69f9c1b881c5cb9f4115f55da12bdd13bcc21e91
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob69f9c1b881c5cb9f4115f55da12bdd13bcc21e91
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Użytkownik: %s\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
101 "do %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
221 msgid "End key"
222 msgstr "Klawisz End       "
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Strzałka w górę   "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół    "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo   "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo  "
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Klawisz Home      "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Klawisz Page Up   "
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Klawisz Insert    "
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Klawisz Delete    "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na klaw. numer. "
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Klawisz Escape    "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Klawisz A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Klawisz C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Minus"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Gwiazdka"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Kropka"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Mniej niż"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Więcej niż"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Znak równości"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Przecinek"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apostrof"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dwukropek"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Wykrzyknik"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "Et"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Znak dolara"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Cudzysłów"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Znak procenta"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Kareta"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Tylda"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prim"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Podkreślenie"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Przekreślenie"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Potok"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Lewy nawias"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Klawisz Tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Klawisz spacji"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Znak at"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Ostrzeżenie"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Hasło:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ekrany"
520 msgid "History"
521 msgstr "Historia"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Tak"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Nie"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Anuluj"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Błąd"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr ""
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
611 "domyślnych"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
647 "\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
649 "\n"
650 " Słowa kluczowe:\n"
651 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 "                 editframedrag\n"
662 "   Przeglądarka:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Standardowe kolory:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray i white\n"
682 "\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
685 "\n"
686 "Atrybuty:\n"
687 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
692 msgid "+number"
693 msgstr "+numer"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
750 "można obsłużyć."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Porzuć"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Wstecz"
764 msgid "&Whole words"
765 msgstr "&Całe słowa"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
814 msgid "&Ignore case"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Opcje różnicy"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Edycja"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "Pomoc"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "Zapisz"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "Edycja"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "Połącz"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "Szukaj"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "Opcje"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "Kończ"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Zakończ"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
877 msgstr ""
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Różnica:"
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
945 #, c-format
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
960 msgid "C&ontinue"
961 msgstr "K&ontynuuj"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
981 msgid "Save As"
982 msgstr "Zapisz jako"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr "Szybki &zapis"
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "&Zastąp"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Usuń makro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "Zapisz plik"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "Zapi&sz"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "Wczytaj"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Systemowe"
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Lokalne"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Zastąp"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr "[BezNazwy]"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1090 msgid "Close file"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1097 msgstr ""
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1113 msgid "Goto line"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1116 msgid "Save block"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1119 msgid "Insert file"
1120 msgstr "Wstaw plik"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1125 msgid "Sort block"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1131 msgid "Run sort"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr ""
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1137 "spacjami: "
1139 msgid "Sort"
1140 msgstr "Posortuj"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1145 #, c-format
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1164 msgid "To"
1165 msgstr "Do"
1167 msgid "Subject"
1168 msgstr "Tytuł"
1170 msgid "Copies to"
1171 msgstr "Kopie do"
1173 msgid "Mail"
1174 msgstr "Poczta"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1182 msgid ""
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1185 msgstr ""
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1192 msgid "&Find all"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1201 msgid "&Replace"
1202 msgstr "&Zastąp"
1204 msgid "A&ll"
1205 msgstr "&Wszystkie"
1207 msgid "&Skip"
1208 msgstr "&Pomiń"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1213 msgid "Cancel"
1214 msgstr "Anuluj"
1216 msgid ""
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1219 msgstr ""
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1223 msgid "NoName"
1224 msgstr "BezNazwy"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "&Nowy"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr "_Zamknij"
1235 msgid "Save &as..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1247 msgid "A&bout..."
1248 msgstr "O &programie..."
1250 msgid "&Quit"
1251 msgstr "&Zakończ"
1253 msgid "&Undo"
1254 msgstr "Co&fnij"
1256 msgid "&Redo"
1257 msgstr "&Ponów"
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1268 msgid "Mark &all"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1271 msgid "Unmar&k"
1272 msgstr "O&dznacz"
1274 msgid "Cop&y"
1275 msgstr "&Skopiuj"
1277 msgid "Mo&ve"
1278 msgstr "Prze&nieś"
1280 msgid "&Delete"
1281 msgstr "&Usuń"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1292 msgid "&Beginning"
1293 msgstr "Począ&tek"
1295 msgid "&End"
1296 msgstr "Koni&ec"
1298 msgid "&Search..."
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1304 msgid "&Replace..."
1305 msgstr "&Zastąp..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1358 msgid "C&heck word"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1364 msgid "&Mail..."
1365 msgstr "Po&czta..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1376 msgid "&Sort..."
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1385 msgid "&Move"
1386 msgstr "Prze&nieś"
1388 msgid "&Resize"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1394 msgid "&Next"
1395 msgstr "&Następny"
1397 msgid "&Previous"
1398 msgstr "&Poprzedni"
1400 msgid "&List..."
1401 msgstr "&Lista..."
1403 msgid "&General..."
1404 msgstr "&Ogólne..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1418 msgid "&Menu file"
1419 msgstr "Plik &menu"
1421 msgid "&Save setup"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1424 msgid "&File"
1425 msgstr "&Plik"
1427 msgid "&Edit"
1428 msgstr "&Edycja"
1430 msgid "&Search"
1431 msgstr "Wy&szukaj"
1433 msgid "&Command"
1434 msgstr "Pole&cenie"
1436 msgid "For&mat"
1437 msgstr "For&mat"
1439 msgid "&Window"
1440 msgstr "&Okno"
1442 msgid "&Options"
1443 msgstr "&Opcje"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "&None"
1447 msgstr "Brak"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Dynamiczne akapity"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Maszyna do pisania"
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Tryb zawijania"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Tabulation"
1462 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Połówki tabulacji"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Inne opcje"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "Widoczne tabulacje"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1506 msgid "&Group undo"
1507 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1509 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Opcje edytora"
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "A user friendly text editor\n"
1518 "written for the Midnight Commander."
