7c449e189b2945311e2e0a5416dd4d338817828f
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob7c449e189b2945311e2e0a5416dd4d338817828f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
59 "Utilisateur: %s\n"
60 "ID Processus: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction :  F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction :  F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction :  F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction :  F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction :  F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction :  F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction :  F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction :  F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction :  F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Fin"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Origine"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Page précédente "
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Insertion"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Effacement"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr ""
246 msgid "+ on keypad"
247 msgstr "Pavé numérique +"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "Pavé numérique *"
258 msgid "Escape key"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction :  F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction :  F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction :  F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction :  F22 "
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "Touche A1"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "Touche C1"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Plus"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "Moins"
318 msgid "Asterisk"
319 msgstr "Astérisque"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "Point"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "Inférieur à"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "Supérieur à"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "Égal"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "Virgule"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "Apostrophe"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "Deux points"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Esperluette"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Dollar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Guillemet"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Signe pourcentage"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Circonflexe"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tilde"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Prime"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Souligné"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Souligné"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Tube"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "accolade gauche"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "accolade droite"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Entrée"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tabulation"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Espace"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Croisillon"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Maj"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
438 msgid "Warning"
439 msgstr "Attention"
441 msgid "Pipe failed"
442 msgstr " Échec du tube "
444 msgid "Dup failed"
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
460 msgid "Getting file"
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
466 #, c-format
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
470 #, c-format
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
490 #, c-format
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
503 msgid "Password:"
504 msgstr "Mot de passe :"
506 msgid "Screens"
507 msgstr "Écrans"
509 msgid "History"
510 msgstr "Histoire"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgstr ""
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
519 msgid "&Yes"
520 msgstr "&Oui"
522 msgid "&No"
523 msgstr "&Non"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "&Valider"
528 msgid "&Cancel"
529 msgstr "&Annuler"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Processus en tâche de fond :"
534 msgid "Error"
535 msgstr "Erreur"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr ""
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
567 msgid "Edit files"
568 msgstr ""
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr ""
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr ""
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 msgid ""
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 "\n"
618 " Keywords:\n"
619 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                 errdhotfocus\n"
625 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 "                 editframedrag\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+nombre"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "&Fermer"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "Sensible la ca&sse "
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "&Mots entiers"
725 msgid "&All charsets"
726 msgstr "&Tout les encodages"
728 msgid "Search"
729 msgstr "Rechercher"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
740 "%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create backup file\n"
745 "%s%s\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary merge file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algorithme de comparaison"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
770 msgid "&Ignore case"
771 msgstr "&Ignorer la casse"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgstr ""
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
785 msgid "Diff Options"
786 msgstr " Options de comparaison"
788 msgid "Edit"
789 msgstr "Modifier"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
800 msgid "Enter line:"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Quitter"
827 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
828 msgstr ""
830 msgid ""
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file(s)?"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff:"
836 msgstr "Comparaison :"
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is a directory"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
849 msgstr ""
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
857 msgid "< Auto >"
858 msgstr "< Auto >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
892 msgstr ""
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
907 msgstr ""
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgstr ""
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "C&ontinuer"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
931 msgid "Change line breaks to:"
932 msgstr "Changer la césure vers :"
934 msgid "Save As"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "Save as"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
959 msgstr ""
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
964 msgid "&Overwrite"
965 msgstr "É&craser"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
979 msgid "Save macro"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr ""
995 msgid "Save file"
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
998 msgid "&Save"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Charger"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&User"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Menu edit"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1022 msgid "&Local"
1023 msgstr "&Local"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "Remplacer"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1032 msgid "[NoName]"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Close file"
1042 msgstr ""
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1048 msgstr ""
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1062 msgid "Goto line"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1065 msgid "Save block"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Insert file"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1074 msgid "Sort block"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1080 msgid "Run sort"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1084 msgstr ""
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1087 msgid "Sort"
1088 msgstr " Trier"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1093 #, c-format
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1112 msgid "To"
1113 msgstr "A"
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Sujet"
1118 msgid "Copies to"
1119 msgstr "Copier vers"
1121 msgid "Mail"
1122 msgstr " Courriel"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1133 msgstr ""
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1138 msgid "&Find all"
1139 msgstr "&Rechercher tout"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Replace with:"
1145 msgstr "Remplacer par : "
1147 msgid "&Replace"
1148 msgstr "&Remplacer"
1150 msgid "A&ll"
1151 msgstr "&Tous"
1153 msgid "&Skip"
1154 msgstr "&Sauter"
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Confirmer le remplacement"
1159 msgid "Cancel"
1160 msgstr "Annuler"
1162 msgid ""
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes."
1165 msgstr ""
1167 msgid "NoName"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1173 msgid "&New"
1174 msgstr "&Nouveau"
1176 msgid "&Close"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Quitter"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "Ann&uller"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Refaire"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Copier"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "&Déplacer"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "&Effacer"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "Dé&But"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fin"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1300 msgstr ""
1302 msgid "C&heck word"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Change spelling &language..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Mail..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1320 msgid "&Sort..."
1321 msgstr "&Tri..."
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1329 msgid "&Move"
1330 msgstr "Déplacer"
1332 msgid "&Resize"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Next"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Previous"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&List..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&General..."
