επαναφορά"
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Mark &all"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1223 msgid "Unmar&k"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1226 msgid "Cop&y"
1227 msgstr "Α&ντιγραφή"
1229 msgid "Mo&ve"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1232 msgid "&Delete"
1233 msgstr "&Διαγραφή"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Beginning"
1245 msgstr "&Αρχή"
1247 msgid "&End"
1248 msgstr "&Τέλος"
1250 msgid "&Search..."
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1256 msgid "&Replace..."
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1308 msgstr ""
1310 msgid "C&heck word"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr "&Μήνυμα..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Move"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1340 msgid "&Resize"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1346 msgid "&Next"
1347 msgstr "&Επόμενο"
1349 msgid "&Previous"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1352 msgid "&List..."
1353 msgstr "&Λίστα..."
1355 msgid "&General..."
1356 msgstr "&Γενικά..."
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1370 msgid "&Menu file"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1373 msgid "&Save setup"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&File"
1377 msgstr "&Αρχείο"
1379 msgid "&Edit"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1382 msgid "&Search"
1383 msgstr "&Αναζήτηση"
1385 msgid "&Command"
1386 msgstr "&Εντολή"
1388 msgid "For&mat"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Window"
1392 msgstr "&Παράθυρο"
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr "&Επιλογές"
1397 msgid "&None"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Wrap mode"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Tabulation"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Other options"
1425 msgstr "Άλλες επιλογές"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1436 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Visible &tabs"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1445 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Cursor be&yond end of line"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Group undo"
1455 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1463 msgid ""
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1469 msgstr ""
1471 msgid "About"
1472 msgstr "Σχετικά"
1474 msgid "Open files"
1475 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1477 msgid "Edit: "
1478 msgstr "Επεξεργασία:"
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1484 msgstr ""
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1487 msgstr ""
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1490 msgstr ""
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1493 msgstr ""
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Add word"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Language"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Misspelled"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Check word"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Suggest"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Select language"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot open file %s\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1525 "%s"
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1531 msgid ""
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1536 msgstr ""
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1540 msgstr ""
1542 msgid "The shell is already running a command"
1543 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1545 #, c-format
1546 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1547 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1549 msgid "Set &all"
1550 msgstr ""
1552 msgid "S&kip"
1553 msgstr "&Παράβλεψη"
1555 msgid "&Set"
1556 msgstr ""
1558 msgid "owner"
1559 msgstr "ιδιοκτήτης"
1561 msgid "group"
1562 msgstr "ομάδα"
1564 msgid "other"
1565 msgstr "άλλοι"
1567 msgid "Flag"
1568 msgstr "Σημαία"
1570 msgid "Chown advanced command"
1571 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1579 "%s"
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Cannot chown \"%s\"\n"
1584 "%s"
1585 msgstr ""
1586 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1587 "%s"
1589 msgid "Other 8 bit"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Running"
1593 msgstr "Εκτελείται"
1595 msgid "Stopped"
1596 msgstr "Σταμάτησε"
1598 msgid "&Never"
1599 msgstr "&Ποτέ"
1601 msgid "On dum&b terminals"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Alwa&ys"
1605 msgstr "&Πάντα"
1607 msgid "File operations"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Verbose operation"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Compute tota&ls"
1614 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1616 msgid "Classic pro&gressbar"
1617 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1619 msgid "Mkdi&r autoname"
1620 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1622 #, fuzzy
1623 msgid "&Preallocate space"
1624 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
1626 msgid "Esc key mode"
1627 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1629 msgid "S&ingle press"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Timeout:"
1633 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1635 msgid "Pause after run"
1636 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1638 msgid "Use internal edi&t"
1639 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1641 msgid "Use internal vie&w"
1642 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "A&sk new file name"
1646 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1648 msgid "Auto m&enus"
1649 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1651 msgid "&Drop down menus"
1652 msgstr ""
1654 msgid "S&hell patterns"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Co&mplete: show all"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Rotating d&ash"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Cd follows lin&ks"
1664 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1666 msgid "Sa&fe delete"
1667 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1669 msgid "A&uto save setup"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Configure options"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Case &insensitive"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Use panel sort mo&de"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Show mi&ni-status"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Use SI si&ze units"
1685 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1687 msgid "Mi&x all files"
1688 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1690 msgid "Show &backup files"
1691 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1693 msgid "Show &hidden files"
1694 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1696 msgid "&Fast dir reload"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Ma&rk moves down"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Re&verse files only"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Simple s&wap"
1706 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1708 msgid "A&uto save panels setup"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Navigation"
1712 msgstr "Περιήγηση"
1714 msgid "L&ynx-like motion"
1715 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1717 msgid "Pa&ge scrolling"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Mouse page scrolling"
1721 msgstr ""
1723 msgid "File highlight"
1724 msgstr ""
1726 msgid "File &types"
1727 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1729 msgid "&Permissions"
1730 msgstr "&Άδειες"
1732 msgid "Quick search"
1733 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1735 msgid "Panel options"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Information"
1739 msgstr "Πληροφορίες"
1741 msgid ""
1742 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1743 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1744 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1745 "the details."