1519 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1522 msgstr ""
1524 msgid "About"
1525 msgstr "O programie"
1527 msgid "Open files"
1528 msgstr "Otwarcie plików"
1530 msgid "Edit: "
1531 msgstr "Edycja: "
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1534 msgstr "Zazncz"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1537 msgstr "Zastąp"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1540 msgstr "Kopiuj"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1543 msgstr "Przen"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1546 msgstr "Usuń"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr "WDół"
1551 msgid "&Add word"
1552 msgstr "&Dodaj słowo"
1554 msgid "Language"
1555 msgstr "Język"
1557 msgid "Misspelled"
1558 msgstr "Błędna pisownia"
1560 msgid "Check word"
1561 msgstr "Sprawdź słowo"
1563 msgid "Suggest"
1564 msgstr "Sugestia"
1566 msgid "Select language"
1567 msgstr "Wybierz język"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Wczytaj plik składni"
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot open file %s\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1578 "%s"
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1584 msgid ""
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1589 msgstr ""
1590 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1591 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1592 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1594 msgid "The shell is already running a command"
1595 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1597 #, c-format
1598 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1599 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1603 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1605 msgid "Set &all"
1606 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1608 msgid "S&kip"
1609 msgstr "&Pomiń"
1611 msgid "&Set"
1612 msgstr "U&staw"
1614 msgid "owner"
1615 msgstr "właśc."
1617 msgid "group"
1618 msgstr "grupa"
1620 msgid "other"
1621 msgstr "inni"
1623 msgid "Flag"
1624 msgstr "Flaga"
1626 msgid "Chown advanced command"
1627 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1635 "%s"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1643 "%s"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "Inne 8 bitowe"
1648 msgid "Running"
1649 msgstr "Wykonywanie"
1651 msgid "Stopped"
1652 msgstr "Zatrzymano"
1654 msgid "&Full file list"
1655 msgstr "&Pełna lista plików"
1657 msgid "&Brief file list"
1658 msgstr "&Skrócona lista plików"
1660 msgid "&Long file list"
1661 msgstr "&Długa lista plików"
1663 msgid "&User defined:"
1664 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1666 msgid "User &mini status"
1667 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1669 msgid "Listing mode"
1670 msgstr "Tryb wyświetlania"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1675 msgid "&Reverse"
1676 msgstr "Od&wrócony"
1678 msgid "Sort order"
1679 msgstr "Porządek sortowania"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 msgid "Confirmation|&Delete"
1683 msgstr "&Usunięcie"
1685 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1686 msgstr "Za&stąpienie"
1688 msgid "Confirmation|&Execute"
1689 msgstr "Wykonani&e"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgstr "&Zakończenie"
1694 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1695 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1697 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1698 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1700 msgid "Confirmation"
1701 msgstr "Potwierdzenia"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "&UTF-8 output"
1705 msgstr "Wyjście UTF-8"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Full 8 bits output"
1709 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&ISO 8859-1"
1713 msgstr "ISO 8859-1"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "7 &bits"
1717 msgstr "7 bitowe"
1719 msgid "F&ull 8 bits input"
1720 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1722 msgid "Display bits"
1723 msgstr "Wyświetlane bity"
1725 msgid "Input / display codepage:"
1726 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1728 msgid "&Select"
1729 msgstr "&Wybierz"
1731 msgid "Directory tree"
1732 msgstr "Drzewo katalogów"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1736 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "FTP anonymous password:"
1740 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1744 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Always use ftp proxy:"
1748 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1750 msgid "&Use ~/.netrc"
1751 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1753 msgid "Use &passive mode"
1754 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1756 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1757 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1759 msgid "Virtual File System Setting"
1760 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1762 msgid "cd"
1763 msgstr "cd"
1765 msgid "Quick cd"
1766 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1768 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1769 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1771 msgid "Symbolic link filename:"
1772 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1774 msgid "Symbolic link"
1775 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1777 msgid "&Stop"
1778 msgstr "&Zatrzymaj"
1780 msgid "&Resume"
1781 msgstr "&Wznów"
1783 msgid "&Kill"
1784 msgstr "Za&bij"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Background jobs"
1788 msgstr "Zadania w &tle"
1790 #, c-format
1791 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1792 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1794 msgid "Domain:"
1795 msgstr "Domena:"
1797 msgid "Username:"
1798 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "SMB authentication"
1802 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "set &user ID on execution"
1806 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1808 #, fuzzy
1809 msgid "set &group ID on execution"
1810 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "stick&y bit"
1814 msgstr "bit \"lepkości\""
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&read by owner"
1818 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&write by owner"
1822 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1824 #, fuzzy
1825 msgid "e&xecute/search by owner"
1826 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1828 #, fuzzy
1829 msgid "rea&d by group"
1830 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "write by grou&p"
1834 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "execu&te/search by group"
1838 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "read &by others"
1842 msgstr "odczytywanie przez innych"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "wr&ite by others"
1846 msgstr "zapisywanie przez innych"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "execute/searc&h by others"
1850 msgstr "wykonywanie przez innych"
1852 msgid "Name:"
1853 msgstr "Nazwa:"
1855 msgid "Permissions (octal):"
1856 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1858 msgid "Owner name:"
1859 msgstr "Nazwa właściciela:"
1861 msgid "Group name:"
1862 msgstr "Nazwa grupy:"
1864 msgid "&Marked all"
1865 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1867 msgid "S&et marked"
1868 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1870 msgid "C&lear marked"
1871 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1873 msgid "Chmod command"
1874 msgstr "Polecenie chmod"
1876 msgid "Permission"
1877 msgstr "Uprawnienia"
1879 msgid "File"
1880 msgstr "Plik"
1882 msgid "Set &groups"
1883 msgstr "Ustaw &grupy"
1885 msgid "Set &users"
1886 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1888 msgid "Name"
1889 msgstr "Nazwa"
1891 msgid "Owner name"
1892 msgstr "Nazwa właściciela"
1894 msgid "Group name"
1895 msgstr "Nazwa grupy"
1897 msgid "Size"
1898 msgstr "Rozmiar"
1900 msgid "Chown command"
1901 msgstr "Polecenie chown"
1903 msgid "User name"
1904 msgstr "Nazwa użytkownika"
1906 msgid "<Unknown user>"
1907 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1909 msgid "<Unknown group>"
1910 msgstr "<Nieznana grupa>"
1912 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1913 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1915 msgid "Files tagged, want to cd?"