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1362 msgid "&Menu file"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1365 msgid "&Save setup"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1368 msgid "&File"
1369 msgstr "&Fichier"
1371 msgid "&Edit"
1372 msgstr "&Editer"
1374 msgid "&Search"
1375 msgstr "&Rechercher"
1377 msgid "&Command"
1378 msgstr "&Commande"
1380 msgid "For&mat"
1381 msgstr "For&matter"
1383 msgid "&Window"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Options"
1387 msgstr "&Options"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "&None"
1391 msgstr "Aucun"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "&Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Paragraphage automatique"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Type &writer wrap"
1399 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1401 msgid "Wrap mode"
1402 msgstr "Mode de césure"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Tabulation"
1406 msgstr "Navigation"
1408 msgid "&Fake half tabs"
1409 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1414 msgid "Fill tabs with &spaces"
1415 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1417 msgid "Tab spacing:"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Other options"
1421 msgstr "Autres options"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1426 msgid "Confir&m before saving"
1427 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1429 msgid "Save file &position"
1430 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1434 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr "Tabulation visible"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Coloration synta&xique"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgstr "sélection pers&istante"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Cursor be&yond end of line"
1448 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1450 msgid "&Group undo"
1451 msgstr "&Annuler un groupe"
1453 msgid "Word wrap line length:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Editor options"
1457 msgstr "Options de l'éditeur"
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1463 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1466 msgstr ""
1468 msgid "About"
1469 msgstr "À propos"
1471 msgid "Open files"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Edit: "
1475 msgstr "Modification : "
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1478 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1481 msgstr "ButtonBar|Remp"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1484 msgstr "ButtonBar|Copier"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1487 msgstr "ButtonBar|Dép"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1490 msgstr "ButtonBar|Sup"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1493 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1495 msgid "&Add word"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Language"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Misspelled"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Check word"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Suggest"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Select language"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Cannot open file %s\n"
1519 "%s"
1520 msgstr ""
1521 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1522 "%s"
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr ""
1528 msgid ""
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1533 msgstr ""
1535 msgid "The shell is already running a command"
1536 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1538 #, c-format
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1542 #, c-format
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1546 msgid "Set &all"
1547 msgstr "&Global"
1549 msgid "S&kip"
1550 msgstr "S&uivant"
1552 msgid "&Set"
1553 msgstr "&Appliquer"
1555 msgid "owner"
1556 msgstr "propriétaire"
1558 msgid "group"
1559 msgstr "groupe"
1561 msgid "other"
1562 msgstr "autres"
1564 msgid "Flag"
1565 msgstr "Drapeau"
1567 msgid "Chown advanced command"
1568 msgstr " Commande chown avancée"
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1573 "%s"
1574 msgstr ""
1575 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1576 "%s "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot chown \"%s\"\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1584 "%s "
1586 msgid "Other 8 bit"
1587 msgstr "Autre 8 bits"
1589 msgid "Running"
1590 msgstr "En cours"
1592 msgid "Stopped"
1593 msgstr "Stoppé"
1595 msgid "&Full file list"
1596 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1598 msgid "&Brief file list"
1599 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1601 msgid "&Long file list"
1602 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1604 msgid "&User defined:"
1605 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1607 msgid "User &mini status"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Listing mode"
1611 msgstr "Mode de listage"
1613 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Exécutable en &premier"
1616 msgid "&Reverse"
1617 msgstr "Inve&Rsé"
1619 msgid "Sort order"
1620 msgstr "Ordre de tri"
1622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1623 msgid "Confirmation|&Delete"
1624 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1626 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1627 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1635 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1639 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1641 msgid "Confirmation"
1642 msgstr " Confirmation "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&UTF-8 output"
1646 msgstr "Sortie UTF-8"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Full 8 bits output"
1650 msgstr "Sortie 8 bits"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&ISO 8859-1"
1654 msgstr "ISO 8859-1"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "7 &bits"
1658 msgstr "7 bits"
1660 msgid "F&ull 8 bits input"
1661 msgstr "Entrée 8 &bits"
1663 msgid "Display bits"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Input / display codepage:"
1667 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1669 msgid "&Select"
1670 msgstr "&Sélectionner"
1672 msgid "Directory tree"
1673 msgstr "Arborescence des répertoires"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1677 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "FTP anonymous password:"
1681 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1685 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "&Always use ftp proxy:"
1689 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1691 msgid "&Use ~/.netrc"
1692 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1694 msgid "Use &passive mode"
1695 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1697 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1698 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1700 msgid "Virtual File System Setting"
1701 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1703 msgid "cd"
1704 msgstr "cd"
1706 msgid "Quick cd"
1707 msgstr "Cd rapide"
1709 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1710 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1713 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1715 msgid "Symbolic link"
1716 msgstr "Lien symbolique"
1718 msgid "&Stop"
1719 msgstr "&Stopper"
1721 msgid "&Resume"
1722 msgstr "&Reprendre"
1724 msgid "&Kill"
1725 msgstr "&Tuer"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Background jobs"
1729 msgstr "&Processus en tâche de fond"
1731 #, c-format
1732 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1733 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1735 msgid "Domain:"
1736 msgstr "Domaine : "
1738 msgid "Username:"
1739 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1741 #, fuzzy
1742 msgid "SMB authentication"
1743 msgstr " Échec de l'authentification"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "set &user ID on execution"
1747 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1749 #, fuzzy
1750 msgid "set &group ID on execution"
1751 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "stick&y bit"
1755 msgstr "bit collant (sticky)"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "&read by owner"
1759 msgstr "lecture par le propr."
1761 #, fuzzy
1762 msgid "&write by owner"
1763 msgstr "écriture par le propr."