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Full file list"
1749 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1751 msgid "&Brief file list"
1752 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1754 msgid "&Long file list"
1755 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1757 msgid "&User defined:"
1758 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1760 msgid "User &mini status"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Listing mode"
1764 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1766 msgid "Executable &first"
1767 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1769 msgid "&Reverse"
1770 msgstr "&Αναστροφή"
1772 msgid "Sort order"
1773 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1776 msgid "Confirmation|&Delete"
1777 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1779 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1780 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1782 msgid "Confirmation|&Execute"
1783 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1785 msgid "Confirmation|E&xit"
1786 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1788 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1792 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1794 msgid "Confirmation"
1795 msgstr "Επιβεβαίωση"
1797 msgid "&UTF-8 output"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Full 8 bits output"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&ISO 8859-1"
1804 msgstr ""
1806 msgid "7 &bits"
1807 msgstr ""
1809 msgid "F&ull 8 bits input"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Display bits"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Input / display codepage:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Select"
1819 msgstr "&Επιλογή"
1821 msgid "Directory tree"
1822 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1824 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1825 msgstr ""
1827 msgid "FTP anonymous password:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Always use ftp proxy:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Use ~/.netrc"
1837 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1839 msgid "Use &passive mode"
1840 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1843 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1845 msgid "Virtual File System Setting"
1846 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1848 msgid "cd"
1849 msgstr "cd"
1851 msgid "Quick cd"
1852 msgstr "Γρήγορο cd"
1854 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Symbolic link filename:"
1858 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1860 msgid "Symbolic link"
1861 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1863 msgid "&Stop"
1864 msgstr "&Σταμάτημα"
1866 msgid "&Resume"
1867 msgstr "&Συνέχεια"
1869 msgid "&Kill"
1870 msgstr "&Σκότωμα"
1872 msgid "Background jobs"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1877 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1879 msgid "Domain:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Username:"
1883 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1885 msgid "SMB authentication"
1886 msgstr ""
1888 msgid "set &user ID on execution"
1889 msgstr ""
1891 msgid "set &group ID on execution"
1892 msgstr ""
1894 msgid "stick&y bit"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&read by owner"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&write by owner"
1901 msgstr ""
1903 msgid "e&xecute/search by owner"
1904 msgstr ""
1906 msgid "rea&d by group"
1907 msgstr ""
1909 msgid "write by grou&p"
1910 msgstr ""
1912 msgid "execu&te/search by group"
1913 msgstr ""
1915 msgid "read &by others"
1916 msgstr ""
1918 msgid "wr&ite by others"
1919 msgstr ""
1921 msgid "execute/searc&h by others"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Name:"
1925 msgstr "Όνομα:"
1927 msgid "Permissions (octal):"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Owner name:"
1931 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1933 msgid "Group name:"
1934 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1936 msgid "&Marked all"
1937 msgstr "&Επιλογή όλων"
1939 msgid "S&et marked"
1940 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1942 msgid "C&lear marked"
1943 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1945 msgid "Chmod command"
1946 msgstr "Εντολή chmod"
1948 msgid "Permission"
1949 msgstr "Δικαιώματα"
1951 msgid "File"
1952 msgstr "Αρχείο"
1954 msgid "Set &groups"
1955 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1957 msgid "Set &users"
1958 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1960 msgid "Name"
1961 msgstr "Όνομα"
1963 msgid "Owner name"
1964 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1966 msgid "Group name"
1967 msgstr "Όνομα ομάδας"
1969 msgid "Size"
1970 msgstr "Μέγεθος"
1972 msgid "Chown command"
1973 msgstr "Εντολή chown"
1975 msgid "User name"
1976 msgstr "Όνομα χρήστη"