1916 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1918 msgid "Cannot change directory"
1919 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1921 msgid "Filter"
1922 msgstr "Filtr"
1924 msgid "Set expression for filtering filenames"
1925 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1927 msgid "&Files only"
1928 msgstr "&Tylko pliki"
1930 msgid "&Using shell patterns"
1931 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1933 msgid "&Case sensitive"
1934 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1936 #, c-format
1937 msgid "Link %s to:"
1938 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1940 msgid "Link"
1941 msgstr "Dowiąż"
1943 #, c-format
1944 msgid "link: %s"
1945 msgstr "dowiązanie: %s"
1947 #, c-format
1948 msgid "symlink: %s"
1949 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1953 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1955 msgid "View file"
1956 msgstr "Podgląd pliku"
1958 msgid "Filename:"
1959 msgstr "Nazwa pliku:"
1961 msgid "Filtered view"
1962 msgstr "Widok filtrowany"
1964 msgid "Filter command and arguments:"
1965 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1967 msgid "Create a new Directory"
1968 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1970 msgid "Enter directory name:"
1971 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1973 msgid "Select"
1974 msgstr "Wybierz"
1976 msgid "Unselect"
1977 msgstr "Odznacz"
1979 msgid "Extension file edit"
1980 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1982 msgid "Which extension file you want to edit?"
1983 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1985 msgid "&System Wide"
1986 msgstr "&Systemowe"
1988 msgid "Highlighting groups file edit"
1989 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1991 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1992 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1994 msgid "Compare directories"
1995 msgstr "Porównanie katalogów"
1997 msgid "Select compare method:"
1998 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2000 msgid "&Quick"
2001 msgstr "&Szybka"
2003 msgid "&Size only"
2004 msgstr "Tylko &rozmiar"
2006 msgid "&Thorough"
2007 msgstr "&Dokładna"
2009 msgid ""
2010 "Both panels should be in the listing mode\n"
2011 "to use this command"
2012 msgstr ""
2013 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2014 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2016 msgid ""
2017 "Not an xterm or Linux console;\n"
2018 "the panels cannot be toggled."
2019 msgstr ""
2020 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2021 "na konsoli xterm lub Linux."
2023 #, c-format
2024 msgid "Symlink `%s' points to:"
2025 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2027 msgid "Edit symlink"
2028 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2030 #, c-format
2031 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2032 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2034 #, c-format
2035 msgid "edit symlink: %s"
2036 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2040 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2042 msgid "FTP to machine"
2043 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2045 msgid "SFTP to machine"
2046 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2048 msgid "Shell link to machine"
2049 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2051 msgid "SMB link to machine"
2052 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2054 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2055 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2057 msgid ""
2058 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2059 "files on: (F1 for details)"
2060 msgstr ""
2061 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2062 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2064 msgid "Setup"
2065 msgstr "Ustawienia"
2067 #, c-format
2068 msgid "Setup saved to %s"
2069 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to save setup to %s"
2073 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2075 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2076 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2084 "%s"
2086 msgid "Cannot read directory contents"
2087 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2089 msgid "Parameter"
2090 msgstr "Parametr"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot create temporary command file\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2097 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2098 "%s"
2100 #, c-format
2101 msgid " %s%s file error"
2102 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2107 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2108 "Commander package."
2109 msgstr ""
2110 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2111 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2112 "programu Midnight Commander."
2114 #, c-format
2115 msgid "%s file error"
2116 msgstr "Błąd pliku %s"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2121 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2122 msgstr ""
2123 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2124 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2126 msgid "DialogTitle|Copy"
2127 msgstr "Kopiowanie"
2129 msgid "DialogTitle|Move"
2130 msgstr "Przenoszenie"
2132 msgid "DialogTitle|Delete"
2133 msgstr "Usuwanie"
2135 msgid "FileOperation|Copy"
2136 msgstr "Kopiowanie"
2138 msgid "FileOperation|Move"
2139 msgstr "Przenoszenie"
2141 msgid "FileOperation|Delete"
2142 msgstr "Usuwanie"
2144 #, no-c-format
2145 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2146 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2148 #, no-c-format
2149 msgid "%o %d %f%m"
2150 msgstr "%o %d %f%m"
2152 msgid "file"
2153 msgstr "pliku"
2155 msgid "files"
2156 msgstr "plików"
2158 msgid "directory"
2159 msgstr "katalogu"
2161 msgid "directories"
2162 msgstr "katalogów"
2164 msgid "files/directories"
2165 msgstr "plików/katalogów"
2167 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2168 msgid " with source mask:"
2169 msgstr " z maską źródłową:"
2171 msgid "to:"
2172 msgstr "do:"
2174 #, c-format
2175 msgid "%s?"
2176 msgstr "%s?"