1765 #, fuzzy
1766 msgid "e&xecute/search by owner"
1767 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1769 #, fuzzy
1770 msgid "rea&d by group"
1771 msgstr "lecture par le groupe"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "write by grou&p"
1775 msgstr "écriture par le groupe"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "execu&te/search by group"
1779 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "read &by others"
1783 msgstr "lecture par les autres"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "wr&ite by others"
1787 msgstr "écriture par les autres"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "execute/searc&h by others"
1791 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1793 msgid "Name:"
1794 msgstr "Nom :"
1796 msgid "Permissions (octal):"
1797 msgstr "Permissions (octal) :"
1799 msgid "Owner name:"
1800 msgstr "Nom du propriétaire :"
1802 msgid "Group name:"
1803 msgstr "Nom du groupe :"
1805 msgid "&Marked all"
1806 msgstr "Tous &Marqués"
1808 msgid "S&et marked"
1809 msgstr ""
1811 msgid "C&lear marked"
1812 msgstr "Supprimer les marqués"
1814 msgid "Chmod command"
1815 msgstr "Commande chmod"
1817 msgid "Permission"
1818 msgstr "Permission"
1820 msgid "File"
1821 msgstr "Fichier"
1823 msgid "Set &groups"
1824 msgstr "Définir les &groupes"
1826 msgid "Set &users"
1827 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1829 msgid "Name"
1830 msgstr "Nom"
1832 msgid "Owner name"
1833 msgstr "Nom du propriétaire"
1835 msgid "Group name"
1836 msgstr "Nom du groupe"
1838 msgid "Size"
1839 msgstr "Taille"
1841 msgid "Chown command"
1842 msgstr " Commande chown"
1844 msgid "User name"
1845 msgstr " Nom d'utilisateur "
1847 msgid "<Unknown user>"
1848 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1850 msgid "<Unknown group>"
1851 msgstr "<Groupe inconnu>"
1853 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1854 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1856 msgid "Files tagged, want to cd?"
1857 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1859 msgid "Cannot change directory"
1860 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1862 msgid "Filter"
1863 msgstr " Filtre "
1865 msgid "Set expression for filtering filenames"
1866 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1868 msgid "&Files only"
1869 msgstr "&Fichiers seulement"
1871 msgid "&Using shell patterns"
1872 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1874 msgid "&Case sensitive"
1875 msgstr "Respect de la &Casse "
1877 #, c-format
1878 msgid "Link %s to:"
1879 msgstr " lien %s vers : "
1881 msgid "Link"
1882 msgstr "Lien"
1884 #, c-format
1885 msgid "link: %s"
1886 msgstr " lien : %s "
1888 #, c-format
1889 msgid "symlink: %s"
1890 msgstr " lien symbolique : %s "
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1894 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1896 msgid "View file"
1897 msgstr " Voir le fichier "
1899 msgid "Filename:"
1900 msgstr " Nom du fichier : "
1902 msgid "Filtered view"
1903 msgstr "Vue &filtrée "
1905 msgid "Filter command and arguments:"
1906 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1908 msgid "Create a new Directory"
1909 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1911 msgid "Enter directory name:"
1912 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Sélectionner"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr " Désélectionner "
1920 msgid "Extension file edit"
1921 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1923 msgid "Which extension file you want to edit?"
1924 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1926 msgid "&System Wide"
1927 msgstr "Pour tout le &Système"
1929 msgid "Highlighting groups file edit"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1933 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1935 msgid "Compare directories"
1936 msgstr "Comparer des répertoires"
1938 msgid "Select compare method:"
1939 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1941 msgid "&Quick"
1942 msgstr "&Rapide"
1944 msgid "&Size only"
1945 msgstr "Taille &Seulement"
1947 msgid "&Thorough"
1948 msgstr "&Exhaustive"
1950 msgid ""
1951 "Both panels should be in the listing mode\n"
1952 "to use this command"
1953 msgstr ""
1954 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1956 msgid ""
1957 "Not an xterm or Linux console;\n"
1958 "the panels cannot be toggled."
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid "Symlink `%s' points to:"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Edit symlink"
1966 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1968 #, c-format
1969 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1970 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1972 #, c-format
1973 msgid "edit symlink: %s"
1974 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1976 #, c-format
1977 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1978 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1980 msgid "FTP to machine"
1981 msgstr " FTP vers une machine "
1983 msgid "SFTP to machine"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Shell link to machine"
1987 msgstr " Lien shell vers une machine "
1989 msgid "SMB link to machine"
1990 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1992 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1993 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1995 msgid ""
1996 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1997 "files on: (F1 for details)"
1998 msgstr ""
1999 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2000 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2002 msgid "Setup"
2003 msgstr " Configuration "
2005 #, c-format
2006 msgid "Setup saved to %s"
2007 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to save setup to %s"
2011 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2013 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2014 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2021 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2022 "%s "
2024 msgid "Cannot read directory contents"
2025 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2027 msgid "Parameter"
2028 msgstr "Paramètre"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot create temporary command file\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid " %s%s file error"
2038 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2043 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2044 "Commander package."
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid "%s file error"
2049 msgstr "%s erreurs fichier"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2054 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2055 msgstr ""
2057 msgid "DialogTitle|Copy"
2058 msgstr "TitreDialog|Copie"
2060 msgid "DialogTitle|Move"
2061 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2063 msgid "DialogTitle|Delete"
2064 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2066 msgid "FileOperation|Copy"
2067 msgstr "FileOperation|Copie"
2069 msgid "FileOperation|Move"
2070 msgstr "FileOperation|Déplace"
2072 msgid "FileOperation|Delete"
2073 msgstr "FileOperation|Supprime"
2075 #, no-c-format
2076 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2077 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2079 #, no-c-format
2080 msgid "%o %d %f%m"
2081 msgstr "%o %d %f%m"
2083 msgid "file"
2084 msgstr "fichier"
2086 msgid "files"
2087 msgstr "fichiers"
2089 msgid "directory"
2090 msgstr "répertoire"
2092 msgid "directories"
2093 msgstr "répertoires"
2095 msgid "files/directories"
2096 msgstr "fichiers/répertoires"
2098 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2099 msgid " with source mask:"
2100 msgstr " avec masque source :"
2102 msgid "to:"
2103 msgstr "vers :"
2105 #, c-format
2106 msgid "%s?"