1978 msgid "<Unknown user>"
1979 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1981 msgid "<Unknown group>"
1982 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1984 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1985 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1987 msgid "Files tagged, want to cd?"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Cannot change directory"
1991 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1993 msgid "Filter"
1994 msgstr "Φίλτρο"
1996 msgid "Set expression for filtering filenames"
1997 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1999 msgid "&Files only"
2000 msgstr "&Αρχεία μόνο"
2002 msgid "&Using shell patterns"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Case sensitive"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid "Link %s to:"
2010 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2012 msgid "Link"
2013 msgstr "Δεσμός"
2015 #, c-format
2016 msgid "link: %s"
2017 msgstr "δεσμός: %s"
2019 #, c-format
2020 msgid "symlink: %s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2025 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2027 msgid "View file"
2028 msgstr "Προβολή αρχείου"
2030 msgid "Filename:"
2031 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2033 msgid "Filtered view"
2034 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2036 msgid "Filter command and arguments:"
2037 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Edit file"
2041 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
2043 msgid "Create a new Directory"
2044 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2046 msgid "Enter directory name:"
2047 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2049 msgid "Select"
2050 msgstr "Επιλογή"
2052 msgid "Unselect"
2053 msgstr "Αποεπιλογή"
2055 msgid "Extension file edit"
2056 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2058 msgid "Which extension file you want to edit?"
2059 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2061 msgid "&System Wide"
2062 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2064 msgid "Highlighting groups file edit"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Compare directories"
2071 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2073 msgid "Select compare method:"
2074 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2076 msgid "&Quick"
2077 msgstr "&Γρήγορη"
2079 msgid "&Size only"
2080 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2082 msgid "&Thorough"
2083 msgstr "&Εκτενής"
2085 msgid ""
2086 "Both panels should be in the listing mode\n"
2087 "to use this command"
2088 msgstr ""
2090 msgid ""
2091 "Not an xterm or Linux console;\n"
2092 "the panels cannot be toggled."
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid "Symlink `%s' points to:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Edit symlink"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "edit symlink: %s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2112 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
2114 msgid "FTP to machine"
2115 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2117 msgid "SFTP to machine"
2118 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2120 msgid "Shell link to machine"
2121 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2123 msgid "SMB link to machine"
2124 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2126 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2127 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2129 msgid ""
2130 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2131 "files on: (F1 for details)"
2132 msgstr ""
2133 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2134 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2136 msgid "Setup"
2137 msgstr "Εγκατάσταση"
2139 #, c-format
2140 msgid "Setup saved to %s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to save setup to %s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2148 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 msgid "Cannot read directory contents"
2159 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2161 msgid "Parameter"
2162 msgstr "Παράμετρος"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot create temporary command file\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid " %s%s file error"
2174 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2179 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2180 "Commander package."
2181 msgstr ""
2182 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2183 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2184 "Midnight Commander."
2186 #, c-format
2187 msgid "%s file error"
2188 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2193 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2194 msgstr ""
2195 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2196 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2197 "για το πως να το γράψετε."