2178 msgid "Cannot make the hardlink"
2179 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2187 "%s "
2189 msgid ""
2190 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2191 "\n"
2192 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2193 msgstr ""
2194 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2195 "\n"
2196 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 msgid "&Abort"
2207 msgstr "&Przerwij"
2209 msgid "Ski&p all"
2210 msgstr "&Pomiń wszystko"
2212 msgid "&Retry"
2213 msgstr "P&onów"
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid ""
2217 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2218 "Delete it recursively?"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "Katalog nie jest pusty.\n"
2222 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid ""
2226 "Background process:\n"
2227 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2228 "Delete it recursively?"
2229 msgstr ""
2230 "\n"
2231 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2232 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2234 msgid "Non&e"
2235 msgstr "Br&ak"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "\"%s\"\n"
2248 "and\n"
2249 "\"%s\"\n"
2250 "are the same file"
2251 msgstr ""
2252 "\"%s\"\n"
2253 "i\n"
2254 "\"%s\"\n"
2255 "to ten sam plik"
2257 #, c-format
2258 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2259 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2323 "%s"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2331 "%s"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2339 "%s"
2341 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2342 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 msgid "(stalled)"
2393 msgstr "(wstrzymany)"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2412 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2414 msgid "&Keep"
2415 msgstr "&Zachowaj"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2436 "\"%s\""
2437 msgstr ""
2438 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2439 "\"%s\""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\"%s\"\n"
2468 "and\n"
2469 "\"%s\"\n"
2470 "are the same directory"
2471 msgstr ""
2472 "\"%s\"\n"
2473 "i\n"
2474 "\"%s\"\n"
2475 "to ten sam katalog"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Skanowanie katalogu"
2496 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2497 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2499 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2500 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2502 #, c-format
2503 msgid "%d:%02d.%02d"
2504 msgstr "%d:%02d.%02d"
2506 #, c-format
2507 msgid "ETA %s"
2508 msgstr "ETA %s"
2510 #, c-format
2511 msgid "%.2f MB/s"
2512 msgstr "%.2f MB/s"
2514 #, c-format
2515 msgid "%.2f KB/s"
2516 msgstr "%.2f KB/s"
2518 #, c-format
2519 msgid "%ld B/s"
2520 msgstr "%ld B/s"
2522 msgid "Target file already exists!"
2523 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "New     : %s, size %llu"
2527 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Existing: %s, size %llu"
2531 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2533 msgid "Overwrite this target?"
2534 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2536 msgid "A&ppend"
2537 msgstr "&Dołącz"
2539 msgid "&Reget"
2540 msgstr "&Wznów"
2542 msgid "Overwrite all targets?"
2543 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2545 msgid "&Update"
2546 msgstr "Zakt&ualizuj"
2548 msgid "If &size differs"
2549 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2551 msgid "File exists"
2552 msgstr "Plik istnieje"
2554 msgid "Background process: File exists"
2555 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2557 #, c-format
2558 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2559 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2561 #, c-format
2562 msgid "Files processed: %zu"
2563 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2565 #, c-format
2566 msgid "Time: %s %s"
2567 msgstr "Czas: %s %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Time: %s %s (%s)"
2571 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2573 #, c-format
2574 msgid "Time: %s"
2575 msgstr "Czas: %s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Time: %s (%s)"
2579 msgstr "Czas: %s (%s)"
2581 #, c-format
2582 msgid " Total: %s "
2583 msgstr " Razem: %s "
2585 #, c-format
2586 msgid " Total: %s/%s "
2587 msgstr " Razem: %s/%s "
2589 msgid "Source"
2590 msgstr "Źródło"
2592 msgid "Target"
2593 msgstr "Cel"
2595 msgid "Deleting"
2596 msgstr "Usuwanie"
2598 msgid "Follow &links"
2599 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2601 msgid "Preserve &attributes"
2602 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2607 #, fuzzy
2608 msgid "&Stable symlinks"
2609 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2611 msgid "&Background"
2612 msgstr "&W tle"
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2616 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2618 msgid "&Chdir"
2619 msgstr "&Zmień katalog"
2621 msgid "&Again"
2622 msgstr "&Ponownie"
2624 msgid "&Suspend"
2625 msgstr "W&strzymaj"
2627 msgid "Con&tinue"
2628 msgstr "Kon&tynuuj"
2630 msgid "Pane&lize"
2631 msgstr "Fi&ltruj"
2633 msgid "&View - F3"
2634 msgstr "&Podgląd - F3"
2636 msgid "&Edit - F4"
2637 msgstr "&Edycja - F4"
2639 #, c-format
2640 msgid "Found: %ld"
2641 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2643 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2646 msgid "File name:"
2647 msgstr "Nazwa pliku:"
2649 msgid "&Find recursively"
2650 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2652 msgid "S&kip hidden"
2653 msgstr "Pomiń u&kryte"
2655 msgid "Content:"
2656 msgstr "Zawartość:"
2658 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2661 msgid "Case sens&itive"
2662 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2664 msgid "A&ll charsets"
2665 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2667 msgid "Fir&st hit"
2668 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Drzewo"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Znajdź plik"
2676 msgid "Start at:"
2677 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2679 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2680 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2682 #, c-format
2683 msgid "Grepping in %s"
2684 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2686 msgid "Finished"
2687 msgstr "Ukończono"
2689 #, c-format
2690 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2691 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2692 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2693 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2694 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2696 #, c-format
2697 msgid "Searching %s"
2698 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2700 msgid "Searching"
2701 msgstr "Wyszukiwanie"
2703 msgid "Change &to"
2704 msgstr "Zmień &na"
2706 #, fuzzy
2707 msgid "&Free VFSs now"
2708 msgstr "Zwolnij &VFS"
2710 msgid "&Refresh"
2711 msgstr "&Odśwież"
2713 msgid "&Add current"
2714 msgstr "Doda&j bieżący"
2716 msgid "&Up"
2717 msgstr "&W górę"
2719 msgid "New &group"
2720 msgstr "Nowa &grupa"
2722 msgid "New &entry"
2723 msgstr "Nowy wpi&s"
2725 msgid "&Insert"
2726 msgstr "&Wstaw"
2728 msgid "&Remove"
2729 msgstr "&Usuń"
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2740 msgid "Top level group"
2741 msgstr "Grupa główna"
2743 msgid "Directory path"
2744 msgstr "Ścieżka katalogu"
2746 #, c-format
2747 msgid "Moving %s"
2748 msgstr "Przenoszenie %s"
2750 msgid "Directory label"
2751 msgstr "Etykieta katalogu"
2753 msgid "&Append"
2754 msgstr "D&ołącz"
2756 msgid "New hotlist entry"
2757 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2759 msgid "Directory label:"
2760 msgstr "Etykieta katalogu:"
2762 msgid "Directory path:"
2763 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2765 msgid "New hotlist group"
2766 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2768 msgid "Name of new group:"
2769 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2771 #, c-format
2772 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2773 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2778 "Remove it?"