2107 msgstr "%s?"
2109 msgid "Cannot make the hardlink"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 msgid ""
2119 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2120 "\n"
2121 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "&Abort"
2131 msgstr "&Interrompre"
2133 msgid "Ski&p all"
2134 msgstr "Sauter &tout"
2136 msgid "&Retry"
2137 msgstr "&Ré-essayer"
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid ""
2141 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2142 "Delete it recursively?"
2143 msgstr ""
2144 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2145 "Le supprimer ?"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Background process:\n"
2150 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2151 "Delete it recursively?"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Non&e"
2155 msgstr "&Aucun"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "\"%s\"\n"
2166 "and\n"
2167 "\"%s\"\n"
2168 "are the same file"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "(stalled)"
2275 msgstr "(calé)"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2290 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2292 msgid "&Keep"
2293 msgstr "C&onserver"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2310 "\"%s\""
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "\"%s\"\n"
2334 "and\n"
2335 "\"%s\"\n"
2336 "are the same directory"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Directory scanning"
2352 msgstr "Analyse du répertoire"
2354 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "%d:%02d.%02d"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "ETA %s"
2366 msgstr "ETA %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f MB/s"
2370 msgstr "%.2f Mo/s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%.2f KB/s"
2374 msgstr "%.2f Ko/s"
2376 #, c-format
2377 msgid "%ld B/s"
2378 msgstr "%ld o/s"
2380 msgid "Target file already exists!"
2381 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "New     : %s, size %llu"
2385 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Existing: %s, size %llu"
2389 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2391 msgid "Overwrite this target?"
2392 msgstr "Écraser cette cible ?"
2394 msgid "A&ppend"
2395 msgstr "a&Joute"
2397 msgid "&Reget"
2398 msgstr "&Réobtenir"
2400 msgid "Overwrite all targets?"
2401 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2403 msgid "&Update"
2404 msgstr "M-à-jo&Ur"
2406 msgid "If &size differs"
2407 msgstr "&Si la taille diffère"
2409 msgid "File exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Background process: File exists"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Files processed: %zu"
2421 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2423 #, c-format
2424 msgid "Time: %s %s"
2425 msgstr "Heure : %s %s"
2427 #, c-format
2428 msgid "Time: %s %s (%s)"
2429 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2431 #, c-format
2432 msgid "Time: %s"
2433 msgstr "Heure : %s"
2435 #, c-format
2436 msgid "Time: %s (%s)"
2437 msgstr "Heure : %s (%s)"
2439 #, c-format
2440 msgid " Total: %s "
2441 msgstr " Total : %s "
2443 #, c-format
2444 msgid " Total: %s/%s "
2445 msgstr " Total : %s/%s "
2447 msgid "Source"
2448 msgstr "Source"
2450 msgid "Target"
2451 msgstr "Cible"
2453 msgid "Deleting"
2454 msgstr "Effacement"
2456 msgid "Follow &links"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Preserve &attributes"
2460 msgstr "Préserver les &attributs"
2462 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2463 msgstr ""
2465 #, fuzzy
2466 msgid "&Stable symlinks"
2467 msgstr "Lien symboliques &stables"
2469 msgid "&Background"
2470 msgstr "&Fond"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2476 msgid "&Chdir"
2477 msgstr "&Changer de répertoire"
2479 msgid "&Again"
2480 msgstr "e&Ncore"
2482 msgid "&Suspend"
2483 msgstr "&Suspendre"
2485 msgid "Con&tinue"
2486 msgstr "Con&tinuer"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "Mettre en &panneau"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "&Voir - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "É&diter - F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Trouvé : %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr ""
2504 msgid "File name:"
2505 msgstr "Nom du fichier :"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "Recherche récursive"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Content:"
2514 msgstr "Contenu :"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Respec&t de la casse"
2522 msgid "A&ll charsets"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Fir&st hit"
2526 msgstr "Première occurence"
2528 msgid "&Tree"
2529 msgstr "&Arborescence"
2531 msgid "Find File"
2532 msgstr "Recherche de fichier"
2534 msgid "Start at:"
2535 msgstr "Commencer à :"
2537 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Grepping in %s"
2542 msgstr "Recherche dans %s"
2544 msgid "Finished"
2545 msgstr "Terminé"
2547 #, c-format
2548 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2549 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2550 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2551 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2553 #, c-format
2554 msgid "Searching %s"
2555 msgstr "Recherche %s"
2557 msgid "Searching"
2558 msgstr "Recherche en cours"
2560 msgid "Change &to"
2561 msgstr ""
2563 #, fuzzy
2564 msgid "&Free VFSs now"
2565 msgstr "Désalou&er VFSs"
2567 msgid "&Refresh"
2568 msgstr "&Rafraichir"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "A&jouter courant"
2573 msgid "&Up"
2574 msgstr "&Haut"
2576 msgid "New &group"
2577 msgstr "Nouveau &groupe"
2579 msgid "New &entry"
2580 msgstr "Nouvelle &entrée"
2582 msgid "&Insert"
2583 msgstr "&Insérer"
2585 msgid "&Remove"
2586 msgstr "&Supprimer"
2588 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2589 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2591 msgid "Active VFS directories"
2592 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2594 msgid "Directory hotlist"
2595 msgstr "Répertoire hotlist"
2597 msgid "Top level group"
2598 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Chemin du répertoire"
2603 #, c-format
2604 msgid "Moving %s"
2605 msgstr "Déplacement de %s"
2607 msgid "Directory label"
2608 msgstr "Label du répertoire"
2610 msgid "&Append"
2611 msgstr "&Ajouter"
2613 msgid "New hotlist entry"
2614 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2616 msgid "Directory label:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Directory path:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "New hotlist group"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Name of new group:"
2626 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2628 #, c-format
2629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2635 "Remove it?"