2199 msgid "DialogTitle|Copy"
2200 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2202 msgid "DialogTitle|Move"
2203 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2205 msgid "DialogTitle|Delete"
2206 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2208 msgid "FileOperation|Copy"
2209 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2211 msgid "FileOperation|Move"
2212 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2214 msgid "FileOperation|Delete"
2215 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2217 #, no-c-format
2218 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2219 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2221 #, no-c-format
2222 msgid "%o %d %f%m"
2223 msgstr "%o %d %f%m"
2225 msgid "file"
2226 msgstr "αρχείο"
2228 msgid "files"
2229 msgstr "αρχεία"
2231 msgid "directory"
2232 msgstr "κατάλογος"
2234 msgid "directories"
2235 msgstr "κατάλογοι"
2237 msgid "files/directories"
2238 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2240 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2241 msgid " with source mask:"
2242 msgstr ""
2244 msgid "to:"
2245 msgstr "προς"
2247 #, c-format
2248 msgid "%s?"
2249 msgstr "%s;"
2251 msgid "Cannot make the hardlink"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 msgid ""
2261 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2262 "\n"
2263 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "&Abort"
2273 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2275 msgid "Ski&p all"
2276 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2278 msgid "&Retry"
2279 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2284 "Delete it recursively?"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Background process:\n"
2290 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2291 "Delete it recursively?"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Non&e"
2295 msgstr "&Κανένα"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same file"
2309 msgstr ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "και\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "είναι το ίδιο αρχείο"
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2341 "%s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2349 "%s"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2357 "%s"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2379 "%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2395 "%s"
2397 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2412 "%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(σταμάτησε)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "&Διατήρηση"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2484 "\"%s\""
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "\"%s\"\n"
2514 "and\n"
2515 "\"%s\"\n"
2516 "are the same directory"
2517 msgstr ""
2518 "\"%s\"\n"
2519 "και\n"
2520 "\"%s\"\n"
2521 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "%s\n"
2545 "Directories: %zd, total size: %s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2549 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2551 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2552 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2554 msgid "S&uspend"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Con&tinue"
2558 msgstr "&Συνέχεια"
2560 #, c-format
2561 msgid "%d:%02d.%02d"
2562 msgstr "%d:%02d.%02d"
2564 #, c-format
2565 msgid "ETA %s"
2566 msgstr "ETA %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "%.2f MB/s"
2570 msgstr "%.2f MB/s"
2572 #, c-format
2573 msgid "%.2f KB/s"
2574 msgstr "%.2f KB/s"
2576 #, c-format
2577 msgid "%ld B/s"
2578 msgstr "%ld B/s"
2580 msgid "Target file already exists!"
2581 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2583 #, c-format
2584 msgid "New     : %s, size %s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Existing: %s, size %s"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Overwrite this target?"
2592 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2594 msgid "A&ppend"
2595 msgstr ""
2597 msgid "&Reget"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2603 msgid "&Update"
2604 msgstr "&Ενημέρωση"
2606 msgid "If &size differs"
2607 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2609 msgid "File exists"
2610 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2612 msgid "Background process: File exists"
2613 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2615 #, c-format
2616 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2617 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2619 #, c-format
2620 msgid "Files processed: %zu"
2621 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2623 #, c-format
2624 msgid "Time: %s %s"
2625 msgstr "Ώρα: %s %s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Time: %s %s (%s)"
2629 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2631 #, c-format
2632 msgid "Time: %s"
2633 msgstr "Ώρα: %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Time: %s (%s)"
2637 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2639 #, c-format
2640 msgid " Total: %s "
2641 msgstr "Σύνολο: %s "
2643 #, c-format
2644 msgid " Total: %s/%s "
2645 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2647 msgid "Source"
2648 msgstr "Πηγή"
2650 msgid "Target"
2651 msgstr "Στόχος"
2653 msgid "Deleting"
2654 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2656 msgid "Follow &links"
2657 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2659 msgid "Preserve &attributes"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2663 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2665 msgid "&Stable symlinks"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Background"
2669 msgstr "&Παρασκήνιο"
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Chdir"
2676 msgstr "&Chdir"
2678 msgid "&Again"
2679 msgstr "&Ξανά"
2681 msgid "Pane&lize"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&View - F3"
2685 msgstr "&Προβολή - F3"
2687 msgid "&Edit - F4"
2688 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2690 #, c-format
2691 msgid "Found: %ld"