2779 msgstr ""
2780 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2781 "Usunąć ją?"
2783 msgid "Hotlist Load"
2784 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "MC was unable to write %s file,\n"
2789 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgstr ""
2791 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2792 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2793 "nie zostały usunięte"
2795 #, c-format
2796 msgid "Label for \"%s\":"
2797 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2799 msgid "Add to hotlist"
2800 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2802 msgid "Information"
2803 msgstr "Informacje"
2805 #, c-format
2806 msgid "Midnight Commander %s"
2807 msgstr "Midnight Commander %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "File: %s"
2811 msgstr "Plik: %s"
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Brak informacji o węźle"
2816 msgid "Free nodes:"
2817 msgstr "Wolne węzły:"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2824 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Type:      %s"
2828 msgstr "Typ:      %s"
2830 msgid "non-local vfs"
2831 msgstr "zdalny VFS"
2833 #, c-format
2834 msgid "Device:    %s"
2835 msgstr "Urządzenie:    %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Filesystem: %s"
2839 msgstr "System plików: %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Accessed:  %s"
2843 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2845 #, c-format
2846 msgid "Modified:  %s"
2847 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2849 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2850 #, c-format
2851 msgid "Changed:   %s"
2852 msgstr "Zmieniony:   %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2856 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2858 #, c-format
2859 msgid "Size:      %s"
2860 msgstr "Rozmiar:      %s"
2862 #, c-format
2863 msgid " (%ld block)"
2864 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgstr[0] " (%ld blok)"
2866 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2867 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2869 #, c-format
2870 msgid "Owner:     %s/%s"
2871 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Links:     %d"
2875 msgstr "Dowiązania:     %d"
2877 #, c-format
2878 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2879 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2881 #, c-format
2882 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2885 msgid "&Equal split"
2886 msgstr "Równy &podział"
2888 #, fuzzy
2889 msgid "&Menubar visible"
2890 msgstr "Pasek &menu"
2892 msgid "Command &prompt"
2893 msgstr "&Znak zachęty"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Pasek &klawiszy"
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr "Pasek &porad"
2901 msgid "&XTerm window title"
2902 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2904 #, fuzzy
2905 msgid "&Show free space"
2906 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2908 msgid "Panel split"
2909 msgstr "Podział na panele"
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr "Wyjście konsoli"
2914 msgid "&Vertical"
2915 msgstr "P&ionowy"
2917 msgid "&Horizontal"
2918 msgstr "Poziom&y"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2923 msgid "Layout"
2924 msgstr "Układ"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Lista plików"
2929 msgid "&Quick view"
2930 msgstr "&Szybki widok"
2932 msgid "&Info"
2933 msgstr "&Informacje"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2941 msgid "&Filter..."
2942 msgstr "&Filtr..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "&Kodowanie..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "Połączenie FT&P..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "Połączenie SM&B..."
2959 msgid "Paneli&ze"
2960 msgstr "Filtru&j"
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr "Odświ&eż"
2965 msgid "&View"
2966 msgstr "&Podgląd"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Widok &filtrowany"
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr "&Skopiuj"
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr "&Dowiąż"
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr "Zm&ień właściciela"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr "Utwórz &katalog"
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "&Zaznacz grupę"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Odz&nacz grupę"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr "Zakoń&cz"
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr "Menu &użytkownika"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Drzewo katalogów"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr "&Znajdź plik"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Przełącz panele"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "P&orównanie katalogów"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "P&orównaj pliki"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "&Historia poleceń"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Zadania w &tle"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Li&sta ekranów"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Konfiguracja..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "&Układ..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "Opcje &panelu..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "P&otwierdzenie..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr "Panele:"
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3101 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3102 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr "Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr "P&owyżej"
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr "&Lewy"
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr "&Poniżej"
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr "P&rawy"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr "Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "Podgld"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr "Przen"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "UtwKat"
3134 msgid "Memory exhausted!"