2636 msgstr ""
2637 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2638 "Le supprimer ?"
2640 msgid "Hotlist Load"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "MC was unable to write %s file,\n"
2646 "your old hotlist entries were not deleted"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Label for \"%s\":"
2651 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2653 msgid "Add to hotlist"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Information"
2657 msgstr "Informations"
2659 #, c-format
2660 msgid "Midnight Commander %s"
2661 msgstr "Midnight Commander %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "File: %s"
2665 msgstr "Fichier : %s"
2667 msgid "No node information"
2668 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2670 msgid "Free nodes:"
2671 msgstr "Noeuds libres :"
2673 msgid "No space information"
2674 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2676 #, c-format
2677 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2678 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Type:      %s"
2682 msgstr "Type :      %s"
2684 msgid "non-local vfs"
2685 msgstr "VFS non local"
2687 #, c-format
2688 msgid "Device:    %s"
2689 msgstr "Périphérique : %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Filesystem: %s"
2693 msgstr "Système de fichiers : %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Accessed:  %s"
2697 msgstr "Accédé :   %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Modified:  %s"
2701 msgstr "Modifié :  %s"
2703 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2704 #, c-format
2705 msgid "Changed:   %s"
2706 msgstr "Modifié :   %s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2710 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2712 #, c-format
2713 msgid "Size:      %s"
2714 msgstr "Taille :   %s"
2716 #, c-format
2717 msgid " (%ld block)"
2718 msgid_plural " (%ld blocks)"
2719 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2720 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2722 #, c-format
2723 msgid "Owner:     %s/%s"
2724 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Links:     %d"
2728 msgstr "Liens :    %d"
2730 #, c-format
2731 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2732 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2734 #, c-format
2735 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2736 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2738 msgid "&Equal split"
2739 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2741 #, fuzzy
2742 msgid "&Menubar visible"
2743 msgstr "Barre de &touches visibles"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Keybar visible"
2749 msgstr "Barre de &touches visibles"
2751 msgid "H&intbar visible"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&XTerm window title"
2755 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2757 #, fuzzy
2758 msgid "&Show free space"
2759 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2761 msgid "Panel split"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Console output"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Vertical"
2768 msgstr "&Vertical"
2770 msgid "&Horizontal"
2771 msgstr "&Horizontal"
2773 msgid "Output lines:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Layout"
2777 msgstr "Présentation"
2779 msgid "File listin&g"
2780 msgstr "Liste des fichiers"
2782 msgid "&Quick view"
2783 msgstr "Vue &rapide "
2785 msgid "&Info"
2786 msgstr "&Info"
2788 msgid "&Listing mode..."
2789 msgstr "&Mode de listage..."
2791 msgid "&Sort order..."
2792 msgstr "&Ordre de tri..."
2794 msgid "&Filter..."
2795 msgstr "&Filtre..."
2797 msgid "&Encoding..."
2798 msgstr "&Encodage..."
2800 msgid "FT&P link..."
2801 msgstr "Lien FT&P..."
2803 msgid "S&hell link..."
2804 msgstr "Lien S&hell..."
2806 msgid "S&FTP link..."
2807 msgstr ""
2809 msgid "SM&B link..."
2810 msgstr "Lien SM&B..."
2812 msgid "Paneli&ze"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Rescan"
2816 msgstr "&Rafraîchir"
2818 msgid "&View"
2819 msgstr "&Voir"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr " V&oir le fichier "
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "Vue &filtrée "
2827 msgid "&Copy"
2828 msgstr "&Copier"
2830 msgid "C&hmod"
2831 msgstr "C&hmod"
2833 msgid "&Link"
2834 msgstr "&Lien"
2836 msgid "&Symlink"
2837 msgstr "Lien &symbolique"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2845 msgid "Ch&own"
2846 msgstr "Ch&own"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "chown &Avancé"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2854 msgid "&Mkdir"
2855 msgstr "&Mkdir"
2857 msgid "&Quick cd"
2858 msgstr "Cd &rapide"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr "&Inverser la sélection"
2869 msgid "E&xit"
2870 msgstr "&Quitter"
2872 msgid "&User menu"
2873 msgstr "Menu &utilisateur"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2878 msgid "&Find file"
2879 msgstr "Recherche de &fichier"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "Échang&er les panneaux"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Comparer des répertoires"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr "C&omparer des fichiers"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&Historique des commandes"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "Édition du format de &liste"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2923 msgid "Edit &menu file"
2924 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Configuration..."
2932 msgid "&Layout..."
2933 msgstr "&Présentation..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr ""
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "C&onfirmation..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Bits d'affichage..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2947 msgid "Panels:"
2948 msgstr "Panneaux :"
2950 #, c-format
2951 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2952 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2953 msgstr[0] ""
2954 msgstr[1] ""
2956 msgid "The Midnight Commander"
2957 msgstr "Midnight Commander"
2959 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2962 msgid "&Above"
2963 msgstr "&Au-dessus"
2965 msgid "&Left"
2966 msgstr "&Gauche"
2968 msgid "&Below"
2969 msgstr "&En-dessous"
2971 msgid "&Right"
2972 msgstr "&Droite"
2974 msgid "ButtonBar|Menu"
2975 msgstr "ButtonBar|Menu"
2977 msgid "ButtonBar|View"
2978 msgstr "ButtonBar|Voir"
2980 msgid "ButtonBar|RenMov"
2981 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2983 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2986 msgid "Memory exhausted!"