2692 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2694 msgid "Malformed regular expression"
2695 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2697 msgid "File name:"
2698 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2700 msgid "&Find recursively"
2701 msgstr ""
2703 msgid "S&kip hidden"
2704 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2706 msgid "Content:"
2707 msgstr "Περιεχόμενο:"
2709 msgid "Sea&rch for content"
2710 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2712 msgid "Case sens&itive"
2713 msgstr ""
2715 msgid "A&ll charsets"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Fir&st hit"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Tree"
2722 msgstr "&Δέντρο"
2724 msgid "Find File"
2725 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2727 msgid "Start at:"
2728 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2730 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2731 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2733 #, c-format
2734 msgid "Grepping in %s"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Finished"
2738 msgstr "Τελείωσε"
2740 #, c-format
2741 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2742 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2743 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2744 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2746 #, c-format
2747 msgid "Searching %s"
2748 msgstr "Αναζήτηση %s"
2750 msgid "Searching"
2751 msgstr "Αναζήτηση"
2753 msgid "Change &to"
2754 msgstr "Αλλαγή &σε"
2756 msgid "&Free VFSs now"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Refresh"
2760 msgstr "&Ανανέωση"
2762 msgid "&Add current"
2763 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2765 msgid "&Up"
2766 msgstr "&Πάνω"
2768 msgid "New &group"
2769 msgstr "Νέα &ομάδα"
2771 msgid "New &entry"
2772 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2774 msgid "&Insert"
2775 msgstr "&Εισαγωγή"
2777 msgid "&Remove"
2778 msgstr "&Αφαίρεση"
2780 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Active VFS directories"
2784 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2786 msgid "Directory hotlist"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Top level group"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Directory path"
2793 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2795 #, c-format
2796 msgid "Moving %s"
2797 msgstr "Μετακίνηση %s"
2799 msgid "Directory label"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Append"
2803 msgstr ""
2805 msgid "New hotlist entry"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Directory label:"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Directory path:"
2812 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2814 msgid "New hotlist group"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Name of new group:"
2818 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2822 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2827 "Remove it?"
2828 msgstr ""
2829 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2830 "Να αφαιρεθεί;"
2832 msgid "Hotlist Load"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "MC was unable to write %s file,\n"
2838 "your old hotlist entries were not deleted"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Label for \"%s\":"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Add to hotlist"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Midnight Commander %s"
2850 msgstr "Midnight Commander %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "File: %s"
2854 msgstr "Αρχείο: %s"
2856 msgid "No node information"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Free nodes:"
2860 msgstr ""
2862 msgid "No space information"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2867 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2869 #, c-format
2870 msgid "Type:      %s"
2871 msgstr "Τύπος:      %s"
2873 msgid "non-local vfs"
2874 msgstr "μη τοπικό vfs"
2876 #, c-format
2877 msgid "Device:    %s"
2878 msgstr "Συσκευή:    %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Filesystem: %s"
2882 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Accessed:  %s"
2886 msgstr "Προσπελάστηκε:  %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Modified:  %s"
2890 msgstr "Τροποποιήθηκε:  %s"
2892 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2893 #, c-format
2894 msgid "Changed:   %s"
2895 msgstr "Άλλαξε:   %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid "Size:      %s"
2903 msgstr "Μέγεθος:      %s"
2905 #, c-format
2906 msgid " (%ld block)"
2907 msgid_plural " (%ld blocks)"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Owner:     %s/%s"
2913 msgstr "Ιδιοκτήτης:     %s/%s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Links:     %d"
2917 msgstr "Δεσμοί:     %d"
2919 #, c-format
2920 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2921 msgstr "Λειτουργία:      %s (%04o)"
2923 #, c-format
2924 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2925 msgstr "Τοποθεσίαα:  %Xh:%Xh"
2927 msgid "&Equal split"
2928 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2930 msgid "&Menubar visible"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Command &prompt"
2934 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2936 msgid "&Keybar visible"
2937 msgstr ""
2939 msgid "H&intbar visible"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&XTerm window title"
2943 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2945 msgid "&Show free space"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Panel split"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Console output"
2952 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2954 msgid "&Vertical"
2955 msgstr "&Κάθετα"
2957 msgid "&Horizontal"
2958 msgstr "&Οριζόντια"
2960 msgid "Output lines:"
2961 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2963 msgid "Layout"
2964 msgstr ""
2966 msgid "File listin&g"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Quick view"
2970 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2972 msgid "&Info"
2973 msgstr "&Πληροφορίες"
2975 msgid "&Listing mode..."