3135 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3137 msgid "&Never"
3138 msgstr "&Nigdy"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr "Na prostych &terminalach"
3143 msgid "Alwa&ys"
3144 msgstr "&Zawsze"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "File operations"
3148 msgstr "Opcje działań na plikach"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3153 msgid "Compute tota&ls"
3154 msgstr "Obliczanie &objętości"
3156 msgid "Classic pro&gressbar"
3157 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3159 msgid "Mkdi&r autoname"
3160 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3162 msgid "Preallocate &space"
3163 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3165 msgid "Esc key mode"
3166 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3168 msgid "S&ingle press"
3169 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr "Czas oczekiwania:"
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3177 msgid "Use internal edi&t"
3178 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3180 msgid "Use internal vie&w"
3181 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3183 msgid "Auto m&enus"
3184 msgstr "Automatyczne m&enu"
3186 msgid "&Drop down menus"
3187 msgstr "Rozwi&janie menu"
3189 msgid "Shell &patterns"
3190 msgstr "Wzorce &powłoki"
3192 msgid "Co&mplete: show all"
3193 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3195 msgid "Rotating d&ash"
3196 msgstr "O&bracająca się kreska"
3198 msgid "Cd follows lin&ks"
3199 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3201 msgid "Sa&fe delete"
3202 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3204 msgid "A&uto save setup"
3205 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3207 msgid "Configure options"
3208 msgstr "Konfiguracja opcji"
3210 msgid "Case &insensitive"
3211 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3213 msgid "Use panel sort mo&de"
3214 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3216 msgid "Show mi&ni-status"
3217 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3219 msgid "Use SI si&ze units"
3220 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3222 msgid "Mi&x all files"
3223 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3225 msgid "Show &backup files"
3226 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3228 msgid "Show &hidden files"
3229 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3231 msgid "&Fast dir reload"
3232 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3234 msgid "Ma&rk moves down"
3235 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3240 msgid "Simple s&wap"
3241 msgstr "Proste &przełączenie"
3243 msgid "A&uto save panels setup"
3244 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3246 msgid "Navigation"
3247 msgstr "Nawigacja"
3249 msgid "L&ynx-like motion"
3250 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3252 msgid "Pa&ge scrolling"
3253 msgstr "Przewijanie &stron"
3255 msgid "&Mouse page scrolling"
3256 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3258 msgid "File highlight"
3259 msgstr "Wyróżnianie plików"
3261 msgid "File &types"
3262 msgstr "Typy p&lików"
3264 msgid "&Permissions"
3265 msgstr "&Uprawnienia"
3267 msgid "Quick search"
3268 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3270 msgid "Panel options"
3271 msgstr "Opcje panelu"
3273 msgid ""
3274 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3275 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3276 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3277 "the details."
3278 msgstr ""
3279 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3280 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3281 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3282 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|u"
3287 msgstr "u"
3289 msgid "&Unsorted"
3290 msgstr "Nie&uporządkowane"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|n"
3295 msgstr "n"
3297 msgid "&Name"
3298 msgstr "&Nazwa"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|v"
3303 msgstr "w"
3305 msgid "&Version"
3306 msgstr "&Wersja"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|e"
3311 msgstr "e"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "E&xtension"
3315 msgstr "Rozsz&erzenie"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|s"
3320 msgstr "r"
3322 msgid "&Size"
3323 msgstr "&Rozmiar"
3325 msgid "Block Size"
3326 msgstr "Rozmiar bloku"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|m"
3331 msgstr "m"
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Czas &modyfikacji"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|a"
3339 msgstr "d"
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "Czas &dostępu"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|h"
3347 msgstr "z"
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr "Czas &zmiany"
3352 msgid "Perm"
3353 msgstr "Prawa"
3355 msgid "Nl"
3356 msgstr "Ld"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|i"
3361 msgstr "i"
3363 msgid "&Inode"
3364 msgstr "&I-węzeł"
3366 msgid "UID"
3367 msgstr "UID"
3369 msgid "GID"
3370 msgstr "GID"
3372 msgid "Owner"
3373 msgstr "Właściciel"
3375 msgid "Group"
3376 msgstr "Grupa"
3378 msgid "[dev]"
3379 msgstr "[urz]"
3381 msgid "UP--DIR"
3382 msgstr "NADRZĘD"
3384 msgid "SYMLINK"
3385 msgstr "DOW-SYM"
3387 msgid "SUB-DIR"
3388 msgstr "PODKAT"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3393 #, c-format
3394 msgid "%s byte"
3395 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[0] "%s bajt"
3397 msgstr[1] "%s bajty"
3398 msgstr[2] "%s bajtów"
3400 #, c-format
3401 msgid "%s in %d file"
3402 msgid_plural "%s in %d files"
3403 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3404 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3405 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3407 msgid "Panelize"
3408 msgstr "Filtruj"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3411 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3414 msgstr "Na pewno wykonać?"
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3419 msgid "&Add new"
3420 msgstr "Dod&aj nowy"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3425 msgid "Other command"
3426 msgstr "Inne polecenie"
3428 msgid "Command"
3429 msgstr "Polecenie"
3431 msgid "Add to external panelize"
3432 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3434 msgid "Enter command label:"
3435 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3444 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3446 msgid "Modified git files"
3447 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3449 msgid "Find rejects after patching"
3450 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3452 msgid "Find *.orig after patching"
3453 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3455 msgid "Find SUID and SGID programs"
3456 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3463 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3464 "%s\n"
3466 #, c-format
3467 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3470 #, c-format
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot stat the destination\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3479 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3480 "%s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Delete %s?"
3484 msgstr "Usunąć %s?"