2987 msgstr "Mémoire épuisée !"
2989 msgid "&Never"
2990 msgstr "&Jamais"
2992 msgid "On dum&b terminals"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Alwa&ys"
2996 msgstr "&Toujours"
2998 #, fuzzy
2999 msgid "File operations"
3000 msgstr "FileOperation|Copie"
3002 msgid "&Verbose operation"
3003 msgstr "&Opérations bavardes"
3005 msgid "Compute tota&ls"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Classic pro&gressbar"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Mkdi&r autoname"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Preallocate &space"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Esc key mode"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&ingle press"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Timeout:"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Pause after run"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Use internal edi&t"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Use internal vie&w"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Auto m&enus"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Drop down menus"
3039 msgstr "&Dérouler les menus"
3041 msgid "Shell &patterns"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Co&mplete: show all"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Rotating d&ash"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Cd follows lin&ks"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Sa&fe delete"
3054 msgstr ""
3056 msgid "A&uto save setup"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Configure options"
3060 msgstr "Configurer les options"
3062 msgid "Case &insensitive"
3063 msgstr "Insens&ible à la casse"
3065 msgid "Use panel sort mo&de"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Use SI si&ze units"
3072 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3074 msgid "Mi&x all files"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Show &backup files"
3078 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3080 msgid "Show &hidden files"
3081 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3083 msgid "&Fast dir reload"
3084 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3086 msgid "Ma&rk moves down"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Re&verse files only"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Simple s&wap"
3093 msgstr "Simple interversion"
3095 msgid "A&uto save panels setup"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Navigation"
3099 msgstr "Navigation"
3101 msgid "L&ynx-like motion"
3102 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3104 msgid "Pa&ge scrolling"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Mouse page scrolling"
3108 msgstr ""
3110 msgid "File highlight"
3111 msgstr ""
3113 msgid "File &types"
3114 msgstr "&Types de fichier"
3116 msgid "&Permissions"
3117 msgstr "&Permissions"
3119 msgid "Quick search"
3120 msgstr "Recherche rapide"
3122 msgid "Panel options"
3123 msgstr "Panneau des options"
3125 msgid ""
3126 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3127 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3128 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3129 "the details."
3130 msgstr ""
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|u"
3135 msgstr "sort|m"
3137 msgid "&Unsorted"
3138 msgstr "&Non Trié"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|n"
3143 msgstr "sort|n"
3145 msgid "&Name"
3146 msgstr "&Nom"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|v"
3151 msgstr "sort|v"
3153 msgid "&Version"
3154 msgstr "&Version"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|e"
3159 msgstr "sort|e"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "E&xtension"
3163 msgstr "&Extension"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|s"
3168 msgstr "sort|t"
3170 msgid "&Size"
3171 msgstr "&Taille"
3173 msgid "Block Size"
3174 msgstr " Taille de block"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|m"
3179 msgstr "sort|m"
3181 msgid "&Modify time"
3182 msgstr "Date de &Modification"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|a"
3187 msgstr "sort|a"
3189 msgid "&Access time"
3190 msgstr "Date d'&Accès"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|h"
3195 msgstr "sort|c"
3197 msgid "C&hange time"
3198 msgstr "&Modifier l'heure"
3200 msgid "Perm"
3201 msgstr "Perm"
3203 msgid "Nl"
3204 msgstr "Nl"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|i"
3209 msgstr "sort|i"
3211 msgid "&Inode"
3212 msgstr "&I-noeud"
3214 msgid "UID"
3215 msgstr "UID"
3217 msgid "GID"
3218 msgstr "GID"
3220 msgid "Owner"
3221 msgstr "Propriétaire"
3223 msgid "Group"
3224 msgstr "Groupe"
3226 msgid "[dev]"
3227 msgstr "[dev]"
3229 msgid "UP--DIR"
3230 msgstr "RÉP-SUP"
3232 msgid "SYMLINK"
3233 msgstr "SYMLINK"
3235 msgid "SUB-DIR"
3236 msgstr "SOUS-RÉP"
3238 msgid "<readlink failed>"
3239 msgstr "<échec de readlink>"
3241 #, c-format
3242 msgid "%s byte"
3243 msgid_plural "%s bytes"
3244 msgstr[0] "%s octet"
3245 msgstr[1] "%s octets"
3247 #, c-format
3248 msgid "%s in %d file"
3249 msgid_plural "%s in %d files"
3250 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3251 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3253 msgid "Panelize"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Unknown tag on display format:"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Do you really want to execute?"
3260 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3262 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3263 msgstr ""
3264 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3265 "par défaut."
3267 msgid "&Add new"
3268 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Pannneau externe"
3273 msgid "Other command"
3274 msgstr "Autre commande"
3276 msgid "Command"
3277 msgstr "Commande"
3279 msgid "Add to external panelize"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Enter command label:"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Modified git files"
3295 msgstr "Fichiers git modifiés"
3297 msgid "Find rejects after patching"
3298 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3300 msgid "Find *.orig after patching"
3301 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3303 msgid "Find SUID and SGID programs"
3304 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3309 "%s\n"
3310 msgstr ""
3311 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3312 "%s\n"
3314 #, c-format
3315 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3316 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3318 #, c-format
3319 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3320 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot stat the destination\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Delete %s?"