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Sort order..."
2979 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2981 msgid "&Filter..."
2982 msgstr "&Φίλτρο..."
2984 msgid "&Encoding..."
2985 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2987 msgid "FT&P link..."
2988 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2990 msgid "S&hell link..."
2991 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2993 msgid "S&FTP link..."
2994 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2996 msgid "SM&B link..."
2997 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2999 msgid "Paneli&ze"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Rescan"
3003 msgstr "&Επανασάρωση"
3005 msgid "&View"
3006 msgstr "&Προβολή"
3008 msgid "Vie&w file..."
3009 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3011 msgid "&Filtered view"
3012 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3014 msgid "&Copy"
3015 msgstr "&Αντιγραφή"
3017 msgid "C&hmod"
3018 msgstr "C&hmod"
3020 msgid "&Link"
3021 msgstr "&Δεσμός"
3023 msgid "&Symlink"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Relative symlin&k"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Edit s&ymlink"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Ch&own"
3033 msgstr "Ch&own"
3035 msgid "&Advanced chown"
3036 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3038 msgid "&Rename/Move"
3039 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3041 msgid "&Mkdir"
3042 msgstr "&Mkdir"
3044 msgid "&Quick cd"
3045 msgstr "&Γρήγορο cd"
3047 msgid "Select &group"
3048 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3050 msgid "U&nselect group"
3051 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3053 msgid "&Invert selection"
3054 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3056 msgid "E&xit"
3057 msgstr "Έ&ξοδος"
3059 msgid "&User menu"
3060 msgstr "Μενού &χρήστη"
3062 msgid "&Directory tree"
3063 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3065 msgid "&Find file"
3066 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3068 msgid "S&wap panels"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Switch &panels on/off"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Compare directories"
3075 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3077 msgid "C&ompare files"
3078 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3080 msgid "E&xternal panelize"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Show directory s&izes"
3084 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3086 msgid "Command &history"
3087 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Active VFS list"
3093 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3098 msgid "Screen lis&t"
3099 msgstr "&Λίστα οθονών"
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3119 msgid "&Layout..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Panel options..."
3123 msgstr ""
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3128 msgid "&Display bits..."
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Virtual FS..."
3132 msgstr "&Εικονικό FS..."
3134 msgid "Panels:"
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3139 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3140 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3141 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3143 msgid "The Midnight Commander"
3144 msgstr "Το Midnight Commander"
3146 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3147 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3149 msgid "&Above"
3150 msgstr "&Πάνω"
3152 msgid "&Left"
3153 msgstr "&Αριστερά"
3155 msgid "&Below"
3156 msgstr "&Κάτω"
3158 msgid "&Right"
3159 msgstr "&Δεξιά"
3161 msgid "ButtonBar|Menu"
3162 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3164 msgid "ButtonBar|View"
3165 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3167 msgid "ButtonBar|RenMov"
3168 msgstr ""
3170 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3171 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3173 msgid "Memory exhausted!"
3174 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|u"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Unsorted"
3182 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|n"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Name"
3190 msgstr "&Όνομα"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|v"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Version"
3198 msgstr "&Έκδοση"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|e"
3203 msgstr ""
3205 msgid "E&xtension"
3206 msgstr ""
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|s"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Size"
3214 msgstr "&Μέγεθος"
3216 msgid "Block Size"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|m"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Modify time"
3225 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|a"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Access time"
3233 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|h"
3238 msgstr ""
3240 msgid "C&hange time"
3241 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3243 msgid "Perm"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Nl"
3247 msgstr ""
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|i"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Inode"
3255 msgstr ""
3257 msgid "UID"
3258 msgstr "UID"
3260 msgid "GID"
3261 msgstr "GID"
3263 msgid "Owner"
3264 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3266 msgid "Group"
3267 msgstr "Ομάδα"
3269 msgid "[dev]"
3270 msgstr ""
3272 msgid "UP--DIR"
3273 msgstr ""
3275 msgid "SYMLINK"
3276 msgstr ""
3278 msgid "SUB-DIR"
3279 msgstr ""
3281 msgid "<readlink failed>"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "%s byte"
3286 msgid_plural "%s bytes"
3287 msgstr[0] "%s byte"
3288 msgstr[1] "%s bytes"
3290 #, c-format
3291 msgid "%s in %d file"
3292 msgid_plural "%s in %d files"
3293 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3294 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3296 msgid "Panelize"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Unknown tag on display format:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Do you really want to execute?"