3486 msgid "ButtonBar|Static"
3487 msgstr "Statyc"
3489 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3490 msgstr "Dynam"
3492 msgid "ButtonBar|Rescan"
3493 msgstr "Odśwż"
3495 msgid "ButtonBar|Forget"
3496 msgstr "Porzuć"
3498 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3499 msgstr "UsuńKt"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot write to the %s file:\n"
3504 "%s\n"
3505 msgstr ""
3506 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3507 "%s\n"
3509 msgid "Debug"
3510 msgstr "Debugowanie"
3512 msgid "ERROR:"
3513 msgstr "BŁĄD:"
3515 msgid "True:"
3516 msgstr "Prawda:"
3518 msgid "False:"
3519 msgstr "Fałsz:"
3521 msgid "Error calling program"
3522 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3524 msgid "Warning -- ignoring file"
3525 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3530 "Using it may compromise your security"
3531 msgstr ""
3532 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3533 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3535 msgid "Format error on file Extensions File"
3536 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3538 #, c-format
3539 msgid "The %%var macro has no default"
3540 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3542 #, c-format
3543 msgid "The %%var macro has no variable"
3544 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open file%s\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3552 "%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "No suitable entries found in %s"
3556 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3558 msgid "User menu"
3559 msgstr "Menu użytkownika"
3561 msgid "Help file format error\n"
3562 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3564 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3565 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot find node %s in help file"
3569 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3571 msgid "Help"
3572 msgstr "Pomoc"
3574 msgid "ButtonBar|Index"
3575 msgstr "Indeks"
3577 msgid "ButtonBar|Prev"
3578 msgstr "Poprz"
3580 msgid "Learn keys"
3581 msgstr "Określ klawisze"
3583 msgid "Teach me a key"
3584 msgstr "Nauka klawiszy"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Please press the %s\n"
3589 "and then wait until this message disappears.\n"
3590 "\n"
3591 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3592 "next to its button.\n"
3593 "\n"
3594 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3595 "and wait as well."
3596 msgstr ""
3597 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3598 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3599 "\n"
3600 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3601 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3602 "\n"
3603 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3604 "i poczekać."
3606 msgid "Cannot accept this key"
3607 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3609 #, c-format
3610 msgid "You have entered \"%s\""
3611 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3613 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3614 msgid "OK"
3615 msgstr "OK"
3617 msgid ""
3618 "It seems that all your keys already\n"
3619 "work fine. That's great."
3620 msgstr ""
3621 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3622 "już poprawnie."
3624 msgid "&Discard"
3625 msgstr "&Porzuć"
3627 msgid ""
3628 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3629 "All your keys work well."
3630 msgstr ""
3631 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3632 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3634 msgid ""
3635 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3636 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3637 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Failed to run:\n"
3643 "%s\n"
3644 msgstr ""
3645 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3646 "%s\n"
3648 msgid "Home directory path is not absolute"
3649 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Failed while close:\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3659 "%s\n"
3661 msgid "Choose codepage"
3662 msgstr "Wybór strony kodowej"
3664 msgid "-  < No translation >"
3665 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3667 msgid "%b %e  %Y"
3668 msgstr "%e.%m.%Y "
3670 msgid "%b %e %H:%M"
3671 msgstr "%e.%m %H:%M"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot save file %s:\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3679 "%s"
3681 msgid ""
3682 "GNU Midnight Commander is already\n"
3683 "running on this terminal.\n"
3684 "Subshell support will be disabled."
3685 msgstr ""
3686 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3687 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3688 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3692 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3694 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3695 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3697 #, c-format
3698 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3699 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3701 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3702 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3704 msgid "Using the ncurses library\n"
3705 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3707 msgid "Using the ncursesw library\n"
3708 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3710 msgid "With builtin Editor\n"
3711 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3713 msgid "With optional subshell support\n"
3714 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3716 msgid "With subshell support as default\n"
3717 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3719 msgid "With support for background operations\n"
3720 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3723 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3725 msgid "With mouse support on xterm\n"
3726 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3728 msgid "With support for X11 events\n"
3729 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3731 msgid "With internationalization support\n"
3732 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3734 msgid "With multiple codepages support\n"
3735 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3739 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3741 #, c-format
3742 msgid "Virtual File Systems:"
3743 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3745 #, c-format
3746 msgid "Data types:"
3747 msgstr "Typy danych:"
3749 msgid "Root directory:"
3750 msgstr "Katalog główny:"
3752 msgid "System data"
3753 msgstr "Dane systemu"
3755 msgid "Config directory:"
3756 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3758 msgid "Data directory:"
3759 msgstr "Katalog danych:"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "File extension handlers:"
3763 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3765 msgid "VFS plugins and scripts:"
3766 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3768 msgid "User data"
3769 msgstr "Dane użytkownika"
3771 msgid "Cache directory:"
3772 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Premature end of cpio archive\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Inconsistent hardlinks of\n"
3793 "%s\n"
3794 "in cpio archive\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3798 "%s\n"
3799 "w archiwum cpio\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3804 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3812 "%s"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Unexpected end of file\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot open %s archive\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3828 "%s"
3830 msgid "Inconsistent extfs archive"
3831 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3835 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3837 #, c-format
3838 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3839 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3841 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3842 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3844 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3845 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3847 #, c-format
3848 msgid "fish: Password is required for %s"
3849 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3851 msgid "fish: Sending password..."
3852 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3854 msgid "fish: Sending initial line..."
3855 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3857 msgid "fish: Handshaking version..."
3858 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3860 msgid "fish: Getting host info..."
3861 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3863 #, c-format
3864 msgid "fish: Reading directory %s..."
3865 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: done."
3869 msgstr "%s: ukończono."
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failure"
3873 msgstr "%s: niepowodzenie"
3875 #, c-format
3876 msgid "fish: store %s: sending command..."
3877 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3879 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3880 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3882 msgid "fish: storing file"
3883 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3885 msgid "Aborting transfer..."
3886 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3888 msgid "Error reported after abort."
3889 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3891 msgid "Aborted transfer would be successful."