3330 msgstr "Supprimer %s?"
3332 msgid "ButtonBar|Static"
3333 msgstr "ButtonBar|Stat"
3335 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3336 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3338 msgid "ButtonBar|Rescan"
3339 msgstr "ButtonBar|Actu"
3341 msgid "ButtonBar|Forget"
3342 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3344 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3345 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot write to the %s file:\n"
3350 "%s\n"
3351 msgstr ""
3352 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3353 "%s\n"
3355 msgid "Debug"
3356 msgstr "Debogage"
3358 msgid "ERROR:"
3359 msgstr "ERREUR :"
3361 msgid "True:"
3362 msgstr "Vrai :"
3364 msgid "False:"
3365 msgstr "Faux :"
3367 msgid "Error calling program"
3368 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3370 msgid "Warning -- ignoring file"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3376 "Using it may compromise your security"
3377 msgstr ""
3378 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3379 "écrire.\n"
3380 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3382 msgid "Format error on file Extensions File"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "The %%var macro has no default"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "The %%var macro has no variable"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot open file%s\n"
3396 "%s"
3397 msgstr ""
3398 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3399 "%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "No suitable entries found in %s"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User menu"
3406 msgstr "Menu utilisateur"
3408 msgid "Help file format error\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Cannot find node %s in help file"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Help"
3419 msgstr "Aide"
3421 msgid "ButtonBar|Index"
3422 msgstr "ButtonBar|Index"
3424 msgid "ButtonBar|Prev"
3425 msgstr "ButtonBar|Préc"
3427 msgid "Learn keys"
3428 msgstr "Apprentissage des touches"
3430 msgid "Teach me a key"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Please press the %s\n"
3436 "and then wait until this message disappears.\n"
3437 "\n"
3438 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3439 "next to its button.\n"
3440 "\n"
3441 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3442 "and wait as well."
3443 msgstr ""
3444 "Appuyez sur « %s »\n"
3445 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3446 "\n"
3447 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3448 "à l'emplacement prévu.\n"
3449 "\n"
3450 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3451 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3453 msgid "Cannot accept this key"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "You have entered \"%s\""
3458 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3460 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3461 msgid "OK"
3462 msgstr "Vu"
3464 msgid ""
3465 "It seems that all your keys already\n"
3466 "work fine. That's great."
3467 msgstr ""
3468 "Toutes les touches sont déjà\n"
3469 "configurées. Bravo !"
3471 msgid "&Discard"
3472 msgstr "&Annuler"
3474 msgid ""
3475 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3476 "All your keys work well."
3477 msgstr ""
3478 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3479 "Toutes les touches sont définies."
3481 msgid ""
3482 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3483 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3484 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Failed to run:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "Echec de l'exécution :\n"
3493 "%s\n"
3495 msgid "Home directory path is not absolute"
3496 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "Failed while close:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "Echec pendant la fermeture :\n"
3506 "%s\n"
3508 msgid "Choose codepage"
3509 msgstr "Choisissez un encodage"
3511 msgid "-  < No translation >"
3512 msgstr "- < Pas de conversion >"
3514 msgid "%b %e  %Y"
3515 msgstr "%e %b  %Y"
3517 msgid "%b %e %H:%M"
3518 msgstr "%e %b %H:%M"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Cannot save file %s:\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3526 "%s"
3528 msgid ""
3529 "GNU Midnight Commander is already\n"
3530 "running on this terminal.\n"
3531 "Subshell support will be disabled."
3532 msgstr ""
3533 "GNU Midnight Commander est\n"
3534 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3535 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3539 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3541 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3546 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3548 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Using the ncurses library\n"
3552 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3554 msgid "Using the ncursesw library\n"
3555 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3557 msgid "With builtin Editor\n"
3558 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3560 msgid "With optional subshell support\n"
3561 msgstr ""
3563 msgid "With subshell support as default\n"
3564 msgstr ""
3566 msgid "With support for background operations\n"
3567 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3569 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3570 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3572 msgid "With mouse support on xterm\n"
3573 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3575 msgid "With support for X11 events\n"
3576 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3578 msgid "With internationalization support\n"
3579 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3581 msgid "With multiple codepages support\n"
3582 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3586 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Virtual File Systems:"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "Data types:"
3594 msgstr "Types de données :"
3596 msgid "Root directory:"
3597 msgstr ""
3599 msgid "System data"
3600 msgstr "Données système"
3602 msgid "Config directory:"
3603 msgstr "Répertoire de configuration :"
3605 msgid "Data directory:"
3606 msgstr "Répertoire des données :"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "File extension handlers:"
3610 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3612 msgid "VFS plugins and scripts:"
3613 msgstr ""
3615 msgid "User data"
3616 msgstr "Données utilisateur"
3618 msgid "Cache directory:"
3619 msgstr "Répertoire du cache :"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot open cpio archive\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Premature end of cpio archive\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Inconsistent hardlinks of\n"
3640 "%s\n"
3641 "in cpio archive\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Lien physique inconsistant de\n"
3645 "%s\n"
3646 "dans l'archive cpio\n"
3647 "%s"
3649 #, c-format
3650 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3651 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3659 "%s"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Unexpected end of file\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Fin de fichier inattendue\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open %s archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3674 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3675 "%s"
3677 msgid "Inconsistent extfs archive"
3678 msgstr "archive extfs incohérente"
3680 #, c-format
3681 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3682 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3688 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3689 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3691 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3692 msgstr ""
3693 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3694 "pour l'instant."
3696 #, c-format
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3712 #, c-format
3713 msgid "fish: Reading directory %s..."
3714 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: done."
3718 msgstr "%s : fait."