3303 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3305 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Add new"
3309 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3311 msgid "External panelize"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Other command"
3315 msgstr "Άλλη εντολή"
3317 msgid "Command"
3318 msgstr "Εντολή"
3320 msgid "Add to external panelize"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Enter command label:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Cannot invoke command."
3327 msgstr ""
3329 msgid "Pipe close failed"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Modified git files"
3336 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3338 msgid "Find rejects after patching"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Find *.orig after patching"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Find SUID and SGID programs"
3345 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3350 "%s\n"
3351 msgstr ""
3352 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3353 "%s\n"
3355 #, c-format
3356 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3357 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3359 #, c-format
3360 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3361 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot stat the destination\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Delete %s?"
3371 msgstr "Διαγραφή %s;"
3373 msgid "ButtonBar|Static"
3374 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3376 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3377 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3379 msgid "ButtonBar|Rescan"
3380 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3382 msgid "ButtonBar|Forget"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3386 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot write to the %s file:\n"
3391 "%s\n"
3392 msgstr ""
3393 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3394 "%s\n"
3396 msgid "Debug"
3397 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3399 msgid "ERROR:"
3400 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3402 msgid "True:"
3403 msgstr "Αληθές:"
3405 msgid "False:"
3406 msgstr "Ψευδές:"
3408 msgid "Error calling program"
3409 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3411 msgid "Warning -- ignoring file"
3412 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3417 "Using it may compromise your security"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Format error on file Extensions File"
3421 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3423 #, c-format
3424 msgid "The %%var macro has no default"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "The %%var macro has no variable"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot open file%s\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "No suitable entries found in %s"
3441 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3443 msgid "User menu"
3444 msgstr "Μενού χρήστη"
3446 msgid "Help file format error\n"
3447 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3449 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot find node %s in help file"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Help"
3457 msgstr "Βοήθεια"
3459 msgid "ButtonBar|Index"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Prev"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Learn keys"
3466 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3468 msgid "Teach me a key"
3469 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Please press the %s\n"
3474 "and then wait until this message disappears.\n"
3475 "\n"
3476 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3477 "next to its button.\n"
3478 "\n"
3479 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3480 "and wait as well."
3481 msgstr ""
3482 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3483 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3484 "\n"
3485 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3486 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3487 "\n"
3488 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3489 "και περιμένετε."
3491 msgid "Cannot accept this key"
3492 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3494 #, c-format
3495 msgid "You have entered \"%s\""
3496 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3498 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3499 msgid "OK"
3500 msgstr "OK"
3502 msgid ""
3503 "It seems that all your keys already\n"
3504 "work fine. That's great."
3505 msgstr ""
3506 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3507 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3509 msgid "&Discard"
3510 msgstr ""
3512 msgid ""
3513 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3514 "All your keys work well."
3515 msgstr ""
3516 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3517 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3519 msgid ""
3520 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3521 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3522 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to run:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3530 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3531 "%s\n"
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Failed while close:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3544 "%s\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3547 msgstr ""
3549 msgid "-  < No translation >"
3550 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3552 msgid "%b %e  %Y"
3553 msgstr "%b %e  %Y"
3555 msgid "%b %e %H:%M"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot save file %s:\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3564 "%s"
3566 msgid ""
3567 "GNU Midnight Commander is already\n"
3568 "running on this terminal.\n"
3569 "Subshell support will be disabled."