3892 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3896 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "FTP: Password required for %s"
3900 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3902 msgid "ftpfs: sending login name"
3903 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3905 msgid "ftpfs: sending user password"
3906 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3908 #, c-format
3909 msgid "FTP: Account required for user %s"
3910 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3912 msgid "Account:"
3913 msgstr "Konto:"
3915 msgid "ftpfs: sending user account"
3916 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3918 msgid "ftpfs: logged in"
3919 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3923 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3925 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3926 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: %s"
3930 msgstr "ftpfs: %s"
3932 #, c-format
3933 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3934 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3936 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3937 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3941 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3945 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3947 msgid "ftpfs: invalid address family"
3948 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3952 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3954 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3955 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3957 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3958 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3960 #, c-format
3961 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3962 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3964 msgid "ftpfs: abort failed"
3965 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3967 msgid "ftpfs: CWD failed."
3968 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3970 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3971 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3973 msgid "Resolving symlink..."
3974 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3976 #, c-format
3977 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3978 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3980 msgid "(strict rfc959)"
3981 msgstr "(ścisły RFC959)"
3983 msgid "(chdir first)"
3984 msgstr "(najpierw chdir)"
3986 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3987 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3989 msgid "ftpfs: storing file"
3990 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3992 msgid ""
3993 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3994 "Remove password or correct mode"
3995 msgstr ""
3996 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3997 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4001 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4006 "%s\n"
4007 msgstr ""
4008 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4009 "%s\n"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4014 "%s\n"
4015 msgstr ""
4016 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4017 "%s\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4021 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4023 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4024 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4026 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4029 msgid "sftp: Invalid port value."
4030 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: %s"
4034 msgstr "sftp: %s"
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: making connection to %s"
4038 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4040 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4041 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4045 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4047 #, c-format
4048 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4049 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4051 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4052 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4054 #, c-format
4055 msgid "sftp: Enter password for %s "
4056 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4058 msgid "sftp: Password is empty."
4059 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4061 #, c-format
4062 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4063 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4065 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4066 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4068 #, c-format
4069 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4070 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4072 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4075 #, c-format
4076 msgid "reconnect to %s failed"
4077 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4079 msgid "Authentication failed"
4080 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4082 #, c-format
4083 msgid "Error %s creating directory %s"
4084 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "Error %s removing directory %s"
4088 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s opening remote file %s"
4092 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s removing remote file %s"
4096 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "%s renaming files\n"
4100 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot open tar archive\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4108 "%s"
4110 msgid "Inconsistent tar archive"
4111 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4113 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4114 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "%s\n"
4119 "doesn't look like a tar archive."
4120 msgstr ""
4121 "%s\n"
4122 "nie wygląda na archiwum tar."
4124 msgid "undelfs: error"
4125 msgstr "undelfs: błąd"
4127 msgid "not enough memory"
4128 msgstr "brak pamięci"
4130 msgid "while allocating block buffer"
4131 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4133 #, c-format
4134 msgid "open_inode_scan: %d"
4135 msgstr "open_inode_scan: %d"
4137 #, c-format
4138 msgid "while starting inode scan %d"
4139 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4141 #, c-format
4142 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4143 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4145 #, c-format
4146 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4147 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4149 msgid "no more memory while reallocating array"
4150 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4152 #, c-format
4153 msgid "while doing inode scan %d"
4154 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot open file %s"
4158 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4160 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4169 "%s"
4171 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot load block bitmap from:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4180 "%s"
4182 msgid "vfs_info is not fs!"
4183 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4185 msgid "You have to chdir to extract files first"
4186 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4188 msgid "while iterating over blocks"
4189 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4191 #, c-format
4192 msgid "Cannot open file \"%s\""
4193 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4195 msgid "Ext2lib error"
4196 msgstr "Błąd ext2lib"
4198 msgid "Invalid value"
4199 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4210 msgid "Pe&rcents"
4211 msgstr "P&rocenty"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4219 msgid "Goto"
4220 msgstr "Idź do"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "ASCII"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "SzukSz"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr "Odwiń"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr "Zawiń"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr "Szesn"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr "Idź do"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr "Orygnł"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr "Przetw"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr "BezFrm"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr "Format"
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Error while closing the file:\n"
4255 "%s\n"
4256 "Data may have been written or not"
4257 msgstr ""
4258 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4259 "%s\n"
4260 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot save file:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Nie można zapisać pliku:\n"
4268 "%s"
4270 msgid "File was modified. Save with exit?"
4271 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4273 msgid "&Cancel quit"
4274 msgstr "N&ie zamykaj"
4276 msgid ""
4277 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4278 "Save modified file?"
4279 msgstr ""
4280 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4281 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4283 msgid "View: "
4284 msgstr "Podgląd: "
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4292 "%s"
4294 msgid "Cannot view: not a regular file"
4295 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4297 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4300 msgid "Search done"
4301 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4304 msgstr "Kontynuować od początku?"
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "            A user friendly text editor\n"
4310 #~ "         written for the Midnight Commander"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "    Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
4315 #~ "         dla programu Midnight Commander"
4317 #~ msgid "On"
4318 #~ msgstr "Na"
4320 #~ msgid "Mode"
4321 #~ msgstr "Tryb"
4323 #~ msgid "%6d of %d"
4324 #~ msgstr "%6d z %d"
4326 #~ msgid "Case sensi&tive"
4327 #~ msgstr "Rozróżnianie wielkości"
4329 #~ msgid "sec"
4330 #~ msgstr "sek."
4332 #~ msgid "Background Jobs"
4333 #~ msgstr "Zadania w tle"
4335 #~ msgid "Delete:"
4336 #~ msgstr "Usunięcie:"
4338 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4339 #~ msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
4341 #~ msgid "Case s&ensitive"
4342 #~ msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
4344 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
4348 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
4352 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
4356 #~ msgid "fish: storing zeros"
4357 #~ msgstr "fish: wysyłanie zer"