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: failure"
3722 msgstr "%s : grosse erreur"
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: store %s: sending command..."
3726 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3728 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3729 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3731 msgid "fish: storing file"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Aborting transfer..."
3735 msgstr "Abandon du transfert."
3737 msgid "Error reported after abort."
3738 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3740 msgid "Aborted transfer would be successful."
3741 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3745 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "FTP: Password required for %s"
3749 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3751 msgid "ftpfs: sending login name"
3752 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3754 msgid "ftpfs: sending user password"
3755 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3757 #, c-format
3758 msgid "FTP: Account required for user %s"
3759 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3761 msgid "Account:"
3762 msgstr "Compte :"
3764 msgid "ftpfs: sending user account"
3765 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3767 msgid "ftpfs: logged in"
3768 msgstr "FTPfs : connecté"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3772 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3774 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3775 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: %s"
3779 msgstr "FTPfs : %s"
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3783 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3785 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3786 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3790 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3792 #, c-format
3793 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3794 msgstr ""
3796 msgid "ftpfs: invalid address family"
3797 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3801 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3803 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3804 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3806 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3807 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3811 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3813 msgid "ftpfs: abort failed"
3814 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3816 msgid "ftpfs: CWD failed."
3817 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3819 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3820 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3822 msgid "Resolving symlink..."
3823 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3827 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3829 msgid "(strict rfc959)"
3830 msgstr "(rfc959 stricte)"
3832 msgid "(chdir first)"
3833 msgstr "(chdir d'abord)"
3835 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3836 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3838 msgid "ftpfs: storing file"
3839 msgstr ""
3841 msgid ""
3842 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3843 "Remove password or correct mode"
3844 msgstr ""
3845 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3846 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3850 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3855 "%s\n"
3856 msgstr ""
3857 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3858 "%s\n"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3863 "%s\n"
3864 msgstr ""
3865 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3866 "%s\n"
3868 #, c-format
3869 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3873 msgstr ""
3875 msgid "sftp: Invalid host name."
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: Invalid port value."
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "sftp: making connection to %s"
3887 msgstr ""
3889 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3898 msgstr ""
3900 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: Enter password for %s "
3905 msgstr ""
3907 msgid "sftp: Password is empty."
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Listing done."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr " Échec de l'authentification"
3931 #, c-format
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3939 #, c-format
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot open tar archive\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3957 "%s"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Archive tar incohérente"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "%s\n"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3969 msgstr ""
3970 "%s\n"
3971 "ne ressemble pas à une archive tar."
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr " undelfs : erreur"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr " pas assez de mémoire"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3982 #, c-format
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr " open_inode_scan : %d"
3986 #, c-format
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3990 #, c-format
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr ""
3993 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3995 #, c-format
3996 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3997 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3999 msgid "no more memory while reallocating array"
4000 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4002 #, c-format
4003 msgid "while doing inode scan %d"
4004 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot open file %s"
4008 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
4010 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4011 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4019 "%s"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4029 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4030 "%s"
4032 msgid "vfs_info is not fs!"
4033 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4035 msgid "You have to chdir to extract files first"
4036 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4038 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4045 msgid "Ext2lib error"
4046 msgstr " erreur Ext2lib"
4048 msgid "Invalid value"
4049 msgstr "valeur invalide "
4051 msgid "Cannot spawn child process"
4052 msgstr ""
4054 msgid "Empty output from child filter"
4055 msgstr ""
4057 msgid "&Line number (decimal)"
4058 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4060 msgid "Pe&rcents"
4061 msgstr "Pou&rcents"
4063 msgid "&Decimal offset"
4064 msgstr ""
4066 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Goto"
4070 msgstr "Aller à"
4072 msgid "ButtonBar|Ascii"
4073 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4075 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4076 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4078 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4079 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4081 msgid "ButtonBar|Wrap"
4082 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4084 msgid "ButtonBar|Hex"
4085 msgstr "ButtonBar|Hex"
4087 msgid "ButtonBar|Goto"
4088 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4090 msgid "ButtonBar|Raw"
4091 msgstr "ButtonBar|Brut"
4093 msgid "ButtonBar|Parse"
4094 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4096 msgid "ButtonBar|Unform"
4097 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4099 msgid "ButtonBar|Format"
4100 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Error while closing the file:\n"
4105 "%s\n"
4106 "Data may have been written or not"
4107 msgstr ""
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot save file:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4115 "%s"
4117 msgid "File was modified. Save with exit?"
4118 msgstr ""
4120 msgid "&Cancel quit"
4121 msgstr "&Annuler quitter"
4123 msgid ""
4124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4125 "Save modified file?"
4126 msgstr ""
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "Vue : "
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4137 "%s"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4140 msgstr ""
4142 msgid "Seeking to search result"
4143 msgstr ""
4145 msgid "Search done"
4146 msgstr "Recherche terminée"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Continuer à partir de début ?"
4151 #~ msgid "On"
4152 #~ msgstr "Activé"
4154 #~ msgid "Mode"
4155 #~ msgstr "Mode"
4157 #~ msgid "%6d of %d"
4158 #~ msgstr "%6d sur %d"
4160 #~ msgid "Case sensi&tive"
4161 #~ msgstr "Respec&t de la casse "
4163 #~ msgid "sec"
4164 #~ msgstr "sec"
4166 #~ msgid "Background Jobs"
4167 #~ msgstr "Processus en tâche de fond"
4169 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4170 #~ msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
4172 #~ msgid "Case s&ensitive"
4173 #~ msgstr "S&ensible à la casse"
4175 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4176 #~ msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
4178 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4179 #~ msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
4181 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4182 #~ msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."