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3574 msgstr ""
3576 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3577 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3581 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3586 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3589 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3592 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3595 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "Virtual File Systems:"
3625 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Data types:"
3629 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3631 msgid "Root directory:"
3632 msgstr "Κατάλογος root:"
3634 msgid "System data"
3635 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3637 msgid "Config directory:"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Data directory:"
3641 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3643 msgid "File extension handlers:"
3644 msgstr ""
3646 msgid "VFS plugins and scripts:"
3647 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3649 msgid "User data"
3650 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3652 msgid "Cache directory:"
3653 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot open cpio archive\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Premature end of cpio archive\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Inconsistent hardlinks of\n"
3670 "%s\n"
3671 "in cpio archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Unexpected end of file\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3691 "%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open %s archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3699 "%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3704 #, c-format
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr ""
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr ""
3717 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3727 msgstr ""
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3730 msgstr ""
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3733 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: done."
3741 msgstr "%s: εντάξει."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: failure"
3745 msgstr "%s: απέτυχε"
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3754 msgid "fish: storing file"
3755 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3780 #, c-format
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3782 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3784 msgid "Account:"
3785 msgstr "Λογαριασμός:"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3811 #, c-format
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3820 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3853 msgstr ""
3855 msgid "(chdir first)"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3862 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3864 msgid ""
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr ""
3878 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3879 "%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr ""
3886 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3887 "%s\n"
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgstr ""
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3897 msgstr ""
3899 msgid "sftp: Invalid port value."
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: %s"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: making connection to %s"
3908 msgstr ""
3910 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: Enter password for %s "
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Password is empty."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3949 msgid "Authentication failed"
3950 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3952 #, c-format
3953 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3960 #, c-format
3961 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s renaming files\n"
3970 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open tar archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3978 "%s"
3980 msgid "Inconsistent tar archive"
3981 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3983 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3984 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s\n"
3989 "doesn't look like a tar archive."
3990 msgstr ""
3991 "%s\n"
3992 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3994 msgid "undelfs: error"
3995 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3997 msgid "not enough memory"
3998 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4000 msgid "while allocating block buffer"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "open_inode_scan: %d"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "while starting inode scan %d"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4017 msgstr ""
4019 msgid "no more memory while reallocating array"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "while doing inode scan %d"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot open file %s"
4028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4030 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4039 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Cannot load block bitmap from:\n"
4045 "%s"
4046 msgstr ""
4048 msgid "vfs_info is not fs!"
4049 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4051 msgid "You have to chdir to extract files first"
4052 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4054 msgid "while iterating over blocks"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot open file \"%s\""
4059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4061 msgid "Ext2lib error"
4062 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4064 msgid "Invalid value"
4065 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4067 msgid "Cannot spawn child process"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Empty output from child filter"
4071 msgstr ""
4073 msgid "&Line number (decimal)"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Pe&rcents"
4077 msgstr ""
4079 msgid "&Decimal offset"
4080 msgstr ""
4082 msgid "He&xadecimal offset"
4083 msgstr ""
4085 msgid "Goto"
4086 msgstr "Πήγαινε"
4088 msgid "ButtonBar|Ascii"
4089 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4091 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4092 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4094 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|Wrap"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Hex"
4101 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4103 msgid "ButtonBar|Goto"
4104 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4106 msgid "ButtonBar|Raw"
4107 msgstr ""
4109 msgid "ButtonBar|Parse"
4110 msgstr ""
4112 msgid "ButtonBar|Unform"
4113 msgstr ""
4115 msgid "ButtonBar|Format"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Error while closing the file:\n"
4121 "%s\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr ""
4124 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4125 "%s\n"
4126 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot save file:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4134 "%s"
4136 msgid "File was modified. Save with exit?"
4137 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4139 msgid "&Cancel quit"
4140 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4142 msgid ""
4143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4144 "Save modified file?"
4145 msgstr ""
4146 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4147 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4149 msgid "View: "
4150 msgstr "Προβολή:"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open \"%s\"\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4158 "%s"
4160 msgid "Cannot view: not a regular file"
4161 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4163 msgid "Seeking to search result"
4164 msgstr ""
4166 msgid "Search done"
4167 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4169 msgid "Continue from beginning?"
4170 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4172 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4173 msgstr ""